inserimento traduzione

Daniele Forsi dforsi@gmail.com
Mar 14 Apr 2015 13:46:29 CEST


2015-04-13 11:33 GMT+02:00 Federico Perego:

> Inserisco il file tradotto  per una più facile correzione

meglio non usare l'HTML quando non aggiunge informazioni, ma raddoppia
solamente le dimensioni dell'email come in questo caso

> # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
> # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
> # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.

mancano i dati dell'autore e i tuoi

> #: ../CesarPlayer/Gui/CapturerBin.cs:374
> msgid "Device disconnected. The capture will be paused"
> msgstr "Periferica disconnessa. La registrazione verrà interrotta"

secondo me con "interrotta" non si capisce che si può riprendere,
meglio "messa in pausa"

> #: ../CesarPlayer/Utils/MediaFile.cs:160
> #: ../CesarPlayer/Utils/PreviewMediaFile.cs:116
> msgid "Invalid video file:"
> msgstr "File video non valido"

manca ":"

> #: ../glade/chronojump.glade.h:2
> msgid "_Session"
> msgstr "Sessione"

manca "_"

> #: ../glade/chronojump.glade.h:6
> msgid "_Delete"
> msgstr "_Cancella"

> #: ../glade/chronojump.glade.h:7
> msgid "delete current session"
> msgstr "cancella sessione corrente"

per convenzione di questa lista, si traduce delete con elimina
(erase->cancella, clear->pulisci)

> #: ../glade/chronojump.glade.h:8
> msgid "Export session to _CSV (Spreadsheet)"
> msgstr "Esporta sessione in CSV (Foglio di calcolo)"

manca "_" e non capisco perché "Foglio" è maiuscolo, non è un nome
proprio e non è a inizio frase, in quest'altra simile è minuscolo,
giustamente secondo me

> #: ../glade/chronojump.glade.h:261
> msgid "Export set to CSV (Spreadsheet)"
> msgstr "Esporta impostazioni in CSV (foglio di calcolo)"


> #: ../glade/chronojump.glade.h:10
> msgid "Export session to _XML"
> msgstr "Esporta sessione come XML"

manca "_"

> #: ../glade/chronojump.glade.h:14
> msgid "Check basic stats"
> msgstr "controlla statistiche "

manca la maiuscola e c'è uno spazio in più alla fine

> #: ../glade/chronojump.glade.h:22
> msgid "Main menu"
> msgstr "Menù principale"

> #: ../glade/chronojump.glade.h:23
> msgid "_Help"
> msgstr "_Aiuto"

per convenzione di questa lista l'acceleratore è sulla i: A_iuto

> #: ../glade/chronojump.glade.h:25
> msgid "Use Chronojump faster"
> msgstr "Usa Chronojump rapidamente"

manca "più"

> #: ../glade/chronojump.glade.h:29
> msgid "_About"
> msgstr "_Circa"

per convenzione: "I_nformazioni"

> #: ../glade/chronojump.glade.h:31
> msgid "Or press '1'"
> msgstr "O premi '1"

> #: ../glade/chronojump.glade.h:33
> msgid "Or press '2'"
> msgstr "O premi '2"

> #: ../glade/chronojump.glade.h:35
> msgid "Or press '3'"
> msgstr "O premi '3"

> #: ../glade/chronojump.glade.h:37
> msgid "Or press '4'"
> msgstr "O premi '4"

in tutte manca l'apice finale, ma in questa lista si userebbe «1» ecc.

> #: ../glade/chronojump.glade.h:36
> msgid "Encoders"
> msgstr "Encoders"

per il plurale inglese si toglie la s in italiano

> #: ../glade/chronojump.glade.h:43
> msgid "Current person"
> msgstr "Pesona corrente"

Persona
però visto che poi davvero le persone corrono, metterei "Persona attuale"

> #: ../glade/chronojump.glade.h:51
> msgid "Delete person"
> msgstr "Cancella persona"

Elimina

> #: ../glade/chronojump.glade.h:58 ../src/exportSession.cs:187
> #: ../src/gui/chronojump.cs:4376 ../src/gui/person.cs:2456
> #: ../src/gui/session.cs:735 ../src/report.cs:175
> msgid "Pulses"
> msgstr "Battute"

> #: ../glade/chronojump.glade.h:65
> msgid "Delete jump type"
> msgstr "Cancella tipo di salto"

