[RFR] po4a://developers-reference/it.po (parte 2)

Pierangelo Mancusi pierangelo.mancusi@gmail.com
Lun 1 Giu 2015 10:36:17 CEST


salve liste,

come per la parte1 del documento tradotto,  direi che possiamo chiudere con
le revisioni :)

2014-07-28 23:10 GMT+02:00 Pierangelo Mancusi <pierangelo.mancusi@gmail.com>
:

> Salve liste,
>
> come promesso ecco l'ultima versione prodotta:
>
>
>
>
> #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: pkgs.dbk:1447
> msgid "More information is on the <ulink url=\"&url-wnpp;\">WNPP web
> pages</ulink>."
> msgstr "Maggiori informazioni si possono trovare nelle <ulink
> url=\"&url-wnpp;\">pagine web di WNPP</ulink>."
>
> #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
> #: pkgs.dbk:1453
> msgid "Adopting a package"
> msgstr "L'adozione di un pacchetto"
>
> #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: pkgs.dbk:1455
> msgid "A list of packages in need of a new maintainer is available in the
> <ulink url=\"&url-wnpp;\">Work-Needing and Prospective Packages list
> (WNPP)</ulink>. If you wish to take over maintenance of any of the packages
> listed in the WNPP, please take a look at the aforementioned page for
> information and procedures."
> msgstr "Un elenco di pacchetti che hanno bisogno di un nuovo maintainer è
> disponibile nell'elenco <ulink url=\"&url-wnpp;\">Work-Needing and
> Prospective Packages (WNPP)</ulink>. Se si desidera prendere la
> manutenzione di un qualsiasi pacchetto elencato nella WNPP, dare
> un'occhiata alla pagina di cui sopra per informazioni e procedure."
>
> #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: pkgs.dbk:1462
> msgid ""
> "It is not OK to simply take over a package that you feel is neglected —
> that "
> "would be package hijacking. You can, of course, contact the current "
> "maintainer and ask them if you may take over the package. If you have
> reason "
> "to believe a maintainer has gone AWOL (absent without leave), see <xref "
> "linkend=\"mia-qa\"/>."
> msgstr ""
> "Non è appropriato rilevare semplicemente un pacchetto che si immagina sia
> "
> "trascurato: ciò sarebbe un furto di un pacchetto. È possibile,
> ovviamente, "
> "contattare il maintainer attuale e chiedere se si può prendere in
> consegna "
> "il pacchetto. Se si ha motivo di credere che un maintainer abbia
> abbandonato "
> "il lavoro senza avvisare (AWOL), si consulti <xref linkend=\"mia-qa\"/>."
>
>
> #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: pkgs.dbk:1468
> msgid "Generally, you may not take over the package without the assent of
> the current maintainer. Even if they ignore you, that is still not grounds
> to take over a package. Complaints about maintainers should be brought up
> on the developers' mailing list. If the discussion doesn't end with a
> positive conclusion, and the issue is of a technical nature, consider
> bringing it to the attention of the technical committee (see the <ulink
> url=\"&url-tech-ctte;\">technical committee web page</ulink> for more
> information)."
> msgstr "In generale, non si può prendere in consegna il pacchetto senza il
> consenso dell'attuale maintainer. Anche se si è ignorati, ciò non è ancora
> un motivo sufficiente per adottare un pacchetto. Le segnalazioni
> riguardanti i maintainer devono essere fatte sulla mailing list degli
> sviluppatori. Se la discussione non termina con una conclusione positiva, e
> la questione è di natura tecnica, si consideri di portarla all'attenzione
> del comitato tecnico (si consulti per maggiori informazioni la <ulink
> url=\"&url-tech-ctte;\">pagina web del comitato tecnico</ulink>)."
>
> #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: pkgs.dbk:1478
> msgid ""
> "If you take over an old package, you probably want to be listed as the "
> "package's official maintainer in the bug system. This will happen "
> "automatically once you upload a new version with an updated "
> "<literal>Maintainer</literal> field, although it can take a few hours
> after "
> "the upload is done. If you do not expect to upload a new version for a "
> "while, you can use <xref linkend=\"pkg-tracking-system\"/> to get the bug
> "
> "reports. However, make sure that the old maintainer has no problem with
> the "
> "fact that they will continue to receive the bugs during that time."
> msgstr ""
> "Se si rileva un vecchio pacchetto, probabilmente si vuole essere elencati
> "
> "come maintainer ufficiale del pacchetto nel sistema di tracciamento dei
> bug. "
> "Questo avverrà automaticamente una volta che si carica una nuova versione
> con un campo "
> "<literal>Maintainer</literal> aggiornato, anche se può richiedere alcune
> ore "
> "dopo che il caricamento sia stato fatto. Se non si prevede di caricare
> una nuova "
> "versione per un po', è possibile utilizzare <xref linkend=\"pkg-tracking-"
> "system\"/> per ottenere le segnalazioni di bug. Tuttavia, ci si assicuri
> che "
> "il vecchio maintainer non abbia alcun problema con il fatto che in quel "
> "periodo continuerà a ricevere le segnalazioni dei bug."
>
>
> #. type: Content of: <chapter><section><title>
> #: pkgs.dbk:1492
> msgid "Porting and being ported"
> msgstr "Fare port e port del proprio lavoro"
>
> #. type: Content of: <chapter><section><para>
> #: pkgs.dbk:1494
> msgid ""
> "Debian supports an ever-increasing number of architectures. Even if you
> are "
> "not a porter, and you don't use any architecture but one, it is part of
> your "
> "duty as a maintainer to be aware of issues of portability. Therefore,
> even "
> "if you are not a porter, you should read most of this chapter."
> msgstr ""
> "Debian supporta un numero sempre crescente di architetture. Anche se non
> si "
> "è un autore di port, e si utilizza una sola architettura, è parte del "
> "dovere di un maintainer essere a conoscenza dei problemi di portabilità. "
> "Pertanto, anche se non si è un porter, si consiglia di leggere la maggior
> "
> "parte di questo capitolo."
>
> #. type: Content of: <chapter><section><para>
> #: pkgs.dbk:1500
> msgid ""
> "Porting is the act of building Debian packages for architectures that are
> "
> "different from the original architecture of the package maintainer's
> binary "
> "package. It is a unique and essential activity. In fact, porters do most
> of "
> "the actual compiling of Debian packages. For instance, when a maintainer "
> "uploads a (portable) source packages with binaries for the
> <literal>i386</"
> "literal> architecture, it will be built for each of the other
> architectures, "
> "amounting to &number-of-arches; more builds."
> msgstr ""
> "Fare un port significa creare pacchetti Debian per architetture "
> "diverse dall'architettura originale del pacchetto binario del maintainer.
> È "
> "un'attività unica ed essenziale. In realtà, gli autori di port effettuano
> la maggior "
> "parte della compilazione dei pacchetti Debian. Per esempio, quando un "
> "maintainer carica un pacchetto di sorgenti (portabili) con i binari per "
> "l'architettura <literal>i386</literal>, sarà compilato per ciascuna delle
> "
> "altre architetture, pari ad altre &number-of-arches; compilazioni."
>
> #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
> #: pkgs.dbk:1509
> msgid "Being kind to porters"
> msgstr "Siate gentili con gli autori di port"
>
> #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: pkgs.dbk:1511
> msgid ""
> "Porters have a difficult and unique task, since they are required to deal
> "
> "with a large volume of packages. Ideally, every source package should
> build "
> "right out of the box. Unfortunately, this is often not the case. This "
> "section contains a checklist of ``gotchas'' often committed by Debian "
> "maintainers — common problems which often stymie porters, and make their "
> "jobs unnecessarily difficult."
> msgstr ""
> "Gli autori di port hanno un compito difficile e unico, poiché sono
> necessari per "
> "affrontare una grande mole di pacchetti. Idealmente, ogni pacchetto
> sorgente "
> "dovrebbe potersi compilare così come è. Purtroppo, spesso "
> "questo non è vero. Questa sezione contiene un elenco di «cose da tenere
> d'occhio» "
> "spesso committitate dai maintainer Debian: problemi comuni che spesso "
> "ostacolano gli autori di port, e rendono il loro lavoro inutilmente
> difficile."
>
> #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: pkgs.dbk:1519
> msgid "The first and most important thing is to respond quickly to bug or
> issues raised by porters. Please treat porters with courtesy, as if they
> were in fact co-maintainers of your package (which, in a way, they are).
> Please be tolerant of succinct or even unclear bug reports; do your best to
> hunt down whatever the problem is."
> msgstr "La prima e la più importante cosa è quella di rispondere
> rapidamente a bug o problemi sollevati dagli autori di port. Trattare gli
> autori di port con cortesia, come se fossero nei fatti co-maintainer del
> pacchetto (cosa che, in un certo senso, sono). Si sia tolleranti nei
> confronti di segnalazioni di bug scarne o addirittura non chiare; fare del
> prorpio meglio per dare la caccia a qualsiasi problema."
>
> #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: pkgs.dbk:1526
> msgid "By far, most of the problems encountered by porters are caused by
> <emphasis>packaging bugs</emphasis> in the source packages. Here is a
> checklist of things you should check or be aware of."
> msgstr "Di gran lunga, la maggior parte dei problemi incontrati dagli
> autori di port sono causati da <emphasis>bug di
> pacchettizzazione</emphasis> dei pacchetti sorgente. Ecco una lista di cose
> che dovreste controllare o di cui dovreste essere a conoscenza."
>
> #. type: Content of:
> <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
> #: pkgs.dbk:1533
> msgid "Make sure that your <literal>Build-Depends</literal> and
> <literal>Build-Depends-Indep</literal> settings in
> <filename>debian/control</filename> are set properly. The best way to
> validate this is to use the <systemitem
> role=\"package\">debootstrap</systemitem> package to create an
> <literal>unstable</literal> chroot environment (see <xref
> linkend=\"debootstrap\"/>). Within that chrooted environment, install the
> <systemitem role=\"package\">build-essential</systemitem> package and any
> package dependencies mentioned in <literal>Build-Depends</literal> and/or
> <literal>Build-Depends-Indep</literal>. Finally, try building your package
> within that chrooted environment. These steps can be automated by the use
> of the <command>pbuilder</command> program which is provided by the package
> of the same name (see <xref linkend=\"pbuilder\"/>)."
> msgstr "Si verifichi che le impostazioni di
> <literal>Build-Depends</literal> e <literal>Build-Depends-Indip</literal>
> in <filename>debian/control</filename> siano impostate correttamente. Il
> modo migliore per verificarlo è usare il pacchetto <systemitem
> role=\"package\">debootstrap</systemitem> per creare un ambiente chroot
> <literal>unstable</literal> (si consulti <xref linkend=\"debootstrap\"/>).
> All'interno di tale ambiente chroot, si installi il pacchetto <systemitem
> role=\"package\">build-essential</systemitem> e tutte le dipendenze dei
> pacchetti citate in <literal>Build-Depends</literal> o
> in<literal>Build-Depends-Indep</literal>. Infine, si provi a compilare il
> pacchetto all'interno di tale ambiente chroot. Queste operazioni possono
> essere automatizzate con l'uso del programma <command>pbuilder</command>
> che è fornito dal pacchetto omonimo (si consulti <xref
> linkend=\"pbuilder\"/>)."
>
> #. type: Content of:
> <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
> #: pkgs.dbk:1548
> msgid "If you can't set up a proper chroot,
> <command>dpkg-depcheck</command> may be of assistance (see <xref
> linkend=\"dpkg-depcheck\"/>)."
> msgstr "Se non è possibile impostare una corretta chroot,
> <command>dpkg-depcheck</command> può essere di aiuto (si consulti <xref
> linkend=\"dpkg-depcheck\"/>)."
>
> #. type: Content of:
> <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
> #: pkgs.dbk:1552
> msgid "See the <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy
> Manual</ulink> for instructions on setting build dependencies."
