[RFR] po4a://developers-reference/it.po (parte 1)

Pierangelo Mancusi pierangelo.mancusi@gmail.com
Lun 1 Giu 2015 10:35:12 CEST


salve liste,

direi che possiamo chiudere con le revisioni :)


2014-07-31 15:39 GMT+02:00 Pierangelo Mancusi <pierangelo.mancusi@gmail.com>
:

> Salve liste,
> versione aggiornata con le segnalazioni fatte per la seconda parte
>
>>
> # Italian translation of Debian Developer's Reference debconf messages.
> # Copyright (C) 2014, Debian Developer's Reference package copyright holder
> # This file is distributed under the same license as the Debian
> Developer's Reference package.
> # Pierangelo Mancusi <pierangelo.mancusi@gmail.com>, 2014.
> #
> msgid ""
> msgstr ""
> "Project-Id-Version: Debian Developer's Reference\n"
> "POT-Creation-Date: 2012-08-08 21:41-0400\n"
> "PO-Revision-Date: 2014-07-31 13:51+0100\n"
> "Last-Translator: Pierangelo Mancusi <pierangelo.mancusi@gmail.com>\n"
> "Language-Team: Italiano <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n"
> "Language: it\n"
> "MIME-Version: 1.0\n"
> "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
> "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
> "X-Generator: Poedit 1.6.5\n"
> "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
>
> #. type: Content of: <chapter><title>
> #: best-pkging-practices.dbk:7
> msgid "Best Packaging Practices"
> msgstr "Buone pratiche per la pacchettizzazione"
>
> #. type: Content of: <chapter><para>
> #: best-pkging-practices.dbk:9
> msgid ""
> "Debian's quality is largely due to the <ulink url=\"&url-debian-policy;"
> "\">Debian Policy</ulink>, which defines explicit baseline requirements
> which "
> "all Debian packages must fulfill. Yet there is also a shared history of "
> "experience which goes beyond the Debian Policy, an accumulation of years
> of "
> "experience in packaging. Many very talented people have created great
> tools, "
> "tools which help you, the Debian maintainer, create and maintain
> excellent "
> "packages."
> msgstr ""
> "La qualità della distribuzione Debian è in gran parte dovuta alla <ulink
> url="
> "\"&url-debian-policy;\">Debian Policy</ulink>, che definisce i requisiti
> di "
> "base espliciti che tutti i pacchetti Debian devono soddisfare. Ma vi è
> anche "
> "una storia condivisa di esperienza che va oltre la policy Debian, un "
> "accumulo di anni di esperienza nella pacchettizzazione. Molte persone di "
> "grande talento hanno creato grandi strumenti, strumenti che aiutano voi,
> i "
> "maintainer di Debian, a creare e mantenere ottimi pacchetti."
>
> #. type: Content of: <chapter><para>
> #: best-pkging-practices.dbk:18
> msgid ""
> "This chapter provides some best practices for Debian developers. All "
> "recommendations are merely that, and are not requirements or policy.
> These "
> "are just some subjective hints, advice and pointers collected from Debian
> "
> "developers. Feel free to pick and choose whatever works best for you."
> msgstr ""
> "Questo capitolo fornisce alcune buone pratiche per gli sviluppatori
> Debian. "
> "Tutte le raccomandazioni sono solo tali, e non sono requisiti o policy. "
> "Questi sono solo alcuni spunti soggettivi, i consigli e i punti raccolti
> da "
> "sviluppatori Debian. Ci si senta liberi di scegliere quello che funziona "
> "meglio."
>
> #. type: Content of: <chapter><section><title>
> #: best-pkging-practices.dbk:24
> msgid "Best practices for <filename>debian/rules</filename>"
> msgstr "Buone pratiche per <filename>debian/rules</filename>"
>
> #. type: Content of: <chapter><section><para>
> #: best-pkging-practices.dbk:26
> msgid ""
> "The following recommendations apply to the
> <filename>debian/rules</filename> "
> "file. Since <filename>debian/rules</filename> controls the build process
> and "
> "selects the files which go into the package (directly or indirectly),
> it's "
> "usually the file maintainers spend the most time on."
> msgstr ""
> "Le seguenti raccomandazioni si applicano al file <filename>debian/rules</"
> "filename>. Dal momento che il <filename>debian/rules</filename> controlla
> il "
> "processo di generazione e seleziona i file da inglobare nel pacchetto "
> "(direttamente o indirettamente), è normale che i maintainer del file "
> "spendano molto tempo su di esso."
>
> #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
> #: best-pkging-practices.dbk:32
> msgid "Helper scripts"
> msgstr "Script di supporto"
>
> #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: best-pkging-practices.dbk:34
> msgid ""
> "The rationale for using helper scripts in
> <filename>debian/rules</filename> "
> "is that they let maintainers use and share common logic among many
> packages. "
> "Take for instance the question of installing menu entries: you need to
> put "
> "the file into <filename>/usr/share/menu</filename> (or
> <filename>/usr/lib/"
> "menu</filename> for executable binary menufiles, if this is needed), and
> add "
> "commands to the maintainer scripts to register and unregister the menu "
> "entries. Since this is a very common thing for packages to do, why should
> "
> "each maintainer rewrite all this on their own, sometimes with bugs? Also,
> "
> "supposing the menu directory changed, every package would have to be
> changed."
> msgstr ""
> "L'idea nell'utilizzo degli script di aiuto in <filename>debian/rules</"
> "filename> è che essi hanno consentito ai maintainer di usare e
> condividere "
> "la logica comune tra molti pacchetti. Si prenda per esempio la questione "
> "dell'installazione delle voci di menu: è necessario mettere il file in "
> "<filename>/usr/share/menu</filename> (o
> <filename>/usr/lib/menu</filename> "
> "per gli eseguibili binari dei menufile, se questo è necessario), e "
> "aggiungere i comandi agli script del maintainer per registrare ed
> annullare "
> "la registrazione delle voci di menu. Dal momento che questa è una cosa
> molto "
> "comune da fare con i pacchetti, perché ogni maintainer dovrebbe
> riscrivere "
> "tutto questo da solo, a volte con bug? Inoltre, supponendo che la
> cartella "
> "menu cambi, ogni pacchetto dovrebbe essere cambiato."
>
> #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: best-pkging-practices.dbk:45
> msgid ""
> "Helper scripts take care of these issues. Assuming you comply with the "
> "conventions expected by the helper script, the helper takes care of all
> the "
> "details. Changes in policy can be made in the helper script; then
> packages "
> "just need to be rebuilt with the new version of the helper and no other "
> "changes."
> msgstr ""
> "Gli script di supporto si occupano di questi problemi. Supponendo che ci
> si "
> "attenga alle convenzioni previste dallo script di supporto, quest'ultimo
> si "
> "prende cura di tutti i dettagli. Cambiamenti nella policy possono essere "
> "effettuati nello script helper; successivamente i pacchetti avranno solo "
> "bisogno di essere ricompilati con la nuova versione dell'helper e nessuna
> "
> "ulteriore modifica."
>
> #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: best-pkging-practices.dbk:52
> msgid ""
> "<xref linkend=\"tools\"/> contains a couple of different helpers. The
> most "
> "common and best (in our opinion) helper system is <systemitem
> role=\"package"
> "\">debhelper</systemitem>. Previous helper systems, such as <systemitem
> role="
> "\"package\">debmake</systemitem>, were monolithic: you couldn't pick and "
> "choose which part of the helper you found useful, but had to use the
> helper "
> "to do everything. <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem>, "
> "however, is a number of separate little <command>dh_*</command> programs.
> "
> "For instance, <command>dh_installman</command> installs and compresses
> man "
> "pages, <command>dh_installmenu</command> installs menu files, and so on. "
> "Thus, it offers enough flexibility to be able to use the little helper "
> "scripts, where useful, in conjunction with hand-crafted commands in "
> "<filename>debian/rules</filename>."
> msgstr ""
> "<xref linkend=\"tools\"/> contiene un paio di diversi script di supporto.
> Il "
> "sistema di supporto più comune e migliore (a nostro parere) è <systemitem
> "
> "role=\"package\">debhelper</systemitem>. I sistemi di supporto
> precedenti, "
> "come <systemitem role=\"package\">debmake</systemitem>, erano monolitici:
> "
> "non si poteva scegliere quale parte dell'helper si riteneva utile, ma si "
> "doveva usare l'helper per fare tutto. <systemitem role=\"package"
> "\">debhelper</systemitem>, invece, è una serie di programmi piccoli e "
> "separati <command>dh_*</command>. Per esempio, <command>dh_installman</"
> "command> installa e comprime le pagine man, <command>dh_installmenu</"
> "command> installa i file di menu, e così via. Così, si offre sufficiente "
> "flessibilità per essere in grado di utilizzare i piccoli script di aiuto,
> "
> "dove utile, in abbinamento con i comandi manuali in
> <filename>debian/rules</"
> "filename>."