Elimina

> #: ../glade/chronojump.glade.h:69
> msgid "End Automatic mode"
> msgstr "Termina modo Automatico"

> #: ../glade/chronojump.glade.h:70
> msgid "End automatic mode"
> msgstr "Termina modo automatico"

> #: ../glade/chronojump.glade.h:71
> msgid "Automatic mode"
> msgstr "Modo Automatico"

> #: ../glade/chronojump.glade.h:72
> msgid "Start automatic mode"
> msgstr "Avvia modo Automatico"

nella terza "automatico" è minuscolo, però non mi sembra un nome proprio

> #: ../glade/chronojump.glade.h:77
> msgid "Delete run type"
> msgstr "Cancella tipo di corsa"

Elimina

> #: ../glade/chronojump.glade.h:95
> #, no-c-format
> msgid ""
> "% body \n"
> "weight"
> msgstr ""
> "% corpo \n"
> "Peso"

nell'originale "weight" è minuscolo (aggiungi un commento nella
traduzione se c'è un buon motivo)

> #: ../glade/chronojump.glade.h:112
> msgid "degrees"
> msgstr "Livelli"

nell'originale è minuscolo

> #: ../glade/chronojump.glade.h:118
> msgid ""
> "\"Speed start\" means when athlete does not start with \"contact\" on the
> first platform or photocell.\n"
> "It starts before and arrives there with some speed."
> msgstr ""
> "\"Partenza lanciata\" significa quando l'atleta non parte con \"contatto\"
> su prima platform o fotocellula.\n"
> "Parte prima e arriva lì con una certa velocità."

s/su prima platform/sulla prima piattaforma/ ?

ma "lì" non si usa per le date? Qui userei "là"

> #: ../glade/chronojump.glade.h:123
> msgid "Prevent double contacts (recommended)"
> msgstr "Prevenire il doppio contatto (raccomandato)"

Evitare

> #: ../glade/chronojump.glade.h:129
> msgid ""
> "Track distance \n"
> "(between platforms)"
> msgstr ""
> "Distanza del tracciato\n"
> "(tra platforms)"

platforms invariato?

> #: ../glade/chronojump.glade.h:132
> msgid "Time starts on leaving first device\t"
> msgstr "Il tempo parte lasciando la prima periferica\t"

in altre "device" era "dispositivo"

> #: ../glade/chronojump.glade.h:142
> msgid "Delete first"
> msgstr "Cancella il primo"

> #: ../glade/chronojump.glade.h:143
> msgid "Delete first TC and TF of each chronopic"
> msgstr "Cancella il primo TC e TF di ogni chronopic"

Elimina

> #: ../glade/chronojump.glade.h:146
> msgid ""
> "First Chronopic should be connected to photocells.\n"
> "Second Chronopic to platforms."
> msgstr ""
> "Il primo Chronopic dovrebbe essere connesso alle fotocellule.\n"
> "Il secondo Chronopic alle platforms."

> #: ../glade/chronojump.glade.h:151
> msgid "Or press 'space'"
> msgstr "O premere 'spazio"

manca apice finale oppure «spazio»

> #: ../glade/chronojump.glade.h:153
> msgid "Cancel test"
> msgstr "Cancella test"

Annulla

> #: ../glade/chronojump.glade.h:176
> msgid "pending"
> msgstr "in attesa di"

togliere "di"?

> #: ../glade/chronojump.glade.h:177
> msgid "Deleted test"
> msgstr "Test cancellato"

> #: ../glade/chronojump.glade.h:178
> msgid "Delete this test (d)"
> msgstr "Cancella questo test (d)"

> #: ../glade/chronojump.glade.h:183
> msgid "Delete selected (d)"
> msgstr "Cancella selezionato (d)"

elimina

> #: ../glade/chronojump.glade.h:184 ../src/exportSession.cs:287
> #: ../src/exportSession.cs:460 ../src/treeViewJump.cs:35
> msgid "Stiffness"
> msgstr "Stiffness"

Rigidità?

> #: ../glade/chronojump.glade.h:198
> msgid "mark consecutives"
> msgstr "Segni consecutivi"

> #: ../glade/chronojump.glade.h:199
> msgid "mark best 'n' consecutives"
> msgstr "Segni migliori 'n' consecutivi"

> #: ../glade/chronojump.glade.h:200
> msgid "mark_consecutives"
> msgstr "segni_consecutivi"

> #: ../glade/chronojump.glade.h:213
> msgid "Mark"
> msgstr "Segno"

segna?