> msgstr "Si consulti il <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy
> Manual</ulink> per le istruzioni su come impostare le dipendenze di
> compilazione."
>
> #. type: Content of:
> <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
> #: pkgs.dbk:1558
> msgid "Don't set architecture to a value other than <literal>all</literal>
> or <literal>any</literal> unless you really mean it. In too many cases,
> maintainers don't follow the instructions in the <ulink
> url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink>. Setting your
> architecture to only one architecture (such as <literal>i386</literal> or
> <literal>amd64</literal>) is usually incorrect."
> msgstr "Non si imposti l'architettura a un valore diverso da
> <literal>all</literal> o <literal>any</literal> a meno che non si voglia
> veramente farlo. In troppi casi, i maintainer non seguono le istruzioni del
> <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink>. Impostare
> l'architettura ad una sola (come ad esempio <literal>i386</literal> o
> <literal>amd64</literal>) è di solito non corretto."
>
> #. type: Content of:
> <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
> #: pkgs.dbk:1568
> msgid "Make sure your source package is correct. Do <literal>dpkg-source
> -x <replaceable>package</replaceable>.dsc</literal> to make sure your
> source package unpacks properly. Then, in there, try building your package
> from scratch with <command>dpkg-buildpackage</command>."
> msgstr "Assicurarsi che il proprio pacchetto dei sorgenti sia corretto. Si
> invochi <literal>dpkg-source -x
> <replaceable>pacchetto</replaceable>.dsc</literal> per assicurarsi che il
> pacchetto dei sorgenti si spacchetti correttamente. Poi, lì dentro, si
> provi a compilare il pacchetto da zero con
> <command>dpkg-buildpackage</command>."
>
> #. type: Content of:
> <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
> #: pkgs.dbk:1576
> msgid "Make sure you don't ship your source package with the
> <filename>debian/files</filename> or <filename>debian/substvars</filename>
> files. They should be removed by the <literal>clean</literal> target of
> <filename>debian/rules</filename>."
> msgstr "Assicuratevi di non distribuire il pacchetto sorgente con il
> <filename>debian/files</filename> o <filename>debian/substvars</filename>.
> Essi devono essere rimossi dal target </literal>clean<literal> di
> <filename>debian/rules</filename>."
>
> #. type: Content of:
> <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
> #: pkgs.dbk:1584
> msgid "Make sure you don't rely on locally installed or hacked
> configurations or programs. For instance, you should never be calling
> programs in <filename>/usr/local/bin</filename> or the like. Try not to
> rely on programs being setup in a special way. Try building your package on
> another machine, even if it's the same architecture."
> msgstr "Assicuratevi di non basarvi su configurazioni o programmi
> installati localmente o modificati. Per esempio, non si dovrebbe mai
> invocare programmi presenti in <filename>/usr/local/bin</filename> o
> simili. Si cerchi di non fare affidamento su programmi configurati in modo
> particolare. Si provi a compilare il proprio pacchetto su un'altra
> macchina, anche se è la stessa architettura."
>
> #. type: Content of:
> <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
> #: pkgs.dbk:1593
> msgid "Don't depend on the package you're building being installed already
> (a sub-case of the above issue). There are, of course, exceptions to this
> rule, but be aware that any case like this needs manual bootstrapping and
> cannot be done by automated package builders."
> msgstr "Non dipendere dal fatto che il pacchetto che si sta compilando sia
> già installato (un sotto-caso del problema di cui sopra). Ci sono,
> naturalmente, eccezioni a questa regola, ma si sia consapevoli che
> qualsiasi caso come questo necessita di bootstrap manuale e dagli strumenti
> per compilazione automatica dei pacchetti."
>
> #. type: Content of:
> <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
> #: pkgs.dbk:1601
> msgid "Don't rely on the compiler being a certain version, if possible. If
> not, then make sure your build dependencies reflect the restrictions,
> although you are probably asking for trouble, since different architectures
> sometimes standardize on different compilers."
> msgstr "Non fate affidamento su una particolare versione del compilatore,
> se possibile. In caso contrario, assicurarsi che le dipendenze di
> compilazione rispecchino le restrizioni, anche se probabilmente si andrà
> incontro a guai, poiché diverse architetture a volte si standardizzano su
> compilatori diversi."
>
> #. type: Content of:
> <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
> #: pkgs.dbk:1609
> msgid "Make sure your <filename>debian/rules</filename> contains separate
> <literal>binary-arch</literal> and <literal>binary-indep</literal> targets,
> as the Debian Policy Manual requires. Make sure that both targets work
> independently, that is, that you can call the target without having called
> the other before. To test this, try to run <command>dpkg-buildpackage
> -B</command>."
> msgstr "Assicurarsi che il proprio <filename>debian/rules</filename>
> contenga target separati per <literal>binary-arch</literal> e
> <literal>binary-indep</literal>, come richiede il Debian Policy Manual.
> Assicurarsi che entrambi i target lavorino indipendentemente, cioè, che sia
> possibile chiamare il target senza aver prima chiamato l'altro. Per
> verificarlo, provate ad eseguire <command>dpkg-buildpackage -B</command>."
>
> #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
> #: pkgs.dbk:1620
> msgid "Guidelines for porter uploads"
> msgstr "Linee guida per i caricamenti degli autori di port"
>
> #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: pkgs.dbk:1622
> msgid "If the package builds out of the box for the architecture to be
> ported to, you are in luck and your job is easy. This section applies to
> that case; it describes how to build and upload your binary package so that
> it is properly installed into the archive. If you do have to patch the
> package in order to get it to compile for the other architecture, you are
> actually doing a source NMU, so consult <xref linkend=\"nmu-guidelines\"/>
> instead."
> msgstr "Se il pacchetto si compila senza modifiche per l'architettura per
> la quale si sta facendo il port, si è fortunati e il proprio compito è
> semplice. Questa sezione si applica a questo caso, descrive come compilare
> e caricare il pacchetto binario in modo che sia correttamente installato
> nell'archivio. Se c'è bisogno di creare una patch per il pacchetto in modo
> da farlo compilare per le altre architetture, si sta effettivamente facendo
> un NMU di un sorgente, dunque si consultino le <xref
> linkend=\"nmu-guidelines\"/>."
>
> #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: pkgs.dbk:1630
> msgid "For a porter upload, no changes are being made to the source. You
> do not need to touch any of the files in the source package. This includes
> <filename>debian/changelog</filename>."
> msgstr "Per un caricamento effettuato da un autore di port, nessuna
> modifica deve essere stata fatta al sorgente. Non è necesssario toccare
> alcun file nel pacchetto sorgente. Questo include
> <filename>debian/changelog</filename>."
>
> #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: pkgs.dbk:1635
> msgid "The way to invoke <command>dpkg-buildpackage</command> is as
> <literal>dpkg-buildpackage -B
> -m<replaceable>porter-email</replaceable></literal>. Of course, set
> <replaceable>porter-email</replaceable> to your email address. This will do
> a binary-only build of only the architecture-dependent portions of the
> package, using the <literal>binary-arch</literal> target in
> <filename>debian/rules</filename>."
> msgstr "Il modo per richiamare <command> dpkg-buildpackage </command> è
> come <literal>dpkg-buildpackage -B
> -m<replaceable>porter-mail</replaceable></literal>. Naturalmente, si
> indichi in <replaceable>porter-mail</replaceable> la propria email. Questo
> farà una compilazione binaria delle sole parti del pacchetto dipendenti
> dall'architettura, utilizzando il target <literal>binary-arch</literal> in
> <filename>debian/rules</filename>."
>
> #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: pkgs.dbk:1644
> msgid "If you are working on a Debian machine for your porting efforts and
> you need to sign your upload locally for its acceptance in the archive, you
> can run <command>debsign</command> on your <filename>.changes</filename>
> file to have it signed conveniently, or use the remote signing mode of
> <command>dpkg-sig</command>."
> msgstr "Se si sta lavorando su una macchina Debian per fare il port e si
> ha bisogno di firmare il proprio caricamento localmente per la sua
> accettazione nell'archivio, è possibile eseguire <command>debsign</command>
> sul proprio file <filename>.changes</filename> per averlo comodamente
> firmato, oppure si utilizzi la modalità di firma remota
> <command>dpkg-sig</command>."
>
> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
> #: pkgs.dbk:1651
> msgid "Recompilation or binary-only NMU"
> msgstr "Ricompilazione o NMU dei soli binari "
>
> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
> #: pkgs.dbk:1653
> msgid "Sometimes the initial porter upload is problematic because the
> environment in which the package was built was not good enough (outdated or
> obsolete library, bad compiler, etc.). Then you may just need to recompile
> it in an updated environment. However, you have to bump the version number
> in this case, so that the old bad package can be replaced in the Debian
> archive (<command>dak</command> refuses to install new packages if they
> don't have a version number greater than the currently available one)."
> msgstr "A volte il primo caricamento di un autore di port è problematico
> perché l'ambiente in cui il pacchetto è stato compilato non era abbastanza
> buono (librerie datate o obsolete, un compilatore non buono, etc.). Allora
> si può solo aver necessità di ricompilarlo in un ambiente aggiornato.
> Tuttavia, è necessario incrementare il numero della versione, in questo
> caso, in modo che il vecchio non buono pacchetto possa essere sostituito
> nell'archivio Debian (<command>dak</command> si rifiuta di installare nuovi
> pacchetti, se non hanno un numero di versione maggiore di quella
> attualmente disponibile)."
>
> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
> #: pkgs.dbk:1662
> msgid "You have to make sure that your binary-only NMU doesn't render the
> package uninstallable. This could happen when a source package generates
> arch-dependent and arch-independent packages that have inter-dependencies
> generated using dpkg's substitution variable
> <literal>$(Source-Version)</literal>."
> msgstr "Si deve fare in modo che il proprio NMU di soli binari non renda
> il pacchetto non installabile. Questo potrebbe accadere quando un pacchetto
> sorgente genera pacchetti dipendenti e non dall'architettura che possiedono
> inter-dipendenze generate utilizzando la variabile di sostituzione di dpkg
> <literal>$(Source-Version)</literal>."
>
> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
> #: pkgs.dbk:1668
> msgid "Despite the required modification of the changelog, these are
> called binary-only NMUs — there is no need in this case to trigger all
> other architectures to consider themselves out of date or requiring
> recompilation."
> msgstr "Nonostante la modifica necessaria del changelog, questi sono
> chiamati NMU di soli binari: non è necessario in questo caso far sì che
> tutte le altre architetture si considerino non aggiornate o con necessità
> di ricompilazione."
>
> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
> #: pkgs.dbk:1673
> msgid "Such recompilations require special ``magic'' version numbering, so
> that the archive maintenance tools recognize that, even though there is a
> new Debian version, there is no corresponding source update. If you get
> this wrong, the archive maintainers will reject your upload (due to lack of
> corresponding source code)."
> msgstr "Tali ricompilazioni richiedono un particolare numero di versione
> «magico», in modo che gli strumenti di manutenzione dell'archivio
> riconoscano che, anche se vi è una nuova versione di Debian, non vi è alcun
> aggiornamento di sorgenti corrispondente. Se si sbaglia, i manutentori
> dell'archivio respingeranno il proprio caricamento (per mancanza del
> corrispondente codice sorgente)."
>
> #. type: Content of:
> <chapter><section><section><section><para><footnote><para>
> #: pkgs.dbk:1688
> msgid "In the past, such NMUs used the third-level number on the Debian
> part of the revision to denote their recompilation-only status; however,
> this syntax was ambiguous with native packages and did not allow proper
> ordering of recompile-only NMUs, source NMUs, and security NMUs on the same
> package, and has therefore been abandoned in favor of this new syntax."
> msgstr "In passato, tali NMU utilizzarono il numero di terzo livello della
> parte della revisione di Debian per indicare solo la loro ricompilazione;
> tuttavia, questa sintassi era ambigua con i pacchetti nativi e non ha
> permesso una corretta ordinazione delle sole ricompilazioni NMU, NMU
> sorgente, e NMU di sicurezza sullo stesso package, ed è stata abbandonata
> in favore di questa nuova sintassi."
