[RFR] po-debconf://igtf-policy-bundle/it.po

Beatrice Torracca beatricet@libero.it
Sab 17 Maggio 2014 20:47:08 CEST


Ciao a tutti e grazie a Marco per la revisione.

On Saturday 17 May 2014, at 20:10 +0200, Daniele Forsi wrote:
> Il 17 maggio 2014 18:57, Marco Curreli ha scritto:
> 
> > L'unico dubbio riguarda trusted, che a parer mio si rende
> > meglio in italiano con "sicuro".
> 
> > > msgid "Trust IGTF @PROFILE@ CAs by default?"
> > > msgstr "Fidarsi delle CA @PROFILE@ di IGTF in modo predefinito?"
> > Considerare sicure le  CA @PROFILE@ di IGTF in modo predefinito?
> 
> in altri casi non so se "sicuro" è una traduzione migliore, ma i
> certificati sono il meccanismo per rendere sicura una comunicazione,
> di per sé non sono né sicuri né insicuri

Concordo con Daniele. 

> Chromium usa "Considera attendibile questo certificato per..."
> Iceweasel usa "Dai fiducia all'attendibilità di questo certificato."
> (è una finestra con una pessima traduzione)

A queste traduzioni non avevo pensato ma fidat@ per trusted è usato ad
esempio per le firme (seahorse, se non sbaglio, e in parte gpg), per gli
utenti che sono appunto "fidati" o "affidabili" e non "sicuri".

Anche attendibile in fondo mi convince di meno. Trusted mi sembra propio una
cosa in cui si ha fiducia/che si considera affidabile. (potrebbe anche
essere non sicuro... la fiducia è spesso mal riposta ;)

Quindi lascerei fidat@/fidarsi :)

Grazie!

beatrice


Maggiori informazioni sulla lista tp