>
> #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: best-pkging-practices.dbk:66
> msgid ""
> "You can get started with <systemitem
> role=\"package\">debhelper</systemitem> "
> "by reading <citerefentry> <refentrytitle>debhelper</refentrytitle> "
> "<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>, and looking at the examples
> that "
> "come with the package. <command>dh_make</command>, from the <systemitem
> role="
> "\"package\">dh-make</systemitem> package (see <xref
> linkend=\"dh-make\"/>), "
> "can be used to convert a vanilla source package to a <systemitem role="
> "\"package\">debhelper</systemitem>ized package. This shortcut, though, "
> "should not convince you that you do not need to bother understanding the "
> "individual <command>dh_*</command> helpers. If you are going to use a "
> "helper, you do need to take the time to learn to use that helper, to
> learn "
> "its expectations and behavior."
> msgstr ""
> "Si può iniziare con <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> "
> "leggendo <citerefentry> <refentrytitle>debhelper</refentrytitle> "
> "<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>, e guardando gli esempi
> distribuiti "
> "con il pacchetto. <command>dh_make</command>, dal pacchetto <systemitem
> role="
> "\"package\">dh-make</systemitem> (si consulti <xref
> linkend=\"dh-make\"/>), "
> "può essere utilizzato per convertire un pacchetto sorgente normale in un "
> "pacchetto <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem>izzato.
> Questa "
> "scorciatoia, però, non deve convincere che non è necessario preoccuparsi
> di "
> "capire i singoli script <command>dh_ *</command>. Se si ha intenzione di "
> "utilizzare uno script di supporto, ci si deve concedere il tempo
> necessario "
> "per imparare ad usare quello script, per imparare le sue previsioni e il
> suo "
> "comportamento."
>
> #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: best-pkging-practices.dbk:79
> msgid ""
> "Some people feel that vanilla <filename>debian/rules</filename> files are
> "
> "better, since you don't have to learn the intricacies of any helper
> system. "
> "This decision is completely up to you. Use what works for you. Many
> examples "
> "of vanilla <filename>debian/rules</filename> files are available at
> <ulink "
> "url=\"&url-rules-files;\"></ulink>."
> msgstr ""
> "Alcune persone pensano che i file originali di <filename>debian/rules</"
> "filename> siano i migliori, dal momento che non c'è bisogno di imparare
> la "
> "complessità di ogni sistema ausiliario. Questa decisione spetta "
> "completamente ai singoli sviluppatori. Si utilizzi ciò che è ritenuto "
> "funzionante. Molti esempi di file originali <filename>debian/rules</"
> "filename> sono disponibili presso <ulink
> url=\"&url-rules-files;\"></ulink>."
>
> #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
> #: best-pkging-practices.dbk:88
> msgid "Separating your patches into multiple files"
> msgstr "Separare le proprie patch in più file"
>
> #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: best-pkging-practices.dbk:90
> msgid ""
> "Big, complex packages may have many bugs that you need to deal with. If
> you "
> "correct a number of bugs directly in the source, and you're not careful,
> it "
> "can get hard to differentiate the various patches that you applied. It
> can "
> "get quite messy when you have to update the package to a new upstream "
> "version which integrates some of the fixes (but not all). You can't take
> the "
> "total set of diffs (e.g., from <filename>.diff.gz</filename>) and work
> out "
> "which patch sets to back out as a unit as bugs are fixed upstream."
> msgstr ""
> "Pacchetti grandi e complessi possono avere molti bug con cui ci si deve "
> "rapportare. Se si corregge una serie di bug direttamente nel sorgente, e
> non "
> "si sta attenti, può diventare difficile distinguere le varie patch che si
> "
> "sono applicate. Può essere abbastanza caotico quando è necessario
> aggiornare "
> "il pacchetto ad una nuova versione che integra alcune delle correzioni
> (ma "
> "non tutte). Non si può prendere l'intero insieme di diff (ad esempio, da "
> "<filename>.diff.gz</filename>) e capire quali patch occorrono per tornare
> "
> "indietro di una unità man mano che i bug vengono corretti nel sorgente "
> "originale."
>
> #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: best-pkging-practices.dbk:99
> msgid ""
> "Fortunately, with the source format “3.0 (quilt)” it is now possible to
> keep "
> "patches separate without having to modify
> <filename>debian/rules</filename> "
> "to setup a patch system. Patches are stored in
> <filename>debian/patches/</"
> "filename> and when the source package is unpacked patches listed in "
> "<filename>debian/patches/series</filename> are automatically applied. As
> the "
> "name implies, patches can be managed with <command>quilt</command>."
> msgstr ""
> "Fortunatamente, con il formato sorgente «3.0 (quilt)» è ora possibile "
> "mantenere le patch separate senza dover modificare
> <filename>debian/rules</"
> "filename> per impostare un sistema di patch. Le patch vengono memorizzate
> in "
> "<filename>debian/patches/</filename> e quando il pacchetto sorgente è "
> "spacchettato le patch elencate nel <filename>debian/patches/series</"
> "filename> vengono applicate automaticamente. Come suggerisce il nome, le "
> "patch possono essere gestite con <command>quilt</command>."
>
> #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: best-pkging-practices.dbk:107
> msgid ""
> "When using the older source “1.0”, it's also possible to separate patches
> "
> "but a dedicated patch system must be used: the patch files are shipped "
> "within the Debian patch file (<filename>.diff.gz</filename>), usually
> within "
> "the <filename>debian/</filename> directory. The only difference is that
> they "
> "aren't applied immediately by <command>dpkg-source</command>, but by the "
> "<literal>build</literal> rule of <filename>debian/rules</filename>,
> through "
> "a dependency on the <literal>patch</literal> rule. Conversely, they are "
> "reverted in the <literal>clean</literal> rule, through a dependency on
> the "
> "<literal>unpatch</literal> rule."
> msgstr ""
> "Quando si utilizza il più anziano sorgente «1.0», è anche possibile
> separare "
> "le patch, ma un sistema di patch dedicato deve essere utilizzato: i file
> di "
> "patch sono distribuiti all'interno del file di patch Debian
> (<filename>diff."
> "gz</filename>.), di solito nella cartella <filename>debian/</filename>. "
> "L'unica differenza è che non vengono applicate immediatamente da "
> "<command>dpkg-source</command>, ma dalla regola <literal>build</literal>
> di "
> "<filename>debian/rules</filename>, attraverso una dipendenza dalla regola
> "
> "<literal>patch</literal>. Al contrario, essi sono annullati nella regola
> </"
> "literal>clean<literal>, attraverso una dipendenza dalla regola "
> "<literal>unpatch</literal>."
>
> #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: best-pkging-practices.dbk:119
> msgid ""
> "<command>quilt</command> is the recommended tool for this. It does all of
> "
> "the above, and also allows to manage patch series. See the <systemitem
> role="
> "\"package\">quilt</systemitem> package for more information."
> msgstr ""
> "<command>quilt</command> è lo strumento consigliato per questo. Fa tutto "
> "quanto detto precedentemente e permette anche di gestire le serie di
> patch. "
> "Si veda il pacchetto <systemitem role=\"package\">quilt</systemitem> per "
> "ulteriori informazioni."
>
> #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: best-pkging-practices.dbk:125
> msgid ""
> "There are other tools to manage patches, like <command>dpatch</command>,
> and "
> "the patch system integrated with <systemitem role=\"package\">cdbs</"
> "systemitem>."
> msgstr ""
> "Ci sono altri strumenti per gestire le patch, come
> <command>dpatch</command> "
> "e il sistema di patch integrato con <systemitem role=\"package\">cdbs</"
> "systemitem>."
>
> #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
> #: best-pkging-practices.dbk:132
> msgid "Multiple binary packages"
> msgstr "Pacchetti binari multipli"
>
> #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: best-pkging-practices.dbk:134
> msgid ""
> "A single source package will often build several binary packages, either
> to "
> "provide several flavors of the same software (e.g., the <systemitem role="
> "\"package\">vim</systemitem> source package) or to make several small "
> "packages instead of a big one (e.g., so the user can install only the
> subset "
> "needed, and thus save some disk space)."
> msgstr ""
> "Un singolo pacchetto sorgente costruirà spesso diversi pacchetti binari,
> sia "
> "per fornire diverse versioni dello stesso software (ad esempio, il
> pacchetto "
> "sorgente <systemitem role=\"package\">vim</systemitem>) o per fare
> diversi "
> "piccoli pacchetti invece di uno grande (ad esempio, in modo che l'utente "
> "possa installare solo il sottoinsieme necessario e quindi di risparmiare "
> "spazio su disco)."