>
> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
> #: pkgs.dbk:1680
> msgid "The ``magic'' for a recompilation-only NMU is triggered by using a
> suffix appended to the package version number, following the form
> <literal>b<replaceable>number</replaceable></literal>. For instance, if the
> latest version you are recompiling against was version
> <literal>2.9-3</literal>, your binary-only NMU should carry a version of
> <literal>2.9-3+b1</literal>. If the latest version was
> <literal>3.4+b1</literal> (i.e, a native package with a previous
> recompilation NMU), your binary-only NMU should have a version number of
> <literal>3.4+b2</literal>.<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
> msgstr "Il «magico» per un NMU con sola ricompilazione viene attivato
> utilizzando un suffisso aggiunto al numero di versione del pacchetto,
> seguendo la forma <literal>b<replaceable>numero</replaceable></literal>.
> Per esempio, se l'ultima versione sulla quale si sta ricompilando era la
> versione <literal>2.9-3</literal>, l'NMU solo binario dovrebbe avere la
> versione <literal>2.9-3+b1</literal>. Se l'ultima versione era
> <literal>3.4+b1</literal> (cioè un pacchetto nativo con un precedente NMU
> con ricompilazione), il proprio NMU solo binario dovrebbe avere un numero
> di versione <literal>3.4+b2</literal>.<placeholder type=\"footnote\"
> id=\"0\"/>"
>
> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
> #: pkgs.dbk:1696
> msgid "Similar to initial porter uploads, the correct way of invoking
> <command>dpkg-buildpackage</command> is <literal>dpkg-buildpackage
> -B</literal> to only build the architecture-dependent parts of the package."
> msgstr "In modo simile ai caricamenti iniziali dell'autore del port, il
> modo corretto di invocare <command>dpkg-buildpackage</command> è
> <literal>dpkg-buildpackage -B</literal> per compilare solo le parti del
> pacchetto dipendenti dell'architettura."
>
> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
> #: pkgs.dbk:1703
> msgid "When to do a source NMU if you are a porter"
> msgstr "Quando fare un NMU del sorgente se si è un autore di port"
>
> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
> #: pkgs.dbk:1705
> msgid "Porters doing a source NMU generally follow the guidelines found in
> <xref linkend=\"nmu\"/>, just like non-porters. However, it is expected
> that the wait cycle for a porter's source NMU is smaller than for a
> non-porter, since porters have to cope with a large quantity of packages.
> Again, the situation varies depending on the distribution they are
> uploading to. It also varies whether the architecture is a candidate for
> inclusion into the next stable release; the release managers decide and
> announce which architectures are candidates."
> msgstr "Gli autori di port generalmente nel fare un NMU del sorgente
> seguono le linee guida presenti in <xref linkend=\"nmu\"/>, proprio come i
> non-porter. Tuttavia, ci si aspetta che il ciclo di attesa per un NMU del
> sorgente di un autore di port sia minore di quello per chi non è autore di
> port, poiché i gli autori di port devono gestire una grande quantità di
> pacchetti. Di nuovo, la situazione varia a seconda della distribuzione
> sulla quale si stanno effettuando i caricamenti. Essa varia anche se
> l'architettura è candidata ad essere inclusa nel prossimo rilascio stabile;
> i gestori dei rilasci decidono e annunciano quali architetture sono
> candidate."
>
> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
> #: pkgs.dbk:1714
> msgid "If you are a porter doing an NMU for <literal>unstable</literal>,
> the above guidelines for porting should be followed, with two variations.
> Firstly, the acceptable waiting period — the time between when the bug is
> submitted to the BTS and when it is OK to do an NMU — is seven days for
> porters working on the <literal>unstable</literal> distribution. This
> period can be shortened if the problem is critical and imposes hardship on
> the porting effort, at the discretion of the porter group. (Remember, none
> of this is Policy, just mutually agreed upon guidelines.) For uploads to
> <literal>stable</literal> or <literal>testing</literal>, please coordinate
> with the appropriate release team first."
> msgstr "Se si è un autore di port che fa un NMU per
> <literal>unstable</literal>, le linee guida di cui sopra per la portabilità
> dovrebbero essere seguite, con due varianti. In primo luogo, il periodo di
> attesa accettabile, il tempo tra quando il bug è presentato al BTS e quando
> è considerato valido per fare un NMU, è di sette giorni per gli autori di
> port che lavorano sulla distribuzione </literal>unstable<literal>. Questo
> periodo può essere abbreviato se il problema è critico e crea difficoltà
> sul lavoro di creazione dei port, a discrezione del gruppo di lavoro sui
> port. (Ricordate, niente di tutto ciò è Policy, ma solo linee guida
> stabilite di comune accordo.) Per caricamenti su <literal>stable</literal>
> o su <literal>testing</literal>, coordinarsi prima con l'appropriato team
> di rilascio."
>
> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
> #: pkgs.dbk:1726
> msgid "Secondly, porters doing source NMUs should make sure that the bug
> they submit to the BTS should be of severity <literal>serious</literal> or
> greater. This ensures that a single source package can be used to compile
> every supported Debian architecture by release time. It is very important
> that we have one version of the binary and source package for all
> architectures in order to comply with many licenses."
> msgstr "In secondo luogo, gli autori di port che fanno NMU di sorgenti
> dovrebbero assicurarsi che il bug presentato al BTS dovrebbe essere di
> gravità <literal>serious</literal> o superiore. Questo assicura che un
> singolo pacchetto sorgente possa essere usato per compilare ogni
> architettura supportata da Debian al momento del rilascio. È molto
> importante avere una versione del pacchetto binario e di quello del
> sorgente per tutte le architetture al fine di conformarsi con molte
> licenze."
>
> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
> #: pkgs.dbk:1734
> msgid "Porters should try to avoid patches which simply kludge around bugs
> in the current version of the compile environment, kernel, or libc.
> Sometimes such kludges can't be helped. If you have to kludge around
> compiler bugs and the like, make sure you <literal>#ifdef</literal> your
> work properly; also, document your kludge so that people know to remove it
> once the external problems have been fixed."
> msgstr "Gli autori dei port dovrebbero cercare di evitare le patch che
> semplicemente aggirano i bug nella versione attuale dell'ambiente di
> compilazione, kernel, oppure libc. A volte tali stratagemmi non possono
> essere evitati. Se è necessario aggirare bug del compilatore e simili,
> assicurarsi di <literal>#ifdef</literal> il proprio lavoro correttamente;
> inoltre, documentare le modifiche fatte per aggirare i bug in modo che la
> gente sappia di rimuoverli una volta che i problemi esterni siano stati
> corretti."
>
> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
> #: pkgs.dbk:1742
> msgid "Porters may also have an unofficial location where they can put the
> results of their work during the waiting period. This helps others running
> the port have the benefit of the porter's work, even during the waiting
> period. Of course, such locations have no official blessing or status, so
> buyer beware."
> msgstr "Gli autori di port possono anche avere un luogo non ufficiale dove
> possono mettere i risultati del loro lavoro durante il periodo di attesa.
> Questo aiuta gli altri che utilizzano il port ad avere il vantaggio del
> lavoro del suo autore, anche durante il periodo di attesa. Naturalmente,
> tali luoghi non hanno alcuna benedizione o status ufficiale, quindi stare
> attenti."
>
> #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
> #: pkgs.dbk:1752
> msgid "Porting infrastructure and automation"
> msgstr "Infrastrutture e automazione per il port"
>
> #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: pkgs.dbk:1754
> msgid "There is infrastructure and several tools to help automate package
> porting. This section contains a brief overview of this automation and
> porting to these tools; see the package documentation or references for
> full information."
> msgstr "C'è un'infrastruttura e diversi strumenti per aiutare ad
> automatizzare il port dei pacchetti. Questa sezione contiene una breve
> panoramica di questi strumenti di automazione e di port; si consulti la
> documentazione dei pacchetti o i riferimenti per informazioni complete."
>
> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
> #: pkgs.dbk:1759
> msgid "Mailing lists and web pages"
> msgstr "Mailing list e pagine web"
>
> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
> #: pkgs.dbk:1761
> msgid "Web pages containing the status of each port can be found at <ulink
> url=\"&url-debian-ports;\"></ulink>."
> msgstr "Le pagine web che contengono lo stato di ogni port possono essere
> trovate su <ulink url=\"&url-debian-ports;\"></ulink>."
>
> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
> #: pkgs.dbk:1765
> msgid "Each port of Debian has a mailing list. The list of porting mailing
> lists can be found at <ulink url=\"&url-debian-port-lists;\"></ulink>.
> These lists are used to coordinate porters, and to connect the users of a
> given port with the porters."
> msgstr "Ogni port di Debian ha una mailing list. L'elenco delle mailing
> list dedicate ai port può essere trovato su <ulink
> url=\"&url-debian-port-lists;\"></ulink>. Questi elenchi vengono utilizzati
> per coordinare gli autori di port, e per collegare gli utenti di un dato
> port con gli autori."
>
> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
> #: pkgs.dbk:1773
> msgid "Porter tools"
> msgstr "Strumenti per gli autori di port"
>
> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
> #: pkgs.dbk:1775
> msgid "Descriptions of several porting tools can be found in <xref
> linkend=\"tools-porting\"/>."
> msgstr "Le descrizioni di diversi strumenti per il port si possono trovare
> su <xref linkend=\"tools-porting\"/>."
>
> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
> #: pkgs.dbk:1781
> msgid "<systemitem role=\"package\">wanna-build</systemitem>"
> msgstr "<systemitem role=\"package\">wanna-build</systemitem>"
>
> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
> #: pkgs.dbk:1783
> msgid "The <systemitem role=\"package\">wanna-build</systemitem> system is
> used as a distributed, client-server build distribution system. It is
> usually used in conjunction with build daemons running the <systemitem
> role=\"package\">buildd</systemitem> program. <literal>Build
> daemons</literal> are ``slave'' hosts which contact the central <systemitem
> role=\"package\">wanna-build</systemitem> system to receive a list of
> packages that need to be built."
> msgstr "Il sistema <systemitem role=\"package\">wanna-build</systemitem>
> viene utilizzato come sistema client-server distribuito per la
> distribuzione di compilazioni. Di solito è usato in combinazione con demoni
> per la compilazione che eseguono il programma <systemitem
> role=\"package\">buildd</systemitem>. <literal>I demoni per la
> compilazione</literal> sono host «slave» che contattano il sistema centrale
> <systemitem role=\"package\">wanna-build</systemitem> per ricevere una
> lista di pacchetti che hanno bisogno di essere compilati."
>
> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
> #: pkgs.dbk:1791
> msgid "<systemitem role=\"package\">wanna-build</systemitem> is not yet
> available as a package; however, all Debian porting efforts are using it
> for automated package building. The tool used to do the actual package
> builds, <systemitem role=\"package\">sbuild</systemitem> is available as a
> package, see its description in <xref linkend=\"sbuild\"/>. Please note
> that the packaged version is not the same as the one used on build daemons,
> but it is close enough to reproduce problems."
> msgstr "<systemitem role=\"package\">wanna-build</systemitem> non è ancora
> disponibile come pacchetto; tuttavia, tutti gli sforzi per creare port di
> Debian lo utilizzano per la compilazione automatizzata dei pacchetti. Lo
> strumento utilizzato per fare l'effettiva compilazione dei pacchetti,
> <systemitem role=\"package\">sbuild</systemitem> è disponibile come un
> pacchetto, si consulti la sua descrizione in <xref linkend=\"sbuild\"/>. Si
> noti che la versione pacchettizzata non è la stessa di quella utilizzata
> dai demoni di compilazioni, ma è abbastanza vicina per riprodurne i
> problemi."
>
> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
> #: pkgs.dbk:1800
> msgid "Most of the data produced by <systemitem
> role=\"package\">wanna-build</systemitem> which is generally useful to
> porters is available on the web at <ulink url=\"&url-buildd;\"></ulink>.
