revisione help di Gnome Boxes

Milo Casagrande milo@milo.name
Ven 24 Apr 2015 21:03:05 CEST


On Wed, Apr 22, 2015 at 11:28 AM, Federico Bruni <fede@inventati.org> wrote:
>
> # Italian translation for gnome-boxes.
> # Copyright (C) 2015 gnome-boxes's COPYRIGHT HOLDER
> # This file is distributed under the same license as the gnome-boxes
> package.
> # FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>, 2015.

Questa riga andrebbe rimossa.

> #. (itstool) path: info/desc
> #: C/index.page:28
> msgid ""
> "Learn to set up local virtual machines and to connect to remote virtual "
> "machines. You can also use <app>Boxes</app> to connect to remote desktops."
> msgstr ""
> "Impara a configurare macchine virtuali locali o a connettersi a macchine "
> "virtuali remote. Si può usare <app>Boxes</app> anche per connettersi a "
> "desktop remoti."

s/Impara/Imparare

Come per l'interfaccia grafica, viene usata la forma impersonale anche
nei manuali.

Per la parte:

Si può usare ...

Personalmente non mi piace usare costrutti come "si può...", volendo
la puoi girare come:

<app>Boxes</app> può anche essere utilizzat[o|a] per connettersi|collegarsi ...

> #. (itstool) path: page/p
> #: C/index.page:38
> msgid ""
> "<app>Boxes</app> is an application that gives you access to <link xref="
> "\"what-is-a-virtual-machine\">virtual machines</link>, running locally or "
> "remotely. It also allows you to connect to the display of a remote
> computer."
> msgstr ""
> "<app>Boxes</app> è un'applicazione per accedere a <link xref=\"what-is-a-"
> "virtual-machine\">macchine virtuali</link>, in esecuzione in locale o in "
> "remoto. Consente anche di connettersi a un computer desktop remoto."

Hmmm.. "a un computer desktop remoto" non mi suono molto bene.
Manca comunque la traduzione di "display", direi qualche cosa come:

Consente anche di connettersi al display di un computer remoto.

>
> #. (itstool) path: section/title
> #: C/index.page:44
> msgid "Getting started"
> msgstr "Primi passi"

Se non ricordo male, in passato "getting started" era stato tradotto
proprio con "Per iniziare".

> #. (itstool) path: section/title
> #: C/index.page:54
> msgid "Using Boxes"
> msgstr "Uso di Boxes"

Tutte le sezioni "title" (e anche quelle "desc"), in presenza di un
verbo, andrebbero tradotte all'infinito:

Usare Boxes

> #. (itstool) path: section/title
> #: C/index.page:62
> msgid "Snapshots"
> msgstr "Istantanee"

Nella traduzione del software vero e proprio, snapshot è stato
lasciato invariato.

> #. (itstool) path: info/desc
> #: C/clipboard.page:16
> msgid "Use the clipboard with <app>Boxes</app>."
> msgstr "Uso degli appunti in <app>Boxes</app>."

Come detto sopra:

Usare gli appunti in...

> #. (itstool) path: page/title
> #: C/clipboard.page:19
> msgid "Share the clipboard"
> msgstr "Condividi appunti"

E anche qui:

Condividere gli appunti

> #. (itstool) path: page/p
> #: C/clipboard.page:21
> msgid ""
> "The clipboard of the host machine can be shared with the guest in "
> "<app>Boxes</app>."
> msgstr ""
> "Gli appunti della macchina host possono essere condivisi col guest che gira
> "
> "dentro <app>Boxes</app>."

s/che gira dentro/in esecuzione all'interno di

> #. (itstool) path: item/p
> #: C/clipboard.page:25 C/prop-system.page:23 C/prop-trouble.page:25
> #: C/shutdown.page:24 C/snapshot-create.page:25 C/snapshot-delete.page:22
> #: C/snapshot-rename.page:30 C/snapshot-revert.page:23
> msgid ""
> "Open the <link xref=\"interface#properties\">properties view</link> for the
> "
> "box. If the box is open, click the <gui style=\"button\">Properties</gui> "
> "button in the header bar. The properties view can also be accessed from "
> "<link xref=\"interface#selection\">selection mode</link>."
> msgstr ""
> "Aprire la <link xref=\"interface#properties\">vista delle proprietà</link>
> "
> "per la box. Se la box è aperta, fare clic sul pulsante <gui style=\"button"
> "\">Proprietà</gui> della barra superiore. La vista delle proprietà è "
> "accessibile anche dalla <link xref=\"interface#selection\">modalità di "
> "selezione</link>."
>
> #. (itstool) path: item/p
> #: C/clipboard.page:30
> msgid "Click <gui>Display</gui> in the sidebar."
> msgstr "Fare clic su <gui>Display</gui> nella barra laterale."

Display è realmente non tradotto nell'interfaccia grafica? Cosa indica?

> #. (itstool) path: item/p
> #: C/clipboard.page:31
> msgid "Switch <gui>Share clipboard</gui> to <gui>ON</gui>."
> msgstr "Mettere <gui>Condividi appunti</gui> su <gui>ON</gui>."

s/Mettere/Impostare

> #. (itstool) path: page/title
> #: C/connect.page:20
> msgid "Connect to another computer"
> msgstr "Connessione a un altro computer"

Questa all'infinito non verrebbe bene, direi che può restare così.