>
> #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: best-pkging-practices.dbk:141
> msgid ""
> "The second case can be easily managed in
> <filename>debian/rules</filename>. "
> "You just need to move the appropriate files from the build directory into
> "
> "the package's temporary trees. You can do this using <command>install</"
> "command> or <command>dh_install</command> from <systemitem role=\"package"
> "\">debhelper</systemitem>. Be sure to check the different permutations of
> "
> "the various packages, ensuring that you have the inter-package
> dependencies "
> "set right in <filename>debian/control</filename>."
> msgstr ""
> "Il secondo caso può essere facilmente gestito in <filename>debian/rules</"
> "filename>. Bisogna solo spostare i file appropriati dalla cartella di "
> "compilazione in alberi temporanei del pacchetto. È possibile farlo "
> "utilizzando <command>install</command> o <command>dh_install</command> da
> "
> "<systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem>. Ci si assicuri di "
> "controllare le diverse permutazioni dei vari pacchetti, assicurandosi di "
> "avere il corretto insieme di dipendenze tra pacchetti in
> <filename>debian/"
> "control</filename>."
>
> #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: best-pkging-practices.dbk:150
> msgid ""
> "The first case is a bit more difficult since it involves multiple
> recompiles "
> "of the same software but with different configuration options. The "
> "<systemitem role=\"package\">vim</systemitem> source package is an
> example "
> "of how to manage this using an hand-crafted <filename>debian/rules</"
> "filename> file."
> msgstr ""
> "Il primo caso è un po' più difficile in quanto comporta molteplici "
> "ricompilazioni dello stesso software, ma con diverse opzioni di "
> "configurazione. Il pacchetto sorgente <systemitem role=\"package\">vim</"
> "systemitem> è un esempio di come gestirlo utilizzando un file "
> "<filename>debian/rules</filename> scritto a mano."
>
> #. type: Content of: <chapter><section><title>
> #: best-pkging-practices.dbk:162
> msgid "Best practices for <filename>debian/control</filename>"
> msgstr "Buone pratiche per <filename>debian/control</filename>"
>
> #. type: Content of: <chapter><section><para>
> #: best-pkging-practices.dbk:164
> msgid ""
> "The following practices are relevant to the <filename>debian/control</"
> "filename> file. They supplement the <ulink url=\"&url-debian-policy;ch-"
> "binary.html#s-descriptions\">Policy on package descriptions</ulink>."
> msgstr ""
> "Le seguenti pratiche sono rilevanti per il file<filename>debian/control</"
> "filename>. Esse integrano la <ulink url=\"&url-debian-policy;ch-binary."
> "html#s-descriptions\">Policy sulla descrizione dei pacchetti</ulink>."
>
> #. type: Content of: <chapter><section><para>
> #: best-pkging-practices.dbk:170
> msgid ""
> "The description of the package, as defined by the corresponding field in
> the "
> "<filename>control</filename> file, contains both the package synopsis and
> "
> "the long description for the package. <xref linkend=\"bpp-desc-basics\"/>
> "
> "describes common guidelines for both parts of the package description. "
> "Following that, <xref linkend=\"bpp-pkg-synopsis\"/> provides guidelines "
> "specific to the synopsis, and <xref linkend=\"bpp-pkg-desc\"/> contains "
> "guidelines specific to the description."
> msgstr ""
> "La descrizione del pacchetto, come definito dal corrispondente campo nel "
> "file <filename>control</filename>, contiene sia la sinossi del pacchetto
> sia "
> "la descrizione lunga del pacchetto. <xref linkend=\"bpp-desc-basics\"/> "
> "descrive le linee guida comuni ad entrambe le parti della descrizione del
> "
> "pacchetto. In seguito, <xref linkend=\"bpp-pkg-synopsis\"/> fornisce "
> "specifiche linee guida per la sinossi e <xref linkend=\"bpp-pkg-desc\"/> "
> "contiene specifiche linee guida per la descrizione."
>
> #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
> #: best-pkging-practices.dbk:179
> msgid "General guidelines for package descriptions"
> msgstr "Linee guida generali per le descrizioni dei pacchetti"
>
> #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: best-pkging-practices.dbk:181
> msgid ""
> "The package description should be written for the average likely user,
> the "
> "average person who will use and benefit from the package. For instance, "
> "development packages are for developers, and can be technical in their "
> "language. More general-purpose applications, such as editors, should be "
> "written for a less technical user."
> msgstr ""
> "La descrizione del pacchetto dovrebbe essere scritta probabilmente per "
> "l'utente medio, la persona media che utilizzerà ed avrà benefici dal "
> "pacchetto. Per esempio, pacchetti di sviluppo sono per gli sviluppatori e
> "
> "possono essere di natura tecnica nella loro linguaggio. Applicazioni più "
> "generiche, come gli editor, dovrebbero essere scritte per un utente meno "
> "tecnico."
>
> #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: best-pkging-practices.dbk:188
> msgid ""
> "Our review of package descriptions lead us to conclude that most package "
> "descriptions are technical, that is, are not written to make sense for
> non-"
> "technical users. Unless your package really is only for technical users, "
> "this is a problem."
> msgstr ""
> "La nostra analisi delle descrizioni dei pacchetti ci porta a concludere
> che "
> "la maggior parte delle descrizioni dei pacchetti sono di natura tecnica, "
> "cosi è, non sono scritte per avere senso per gli utenti non tecnici. A
> meno "
> "che il proprio pacchetto non sia realmente solo per utenti tecnici,
> questo "
> "costituisce un problema."
>
> #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: best-pkging-practices.dbk:194
> msgid ""
> "How do you write for non-technical users? Avoid jargon. Avoid referring
> to "
> "other applications or frameworks that the user might not be familiar with
> — "
> "GNOME or KDE is fine, since users are probably familiar with these terms,
> "
> "but GTK+ is probably not. Try not to assume any knowledge at all. If you "
> "must use technical terms, introduce them."
> msgstr ""
> "Come si scrive per gli utenti non tecnici? Si eviti il gergo. Evitare di "
> "riferirsi ad altre applicazioni o framework che l'utente potrebbe non "
> "conoscere - GNOME o KDE va bene, dal momento che gli utenti hanno "
> "probabilmente familiarità con questi termini, ma GTK+ probabilmente non
> lo "
> "è. Cercare di ipotizzare nessuna conoscenza a priori. Se è necessario "
> "utilizzare termini tecnici, spiegarli."
>
> #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: best-pkging-practices.dbk:201
> msgid ""
> "Be objective. Package descriptions are not the place for advocating your "
> "package, no matter how much you love it. Remember that the reader may not
> "
> "care about the same things you care about."
> msgstr ""
> "Si sia obiettivi. Le descrizioni dei pacchetti non sono il posto per "
> "promuovere il proprio pacchetto, non importa quanto lo si ami. Ricordare
> che "
> "il lettore potrebbe non essere interessato alle stesse cose che vi "
> "interessano."
>
> #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: best-pkging-practices.dbk:206
> msgid ""
> "References to the names of any other software packages, protocol names, "
> "standards, or specifications should use their canonical forms, if one "
> "exists. For example, use X Window System, X11, or X; not X Windows, X-"
> "Windows, or X Window. Use GTK+, not GTK or gtk. Use GNOME, not Gnome. Use
> "
> "PostScript, not Postscript or postscript."
> msgstr ""
> "I riferimenti ai nomi di eventuali altri pacchetti software, nomi di "
> "protocollo, standard o specifiche dovrebbero utilizzare la forma
> canonica, "
> "se ne esiste una. Ad esempio, utilizzare X Window System, X11 o X, non X "
> "Windows, X-Windows o X Window. Utilizzare GTK +, non GTK o gtk. Usare
> GNOME, "
> "non Gnome. Utilizzare PostScript, non Postscript o postscript."
>
> #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: best-pkging-practices.dbk:213
> msgid ""
> "If you are having problems writing your description, you may wish to send
> it "
> "along to &email-debian-l10n-english; and request feedback."
> msgstr ""
> "Se si hanno problemi di scrittura della descrizione, si potrebbe
> desiderare "
> "di inviarla all'indirizzo di posta elettronica
> &email-debian-l10n-italian; "
> "richiedendo un parere."
>
> #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
> #: best-pkging-practices.dbk:219
> msgid "The package synopsis, or short description"
> msgstr "La sinossi del pacchetto, o una breve descrizione"
>
> #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: best-pkging-practices.dbk:221
> msgid ""
> "Policy says the synopsis line (the short description) must be concise,
> not "
> "repeating the package name, but also informative."
> msgstr ""
> "La policy dice che la linea di sinossi (la breve descrizione) deve essere
> "
> "concisa ma anche informativa, non ripetendo il nome del pacchetto."