> This data includes nightly updated statistics, queueing information and
> logs for build attempts."
> msgstr "La maggior parte dei dati prodotti da <systemitem
> role=\"package\">wanna-build</systemitem> che sono generalmente utili per
> gli autori di port è disponibile sul web all'indirizzo <ulink
> url=\"&url-buildd;\"></ulink>. Questi dati includono le statistiche
> aggiornate ogni notte, informazioni sulle code e i log dei tentativi di
> compilazione."
>
> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
> #: pkgs.dbk:1806
> msgid "We are quite proud of this system, since it has so many possible
> uses. Independent development groups can use the system for different
> sub-flavors of Debian, which may or may not really be of general interest
> (for instance, a flavor of Debian built with <command>gcc</command> bounds
> checking). It will also enable Debian to recompile entire distributions
> quickly."
> msgstr "Siamo molto orgogliosi di questo sistema, dal momento che ha tanti
> usi possibili. Gruppi di sviluppo indipendenti possono utilizzare il
> sistema per diverse sotto-versioni di Debian, che possono o non possono
> essere di interesse generale (per esempio, una versione di Debian compilata
> con il bound-checking di <command>gcc</command>). Essa consentirà inoltre a
> Debian di ricompilare intere distribuzioni rapidamente."
>
> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
> #: pkgs.dbk:1813
> msgid "The wanna-build team, in charge of the buildds, can be reached at
> <literal>debian-wb-team@lists.debian.org</literal>. To determine who
> (wanna-build team, release team) and how (mail, BTS) to contact, refer to
> <ulink url=\"&url-wb-team;\"></ulink>."
> msgstr "Il team di wanna-build, responsabile dei buildd, può essere
> raggiunto all'indirizzo <literal>debian-wb-team@lists.debian.org</literal>.
> Per determinare chi contattare (team di wanna-build, team del rilascio) e
> come (posta, BTS), si faccia riferimento a <ulink
> url=\"&url-wb-team;\"></ulink>."
>  #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
> #: pkgs.dbk:1820
> msgid "When requesting binNMUs or give-backs (retries after a failed
> build), please use the format described at <ulink
> url=\"&url-release-wb;\"/>."
> msgstr "Quando si richiedono dei binNMUs o dei give-backs (un nuovo
> tentativo dopo una compilazione fallita), utilizzare il formato descritto
> in <ulink url=\"&url-release-wb;\"/>."
>
> #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
> #: pkgs.dbk:1829
> msgid "When your package is <emphasis>not</emphasis> portable"
> msgstr "Quando il pacchetto <emphasis>non</emphasis> è portabile"
>
> #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: pkgs.dbk:1831
> msgid "Some packages still have issues with building and/or working on
> some of the architectures supported by Debian, and cannot be ported at all,
> or not within a reasonable amount of time. An example is a package that is
> SVGA-specific (only available for <literal>i386</literal> and
> <literal>amd64</literal>), or uses other hardware-specific features not
> supported on all architectures."
> msgstr "Alcuni pacchetti hanno ancora problemi con la compilazione o con
> il funzionamento su alcune delle architetture supportate da Debian, ed è
> del tutto impossibile farne il port, o non entro un ragionevole lasso di
> tempo. Un esempio è un pacchetto che è SVGA-specifico (disponibile solo per
> <literal>i386</literal> e <literal>amd64</literal>), o che utilizzi altre
> caratteristiche specifiche dell'hardware non supportate su tutte le
> architetture."
>
> #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: pkgs.dbk:1838
> msgid "In order to prevent broken packages from being uploaded to the
> archive, and wasting buildd time, you need to do a few things:"
> msgstr "Al fine di evitare che pacchetti danneggiati vengano caricati
> nell'archivio, e sprecare tempo dei buildd, è necessario fare un paio di
> cose:"
>
> #. type: Content of:
> <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
> #: pkgs.dbk:1844
> msgid "First, make sure your package <emphasis>does</emphasis> fail to
> build on architectures that it cannot support. There are a few ways to
> achieve this. The preferred way is to have a small testsuite during build
> time that will test the functionality, and fail if it doesn't work. This is
> a good idea anyway, as this will prevent (some) broken uploads on all
> architectures, and also will allow the package to build as soon as the
> required functionality is available."
> msgstr "In primo luogo, assicurarsi che il pacchetto
> <emphasis>fallisca</emphasis> la compilazione su architetture che non
> supporta. Ci sono alcuni modi per raggiungere questo obiettivo. Il modo
> migliore è quello di avere una piccola suite di test che ne verifichi le
> funzionalità durante la compilazione, e che fallirà se non funziona. Questa
> è comunque una buona idea, in modo da evitare (alcuni) caricamenti
> difettosi in tutte le architetture, e permetterà anche al pacchetto di
> compilarsi appena la funzionalità richiesta viene resa disponibile."
>
> #. type: Content of:
> <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
> #: pkgs.dbk:1852
> msgid "Additionally, if you believe the list of supported architectures is
> pretty constant, you should change <literal>any</literal> to a list of
> supported architectures in <filename>debian/control</filename>. This way,
> the build will fail also, and indicate this to a human reader without
> actually trying."
> msgstr "Inoltre, se si ritiene che l'elenco delle architetture supportate
> sia piuttosto costante, si dovrebbe cambiare <literal>any</literal> in un
> elenco delle architetture supportate in
> <filename>debian/control</filename>. In questo modo, anche la compilazione
> fallirà, e lo indicherà ad un lettore umano senza che realmente la si
> tenti."
>
> #. type: Content of:
> <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
> #: pkgs.dbk:1860
> msgid "In order to prevent autobuilders from needlessly trying to build
> your package, it must be included in
> <filename>Packages-arch-specific</filename>, a list used by the
> <command>wanna-build</command> script. The current version is available as
> <ulink url=\"&url-buildd-p-a-s;\"/>; please see the top of the file for
> whom to contact for changes."
> msgstr "Al fine di evitare che gli strumenti di compilazione automatica
> cerchino dal cercare inutilmente di compilare il pacchetto, deve essere
> incluso in <filename>Packages-arch-specific</filename>, un elenco
> utilizzato dallo script <command>wanna-build</command>. L'attuale versione
> è disponibile come <ulink url=\"&url-buildd-pas;\"/>; consultare la parte
> iniziale del file per chi contattare per le modifiche."
>
> #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: pkgs.dbk:1869
> msgid "Please note that it is insufficient to only add your package to
> <filename>Packages-arch-specific</filename> without making it fail to build
> on unsupported architectures: A porter or any other person trying to build
> your package might accidently upload it without noticing it doesn't work.
> If in the past some binary packages were uploaded on unsupported
> architectures, request their removal by filing a bug against <systemitem
> role=\"package\">ftp.debian.org</systemitem>."
> msgstr "Si noti che non è sufficiente aggiungere solo il pacchetto in
> <filename>Packages-arch-specific</filename>, senza far fallire la
> compilazione sulle architetture non supportate: un autore di port o una
> qualsiasi altra persona che cerca di compilare il pacchetto potrebbe
> accidentalmente caricarlo senza notare che non funziona. Se in passato
> alcuni pacchetti binari sono stati caricati su architetture non supportate,
> si richieda la loro rimozione segnalando un bug su <systemitem
> role=\"package\">ftp.debian.org</systemitem>."
>
> #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
> #: pkgs.dbk:1880
> msgid "Marking non-free packages as auto-buildable"
> msgstr "Marcare i pacchetti non-free come compilabili automaticamente"
>
> #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: pkgs.dbk:1882
> msgid "By default packages from the <literal>non-free</literal> section
> are not built by the autobuilder network (mostly because the license of the
> packages could disapprove). To enable a package to be build you need to
> perform the following steps:"
> msgstr "In modo definitivo i pacchetti della sezione
> <literal>non-free</literal> non sono compilati dalla rete di compilazione
> automatica (soprattutto perché la licenza dei pacchetti potrebbe non
> approvarlo). Per abilitare la compilazione di un pacchetto è necessario
> eseguire le seguenti operazioni:"
>
> #. type: Content of:
> <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
> #: pkgs.dbk:1890
> msgid "Check whether it is legally allowed and technically possible to
> auto-build the package;"
> msgstr "Si controlli se è legalmente consentito e tecnicamente possibile
> automatizzare la compilazione del pacchetto;"
>
> #. type: Content of:
> <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
> #: pkgs.dbk:1896
> msgid "Add <literal>XS-Autobuild: yes</literal> into the header part of
> <filename>debian/control</filename>;"
> msgstr "Si aggiunga <literal>XS-Autobuild: yes</literal> nell'intestazione
> di <filename>debian/control</filename>;"
>
> #. type: Content of:
> <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
> #: pkgs.dbk:1902
> msgid "Send an email to &email-nonfree-release; and explain why the
> package can legitimately and technically be auto-built."
> msgstr "Si invii una email a &email-nonfree-release; e si spieghi perché
> il pacchetto può legittimamente e tecnicamente essere automaticamente
> compilato."
>
> #. type: Content of: <chapter><section><title>
> #: pkgs.dbk:1911
> msgid "Non-Maintainer Uploads (NMUs)"
> msgstr "Caricamenti dei Non-Maintainer (NMU)"
>
> #. type: Content of: <chapter><section><para>
> #: pkgs.dbk:1913
> msgid "Every package has one or more maintainers. Normally, these are the
> people who work on and upload new versions of the package. In some
> situations, it is useful that other developers can upload a new version as
> well, for example if they want to fix a bug in a package they don't
> maintain, when the maintainer needs help to respond to issues. Such uploads
> are called <emphasis>Non-Maintainer Uploads (NMU)</emphasis>."
> msgstr "Ogni pacchetto ha uno o più maintainer. Normalmente, queste sono
> le persone che ci lavorano e caricano nuove versioni del pacchetto. In
> alcune situazioni è utile che anche altri sviluppatori possano caricare una
> nuova versione, per esempio se vogliono risolvere un bug in un pacchetto
> che non mantengono, quando il maintainer ha bisogno di aiuto per rispondere
> alle segnalazioni. Tali aggiornamenti sono chiamati
> <emphasis>Non-Maintainer Upload (NMU)</emphasis>."
>
> #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
> #: pkgs.dbk:1922
> msgid "When and how to do an NMU"
> msgstr "Quando e come fare un NMU"
>
> #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: pkgs.dbk:1925
> msgid "Before doing an NMU, consider the following questions:"
> msgstr "Prima di fare un NMU, si considerino le seguenti domande:"
>
> #. type: Content of:
> <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
> #: pkgs.dbk:1930
> msgid "Does your NMU really fix bugs? Fixing cosmetic issues or changing
> the packaging style in NMUs is discouraged."
> msgstr "Il proprio NMU davvero corregge i bug? Risolvere problemi
> superficiali o cambiare lo stile di pacchettizzazione è scoraggiato in una
> NMU."
>
> #. type: Content of:
> <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
> #: pkgs.dbk:1936
> msgid "Did you give enough time to the maintainer? When was the bug
> reported to the BTS? Being busy for a week or two isn't unusual. Is the bug
> so severe that it needs to be fixed right now, or can it wait a few more
> days?"
> msgstr "Si è concesso abbastanza tempo al maintainer? Quando è stato
> segnalato il bug su BTS? Essere occupato per una settimana o due non è
> insolito. Il bug è così grave che deve essere risolto in questo momento, o
> può aspettare ancora qualche giorno?"
>
> #. type: Content of:
> <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
> #: pkgs.dbk:1943
> msgid "How confident are you about your changes? Please remember the
> Hippocratic Oath: \"Above all, do no harm.\" It is better to leave a
> package with an open grave bug than applying a non-functional patch, or one
> that hides the bug instead of resolving it. If you are not 100% sure of
> what you did, it might be a good idea to seek advice from others. Remember
> that if you break something in your NMU, many people will be very unhappy
> about it."
