Re: Revisione di V 0.1.4-rc1

Daniele Forsi dforsi@gmail.com
Gio 11 Set 2014 17:34:05 CEST


2014-09-11 14:24 GMT+02:00 Marica Martinelli:

> # Italian translation for V.
> # Copyright  2014 Thomas Pryds
> # This file is distributed under the same license as the V project.
> # Marica Martinelli <maricamartinelli5@gmail.com>, 2014.
> #
> #, fuzzy
> msgid ""
> msgstr ""
> "Project-Id-Version: V 0.1.4-rc1\n"
> "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/pryds/ve/issues\n"
> "POT-Creation-Date: 2014-02-26 11:06+0100\n"
> "PO-Revision-Date: 2014-09-10 16:12+0200\n"
> "Last-Translator: Marica Martinelli <maricamartinelli5@gmail.com>\n"
> "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
> "MIME-Version: 1.0\n"
> "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
> "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
> "Generated-By: Babel 1.0dev\n"
> "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

devi togliere lo stato "fuzzy" da questa stringa

> #, c-format
> msgctxt "meta_not_ready"
> msgid "%d not ready,"
> msgid_plural "%d not ready,"
> msgstr[0] "%d non completa"
> msgstr[1] "%d non complete"

mancano le virgole

> msgctxt "pref_lang_summ"
> msgid "Code of the language you translate to, e.g. 'en' or 'pt_BR'"
> msgstr "Codice della lingua in cui traduci, ad es. 'it' or 'pt_IT'"

lascia pt_BR come diceva Gabriele oppure metti it_CH se vuoi fare un
esempio esistente di variante

> msgctxt "about_license"
> msgid ""
> "V is open source software, released under the GPL licence, which means "
> "that you can use it for free for any purpose. You can even redistribute "
> "it, modified or not, provided you do so under the same licence, which "
> "means you have to provide your source files for any changes. The complete"
> " license text comes with this program. The complete source code for this "
> "program is available at the above mentioned web site."
> msgstr "V  un software open source rilasciato con licenza GPL.
> Ci significa che sei libero di utilizzarlo per qualunque scopo e che
> puoi anche ridistribuirlo, modificato o meno, a condizione che mantenga
> la stessa licenza, ovvero che siano messi a disposizione i file di origine
> per eventuali modifiche. Il testo completo della licenza viene fornito
> assieme al programma. Il codice sorgente completo  disponibile sul sito
> web summenzionato."

hai tradotto "source files" con "file di origine" e "source code" con
"codice sorgente", secondo me  "file sorgente" nella prima

> essere localizzate mediante file PO (inclusa quest'app)."

> degli sviluppatori della app o del programma. Se da un lato V fornisce

prima avevi usato l'apostrofo "quest'app", ora no "della app"

> msgctxt "play_description5"
> msgid ""
> "V is open source software, released under the GPL licence, which means "
> "you can use it for free, for personal or other purposes. You can even "
> "redistribute it, modified or not, provided you do so under the same "
> "licence, which means you have to provide your source files for any "
> "changes."
> msgstr "V  un software open source rilasciato con licenza GPL.
> Ci significa che sei libero di utilizzarlo per scopi personali o
> per altri scopi e che puoi anche ridistribuirlo, in forma modificata
> o meno, a condizione che mantenga la stessa licenza, ovvero che siano
> messi a disposizione i file di origine per eventuali modifiche."

eventualmente anche qui "file di origine"

-- 
Daniele Forsi


Maggiori informazioni sulla lista tp