>
> #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: best-pkging-practices.dbk:225
> msgid ""
> "The synopsis functions as a phrase describing the package, not a complete
> "
> "sentence, so sentential punctuation is inappropriate: it does not need
> extra "
> "capital letters or a final period (full stop). It should also omit any "
> "initial indefinite or definite article — \"a\", \"an\", or \"the\". Thus
> for "
> "instance:"
> msgstr ""
> "Le sinossi funziona come una frase che descrive il pacchetto, non una
> frase "
> "completa, perciò la punteggiatura è inappropriata: non ha bisogno di
> lettere "
> "maiuscole in più o un punto finale (punto). Dovrebbe anche omettere "
> "qualsiasi iniziale articolo indefinito o definito - «a», «un» o «il».
> Così, "
> "per esempio:"
>
> #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
> #: best-pkging-practices.dbk:231
> #, no-wrap
> msgid ""
> "Package: libeg0\n"
> "Description: exemplification support library\n"
> msgstr ""
> "Package: libeg0\n"
> "Description: esempio di libreria di supporto\n"
>
> #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: best-pkging-practices.dbk:235
> msgid ""
> "Technically this is a noun phrase minus articles, as opposed to a verb "
> "phrase. A good heuristic is that it should be possible to substitute the "
> "package <replaceable>name</replaceable> and <replaceable>synopsis</"
> "replaceable> into this formula:"
> msgstr ""
> "Tecnicamente si tratta di un sintagma nominale senza articoli, al
> contrario "
> "di una frase verbale. Una buona euristica è che dovrebbe essere possibile
> "
> "sostituire il <replaceable>nome</replaceable> e la <replaceable>sinossi</"
> "replaceable> del pacchetto in questa formula:"
>
> #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: best-pkging-practices.dbk:240
> msgid ""
> "The package <replaceable>name</replaceable> provides {a,an,the,some} "
> "<replaceable>synopsis</replaceable>."
> msgstr ""
> "Il pacchetto <replaceable>name</replaceable> fornisce {a, un, il, alcuni}
> "
> "<replaceable>sinossi</replaceable>."
>
> #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: best-pkging-practices.dbk:244
> msgid ""
> "Sets of related packages may use an alternative scheme that divides the "
> "synopsis into two parts, the first a description of the whole suite and
> the "
> "second a summary of the package's role within it:"
> msgstr ""
> "Insiemi di pacchetti correlati possono utilizzare uno schema alternativo
> che "
> "divide la sinossi in due parti, la prima una descrizione di tutta la
> suite e "
> "la seconda una sintesi del ruolo del pacchetto all'interno di essa:"
>
> #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
> #: best-pkging-practices.dbk:249
> #, no-wrap
> msgid ""
> "Package: eg-tools\n"
> "Description: simple exemplification system (utilities)\n"
> "\t\t\t       \n"
> "Package: eg-doc\n"
> "Description: simple exemplification system - documentation\n"
> msgstr ""
> "Package: eg-tools\n"
> "Description: simple exemplification system (utilities)\n"
> "\t\t\t       \n"
> "Package: eg-doc\n"
> "Description: simple exemplification system - documentation\n"
>
> #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: best-pkging-practices.dbk:256
> msgid ""
> "These synopses follow a modified formula. Where a package "
> "\"<replaceable>name</replaceable>\" has a synopsis \"<replaceable>suite</"
> "replaceable> (<replaceable>role</replaceable>)\" or
> \"<replaceable>suite</"
> "replaceable> - <replaceable>role</replaceable>\", the elements should be "
> "phrased so that they fit into the formula:"
> msgstr ""
> "Queste sinossi seguono una formula modificata. Quando un pacchetto "
> "«<replaceable>name</replaceable>» ha una
> «<replaceable>suite</replaceable> "
> "di sinossi (<replaceable>role</replaceable>) » o «<replaceable>suite</"
> "sostituibile > - <replaceable>role</replaceable>», gli elementi devono "
> "essere formulati in modo che si inseriscano nella formula:"
>
> #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: best-pkging-practices.dbk:263
> msgid ""
> "The package <replaceable>name</replaceable> provides {a,an,the} "
> "<replaceable>role</replaceable> for the <replaceable>suite</replaceable>."
> msgstr ""
> "Il <replaceable>name</replaceable> del pacchetto fornisce {a, un, il} "
> "<replaceable>role</replaceable> per la <replaceable>suite</replaceable>."
>
> #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
> #: best-pkging-practices.dbk:269
> msgid "The long description"
> msgstr "La descrizione lunga"
>
> #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: best-pkging-practices.dbk:271
> msgid ""
> "The long description is the primary information available to the user
> about "
> "a package before they install it. It should provide all the information "
> "needed to let the user decide whether to install the package. Assume that
> "
> "the user has already read the package synopsis."
> msgstr ""
> "La descrizione lunga è la principale informazione sul pacchetto
> disponibile "
> "agli utenti prima che lo si installi. Essa dovrebbe fornire tutte le "
> "informazioni necessarie per permettere all'utente di decidere se
> installare "
> "il pacchetto. Si supponga che l'utente abbia già letto la sinossi del "
> "pacchetto."
>
> #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: best-pkging-practices.dbk:277
> msgid "The long description should consist of full and complete sentences."
> msgstr ""
> "La descrizione lunga deve essere composta da frasi complete ed esaustive."
>
> #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: best-pkging-practices.dbk:280
> msgid ""
> "The first paragraph of the long description should answer the following "
> "questions: what does the package do? what task does it help the user "
> "accomplish? It is important to describe this in a non-technical way,
> unless "
> "of course the audience for the package is necessarily technical."
> msgstr ""
> "Il primo paragrafo della descrizione lunga deve rispondere alle seguenti "
> "domande: che cosa fa il pacchetto? in che modo aiuta l'utente ad
> assolvere "
> "ai suoi task? È importante descrivere ciò in maniera non tecnica, salvo "
> "ovviamente quando il pacchetto è destinato ad una utenza tecnica."
>
> #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: best-pkging-practices.dbk:286
> msgid ""
> "The following paragraphs should answer the following questions: Why do I
> as "
> "a user need this package? What other features does the package have? What
> "
> "outstanding features and deficiencies are there compared to other
> packages "
> "(e.g., if you need X, use Y instead)? Is this package related to other "
> "packages in some way that is not handled by the package manager (e.g.,
> this "
> "is the client for the foo server)?"
> msgstr ""
> "I paragrafi che seguono devono rispondere alle seguenti domande: Perché, "
> "come utente, ho bisogno di questo pacchetto? Quali altre caratteristiche
> ha "
> "il pacchetto? Quali le caratteristiche e le carenze ci sono rispetto ad "
> "altri pacchetti (per esempio, se si ha bisogno di X, usare Y invece)?
> Questo "
> "pacchetto è correlato ad altri pacchetti in qualche modo che non viene "
> "gestito dal gestore di pacchetti (per esempio, questo è il client per il "
> "server foo)?"
>
> #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: best-pkging-practices.dbk:294
> msgid ""
> "Be careful to avoid spelling and grammar mistakes. Ensure that you spell-"
> "check it. Both <command>ispell</command> and <command>aspell</command>
> have "
> "special modes for checking <filename>debian/control</filename> files:"
> msgstr ""
> "Fare attenzione ad evitare errori di ortografia e di grammatica. Ci si "
> "assicuri di effettuare il controllo ortografico. Entrambi
> <command>ispell</"
> "command> e <command>aspell</command> hanno modalità speciali per il "
> "controllo del file <filename>debian/control</filename>:"
>
> #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
> #: best-pkging-practices.dbk:299
> #, no-wrap
> msgid "ispell -d american -g debian/control\n"
> msgstr "ispell -d american -g debian/control\n"
>
> #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
> #: best-pkging-practices.dbk:302
> #, no-wrap
> msgid "aspell -d en -D -c debian/control\n"
> msgstr "aspell -d en -D -c debian/control\n"
>
> #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: best-pkging-practices.dbk:305
> msgid ""
> "Users usually expect these questions to be answered in the package "
> "description:"
> msgstr ""
> "Gli utenti di solito si aspettano che queste domande ricevano risposta
> nella "
> "descrizione del pacchetto:"
>
> #. type: Content of:
> <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
> #: best-pkging-practices.dbk:310
> msgid ""
> "What does the package do? If it is an add-on to another package, then the
> "
> "short description of the package we are an add-on to should be put in
> here."
> msgstr ""
> "Che cosa fa il pacchetto? Se si tratta di un componente aggiuntivo per un
> "
> "altro pacchetto, allora la breve descrizione del pacchetto per il quale è
> un "
> "componente aggiuntivo dovrebbe essere inserita qui."
>
> #. type: Content of:
> <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
> #: best-pkging-practices.dbk:316
> msgid ""
> "Why should I want this package? This is related to the above, but not the
> "
> "same (this is a mail user agent; this is cool, fast, interfaces with PGP
> and "
> "LDAP and IMAP, has features X, Y, and Z)."