> msgstr "Quanto si è sicuri delle modifiche? Si ricordi il giuramento di
> Ippocrate: «Prima di tutto, non nuocere.» È meglio lasciare un pacchetto
> con un bug grave aperto che applicare una patch non funzionante, o una che
> nasconde il bug invece di risolverlo. Se non si è sicuri al 100% di quello
> che si è fatto, potrebbe essere una buona idea chiedere il parere di altri.
> Si ricordi che se si rompe qualcosa nel proprio NMU, molte persone saranno
> molto scontente al riguardo."
>
> #. type: Content of:
> <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
> #: pkgs.dbk:1953
> msgid "Have you clearly expressed your intention to NMU, at least in the
> BTS? It is also a good idea to try to contact the maintainer by other means
> (private email, IRC)."
> msgstr "Si è espressa chiaramente l'intenzione di un NMU, almeno nel BTS?
> È anche una buona idea cercare di contattare il maintainer con altri mezzi
> (posta privata, IRC)."
>
> #. type: Content of:
> <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
> #: pkgs.dbk:1960
> msgid "If the maintainer is usually active and responsive, have you tried
> to contact them? In general it should be considered preferable that
> maintainers take care of an issue themselves and that they are given the
> chance to review and correct your patch, because they can be expected to be
> more aware of potential issues which an NMUer might miss. It is often a
> better use of everyone's time if the maintainer is given an opportunity to
> upload a fix on their own."
> msgstr "Se il maintainer è in genere attivo e reattivo, si è provato a
> contattarlo? Generalmente, dovrebbe essere considerato preferibile che i
> maintainer si prendano cura di un problema essi stessi e che abbiano la
> possibilità di rivedere e correggere la patch, in quanto sono più
> consapevoli dei potenziali problemi che un autore di NMU potrebbe non
> considerare. Spesso è un miglior uso del tempo di tutti se al maintainer
> viene data la possibilità di caricare una propria soluzione."
>
> #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: pkgs.dbk:1970
> msgid "When doing an NMU, you must first make sure that your intention to
> NMU is clear. Then, you must send a patch with the differences between the
> current package and your proposed NMU to the BTS. The
> <command>nmudiff</command> script in the <systemitem
> role=\"package\">devscripts</systemitem> package might be helpful."
> msgstr "Nel fare un NMU, è necessario assicurarsi che la propria
> intenzione di un NMU sia chiara. Quindi, è necessario inviare una patch al
> BTS con le differenze tra il pacchetto attuale e il proprio NMU. Lo script
> <command>nmudiff</command> nel pacchetto <systemitem
> role=\"package\">devscripts</systemitem> potrebbe essere utile."
>
> #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: pkgs.dbk:1977
> msgid "While preparing the patch, you should better be aware of any
> package-specific practices that the maintainer might be using. Taking them
> into account reduces the burden of integrating your changes into the normal
> package workflow and thus increases the chances that integration will
> happen. A good place where to look for for possible package-specific
> practices is <ulink
> url=\"&url-debian-policy;ch-source.html#s-readmesource\"><filename>debian/README.source</filename></ulink>."
> msgstr "Mentre si prepara la patch, si dovrebbero conoscere bene tutte le
> pratiche specifiche del pacchetto che il maintainer potrebbe utilizzare.
> Tenerne conto riduce l'onere di integrare i propri cambiamenti nel normale
> flusso di lavoro del pacchetto e quindi aumenta la probabilità che
> l'integrazione avvenga. Un buon posto dove cercare per possibili pratiche
> specifiche sul pacchetto è <ulink
> url=\"&url-debian-policy;ch-source.html#s-readmesource\"><filename>debian/README.source</filename></ulink>."
>
> #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: pkgs.dbk:1985
> msgid "Unless you have an excellent reason not to do so, you must then
> give some time to the maintainer to react (for example, by uploading to the
> <literal>DELAYED</literal> queue). Here are some recommended values to use
> for delays:"
> msgstr "A meno che non si disponga di un ottimo motivo per non farlo, è
> necessario quindi dare un po' di tempo al maintainer per reagire (per
> esempio, caricandolo nella coda <literal>DELAYED</literal>). Ecco alcuni
> valori consigliati da usare nei casi differiti:"
>
> #. type: Content of:
> <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
> #: pkgs.dbk:1992
> msgid "Upload fixing only release-critical bugs older than 7 days, with no
> maintainer activity on the bug for 7 days and no indication that a fix is
> in progress: 0 days"
> msgstr "Caricamento che risolve solo bug critici per il rilascio più
> vecchi di 7 giorni, senza alcuna attività del maintainer sul bug per 7
> giorni e nessuna indicazione che si stia lavorando ad una soluzione: 0
> giorni"
>
> #. type: Content of:
> <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
> #: pkgs.dbk:1997
> msgid "Upload fixing only release-critical bugs older than 7 days: 2 days"
> msgstr "Caricamento che risolve solo bug critici per il rilascio più
> vecchi di 7 giorni: 2 giorni"
>
> #. type: Content of:
> <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
> #: pkgs.dbk:2002
> msgid "Upload fixing only release-critical and important bugs: 5 days"
> msgstr "Caricamento che risolve solo bug critici per il rilascio e per bug
> importanti: 5 giorni"
>
> #. type: Content of:
> <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
> #: pkgs.dbk:2007
> msgid "Other NMUs: 10 days"
> msgstr "Altri NMU: 10 giorni"
>
> #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: pkgs.dbk:2013
> msgid "Those delays are only examples. In some cases, such as uploads
> fixing security issues, or fixes for trivial bugs that blocking a
> transition, it is desirable that the fixed package reaches
> <literal>unstable</literal> sooner."
> msgstr "Tali ritardi sono solo degli esempi. In alcuni casi, come ad
> esempio caricamenti di correzioni di problemi di sicurezza o di correzioni
> di bug banali che bloccano una transizione, è auspicabile che il pacchetto
> corretto raggiunga prima <literal>unstable</literal>."
>
> #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: pkgs.dbk:2019
> msgid "Sometimes, release managers decide to allow NMUs with shorter
> delays for a subset of bugs (e.g release-critical bugs older than 7 days).
> Also, some maintainers list themselves in the <ulink
> url=\"&url-low-threshold-nmu;\">Low Threshold NMU list</ulink>, and accept
> that NMUs are uploaded without delay. But even in those cases, it's still a
> good idea to give the maintainer a few days to react before you upload,
> especially if the patch wasn't available in the BTS before, or if you know
> that the maintainer is generally active."
> msgstr "A volte, i gestori dei rilasci decidono di permettere NMU con
> ritardi più brevi per un sottoinsieme di bug (ad esempio bug critici per il
> rilascio più vecchi di 7 giorni). Inoltre, alcuni maintainer si inseriscono
> nell'<ulink url=\"&url-low-threshold-nmu;\">elenco Low Threshold
> NMU</ulink>, e accettano che questi NMU vengano caricati senza ritardo. Ma
> anche in questi casi, è sempre una buona idea concedere al maintainer un
> paio di giorni per reagire prima di fare il caricamento, soprattutto se la
> patch non era prima disponibile nel BTS, o se si sa che il maintainer è
> generalmente attivo."
>
> #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: pkgs.dbk:2029
> msgid "After you upload an NMU, you are responsible for the possible
> problems that you might have introduced. You must keep an eye on the
> package (subscribing to the package on the PTS is a good way to achieve
> this)."
> msgstr "Dopo aver caricato un NMU, si è responsabili per i possibili
> problemi che si potrebbe avere introdotto. È necessario tenere d'occhio il
> pacchetto (iscriversi al pacchetto sul PTS è un buon modo per raggiungere
> questo obiettivo)."
>
> #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: pkgs.dbk:2035
> msgid "This is not a license to perform NMUs thoughtlessly. If you NMU
> when it is clear that the maintainers are active and would have
> acknowledged a patch in a timely manner, or if you ignore the
> recommendations of this document, your upload might be a cause of conflict
> with the maintainer. You should always be prepared to defend the wisdom of
> any NMU you perform on its own merits."
> msgstr "Questa non è una licenza per eseguire NMU in modo sconsiderato. Se
> si effettua un NMU quando è chiaro che i maintainer sono attivi e avrebbero
> preso in considerazione una patch tempestivamente, oppure se si ignorano le
> raccomandazioni di questo documento, il caricamento potrebbe essere causa
> di conflitto con il maintainer. Si dovrebbe sempre essere pronti a
> difendere la saggezza di ogni NMU che si fa sulla base dei suoi meriti."
>
> #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
> #: pkgs.dbk:2045
> msgid "NMUs and <filename>debian/changelog</filename>"
> msgstr "NMU e <filename>debian/changelog</filename>"
>
> #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: pkgs.dbk:2047
> msgid "Just like any other (source) upload, NMUs must add an entry to
> <filename>debian/changelog</filename>, telling what has changed with this
> upload. The first line of this entry must explicitely mention that this
> upload is an NMU, e.g.:"
> msgstr "Proprio come qualsiasi altro caricamento (di sorgenti), gli NMU
> deveno aggiungere una voce a <filename>debian/changelog</filename>,
> descrivendo cosa è cambiato con questo caricamento. La prima riga di questa
> voce deve esplicitamente menzionare che questo caricamento è un NMU, ad
> esempio:"
>
> #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
> #: pkgs.dbk:2052
> #, no-wrap
> msgid " * Non-maintainer upload.\n"
> msgstr " * Non-maintainer upload.\n"
>
> #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: pkgs.dbk:2056
> msgid "The way to version NMUs differs for native and non-native packages."
> msgstr "Il modo di assegnare versioni agli NMU è differente per i
> pacchetti nativi e per i non-nativi."
>
> #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: pkgs.dbk:2059
> msgid "If the package is a native package (without a Debian revision in
> the version number), the version must be the version of the last maintainer
> upload, plus <literal>+nmu<replaceable>X</replaceable></literal>, where
> <replaceable>X</replaceable> is a counter starting at <literal>1</literal>.
> If the last upload was also an NMU, the counter should be increased. For
> example, if the current version is <literal>1.5</literal>, then an NMU
> would get version <literal>1.5+nmu1</literal>."
> msgstr "Se il pacchetto è un pacchetto nativo (senza una revisione Debian
> nel numero di versione), la versione deve essere la versione dell'ultimo
> caricamento del maintainer, più
> <literal>+nmu<replaceable>X</replaceable></literal>, dove
> <replaceable>X</replaceable> è un contatore a partire <literal>1</literal>.
> Se anche l'ultimo caricamento è stato un NMU, il contatore dovrebbe essere
> aumentato. Ad esempio, se la versione corrente è <literal>1.5</literal>,
> allora un NMU avrebbe la versione <literal>1.5+nmu1</literal>."
>
> #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: pkgs.dbk:2069
> msgid "If the package is not a native package, you should add a minor
> version number to the Debian revision part of the version number (the
> portion after the last hyphen). This extra number must start at
> <literal>1</literal>. For example, if the current version is
> <literal>1.5-2</literal>, then an NMU would get version
> <literal>1.5-2.1</literal>. If a new upstream version is packaged in the
> NMU, the Debian revision is set to <literal>0</literal>, for example
> <literal>1.6-0.1</literal>."
> msgstr "Se il pacchetto non è un pacchetto nativo, si dovrebbe aggiungere
> un numero di versione secondario alla parte di revisione Debian del numero
> di versione (la parte dopo l'ultimo trattino). Questo numero aggiuntivo
> deve iniziare da <literal>1</literal>. Ad esempio, se la versione corrente
> è <literal>1.5-2</literal>, poi un NMU otterrebbe la versione
> <literal>1.5-2.1</literal>. Se nell'NMU viene pacchettizzata una nuova
> versione a monte, la revisione Debian viene impostata a
> <literal>0</letterale>, per esempio <literal>1.6-0.1</literal>."