> #: ../glade/chronojump.glade.h:211
> msgid "After a test, use it to update statistics"
> msgstr "Dopo un test, usalo per aggiornate le statistiche"

aggiornare

> #: ../glade/chronojump.glade.h:216
> msgid "Transpose graph"
> msgstr "Transporre grafico"

non credo che ci voglia la "n" e poi va uniformata con la successiva
(non so in quale senso)
> #: ../glade/chronojump.glade.h:217
> msgid "Transpose"
> msgstr "Converti"


> #: ../glade/chronojump.glade.h:220
> msgid "Report"
> msgstr "Report"

Rapporto? (anche in altre)

> #: ../glade/chronojump.glade.h:227
> msgid "Palette"
> msgstr "Gamma grafico"

non sarà "Gamma colori"?

> #: ../glade/chronojump.glade.h:233
> msgid "X axis font size"
> msgstr "Asse X font dimensione"

"Dimensione del tipo di carattere per l'asse X", se c'è spazio ;-)

> #: ../glade/chronojump.glade.h:236
> msgid ""
> "Sorry, no statistics for this test type\n"
> "on current Chronojump version."
> msgstr ""
> "Spiacente, nessuna statistica per questo tipo di test\n"
> "nella corrente versione di Chronojump."

di solito non si chiede scusa

> #: ../glade/chronojump.glade.h:249
> msgid "Right, Left or both (RL)"
> msgstr "Destra, Sinistra o entrambe (RL)"

"sinistra" minuscolo?

> #: ../glade/chronojump.glade.h:250
> msgid "Extra mass"
> msgstr "Dimensione extra"

dopo c'è "kg" "Massa aggiuntiva"?

> #: ../glade/chronojump.glade.h:251 ../src/gui/person.cs:2077
> msgid "Kg"
> msgstr "Kg"

> #: ../glade/chronojump.glade.h:252
> msgid "Total mass"
> msgstr "Dimensione totale"

"Massa totale"?

> #: ../glade/chronojump.glade.h:254
> msgid "Or press 'CTRL + space'"
> msgstr "O premi 'CTRL + spazio'"

« »

> #: ../glade/chronojump.glade.h:256
> msgid "Cancel process"
> msgstr "Cancella processo"

Annulla
per me i processi sono quelli dei tribunali, qiu potrebbe essere
"procedura" o "procedimento" o altro

> #: ../glade/chronojump.glade.h:260
> msgid "Delete set"
> msgstr "Cancella impostazioni"

Elimina

> #: ../glade/chronojump.glade.h:272
> msgid "Repetitions (select them to save)"
> msgstr "Ripetizioni (selezionale per salvarle)"

per convenzione non si dà del tu all'utente: s/selezionale/selezionarle/

> #: ../glade/chronojump.glade.h:283
> msgid "Powerbars"
> msgstr "Powerbars"

se non è un nome proprio e la s indica il plurale, allora va tolta

> #: ../glade/chronojump.glade.h:284
> msgid "Cross variables"
> msgstr "Variabili Croce"

> #: ../glade/chronojump.glade.h:285
> msgid "Side compare"
> msgstr "confronta lato"

> #: ../glade/chronojump.glade.h:286
> msgid "Single repetition"
> msgstr "singola ripetizione"

controllare maiuscole

> #: ../glade/chronojump.glade.h:292
> msgid "Side compare allows a maximum of 12 graphs."
> msgstr "Compara lato con un massimo di 12 grafici"

"Il confronto affiancato permette un massimo di 12 grafici"

> #: ../glade/chronojump.glade.h:304 ../src/gui/encoder.cs:1542
> msgid "Save table"
> msgstr "Salva tavola"

> #: ../glade/chronojump.glade.h:305
> msgid "Show table"
> msgstr "Mostra tavola"

tabella?

> che genera statistiche egrafici.\n"

manca lo spazio: "egrafici"

> "Anyone can check server stats and graphs and easily make querys to the
> server."

> "Chiunque può controllare le statistiche e i grafici sul server e facilmente
> fare domande al server."

direi "...interrogare il server."