> msgstr ""
> "Perché dovrei volere questo pacchetto? Questo è legato al precedente, ma
> non "
> "è lo stesso (questo è un client di posta elettronica; questo è
> eccezionale, "
> "veloce, si interfaccia con PGP e LDAP e IMAP, ha caratteristiche X, Y e
> Z)."
>
> #. type: Content of:
> <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
> #: best-pkging-practices.dbk:323
> msgid ""
> "If this package should not be installed directly, but is pulled in by "
> "another package, this should be mentioned."
> msgstr ""
> "Se il pacchetto non deve essere installato direttamente, ma è richiamato
> da "
> "un altro pacchetto, questo dovrebbe essere menzionato."
>
> #. type: Content of:
> <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
> #: best-pkging-practices.dbk:329
> msgid ""
> "If the package is <literal>experimental</literal>, or there are other "
> "reasons it should not be used, if there are other packages that should be
> "
> "used instead, it should be here as well."
> msgstr ""
> "Se il pacchetto è <literal>experimental</literal>, o ci sono altri motivi
> "
> "per i quali non dovrebbe essere usato, se invece ci sono altri pacchetti
> che "
> "dovrebbero essere utilizzati, esso dovrebbe essere indicato."
>
> #. type: Content of:
> <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
> #: best-pkging-practices.dbk:336
> msgid ""
> "How is this package different from the competition? Is it a better "
> "implementation? more features? different features? Why should I choose
> this "
> "package."
> msgstr ""
> "In che modo questo pacchetto si differenzia da altri? È
> un'implementazione "
> "migliore? più funzioni? caratteristiche diverse? Perché dovrei scegliere "
> "questo pacchetto."
>
> #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
> #: best-pkging-practices.dbk:349
> msgid "Upstream home page"
> msgstr "Home page originale del pacchetto"
>
> #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: best-pkging-practices.dbk:351
> msgid ""
> "We recommend that you add the URL for the package's home page in the "
> "<literal>Homepage</literal> field of the <literal>Source</literal>
> section "
> "in <filename>debian/control</filename>. Adding this information in the "
> "package description itself is considered deprecated."
> msgstr ""
> "Si consiglia di aggiungere l'URL per la home page del pacchetto nel campo
> "
> "<literal>Homepage</literal> della sezione <literal>Source</literal> in "
> "<filename>debian/control</filename>. L'aggiunta di questa informazione
> nella "
> "descrizione del stesso pacchetto è considerata obsoleta."
>
> #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
> #: best-pkging-practices.dbk:359
> msgid "Version Control System location"
> msgstr "La posizione del Version Control System"
>
> #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: best-pkging-practices.dbk:361
> msgid ""
> "There are additional fields for the location of the Version Control
> System "
> "in <filename>debian/control</filename>."
> msgstr ""
> "Ci sono campi aggiuntivi per la posizione del Version Control System in "
> "<filename>debian/control</filename>."
>
> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
> #: best-pkging-practices.dbk:365
> msgid "Vcs-Browser"
> msgstr "Vcs-Browser"
>
> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
> #: best-pkging-practices.dbk:367
> msgid ""
> "Value of this field should be a <literal>http://</literal> URL pointing
> to a "
> "web-browsable copy of the Version Control System repository used to
> maintain "
> "the given package, if available."
> msgstr ""
> "Il valore di questo campo dovrebbe essere una URL <literal>http://</literal>
> "
> "che punta a una copia web navigabile del Version Control System
> utilizzato "
> "per mantenere il pacchetto, se disponibile."
>
> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
> #: best-pkging-practices.dbk:372
> msgid ""
> "The information is meant to be useful for the final user, willing to
> browse "
> "the latest work done on the package (e.g. when looking for the patch
> fixing "
> "a bug tagged as <literal>pending</literal> in the bug tracking system)."
> msgstr ""
> "L'informazione è destinata ad essere utile per l'utente finale, disposto
> a "
> "sfogliare l'ultimo lavoro svolto sul pacchetto (ad esempio quando si
> cerca "
> "la patch di un bug etichettato come <literal>pending</literal> nel
> sistema "
> "di bug tracking)."
>
> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
> #: best-pkging-practices.dbk:379
> msgid "Vcs-*"
> msgstr "Vcs-*"
>
> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
> #: best-pkging-practices.dbk:381
> msgid ""
> "Value of this field should be a string identifying unequivocally the "
> "location of the Version Control System repository used to maintain the
> given "
> "package, if available. <literal>*</literal> identify the Version Control "
> "System; currently the following systems are supported by the package "
> "tracking system: <literal>arch</literal>, <literal>bzr</literal>
> (Bazaar), "
> "<literal>cvs</literal>, <literal>darcs</literal>, <literal>git</literal>,
> "
> "<literal>hg</literal> (Mercurial), <literal>mtn</literal> (Monotone), "
> "<literal>svn</literal> (Subversion). It is allowed to specify different
> VCS "
> "fields for the same package: they will all be shown in the PTS web
> interface."
> msgstr ""
> "Il valore di questo campo deve essere una stringa che identifica in modo "
> "inequivocabile la posizione del repository del Version Control System "
> "utilizzato per mantenere il pacchetto, se disponibile.
> <literal>*</literal> "
> "individua il Version Control System; attualmente i seguenti sistemi sono "
> "supportati dal package tracking system: <literal>arch</literal>, "
> "<literal>bzr</literal> (Bazaar), <literal>cvs</literal>, <literal>darcs</"
> "literal>, <literal>git</literal>, <literal>hg</literal> (Mercurial), "
> "<literal>mtn</literal> (Monotone), <literal>svn</literal> (Subversion). È
> "
> "consentito specificare diversi campi VCS per lo stesso pacchetto: saranno
> "
> "tutti mostrati nell'interfaccia web di PTS."
>
> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
> #: best-pkging-practices.dbk:392
> msgid ""
> "The information is meant to be useful for a user knowledgeable in the
> given "
> "Version Control System and willing to build the current version of a
> package "
> "from the VCS sources. Other uses of this information might include
> automatic "
> "building of the latest VCS version of the given package. To this end the "
> "location pointed to by the field should better be version agnostic and
> point "
> "to the main branch (for VCSs supporting such a concept). Also, the
> location "
> "pointed to should be accessible to the final user; fulfilling this "
> "requirement might imply pointing to an anonymous access of the repository
> "
> "instead of pointing to an SSH-accessible version of the same."
> msgstr ""
> "L'informazione è destinata ad essere utile per un utente esperto nel dato
> "
> "Version Control System e disposto a compilare la versione attuale del "
> "pacchetto dai sorgenti VCS. Altri usi di queste informazioni possono "
> "includere compilazioni automatiche della versione VCS più recente del
> dato "
> "pacchetto. A tal fine la posizione a cui punta il campo dovrebbe essere
> la "
> "versione migliore rispetto a quella agnostica e puntare al ramo
> principale "
> "(per i VCS che supportano tale concetto). Inoltre, la posizione indicata "
> "dovrebbe essere accessibile per l'utente finale; soddisfare questo
> requisito "
> "potrebbe implicare un accesso anonimo al repository invece di puntare a
> una "
> "versione SSH-accessibile dello stesso."
>
> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
> #: best-pkging-practices.dbk:403
> msgid ""
> "In the following example, an instance of the field for a Subversion "
> "repository of the <systemitem role=\"package\">vim</systemitem> package
> is "
> "shown. Note how the URL is in the <literal>svn://</literal> scheme
> (instead "
> "of <literal>svn+ssh://</literal>) and how it points to the
> <filename>trunk/</"
> "filename> branch. The use of the <literal>Vcs-Browser</literal> and "
> "<literal>Homepage</literal> fields described above is also shown."
> msgstr ""
> "Nel seguente esempio è mostrata un'istanza del campo per un repository "
> "Subversion del pacchetto <systemitem role=\"package\">vim</systemitem>.
> Si "
> "noti come l'URL è nello schema <literal>svn://</literal> (invece di "
> "<literal>svn+ssh://</literal>) e come si punti al branch
> <filename>trunk/</"
> "filename>. È anche mostrato l'uso dei campi del <literal>Vcs-Browser</"
> "literal> e <literal>Homepage</literal> descritti precedentemente."