>
> #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: pkgs.dbk:2078
> msgid "In both cases, if the last upload was also an NMU, the counter
> should be increased. For example, if the current version is
> <literal>1.5+nmu3</literal> (a native package which has already been
> NMUed), the NMU would get version <literal>1.5+nmu4</literal>."
> msgstr "In entrambi i casi, se anche l'ultimo caricamento è stato un NMU,
> il contatore dovrebbe essere aumentato. Ad esempio, se la versione corrente
> è <literal>1.5+nmu3</literal> (un pacchetto nativo che ha già subito un
> NMU), l'NMU avrebbe versione <literal>1.5+nmu4</literal>."
>
> #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: pkgs.dbk:2084
> msgid "A special versioning scheme is needed to avoid disrupting the
> maintainer's work, since using an integer for the Debian revision will
> potentially conflict with a maintainer upload already in preparation at the
> time of an NMU, or even one sitting in the ftp NEW queue. It also has the
> benefit of making it visually clear that a package in the archive was not
> made by the official maintainer."
> msgstr "Uno speciale schema per i nomi di versione del codice è necessario
> per evitare di danneggiare il lavoro del maintainer, in quanto utilizzare
> un numero intero per la revisione Debian potenzialmente potrebbe entrare in
> conflitto con un caricamento del maintainer già in preparazione al momento
> di un NMU, o anche con uno presente nella coda NEW dell'ftp. Ha anche il
> vantaggio di rendere visivamente chiaro che un pacchetto nell'archivio non
> è stato fatto dal maintainer ufficiale."
>
> #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: pkgs.dbk:2094
> msgid "If you upload a package to testing or stable, you sometimes need to
> \"fork\" the version number tree. This is the case for security uploads,
> for example. For this, a version of the form
> <literal>+deb<replaceable>XY</replaceable>u<replaceable>Z</replaceable></literal>
> should be used, where <replaceable>X</replaceable> and
> <replaceable>Y</replaceable> are the major and minor release numbers, and
> <replaceable>Z</replaceable> is a counter starting at <literal>1</literal>.
> When the release number is not yet known (often the case for
> <literal>testing</literal>, at the beginning of release cycles), the lowest
> release number higher than the last stable release number must be used. For
> example, while Lenny (Debian 5.0) is stable, a security NMU to stable for a
> package at version <literal>1.5-3</literal> would have version
> <literal>1.5-3+deb50u1</literal>, whereas a security NMU to Squeeze would
> get version <literal>1.5-3+deb60u1</literal>. After the release of Squeeze,
> security uploads to the <literal>testing</literal> distribution will be
> versioned <literal>+deb61uZ</literal>, until it is known whether that
> release will be Debian 6.1 or Debian 7.0 (if that becomes the case, uploads
> will be versioned as <literal>+deb70uZ</literal>)."
> msgstr "Se si carica un pacchetto su testing o stable, a volte è
> necessario fare il «fork» dell'albero dei numeri di versione. Questo è il
> caso dei caricamenti di sicurezza, ad esempio. Per questo dovrebbe essere
> usata una versione della forma
> <literal>+deb<replaceable>XY</replaceable>u<replaceable>Z</replaceable></literal>,
> dove <replaceable>X</replaceable> e <replaceable>Y</replaceable> sono i
> numeri di versione principale e minore, e <replaceable>Z</replaceable> è un
> contatore che parte da <literal>1</literal>. Quando il numero di rilascio
> non è ancora noto (spesso è il caso per <literal>testing</literal>,
> all'inizio dei cicli di rilascio), deve essere utilizzato il più basso
> numero di versione che è più alto dell'ultimo numero di rilascio stabile.
> Per esempio, mentre Lenny (Debian 5.0) è stabile, un NMU di sicurezza a
> stable per un pacchetto alla versione <literal>1.5-3</literal> avrebbe
> versione <literal>1.5-3+deb50u1</literal>, mentre un NMU di sicurezza per
> Squeeze avrebbe versione <literal>1.5-3+deb60u1</literal>. Dopo l'uscita di
> Squeeze, i caricamenti di sicurezza per la distribuzione
> <literal>testing</literal> saranno avranno versione
> <literal>+deb61uZ</literal>, fino a quando non è noto se tale versione sarà
> Debian 6.1 o Debian 7.0 (se si avvera quest'ultimo caso i caricamenti
> avranno versione come <literal>+deb70uZ</literal>)."
>
> #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
> #: pkgs.dbk:2116
> msgid "Using the <literal>DELAYED/</literal> queue"
> msgstr "Utilizzare la coda <literal>DELAYED/</literal>"
>
> #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: pkgs.dbk:2119
> msgid "Having to wait for a response after you request permission to NMU
> is inefficient, because it costs the NMUer a context switch to come back to
> the issue. The <literal>DELAYED</literal> queue (see <xref
> linkend=\"delayed-incoming\"/>) allows the developer doing the NMU to
> perform all the necessary tasks at the same time. For instance, instead of
> telling the maintainer that you will upload the updated package in 7 days,
> you should upload the package to <literal>DELAYED/7</literal> and tell the
> maintainer that they have 7 days to react. During this time, the maintainer
> can ask you to delay the upload some more, or cancel your upload."
> msgstr "Il dover attendere una risposta dopo che si è richiesto il
> permesso per un NMU è inefficiente, perché costa all'autore dell'NMU un
> cambio di contesto per ritornare sul problema. La coda
> <literal>DELAYED</literal> (si consulti <xref
> linkend=\"delayed-incoming\"/>) consente allo sviluppatore che fa l'NMU di
> svolgere al tempo stesso tutti i compiti necessari. Per esempio, invece di
> dire al maintainer che si caricherà il pacchetto aggiornato tra 7 giorni,
> si dovrebbe caricare il pacchetto in <literal>DELAYED/7</literal> e dire al
> maintainer che ha 7 giorni di tempo per reagire. Durante questo tempo, il
> maintainer può chiedere di ritardare il caricamento di un po', o
> annullarlo."
>
> #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: pkgs.dbk:2133
> msgid "The <literal>DELAYED</literal> queue should not be used to put
> additional pressure on the maintainer. In particular, it's important that
> you are available to cancel or delay the upload before the delay expires
> since the maintainer cannot cancel the upload themselves."
> msgstr "La coda <literal>DELAYED</literal> non deve essere utilizzata per
> mettere ulteriore pressione sul maintainer. In particolare, è importante
> che ci si renda disponibili ad annullare o ritardare il caricamento prima
> della scadenza del ritardo in quanto il maintainer non lo può annullare da
> solo."
>
> #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: pkgs.dbk:2140
> msgid "If you make an NMU to <literal>DELAYED</literal> and the maintainer
> updates the package before the delay expires, your upload will be rejected
> because a newer version is already available in the archive. Ideally, the
> maintainer will take care to include your proposed changes (or at least a
> solution for the problems they address) in that upload."
> msgstr "Se si fa un NMU <literal>DELAYED</literal> e il maintainer
> aggiorna il pacchetto prima della scadenza del ritardo, il caricamento sarà
> respinto perché una nuova versione è già disponibile nell'archivio.
> Idealmente, il maintainer avrà cura di includere in questa versione le
> modifiche proposte (o almeno una soluzione per i problemi che affrontano)."
>
> #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
> #: pkgs.dbk:2150
> msgid "NMUs from the maintainer's point of view"
> msgstr "NMU dal punto di vista del maintainer"
>
> #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: pkgs.dbk:2153
> msgid "When someone NMUs your package, this means they want to help you to
> keep it in good shape. This gives users fixed packages faster. You can
> consider asking the NMUer to become a co-maintainer of the package.
> Receiving an NMU on a package is not a bad thing; it just means that the
> package is interesting enough for other people to work on it."
> msgstr "Quando qualcuno fa un NMU per il vostro pacchetto, questo
> significa che vuole aiutare a mantenerlo in buona forma. Questo dà agli
> utenti più velocemente dei pacchetti corretti. Si può considerare di
> chiedere all'autore dell'NMU di diventare un co-maintainer del pacchetto.
> La ricezione di un NMU su un pacchetto non è una cosa negativa; ma
> semplicemente significa che il pacchetto è abbastanza interessante per le
> altre persone da spingerle a lavorare su di esso."
>
> #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: pkgs.dbk:2162
> msgid "To acknowledge an NMU, include its changes and changelog entry in
> your next maintainer upload. If you do not acknowledge the NMU by including
> the NMU changelog entry in your changelog, the bugs will remain closed in
> the BTS but will be listed as affecting your maintainer version of the
> package."
> msgstr "Per riconoscere un NMU, si includano i suoi cambiamenti e le voci
> del changelog nel proprio prossimo caricamento da maintainer. Se non si
> riconosce l'NMU non includendo le voci del changelog dell'NMU nel proprio
> changelog, i bug rimarranno chiusi nel BTS, ma saranno elencati come
> presenti nella propria versione di maintainer del pacchetto."
>
> #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
> #: pkgs.dbk:2171
> msgid "Source NMUs vs Binary-only NMUs (binNMUs)"
> msgstr "NMU dei sorgenti e NMUs (binNMUs) dei soli binari"
>
> #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: pkgs.dbk:2174
> msgid "The full name of an NMU is <emphasis>source NMU</emphasis>. There
> is also another type, namely the <emphasis>binary-only NMU</emphasis>, or
> <emphasis>binNMU</emphasis>. A binNMU is also a package upload by someone
> other than the package's maintainer. However, it is a binary-only upload."
> msgstr "Il nome completo di un NMU è <emphasis>NMU sorgente</emphasis>.
> C'è anche un altro tipo, vale a dire la <emphasis>NMU solo
> binario</emphasis>, o <emphasis>binNMU</emphasis>. Un binNMU è anche un
> pacchetto caricato da una persona diversa dal maintainer del pacchetto.
> Tuttavia, è un solo un caricamento dei soli binari."
>
> #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: pkgs.dbk:2181
> msgid "When a library (or other dependency) is updated, the packages using
> it may need to be rebuilt. Since no changes to the source are needed, the
> same source package is used."
> msgstr "Quando una libreria (o altra dipendenza) viene aggiornata, i
> pacchetti che la utilizzano possono aver bisogno di essere ricompilati. Dal
> momento che non sono necessarie modifiche al sorgente, viene utilizzato lo
> stesso pacchetto sorgente."
>
> #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: pkgs.dbk:2187
> msgid "BinNMUs are usually triggered on the buildds by wanna-build. An
> entry is added to <filename>debian/changelog</filename>, explaining why the
> upload was needed and increasing the version number as described in <xref
> linkend=\"binary-only-nmu\"/>. This entry should not be included in the
> next upload."
> msgstr "I binNMU sono di solito attivati sui buildd da wanna-build. Viene
> aggiunta una voce al <filename>debian/changelog</filename>, che spiega
> perché il caricamento è stato necessario e incrementa il numero di versione
> come descritto in <xref linkend=\"binary-only-nmu\"/>. Questa voce non deve
> essere inclusa nel prossimo caricamento."
>
> #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: pkgs.dbk:2195
> msgid "Buildds upload packages for their architecture to the archive as
> binary-only uploads. Strictly speaking, these are binNMUs. However, they
> are not normally called NMU, and they don't add an entry to
> <filename>debian/changelog</filename>."
> msgstr "I buildd caricano i pacchetti per la loro architettura
> nell'archivio come caricamenti dei soli binari. In senso stretto, questi
> sono binNMU. Tuttavia, essi non sono normalmente chiamati NMU, e non
> aggiungono una voce al <filename>debian/changelog</filename>."
>
> #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
> #: pkgs.dbk:2203
> msgid "NMUs vs QA uploads"
> msgstr "NMU e caricamenti di QA"
>
> #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: pkgs.dbk:2206
> msgid "NMUs are uploads of packages by somebody else than their assigned
> maintainer. There is another type of upload where the uploaded package is
> not yours: QA uploads. QA uploads are uploads of orphaned packages."
