[RFR] tor-launcher-properties (Tor Project)

Alessandro Grassi alessandro.g89@gmail.com
Ven 30 Maggio 2014 21:27:49 CEST


Ciao Francesca,

Il 23 maggio 2014 10:37, Francesca Ciceri <madamezou@zouish.org> ha scritto:

>> torlauncher.please_restart_app=Per favore riavviare questa applicazione.
>
> Magari qui anzi "Si prega di riavviare questa applicazione"?
> A me suona meglio, ma scegli pure tu.
Ho scelto la forma consigliata da Daniele, che è coerente con le altre
stringhe: "È necessario riavviare questa applicazione."

>> torlauncher.tor_bootstrap_failed=Tor ha fallito a stabilire una connessione Tor
>
> "Impossibile stabilire una connessione alla rete Tor"?
>
> Perché la ripetizione Tor/rete Tor mi stona un po'.
Fatto.

>> torlauncher.tor_bootstrap_failed_details=%1$S failed (%2$S).
>>
>
> Qui temo che bisognerà controllare le sostituzioni di queste stringhe,
> così da poter tradurre correttamente il failed.
>
> Probabilmente la parentesi è sostituita dai dettagli, mentre la prima è
> il soggetto del fail (il bootstrap?). A giudicare dalla stringa
> precedente forse è "Connessione". quindi
> %1$S fallita (%2$S).
>
> potrebbe starci.
Ho fatto così, eventualmente in seguito verifichiamo sul campo

>> torlauncher.ensure_tor_is_running=Per favore assicurarsi che Tor sia
>> in esecuzione.
>
> Come sopra, a me suona meglio il "Si prega" al posto del "Per favore",
> ma è questione di gusti personali, e qui il traduttore ha (giustamente)
> l'ultima parola :).
A pensarci bene, io lo toglierei proprio quel "per favore".

>> torlauncher.error_proxy_addr_missing=Affinché Tor sia configurato
>> all'utilizzo di un proxy per l'accesso ad Internet, si deve
>> specificare sia un indirizzo IP o nome Host, sia un numero di porta.
>
> Il glossario curiosamente non lo contiene, ma credo (e qui mi appello un
> po' agli altri traduttori) che "hostname" si possa lasciare invariato.
Per ora lo lascio com'è e attendo altri consigli.


>> torlauncher.error_bridges_missing= necessario specificare uno o più ponti.
>
> Qui manca la "È" all'inizio della frase
> Inoltre, "bridge" si può lasciare invariato come da glossario
> http://tp.linux.it/glossario.html (senza però la "s" finale del
> plurale).
Fatto.

>> torlauncher.quit=Uscita
>> torlauncher.quit_win=Uscita
>
> Temo che qui bisognerà distinguere tra "Quit" e "Exit".
Non saprei comee distinguerli... per quanto ne so io sono
intercambiabili. Tu cosa suggerisci?

>> torlauncher.bootstrapStatus.loading_status=Caricamento dello stato della rete
>
> Qui credo che per coerenza con la stringa precedente debba essere
> "Caricamento delle informazioni sullo stato della rete"
Fatto.

>> torlauncher.bootstrapStatus.conn_or=Connessione in corso alla rete Tor
>
> Anche qui a gusto: a me suona meglio "Connessione alla rete Tor in
> corso"
Fatto.

>> torlauncher.bootstrapWarning.identity=discordanza di identità
>
> "le identità non corrispondono"?
Fatto.

>> torlauncher.bootstrapWarning.noroute=nessun rotta per l'host
>
> Il glossario TP mi da "instradamento" come traduzione per route.
> Quindi: "nessun instradamento per l'host".
Fatto.

>> torlauncher.bootstrapWarning.pt_missing=pluggable transport mancante
>
> transport nelle righe sopra l'hai tradotto. quindi o lo traduci anche
> qui o lo lasci invariato ovunque. Io non ho idea di cosa sia meglio,
> anche perché non ho la più pallida idea di cosa intendano per transport
> in questo caso.
Bisognerebbe tradurre l'espressione "pluggable transport", ma non mi
viene in mente un termine che suona bene. A quanto ho capito sono una
specie di plug-in per offuscare il traffico in vari modi. Ci penserò
su.

Ciao e grazie per la revisione
Alessandro


Maggiori informazioni sulla lista tp