>
> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><screen>
> #: best-pkging-practices.dbk:412
> #, no-wrap
> msgid ""
> " Source: vim\n"
> " Section: editors\n"
> " Priority: optional\n"
> " <snip>\n"
> " Vcs-Svn: svn://svn.debian.org/svn/pkg-vim/trunk/packages/vim\n
> <http://svn.debian.org/svn/pkg-vim/trunk/packages/vim%5Cn>"
> " Vcs-Browser: http://svn.debian.org/wsvn/pkg-vim/trunk/packages/vim\n"
> " Homepage: http://www.vim.org\n"
> msgstr ""
> " Source: vim\n"
> " Section: editors\n"
> " Priority: optional\n"
> " <snip>\n"
> " Vcs-Svn: svn://svn.debian.org/svn/pkg-vim/trunk/packages/vim\n
> <http://svn.debian.org/svn/pkg-vim/trunk/packages/vim%5Cn>"
> " Vcs-Browser: http://svn.debian.org/wsvn/pkg-vim/trunk/packages/vim\n"
> " Homepage: http://www.vim.org\n"
>
> #. type: Content of: <chapter><section><title>
> #: best-pkging-practices.dbk:427
> msgid "Best practices for <filename>debian/changelog</filename>"
> msgstr "Buone pratiche per il <filename>debian/changelog</filename>"
>
> #. type: Content of: <chapter><section><para>
> #: best-pkging-practices.dbk:429
> msgid ""
> "The following practices supplement the <ulink
> url=\"&url-debian-policy;ch-"
> "docs.html#s-changelogs\">Policy on changelog files</ulink>."
> msgstr ""
> "Le seguenti pratiche integrano la <ulink
> url=\"&url-debian-policy;ch-docs."
> "html#s-changelogs\">Policy sui file changelog</ulink>."
>
> #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
> #: best-pkging-practices.dbk:434
> msgid "Writing useful changelog entries"
> msgstr "Scrivere informazioni utili nel file changelog"
>
> #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: best-pkging-practices.dbk:436
> msgid ""
> "The changelog entry for a package revision documents changes in that "
> "revision, and only them. Concentrate on describing significant and user-"
> "visible changes that were made since the last version."
> msgstr ""
> "La voce del changelog inerente una revisione del pacchetto documenta i "
> "cambiamenti in quella specifica revisione e solo loro. Concentrarsi sulla
> "
> "descrizione di cambiamenti significativi e visibili all'utente che sono "
> "stati fatti dopo l'ultima versione."
>
> #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: best-pkging-practices.dbk:441
> msgid ""
> "Focus on <emphasis>what</emphasis> was changed — who, how and when are "
> "usually less important. Having said that, remember to politely attribute "
> "people who have provided notable help in making the package (e.g., those
> who "
> "have sent in patches)."
> msgstr ""
> "Ci si concentri su <emphasis>ciò</emphasis> che è stato cambiato: chi,
> come "
> "e quando di solito sono meno importanti. Detto questo, ricordarsi di
> citare "
> "le persone che hanno fornito un notevole aiuto nel compilare il pacchetto
> "
> "(ad esempio, coloro che hanno inviato delle patch)."
>
> #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: best-pkging-practices.dbk:447
> msgid ""
> "There's no need to elaborate the trivial and obvious changes. You can
> also "
> "aggregate several changes in one entry. On the other hand, don't be
> overly "
> "terse if you have undertaken a major change. Be especially clear if there
> "
> "are changes that affect the behaviour of the program. For further "
> "explanations, use the <filename>README.Debian</filename> file."
> msgstr ""
> "Non c'è bisogno di elaborare le modifiche banali e ovvie. È inoltre "
> "possibile aggregare diversi cambiamenti in un'unica voce. D'altra parte,
> non "
> "si sia troppo ermetici se si ha intrapreso un cambiamento importante. Si
> sia "
> "particolarmente chiari se ci sono cambiamenti che influenzano il "
> "comportamento del programma. Per ulteriori chiarimenti, utilizzare il "
> "<filename>README.Debian</filename>."
>
> #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: best-pkging-practices.dbk:454
> msgid ""
> "Use common English so that the majority of readers can comprehend it.
> Avoid "
> "abbreviations, tech-speak and jargon when explaining changes that close "
> "bugs, especially for bugs filed by users that did not strike you as "
> "particularly technically savvy. Be polite, don't swear."
> msgstr ""
> "Si utilizzi l'inglese comune in modo che la maggior parte dei lettori
> possa "
> "comprenderlo. Si evitino abbreviazioni, termini tecnici e gergo quando "
> "si spiegano i cambiamenti che chiudono i bug, soprattutto per i bug
> segnalati "
> "dagli utenti che non sembrano particolarmente smaliziati dal punto di "
> "vista tecnico. Si sia gentili, non si imprechi."
>
> #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: best-pkging-practices.dbk:460
> msgid ""
> "It is sometimes desirable to prefix changelog entries with the names of
> the "
> "files that were changed. However, there's no need to explicitly list each
> "
> "and every last one of the changed files, especially if the change was
> small "
> "or repetitive. You may use wildcards."
> msgstr ""
> "A volte è desiderabile far precedere le voci del changelog con i nomi dei
> "
> "file che sono stati modificati. Tuttavia, non c'è bisogno di elencare "
> "esplicitamente uno per uno tutti i file modificati, soprattutto se il "
> "cambiamento è stato piccolo o ripetitivo. È possibile utilizzare i "
> "metacaratteri."
>
> #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: best-pkging-practices.dbk:466
> msgid ""
> "When referring to bugs, don't assume anything. Say what the problem was,
> how "
> "it was fixed, and append the closes: #nnnnn string. See <xref linkend="
> "\"upload-bugfix\"/> for more information."
> msgstr ""
> "Quando si parla di bug, non si dia per scontato nulla. Dire quale era il "
> "problema, come è stato risolto e aggiungere in fondo la stringa closes: "
> "#nnnnn. Per ulteriori informazioni, si consulti <xref
> linkend=\"upload-bugfix"
> "\"/>."
>
> #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
> #: best-pkging-practices.dbk:473
> msgid "Common misconceptions about changelog entries"
> msgstr "Comuni incomprensioni sulle voci del changelog"
>
> #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: best-pkging-practices.dbk:475
> msgid ""
> "The changelog entries should <emphasis role=\"strong\">not</emphasis> "
> "document generic packaging issues (Hey, if you're looking for foo.conf,
> it's "
> "in /etc/blah/.), since administrators and users are supposed to be at
> least "
> "remotely acquainted with how such things are generally arranged on Debian
> "
> "systems. Do, however, mention if you change the location of a
> configuration "
> "file."
> msgstr ""
> "Le voci del changelog <emphasis role=\"strong\">non</emphasis> dovrebbero
> "
> "documentare generici problemi di packaging (Ehi, se si è alla ricerca di "
> "foo.conf, è in /etc/blah/.), dal momento che si suppone che gli "
> "amministratori e gli utenti siano a conoscenza di come queste cose sono "
> "generalmente gestite sui sistemi Debian. Parlatene, tuttavia, se si
> modifica "
> "la posizione di un file di configurazione."
>
> #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: best-pkging-practices.dbk:483
> msgid ""
> "The only bugs closed with a changelog entry should be those that are "
> "actually fixed in the same package revision. Closing unrelated bugs in
> the "
> "changelog is bad practice. See <xref linkend=\"upload-bugfix\"/>."
> msgstr ""
> "Gli unici bug chiusi con una voce nel changelog dovrebbero essere quelli
> che "
> "sono effettivamente chiusi nella stessa versione del pacchetto. Chiudere
> bug "
> "non correlati nel changelog è cattiva pratica. Si veda <xref linkend="
> "\"upload-bugfix\"/>."
>
> #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: best-pkging-practices.dbk:488
> msgid ""
> "The changelog entries should <emphasis role=\"strong\">not</emphasis> be "
> "used for random discussion with bug reporters (I don't see segfaults when
> "
> "starting foo with option bar; send in more info), general statements on "
> "life, the universe and everything (sorry this upload took me so long, but
> I "
> "caught the flu), or pleas for help (the bug list on this package is huge,
> "
> "please lend me a hand). Such things usually won't be noticed by their
> target "
> "audience, but may annoy people who wish to read information about actual "
> "changes in the package. See <xref linkend=\"bug-answering\"/> for more "
> "information on how to use the bug tracking system."
> msgstr ""
> "Le voci del changelog <emphasis role=\"strong\">non</emphasis> dovrebbero
> "
> "essere utilizzate per discussioni casuali con chi ha segnalato il bug
> (non "
> "vedo segmentation fault quando avvio foo con l'opzione bar; invia più "
> "informazioni al riguardo), dichiarazioni generali sulla vita, l'universo
> e "
> "tutto il resto (scusate questo caricamento mi ha preso così tanto tempo,
> ma "
> "ho preso l'influenza), o richieste di aiuto (la lista di bug su questo "
> "pacchetto è enorme, vi prego di dare una mano). Queste cose di solito non
> "
> "vengono notate, ma possono infastidire le persone che desiderano leggere
> le "
> "informazioni sulle modifiche effettive nel pacchetto. Per ulteriori "
> "informazioni su come utilizzare il sistema di bug tracking vedere <xref "
> "linkend=\"bug-answering\"/>."
>
> #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: best-pkging-practices.dbk:499
> msgid ""
> "It is an old tradition to acknowledge bugs fixed in non-maintainer
> uploads "
> "in the first changelog entry of the proper maintainer upload. As we have "
> "version tracking now, it is enough to keep the NMUed changelog entries
> and "
> "just mention this fact in your own changelog entry."