> msgstr "Gli NMU sono caricamneti di pacchetti effettuati da qualcun altro
> che non è il maintainer assegnato. Vi è un altro tipo di caricamento in cui
> il pacchetto caricato non è vostro: caricamenti di QA. Questi ultimi sono
> aggiornamenti di pacchetti orfani."
>
> #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: pkgs.dbk:2213
> msgid "QA uploads are very much like normal maintainer uploads: they may
> fix anything, even minor issues; the version numbering is normal, and there
> is no need to use a delayed upload. The difference is that you are not
> listed as the <literal>Maintainer</literal> or <literal>Uploader</literal>
> for the package. Also, the changelog entry of a QA upload has a special
> first line:"
> msgstr "I caricamenti di QA sono molto simili a normali caricamenti del
> maintainer: possono correggere qualsiasi cosa, anche problemi minori; la
> numerazione delle versioni è normale, e non vi è alcuna necessità di
> utilizzare un caricamento differito. La differenza è che non si viene
> elencati come il <literal>Maintainer</literal> o
> <literal>Uploader</literal> per il pacchetto. Inoltre, la voce del
> changelog del caricamento di QA ha una speciale prima riga:"
>
> #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
> #: pkgs.dbk:2221
> #, no-wrap
> msgid " * QA upload.\n"
> msgstr " * QA upload.\n"
>
> #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: pkgs.dbk:2225
> msgid "If you want to do an NMU, and it seems that the maintainer is not
> active, it is wise to check if the package is orphaned (this information is
> displayed on the package's Package Tracking System page). When doing the
> first QA upload to an orphaned package, the maintainer should be set to
> <literal>Debian QA Group <packages@qa.debian.org></literal>.
> Orphaned packages which did not yet have a QA upload still have their old
> maintainer set. There is a list of them at <ulink
> url=\"&url-orphaned-not-qa;\"/>."
> msgstr "Se si vuole fare un NMU, e sembra che il maintainer non sia
> attivo, è consigliabile controllare se il pacchetto sia orfano (questa
> informazione viene visualizzata sulla pagina Package Tracking System del
> pacchetto). Quando si fa il primo caricamento di QA ad un pacchetto orfano,
> il maintainer deve essere impostato su <literal>Debian QA Group &
> lt;packages@qa.debian.org></literal>. I pacchetti orfani che non
> avevano ancora un caricamento QA hanno ancora indicato il loro vecchio
> maintainer. C'è un elenco di questi ultimi in <ulink
> url=\"&url-orphaned-not-qa;\"/>."
>
> #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: pkgs.dbk:2236
> msgid "Instead of doing a QA upload, you can also consider adopting the
> package by making yourself the maintainer. You don't need permission from
> anybody to adopt an orphaned package, you can just set yourself as
> maintainer and upload the new version (see <xref linkend=\"adopting\"/>)."
> msgstr "Invece di fare un caricamento QA, si può anche prendere in
> considerazione l'adozione del pacchetto diventando il maintainer. Non è
> necessario il permesso di nessuno per adottare un pacchetto orfano, basta
> impostare se stessi come maintainer e caricare la nuova versione (si
> consulti <xref linkend=\"adopting\"/>)."
>
> #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
> #: pkgs.dbk:2245
> msgid "NMUs vs team uploads"
> msgstr "NMU e caricamenti del team"
>
> #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: pkgs.dbk:2248
> msgid "Sometimes you are fixing and/or updating a package because you are
> member of a packaging team (which uses a mailing list as
> <literal>Maintainer</literal> or <literal>Uploader</literal>, see <xref
> linkend=\"collaborative-maint\"/>) but you don't want to add yourself to
> <literal>Uploaders</literal> because you do not plan to contribute
> regularly to this specific package. If it conforms with your team's policy,
> you can perform a normal upload without being listed directly as
> <literal>Maintainer</literal> or <literal>Uploader</literal>. In that case,
> you should start your changelog entry with the following line:"
> msgstr "A volte si sta correggendo o aggiornando un pacchetto perché si è
> membri di una gruppo di pacchettizzazione (che si avvale di una mailing
> list come <literal>Maintainer</literal> o <literal>Uploader</literal>, si
> consulti <xreflinkend=\"collaborative-maint\"/>), ma non si desidera
> aggiungere se stessi agli <literal>Uploader</literal>, perché non si
> prevede di contribuire regolarmente a questo pacchetto specifico. Se è
> conforme con la politica del team, è possibile eseguire un caricamento
> normale senza figurare direttamente come <literal>Maintainer</literal> o
> <literal>Uploader</literal>. In tal caso, si dovrebbe iniziare la propria
> voce del changelog con la seguente riga:"
>
> #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
> #: pkgs.dbk:2258
> #, no-wrap
> msgid " * Team upload.\n"
> msgstr " * Team upload.\n"
>
> #. type: Content of: <chapter><section><title>
> #: pkgs.dbk:2266
> msgid "Collaborative maintenance"
> msgstr "La manutenzione collaborativa"
>
> #. type: Content of: <chapter><section><para>
> #: pkgs.dbk:2268
> msgid "Collaborative maintenance is a term describing the sharing of
> Debian package maintenance duties by several people. This collaboration is
> almost always a good idea, since it generally results in higher quality and
> faster bug fix turnaround times. It is strongly recommended that packages
> with a priority of <literal>standard</literal> or which are part of the
> base set have co-maintainers."
> msgstr "Manutenzione collaborativa è un termine che descrive la
> condivisione dei compiti di manutenzione dei pacchetti Debian tra più
> persone. Questa collaborazione è quasi sempre una buona idea, dato che in
> genere si traduce in una maggiore qualità e in tempi più rapidi per la
> soluzione di bug. Si raccomanda vivamente che i pacchetti con priorità
> <literal>standard</literal> o che sono parte dell'insieme base abbiano dei
> co-maintainer."
>
> #. type: Content of: <chapter><section><para>
> #: pkgs.dbk:2276
> msgid "Generally there is a primary maintainer and one or more
> co-maintainers. The primary maintainer is the person whose name is listed
> in the <literal>Maintainer</literal> field of the
> <filename>debian/control</filename> file. Co-maintainers are all the other
> maintainers, usually listed in the <literal>Uploaders</literal> field of
> the <filename>debian/control</filename> file."
> msgstr "In generale vi è un maintainer primario e uno o più co-maintainer.
> Il maintainer primario è la persona il cui nome è inserito nel campo
> <literal>Maintainer</literal> del file <filename>debian/control</filename>.
> Co-maintainer sono tutti gli altri maintainer, di solito elencati nel campo
> <literal>Uploaders</literal> del file <filename>debian/control</filename>."
>
> #. type: Content of: <chapter><section><para>
> #: pkgs.dbk:2284
> msgid "In its most basic form, the process of adding a new co-maintainer
> is quite easy:"
> msgstr "Nella sua forma più semplice, il processo di aggiunta di un nuovo
> co-maintainer è abbastanza facile:"
>
> #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
> #: pkgs.dbk:2290
> msgid "Setup the co-maintainer with access to the sources you build the
> package from. Generally this implies you are using a network-capable
> version control system, such as <literal>CVS</literal> or
> <literal>Subversion</literal>. Alioth (see <xref linkend=\"alioth\"/>)
> provides such tools, amongst others."
> msgstr "Si imposti il co-maintainer con accesso ai sorgenti dai quali si
> compila il pacchetto. Generalmente questo significa che si sta utilizzando
> un sistema di controllo versione con capacità di rete, come
> <literal>CVS</literal> o <literal>Subversion</literal>. Alioth (si consulti
> <xref linkend=\"alioth\"/>) fornisce tali strumenti, tra gli altri."
>
> #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
> #: pkgs.dbk:2298
> msgid "Add the co-maintainer's correct maintainer name and address to the
> <literal>Uploaders</literal> field in the first paragraph of the
> <filename>debian/control</filename> file."
> msgstr "Si aggiunga il nome corretto del co-maintainer e l'indirizzo nel
> campo <literal>Uploaders</literal> nel primo paragrafo del file
> <filename>debian/control</filename>."
>
> #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><screen>
> #: pkgs.dbk:2303
> #, no-wrap
> msgid "Uploaders: John Buzz <jbuzz@debian.org>, Adam Rex &
> lt;arex@debian.org>\n"
> msgstr "Uploaders: John Buzz <jbuzz@debian.org>, Adam Rex &
> lt;arex@debian.org>\n"
>
> #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
> #: pkgs.dbk:2308
> msgid "Using the PTS (<xref linkend=\"pkg-tracking-system\"/>), the
> co-maintainers should subscribe themselves to the appropriate source
> package."
> msgstr "Si utilizzi il PTS (<xref linkend=\"pkg-tracking-system\"/>), i
> co-maintainer dovrebbero iscriversi all'appropriato pacchetto di sorgenti."
>
> #. type: Content of: <chapter><section><para>
> #: pkgs.dbk:2314
> msgid "Another form of collaborative maintenance is team maintenance,
> which is recommended if you maintain several packages with the same group
> of developers. In that case, the <literal>Maintainer</literal> and
> <literal>Uploaders</literal> field of each package must be managed with
> care. It is recommended to choose between one of the two following schemes:"
> msgstr "Un'altra forma di manutenzione collaborativa è la manutenzione in
> un team, che è raccomandata se si mantengono diversi pacchetti con lo
> stesso gruppo di sviluppatori. In tal caso, i campi
> <literal>Maintainer</literal> e <literal>Uploaders</literal> di ogni
> pacchetto devono essere gestiti con attenzione. Si consiglia di scegliere
> tra i seguenti due schemi:"
>
> #. type: Content of: <chapter><section><orderedlist><listitem><para>
> #: pkgs.dbk:2323
> msgid "Put the team member mainly responsible for the package in the
> <literal>Maintainer</literal> field. In the <literal>Uploaders</literal>,
> put the mailing list address, and the team members who care for the
> package."
> msgstr "Inserire il membro del team che è il principale responsabile per
> il pacchetto nel campo <literal>Maintainer</literal>. Nel campo
> <literal>Uploaders</literal>, inserire l'indirizzo della mailing list, ed i
> membri del team che si interessano al pacchetto."
>
> #. type: Content of: <chapter><section><orderedlist><listitem><para>
> #: pkgs.dbk:2330
> msgid "Put the mailing list address in the <literal>Maintainer</literal>
> field. In the <literal>Uploaders</literal> field, put the team members who
> care for the package. In this case, you must make sure the mailing list
> accept bug reports without any human interaction (like moderation for
> non-subscribers)."
> msgstr "Inserire l'indirizzo della mailing list nel campo
> <literal>Maintainer</literal>. Nel campo <literal>Uploaders</literal>,
> inserire i membri del team che si interessano al pacchetto. In questo caso,
> è necessario assicurarsi che la mailing list accetti le segnalazioni di bug
> senza alcuna interazione umana (come la moderazione per i non iscritti)."
>
> #. type: Content of: <chapter><section><para>
> #: pkgs.dbk:2339
> msgid "In any case, it is a bad idea to automatically put all team members
> in the <literal>Uploaders</literal> field. It clutters the Developer's
> Package Overview listing (see <xref linkend=\"ddpo\"/>) with packages one
> doesn't really care for, and creates a false sense of good maintenance. For
> the same reason, team members do not need to add themselves to the
> <literal>Uploaders</literal> field just because they are uploading the
> package once, they can do a “Team upload” (see <xref
> linkend=\"nmu-team-upload\"/>). Conversely, it is a bad idea to keep a
> package with only the mailing list address as a
> <literal>Maintainer</literal> and no <literal>Uploaders</literal>."
> msgstr "In ogni caso, è una cattiva idea mettere automaticamente tutti i
> membri del team nel campo <literal>Uploaders</literal>. Ciò ingombra
> l'elenco dei Developer's Package Overview (si consulti <xref
> linkend=\"ddpo\"/>) con pacchetti di cui di fatto uno non si occupa
> veramente, e crea un falso senso di buona manutenzione. Per lo stesso
> motivo, i membri del team non devono di aggiungere se stessi nel campo
> <literal>Uploaders</literal> solo perché stanno caricando il pacchetto una
> sola volta, possono fare un «caricamento di Team» (si consulti <xref
> linkend=\"nmu-team-upload\"/>). Al contrario, è una cattiva idea tenere un
> pacchetto con il solo indirizzo della mailing list come
> <literal>Maintainer</literal> e senza nessuno <literal>Uploaders</literal>."