> #. (itstool) path: item/p
> #: C/connect.page:57
> msgid ""
> "Click <gui style=\"button\">Customize</gui> if you wish to rename the box."
> msgstr ""
> "Fare clic su <gui style=\"button\">Personalizza</gui> se si vuole
> rinominare "
> "la box."

s/se si vuole rinominare/per rinominare

> #. (itstool) path: info/desc
> #: C/continuous.page:14
> msgid "Create a box using a Continuous disk image."
> msgstr "Creazione di una box usando un'immagine disco di Continuous."

s/Creazione di/Creare

> #. (itstool) path: page/title
> #: C/continuous.page:17
> msgid "Using Boxes with Continuous"
> msgstr "Uso di Box con Continuous"

s/Uso/Usare

Non le segnalo più.


> #. (itstool) path: item/p
> #: C/continuous.page:24
> msgid ""
> "The latest images are found at the link provided in the <link
> href=\"https://"
> "wiki.gnome.org/Projects/GnomeContinuous#Installation\">Installation</link>
> "
> "section of the wiki page."
> msgstr ""
> "Le ultime immagini si trovano al collegamento presente nella sezione <link
> "
> "href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeContinuous#Installation"
> "\">Installazione</link> della pagina wiki."

Forse conviene lasciare "Installation" anche per il nome del
collegamento? Alla fine la pagina non è tradotta in italiano...


> #. (itstool) path: item/p
> #: C/continuous.page:44
> msgid ""
> "The <gui>Review</gui> page opens. Click <gui style=\"button\">Customize</"
> "gui> to adjust memory or disk size, or to rename the box."
> msgstr ""
> "Si apre la pagina <gui>Riepilogo</gui>. Fare clic su <gui style=\"button"
> "\">Personalizza</gui> per regolare la dimensione della memoria e del disco,
> "
> "o per rinominare la box."

s/disco, o/disco o

> #. (itstool) path: page/p
> #: C/create.page:22
> msgid ""
> "When <app>Boxes</app> is launched, the collection view opens, displaying "
> "your existing boxes. If you haven't yet created a box, the greeting reads "
> "<gui>No boxes found.</gui>"
> msgstr ""
> "Quando si lancia <app>Boxes</app>, si apre la vista della raccolta, che "
> "mostra le box esistenti. Se non è stata creata alcuna box, appare il "
> "messaggio <gui>Nessuna box trovata.</gui>"

Hmmm... nella traduzione dell'interfaccia non trovo quella stringa "No
boxes found".

> #. (itstool) path: item/p
> #: C/create.page:31
> msgid ""
> "At the wizard's <gui>Source Selection</gui> screen, choose a source to "
> "determine the type of box you want to create. A local virtual machine can
> be "
> "created from:"
> msgstr ""
> "Alla schermata <gui>Selezione sorgente</gui> della procedura guidata, "
> "scegliere un sorgente per determinare il tipo di box che si vuole creare.
> Si "
> "può creare una macchina virtuale locale da:"

s/Si può/È possibile ?

> #. (itstool) path: item/p
> #: C/create.page:36
> msgid "An ISO found by <app>Boxes</app>."
> msgstr "Un'immagine ISO trovata da <app>Boxes</app>."
>
> #. (itstool) path: item/p
> #: C/create.page:37
> msgid "Installation media on a CD/DVD/USB drive."
> msgstr "Supporto di installazione su un drive CD/DVD/USB."

Visto che fa parte di un elenco di scelte, magari:
s/Supporto/Un supporto

> #. (itstool) path: item/p
> #: C/create.page:38
> msgid "A local ISO file (if not found automatically above)."
> msgstr "Un file ISO locale (se non trovato automaticamente prima)."
>
> #. (itstool) path: item/p
> #: C/create.page:39
> msgid ""
> "A URL to a remote machine (physical or virtual) through a <link xref="
> "\"connect\">remote connection</link>."
> msgstr ""
> "Un URL a una macchina remota (fisica o virtuale) tramite una <link xref="
> "\"connect\">connessione remota</link>."
>
> #. (itstool) path: note/p
> #: C/create.page:44
> msgid ""
> "If your installation media supports <gui>Express Installation</gui>, the "
> "installation will proceed without further input."
> msgstr ""
> "Se il supporto di installazione consente l'<gui>Installazione rapida</gui>,
> "
> "questa procederà senza richiedere altre azioni."

Nell'interfaccia è stato tradotto con "installazione veloce".

> #. (itstool) path: page/p
> #: C/create.page:57
> msgid "The collection view returns, and the installation of the box begins."
> msgstr "Ritorna la vista della raccolta e inizia l'installazione della box."

Hmmm... più che "ritorna", magari: Viene visualizzata la vista della
raccolta... ?

> #. (itstool) path: item/p
> #: C/delete.page:24
> msgid ""
> "Select one or more boxes. In the collection view, right click a box to be "
> "deleted."
> msgstr ""
> "Selezionare una o più box. Nella vista della raccolta, fare un clic destro
> "
> "su una box per eliminarla."

"right click", di solito  veniva reso con "fare clic col pulsante destro"

> #. (itstool) path: page/title
> #: C/disk-images.page:19
> msgid "Where does Boxes store disk images?"
> msgstr "Dove Boxes salva le immagini disco?"

Alternativa:
Dove vengono salvate le immagini disco?

> #. (itstool) path: info/desc
> #: C/interface.page:17
> msgid "Get around the application."
> msgstr "Fare un giro nell'applicazione."

Conoscere l'applicazione. ?

>
> #. (itstool) path: page/title
> #: C/interface.page:20
> msgid "The Boxes interface"
> msgstr "L'interfaccia di Boxes"
>
> #. (itstool) path: section/title
> #: C/interface.page:23
> msgid "Collection view"
> msgstr "vista della raccolta"

s/vista/Vista

Ciao.

-- 
Milo Casagrande <milo@milo.name>


Maggiori informazioni sulla lista tp