> msgstr ""
> "Si tratta di una vecchia tradizione per riconoscere bug corretti in un "
> "caricamento di un non-maintainer nella prima voce del changelog "
> "dell'appropriato maintainer. Siccome ora abbiamo il version tracking, è "
> "sufficiente mantenere le voci del changelog NMUed e citare questo fatto "
> "nella propria voce del changelog."
>
> #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
> #: best-pkging-practices.dbk:507
> msgid "Common errors in changelog entries"
> msgstr "Errori comuni nelle voci del changelog"
>
> #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: best-pkging-practices.dbk:509
> msgid ""
> "The following examples demonstrate some common errors or examples of bad "
> "style in changelog entries."
> msgstr ""
> "I seguenti esempi dimostrano alcuni errori comuni o di cattivo stile
> nelle "
> "voci del changelog."
>
> #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
> #: best-pkging-practices.dbk:513
> #, no-wrap
> msgid " * Fixed all outstanding bugs.\n"
> msgstr " * Fixed all outstanding bugs.\n"
>
> #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: best-pkging-practices.dbk:516
> msgid "This doesn't tell readers anything too useful, obviously."
> msgstr ""
> "Questo non dice ai lettori qualcosa di particolarmente utile, ovviamente."
>
> #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
> #: best-pkging-practices.dbk:519
> #, no-wrap
> msgid " * Applied patch from Jane Random.\n"
> msgstr " * Applied patch from Jane Random.\n"
>
> #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: best-pkging-practices.dbk:522
> msgid "What was the patch about?"
> msgstr "Qual'era l'argomento della patch?"
>
> #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
> #: best-pkging-practices.dbk:525
> #, no-wrap
> msgid " * Late night install target overhaul.\n"
> msgstr " * Late night install target overhaul.\n"
>
> #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: best-pkging-practices.dbk:528
> msgid ""
> "Overhaul which accomplished what? Is the mention of late night supposed
> to "
> "remind us that we shouldn't trust that code?"
> msgstr ""
> "Revisione che ha completato cosa? L'ipotetica citazione notturna è lì a "
> "ricordarci che non dovremmo fidarci di quel codice?"
>
> #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
> #: best-pkging-practices.dbk:532
> #, no-wrap
> msgid " * Fix vsync FU w/ ancient CRTs.\n"
> msgstr " * Fix vsync FU w/ ancient CRTs.\n"
>
> #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: best-pkging-practices.dbk:535
> msgid ""
> "Too many acronyms, and it's not overly clear what the, uh, fsckup (oops,
> a "
> "curse word!) was actually about, or how it was fixed."
> msgstr ""
> "Troppe sigle e non è troppo chiaro a quale la, uh, fsckup (ops, una "
> "parolaccia!) si riferiva, o come è stato sistemato."
>
> #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
> #: best-pkging-practices.dbk:539
> #, no-wrap
> msgid " * This is not a bug, closes: #nnnnnn.\n"
> msgstr " * This is not a bug, closes: #nnnnnn.\n"
>
> #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: best-pkging-practices.dbk:542
> msgid ""
> "First of all, there's absolutely no need to upload the package to convey "
> "this information; instead, use the bug tracking system. Secondly, there's
> no "
> "explanation as to why the report is not a bug."
> msgstr ""
> "Innanzitutto, non c'è assolutamente alcun bisogno di caricare il
> pacchetto "
> "per trasmettere queste informazioni; invece, utilizzare il sistema di bug
> "
> "tracking. In secondo luogo, non c'è alcuna spiegazione del perché il "
> "rapporto non è un bug."
>
> #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
> #: best-pkging-practices.dbk:547
> #, no-wrap
> msgid " * Has been fixed for ages, but I forgot to close; closes:
> #54321.\n"
> msgstr " * Has been fixed for ages, but I forgot to close; closes:
> #54321.\n"
>
> #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: best-pkging-practices.dbk:550
> msgid ""
> "If for some reason you didn't mention the bug number in a previous
> changelog "
> "entry, there's no problem, just close the bug normally in the BTS.
> There's "
> "no need to touch the changelog file, presuming the description of the fix
> is "
> "already in (this applies to the fixes by the upstream authors/maintainers
> as "
> "well, you don't have to track bugs that they fixed ages ago in your "
> "changelog)."
> msgstr ""
> "Se per qualche motivo non si è citato il numero di bug in una voce "
> "precedente del changelog, non è un problema, basta chiudere normalmente
> il "
> "bug nel BTS. Non c'è bisogno di toccare il file changelog, presumendo che
> la "
> "descrizione della correzione sia già indicata (questo vale per le
> correzioni "
> "da parte degli autori/manutentori, non c'è bisogno di tenere traccia dei
> bug "
> "che hanno risolto secoli fa nel proprio changelog)."
>
> #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
> #: best-pkging-practices.dbk:557
> #, no-wrap
> msgid " * Closes: #12345, #12346, #15432\n"
> msgstr " * Closes: #12345, #12346, #15432\n"
>
> #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: best-pkging-practices.dbk:560
> msgid ""
> "Where's the description? If you can't think of a descriptive message,
> start "
> "by inserting the title of each different bug."
> msgstr ""
> "Dov'è la descrizione? Se non è possibile pensare ad un messaggio "
> "descrittivo, iniziare inserendo il titolo di ogni differente bug."
>
> #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
> #: best-pkging-practices.dbk:566
> msgid "Supplementing changelogs with <filename>NEWS.Debian</filename>
> files"
> msgstr "Integrare i changelog con i file <filename>NEWS.Debian</filename>"
>
> #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: best-pkging-practices.dbk:568
> msgid ""
> "Important news about changes in a package can also be put in
> <filename>NEWS."
> "Debian</filename> files. The news will be displayed by tools like "
> "<systemitem role=\"package\">apt-listchanges</systemitem>, before all the
> "
> "rest of the changelogs. This is the preferred means to let the user know "
> "about significant changes in a package. It is better than using
> <systemitem "
> "role=\"package\">debconf</systemitem> notes since it is less annoying and
> "
> "the user can go back and refer to the <filename>NEWS.Debian</filename>
> file "
> "after the install. And it's better than listing major changes in "
> "<filename>README.Debian</filename>, since the user can easily miss such "
> "notes."
> msgstr ""
> "Importanti novità sui i cambiamenti in un pacchetto possono anche essere "
> "inserite nei file <filename>NEWS.Debian</filename>. Le notizie saranno "
> "visualizzate da strumenti come <systemitem
> role=\"package\">apt-listchanges</"
> "systemitem>, prima di tutto il resto dei changelog. Questo è il mezzo "
> "preferito per permettere all'utente di conoscere i cambiamenti
> significativi "
> "in ​​un pacchetto. È meglio che usare le note di <systemitem
> role=\"package"
> "\">debconf</systemitem> in quanto è meno fastidioso e l'utente può
> tornare "
> "indietro e vedere il file <filename>NEWS.Debian</filename> dopo "
> "l'installazione. Ed è meglio rispetto all'elencare i principali
> cambiamenti "
> "presenti in <filename>README.Debian</filename>, dal momento che l'utente
> può "
> "facilmente perderli."
>
> #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: best-pkging-practices.dbk:579
> msgid ""
> "The file format is the same as a debian changelog file, but leave off the
> "
> "asterisks and describe each news item with a full paragraph when
> necessary "
> "rather than the more concise summaries that would go in a changelog. It's
> a "
> "good idea to run your file through <literal>dpkg-parsechangelog</literal>
> to "
> "check its formatting as it will not be automatically checked during build
> as "
> "the changelog is. Here is an example of a real <filename>NEWS.Debian</"
> "filename> file:"
> msgstr ""
> "Il formato del file è lo stesso di un file changelog Debian, ma lasciare "
> "fuori gli asterischi e descrivere ogni notizia con un paragrafo completo "
> "quando necessario, piuttosto che le più concise sintesi che andrebbero in
> un "
> "changelog. È una buona idea eseguire il file attraverso <literal>dpkg-"
> "parsechangelog</literal> per controllare la formattazione in quanto
> durante "
> "la fase di compilazione non sarà controllata automaticamente come è stato
> "
> "fatto per il changelog. Ecco un esempio di un vero e proprio file "
> "<filename>NEWS.Debian</filename>:"
>
> #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
> #: best-pkging-practices.dbk:588
> #, no-wrap
> msgid ""
> "cron (3.0pl1-74) unstable; urgency=low\n"
> "\n"
> "  The checksecurity script is no longer included with the cron package:\n"
> "  it now has its own package, checksecurity. If you liked the\n"
> "  functionality provided with that script, please install the new\n"
> "  package.\n"
> "\n"
> " -- Steve Greenland <stevegr@debian.org> Sat, 6 Sep 2003 17:15:03
> -0500\n"
> msgstr ""
> "cron (3.0pl1-74) unstable; urgency=low\n"
> "\n"
> "  The checksecurity script is no longer included with the cron package:\n"
> "  it now has its own package, checksecurity. If you liked the\n"
> "  functionality provided with that script, please install the new\n"
> "  package.\n"
> "\n"
> " -- Steve Greenland <stevegr@debian.org> Sat, 6 Sep 2003 17:15:03
> -0500\n"
>
> #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: best-pkging-practices.dbk:598
> msgid ""
> "The <filename>NEWS.Debian</filename> file is installed as <filename>/usr/"
> "share/doc/<replaceable>package</replaceable>/NEWS.Debian.gz</filename>.