> #: ../glade/chronojump.glade.h:319
> msgid "Chronopic window"
> msgstr "Finestra Chronopic"

in altre frasi che ormai ho cancellato c'era "Cronopics" con la "s",
se indica un plurale va tolta

> #: ../glade/chronojump.glade.h:324
> msgid "<b>Supplementary</b> (can be used on MultiChronopic)"
> msgstr "<b>Supplementare</b> (può essere usato con Multi Chronopic)"

non c'è lo spazio nell'originale

> "Just select port and then close this window."

> "Porta selezionata quindi chiudi questa finestra."

"Selezionare semplicemente la porta e poi chiudere questa finestra."

> #: ../glade/chronojump.glade.h:335
> msgid "Convert weight of tests"
> msgstr "Converti il peso del test"

plurale: dei test

> msgstr "IL peso del salto è salvato come  '%' del peso del saltatore. Come
> il peso delsaltatore cambia, occorre impostare un nuovo peso del saltatore."

maiuscole, uno spazio in più e uno in meno

> #: ../glade/chronojump.glade.h:340
> msgid "About"
> msgstr "Circa"

Informazioni

> #: ../glade/chronojump.glade.h:345
> msgid "<b>Mathematics and Statistics support</b>"
> msgstr "<b>Supporto Matematico e Statistico</b>"

un po' troppe maiuscole

> #: ../glade/chronojump.glade.h:346
> msgid "<b>OpenCV</b>"
> msgstr "<b>ApriCV</b>"

non so... OpenCV è anche il nome di un progetto

> #: ../glade/chronojump.glade.h:351 ../src/gui/helpPorts.cs:100
> msgid "Check Chronopic port"
> msgstr "Controlla porte Chronopic"

"porta" singolare?

> #: ../glade/chronojump.glade.h:352 ../src/gui/helpPorts.cs:116
> msgid "Force Chronopic port to COM1 - COM4"
> msgstr "Forza porta Chronopic su  COM1 - COM4"

uno spazio in più in "su  COM1"

> #: ../glade/chronojump.glade.h:353
> msgid "Test image and description"
> msgstr "Immagine di prova  e descrizione"

uno spazio in più in "prova  e"

> #: ../glade/chronojump.glade.h:355
> msgid "Server stats"
> msgstr "Stato Server"

"Statistiche del sever"?

> #: ../glade/chronojump.glade.h:357
> msgid "In server"
> msgstr "In Server"

perché maiuscolo?
> #: ../glade/chronojump.glade.h:358
> msgid ""
> "Uploaded\n"
> "by you"
> msgstr ""
> "Caricato\n"
> "da voi"

questa è difficile

> #: ../glade/chronojump.glade.h:360
> msgid "Sessions"
> msgstr "Sessione"

plurale

> #: ../glade/chronojump.glade.h:364
> msgid "Intervallic runs"
> msgstr "Corse intervallate "

spazio finale

> #: ../glade/chronojump.glade.h:365
> msgid "Tests"
> msgstr "Tests"

togliere la s

> msgid "Extra weight"
> msgstr "Peso extra"

se hai modificato "Extra mass" con extra->aggiuntivo, fallo anche qui

> #: ../glade/chronojump.glade.h:369
> msgid "Identifier"
> msgstr "Identifica"

Identificatore

> msgid "Yes"
> msgstr "Si"

sì

> #: ../glade/chronojump.glade.h:387
> msgid "Undefined."
> msgstr "Indefinito."

o "Non definito"

> #: ../glade/chronojump.glade.h:395
> msgid "Able to coordinate walking with counting with one mistake."
> msgstr "In grado di coordinare la camminata con il conteggio con un errore"

manca il punto finale

> toccarlo esenza perdere l'equilibrio."

spazio

> uno o con il bisogno difare un passo in più all'esterno degli anelli per

spazio

> #: ../glade/chronojump.glade.h:405
> msgid "Able to walk stepping one foot in each circle, touching more than
> one, or needing more than one extra step to regain balance."
> msgstr "In grado di camminare mettendo un piede in ogni cerchio, toccandone
> più di uno, ocon bisogno di più di un passo in più per ritrovare
> l'equilibrio."

spazio

io sono arrivato qui, ti consiglio di usare un editor che faccia
qualche controllo ad esempio Virtaal

-- 
Daniele Forsi


Maggiori informazioni sulla lista tp