> It "
> "is compressed, and always has that name even in Debian native packages.
> If "
> "you use <literal>debhelper</literal>, <literal>dh_installchangelogs</"
> "literal> will install <filename>debian/NEWS</filename> files for you."
> msgstr ""
> "Il file <filename>NEWS.Debian</filename> è installato come
> <filename>/usr/"
> "share/doc/<replaceable>package</replaceable>/NEWS.Debian.gz</filename>. È
> "
> "compresso e ha sempre quel nome, anche in pacchetti nativi Debian. Se si "
> "utilizza <literal>debhelper</literal>, <literal>dh_installchangelogs</"
> "literal> installerà il file <filename>debian/NEWS</filename> per voi."
>
> #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: best-pkging-practices.dbk:605
> msgid ""
> "Unlike changelog files, you need not update
> <filename>NEWS.Debian</filename> "
> "files with every release. Only update them if you have something "
> "particularly newsworthy that user should know about. If you have no news
> at "
> "all, there's no need to ship a <filename>NEWS.Debian</filename> file in
> your "
> "package. No news is good news!"
> msgstr ""
> "A differenza dei file changelog, non è necessario aggiornare il file "
> "<filename>NEWS.Debian</filename> ad ogni rilascio. Aggiornarli solo se "
> "si ha qualcosa particolarmente degna di nota che l'utente dovrebbe "
> "conoscere. Se non si ha alcuna notizia, non c'è bisogno di fornire un
> file "
> "<filename>NEWS.Debian</filename>. Nessuna notizia è una buona notizia!"
>
> #. type: Content of: <chapter><section><title>
> #: best-pkging-practices.dbk:627
> msgid "Best practices for maintainer scripts"
> msgstr "Buone pratiche per gli script del maintainer"
>
> #. type: Content of: <chapter><section><para>
> #: best-pkging-practices.dbk:629
> msgid ""
> "Maintainer scripts include the files
> <filename>debian/postinst</filename>, "
> "<filename>debian/preinst</filename>, <filename>debian/prerm</filename>
> and "
> "<filename>debian/postrm</filename>. These scripts take care of any
> package "
> "installation or deinstallation setup which isn't handled merely by the "
> "creation or removal of files and directories. The following instructions "
> "supplement the <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy</ulink>."
> msgstr ""
> "Gli script del maintainer includono i file <filename>debian/postinst</"
> "filename>, <filename>debian/preinst</filename>, <filename>debian/prerm</"
> "filename> e <filename>debian/postrm</filename>. Questi script si prendono
> "
> "cura di ogni configurazione di installazione o disinstallazione del "
> "pacchetto che non è gestito esclusivamente dalla creazione o dalla
> rimozione "
> "di file e cartelle. Le seguenti istruzioni completano la <ulink
> url=\"&url-"
> "debian-policy;\">Debian Policy</ulink>."
>
> #. type: Content of: <chapter><section><para>
> #: best-pkging-practices.dbk:637
> msgid ""
> "Maintainer scripts must be idempotent. That means that you need to make
> sure "
> "nothing bad will happen if the script is called twice where it would
> usually "
> "be called once."
> msgstr ""
> "Gli script del maintainer devono essere idempotenti. Ciò significa che è "
> "necessario assicurarsi che nulla di male accadrà se lo script dovesse
> essere "
> "invocato due volte dove di solito viene lanciato una volta sola."
>
> #. type: Content of: <chapter><section><para>
> #: best-pkging-practices.dbk:642
> msgid ""
> "Standard input and output may be redirected (e.g. into pipes) for logging
> "
> "purposes, so don't rely on them being a tty."
> msgstr ""
> "Gli standard input e output possono essere reindirizzati (ad esempio
> nelle "
> "pipe) per finalità di logging, quindi non utilizzateli come una tty."
>
> #. type: Content of: <chapter><section><para>
> #: best-pkging-practices.dbk:646
> msgid ""
> "All prompting or interactive configuration should be kept to a minimum.
> When "
> "it is necessary, you should use the <systemitem
> role=\"package\">debconf</"
> "systemitem> package for the interface. Remember that prompting in any
> case "
> "can only be in the <literal>configure</literal> stage of the "
> "<filename>postinst</filename> script."
> msgstr ""
> "Tutte le configurazioni suggerite o interattive devono essere ridotte al "
> "minimo. Quando è necessario, si dovrebbe utilizzare il pacchetto
> <systemitem "
> "role=\"package\">debconf</systemitem> per l'interfaccia. Ricordare che il
> "
> "suggerimento in ogni caso può esserci solo nella fase
> <literal>configure</"
> "literal> dello script <filename>postinst</filename>."
>
> #. type: Content of: <chapter><section><para>
> #: best-pkging-practices.dbk:653
> msgid ""
> "Keep the maintainer scripts as simple as possible. We suggest you use
> pure "
> "POSIX shell scripts. Remember, if you do need any bash features, the "
> "maintainer script must have a bash shebang line. POSIX shell or Bash are "
> "preferred to Perl, since they enable <systemitem
> role=\"package\">debhelper</"
> "systemitem> to easily add bits to the scripts."
> msgstr ""
> "Mantenere gli script del maintainer più semplici possibile. Si consiglia
> di "
> "utilizzare puri script POSIX. Ricordate, se si ha bisogno di tutte le "
> "funzioni di bash, lo script del maintainer deve avere una linea shebang
> per "
> "bash. La shell POSIX o Bash sono preferite a quella Perl, poiché
> permettono "
> "a <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> di aggiungere "
> "facilmente bit agli script."
>
> #. type: Content of: <chapter><section><para>
> #: best-pkging-practices.dbk:660
> msgid ""
> "If you change your maintainer scripts, be sure to test package removal, "
> "double installation, and purging. Be sure that a purged package is "
> "completely gone, that is, it must remove any files created, directly or "
> "indirectly, in any maintainer script."
> msgstr ""
> "Se si modificano gli script del maintainer, assicurarsi di testare la "
> "rimozione del pacchetto, la doppia installazione e l'epurazione.
> Assicurarsi "
> "che un pacchetto epurato sia completamente sparito, ovvero, deve
> rimuovere "
> "tutti i file creati, direttamente o indirettamente, in tutti gli script
> del "
> "maintainer."
>
> #. type: Content of: <chapter><section><para>
> #: best-pkging-practices.dbk:666
> msgid ""
> "If you need to check for the existence of a command, you should use "
> "something like"
> msgstr ""
> "Se è necessario verificare l'esistenza di un comando, si dovrebbe usare "
> "qualcosa simile a"
>
> #. type: Content of: <chapter><section><programlisting>
> #: best-pkging-practices.dbk:669
> #, no-wrap
> msgid "if [ -x /usr/sbin/install-docs ]; then..."
> msgstr "if [ -x /usr/sbin/install-docs ]; then..."
>
> #. type: Content of: <chapter><section><para>
> #: best-pkging-practices.dbk:671
> msgid ""
> "If you don't wish to hard-code the path of a command in your maintainer "
> "script, the following POSIX-compliant shell function may help:"
> msgstr ""
> "Se non si desidera codificare il percorso di un comando nello script del "
> "maintainer, la seguente funzione shell che soddisfa POSIX potrebbe essere
> "
> "d'aiuto:"
>
> #. type: Content of: <chapter><section><para>
> #: best-pkging-practices.dbk:676
> msgid ""
> "You can use this function to search <varname>$PATH</varname> for a
> command "
> "name, passed as an argument. It returns true (zero) if the command was "
> "found, and false if not. This is really the most portable way, since "
> "<literal>command -v</literal>, <command>type</command>, and
> <command>which</"
> "command> are not POSIX."
> msgstr ""
> "Si può utilizzare questa funzione per cercare il <varname>$PATH</varname>
> di "
> "un nome di un comando, passato come argomento. Restituisce true (zero) se
> il "
> "comando è stato trovato e false in c
> ...
>
> [Messaggio troncato]
-------------- parte successiva --------------
Un allegato HTML è stato rimosso...
URL: <http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20150601/0ac5d760/attachment-0001.html>


Maggiori informazioni sulla lista tp