>
> #. type: Content of: <chapter><section><title>
> #: pkgs.dbk:2352
> msgid "The testing distribution"
> msgstr "La distribuzione testing"
>
> #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
> #: pkgs.dbk:2354
> msgid "Basics"
> msgstr "Nozioni di base"
>
> #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: pkgs.dbk:2356
> msgid "Packages are usually installed into the <literal>testing</literal>
> distribution after they have undergone some degree of
> <literal>testing</literal> in <literal>unstable</literal>."
> msgstr "I pacchetti sono generalmente installati nella distribuzione
> <literal>testing</literal> dopo aver subito un periodo di
> <literal>test</literal> in <literal>unstable</literal>."
>
> #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: pkgs.dbk:2361
> msgid "They must be in sync on all architectures and mustn't have
> dependencies that make them uninstallable; they also have to have generally
> no known release-critical bugs at the time they're installed into
> <literal>testing</literal>. This way, <literal>testing</literal> should
> always be close to being a release candidate. Please see below for details."
> msgstr "Essi devono essere sincronizzati su tutte le architetture e non
> devono avere dipendenze tali da renderli non installabili; inoltre devono
> generalmente non avere bug critici per il rilascio noti nel momento
> dell'installazione in <literal>testing</literal>. In questo modo,
> <literal>testing</literal> dovrebbe essere sempre vicina ad essere
> candidata al rilascio. Si veda sotto per i dettagli."
>
> #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
> #: pkgs.dbk:2370
> msgid "Updates from unstable"
> msgstr "Aggiornamenti da unstable"
>
> #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: pkgs.dbk:2372
> msgid "The scripts that update the <literal>testing</literal> distribution
> are run twice each day, right after the installation of the updated
> packages; these scripts are called <literal>britney</literal>. They
> generate the <filename>Packages</filename> files for the
> <literal>testing</literal> distribution, but they do so in an intelligent
> manner; they try to avoid any inconsistency and to use only non-buggy
> packages."
> msgstr "Gli script che aggiornano la distribuzione
> <literal>testing</literal> vengono eseguiti due volte al giorno, subito
> dopo l'installazione dei pacchetti aggiornati; questi script si chiamano
> <literal>britney</literal>. Essi generano i file
> <filename>Packages</filename> per la distribuzione
> <literal>testing</literal>, ma lo fanno in modo intelligente; cercano di
> evitare qualsiasi incoerenza e di utilizzare solo i pacchetti senza bug."
>
> #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: pkgs.dbk:2380
> msgid "The inclusion of a package from <literal>unstable</literal> is
> conditional on the following:"
> msgstr "L'inclusione di un pacchetto da <literal>unstable</literal> è
> subordinata alle seguenti:"
>
> #. type: Content of:
> <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
> #: pkgs.dbk:2386
> msgid "The package must have been available in <literal>unstable</literal>
> for 2, 5 or 10 days, depending on the urgency (high, medium or low). Please
> note that the urgency is sticky, meaning that the highest urgency uploaded
> since the previous <literal>testing</literal> transition is taken into
> account;"
> msgstr "Il pacchetto deve essere stato disponibile in
> <literal>unstable</literal> per 2, 5 o 10 giorni, a seconda dell'urgenza
> (alta, media o bassa). Notare che l'urgenza è appiccicosa, il che significa
> che viene presa in considerazione la massima urgenza caricata dalla
> precedente transizione in <literal>testing</literal>;"
>
> #. type: Content of:
> <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
> #: pkgs.dbk:2394
> msgid "It must not have new release-critical bugs (RC bugs affecting the
> version available in <literal>unstable</literal>, but not affecting the
> version in <literal>testing</literal>);"
> msgstr "Non deve avere nuovi bug critici per il rilascio (bug RC che
> riguardano la versione disponibile in <literal>unstable</literal>, ma non
> intaccano la versione in <literal>testing</literal>);"
>
> #. type: Content of:
> <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
> #: pkgs.dbk:2401
> msgid "It must be available on all architectures on which it has
> previously been built in <literal>unstable</literal>. <link
> linkend=\"dak-ls\">dak ls</link> may be of interest to check that
> information;"
> msgstr "Deve essere disponibile su tutte le architetture sulle quali è
> stato precedentemente compilato in <literal>unstable</literal>. <link
> linkend=\"dak-ls\">dak ls</link> può essere utile per verificare queste
> informazioni;"
>
> #. type: Content of:
> <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
> #: pkgs.dbk:2408
> msgid "It must not break any dependency of a package which is already
> available in <literal>testing</literal>;"
> msgstr "Non deve rendere diffettosa alcuna dipendenza di un pacchetto che
> è già disponibile in <literal>testing</literal>;"
>
> #. type: Content of:
> <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
> #: pkgs.dbk:2414
> msgid "The packages on which it depends must either be available in
> <literal>testing</literal> or they must be accepted into
> <literal>testing</literal> at the same time (and they will be if they
> fulfill all the necessary criteria);"
> msgstr "I pacchetti da cui dipende devono essere disponibili in
> <literal>testing</literal> o devono essere accettati in
> <literal>testing</literal> nello stesso momento (e lo saranno se soddisfano
> tutti i criteri necessari);"
>
> #. type: Content of:
> <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
> #: pkgs.dbk:2422
> msgid "The phase of the project. I.e. automatic transitions are turned off
> during the <emphasis>freeze</emphasis> of the <literal>testing</literal>
> distribution."
> msgstr "La fase del progetto. Cioè transizioni automatiche sono
> disattivate durante il <emphasis>freeze</emphasis> della distribuzione
> <literal>testing</literal>."
>
> #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: pkgs.dbk:2428
> msgid "To find out whether a package is progressing into
> <literal>testing</literal> or not, see the <literal>testing</literal>
> script output on the <ulink url=\"&url-testing-maint;\">web page of the
> testing distribution</ulink>, or use the program
> <command>grep-excuses</command> which is in the <systemitem
> role=\"package\">devscripts</systemitem> package. This utility can easily
> be used in a <citerefentry> <refentrytitle>crontab</refentrytitle>
> <manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> to keep yourself informed of the
> progression of your packages into <literal>testing</literal>."
> msgstr "Per sapere se un pacchetto è in fase di passaggio a
> <literal>testing</literal> o meno, si consulti il prodotto dello script di
> <literal>testing</literal> nella <ulink url=\"&url-testing-maint;\">pagina
> web della distribuzione testing</ulink>, oppure si utilizzi il programma
> <command>grep-excuses</command>, che è nel pacchetto <systemitem
> role=\"package\">devscripts</systemitem>. Questa utility può essere
> facilmente utilizzata in un
> <citerefentry><refentrytitle>crontab</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>
> per tenersi informati sull'avanzamento dei propri pacchetti in
> <literal>testing</literal>."
>
> #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: pkgs.dbk:2439
> msgid "The <filename>update_excuses</filename> file does not always give
> the precise reason why the package is refused; you may have to find it on
> your own by looking for what would break with the inclusion of the package.
> The <ulink url=\"&url-testing-maint;\">testing web page</ulink> gives some
> more information about the usual problems which may be causing such
> troubles."
> msgstr "Il file <filename>update_excuses</filename> non sempre dà il
> motivo preciso per cui il pacchetto è stato rifiutato; potrebbe essere
> necessario trovarlo da soli, cercando ciò che sarebbe stato reso difettoso
> dall'inclusione. La <ulink url=\"&url-testing-maint;\">pagina web di
> testing</ulink> dà qualche informazione in più sulle problematiche comuni
> che possono causare questi problemi."
>
> #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: pkgs.dbk:2446
> msgid "Sometimes, some packages never enter <literal>testing</literal>
> because the set of interrelationship is too complicated and cannot be
> sorted out by the scripts. See below for details."
> msgstr "A volte, alcuni pacchetti non entrano mai in
> <literal>testing</literal>, perché l'insieme di interrelazioni è troppo
> complicato e non può essere risolto dagli script. Si veda sotto per i
> dettagli."
>
> #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: pkgs.dbk:2451
> msgid "Some further dependency analysis is shown on <ulink url=\"
> http://release.debian.org/migration/\"></ulink> — but be warned, this
> page also shows build dependencies which are not considered by britney."
> msgstr "Qualche ulteriore analisi delle dipendenze viene visualizzata su
> <ulink url=\"http://release.debian.org/migration/\"></ulink>, ma
> attenzione, questa pagina mostra anche le dipendenze per la compilazione
> che non sono considerate da britney."
>
> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
> #: pkgs.dbk:2456
> msgid "Out-of-date"
> msgstr "Obsoleti"
>
> #. FIXME: better rename this file than document rampant professionalism?
> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
> #: pkgs.dbk:2459
> msgid "For the <literal>testing</literal> migration script, outdated
> means: There are different versions in <literal>unstable</literal> for the
> release architectures (except for the architectures in fuckedarches;
> fuckedarches is a list of architectures that don't keep up (in
> <filename>update_out.py</filename>), but currently, it's empty). outdated
> has nothing whatsoever to do with the architectures this package has in
> <literal>testing</literal>."
> msgstr "Per lo script di migrazione di <literal>testing</literal>,
> obsoleti significare che: ci sono versioni diverse in
> <literal>unstable</literal> per le architetture di rilascio (ad eccezione
> per le architetture fuckedarches; fuckedarches è un elenco di architetture
> che non tengono il passo (in <filename>update_out.py</filename>), ma
> attualmente, è vuoto). Obsoleto non ha nulla a che fare con le architetture
> che questo pacchetto ha in <literal>testing</literal>."
>
> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
> #: pkgs.dbk:2467
> msgid "Consider this example:"
> msgstr "Si consideri questo esempio:"
>
> #. type: Content of:
> <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
> #: pkgs.dbk:2474
> #: pkgs.dbk:2507
> msgid "alpha"
> msgstr "alpha"
>
> #. type: Content of:
> <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
> #: pkgs.dbk:2475
> #: pkgs.dbk:2508
> msgid "arm"
> msgstr "arm"
>
> #. type: Content of:
> <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
> #: pkgs.dbk:2480
> #: pkgs.dbk:2514
> #: pkgs.dbk:2576
> msgid "testing"
> msgstr "testing"
>
> #. type: Content of:
> <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
> #: pkgs.dbk:2481
> #: pkgs.dbk:2486
> #: pkgs.dbk:2515
> #: pkgs.dbk:2516
> #: pkgs.dbk:2523
> msgid "1"
> msgstr "1"
>
> #. type: Content of:
> <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
> #: pkgs.dbk:2482
> #: pkgs.dbk:2517
> #: pkgs.dbk:2522
> msgid "-"
> msgstr "-"
>
> #. type: Content of:
> <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
> #: pkgs.dbk:2485
> #: pkgs.dbk:2520
> #: pkgs.dbk:2577
> msgid "unstable"
> msgstr "unstable"
>
> #. type: Content of:
> <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
> #: pkgs.dbk:2487
> #: pkgs.dbk:2521
> msgid "2"
> msgstr "2"
>
> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
> #: pkgs.dbk:2493
> msgid "The package is out of date on <literal>alpha</literal> in
> <literal>unstable</literal>, and will not go to <literal>testing</literal>.
> Removing the package would not help at all, the package is still out of
> date on <literal>alpha</literal>, and will not propagate to
> <literal>testing</literal>."
> msgstr "Il pacchetto non è aggiornato in <literal>alpha</literal> in
> <literal>unstable</literal>, e non andrà in <literal>testing</literal>. La
> rimozione del pacchetto non aiuterebbe affatto, il pacchetto è ancora
> obsoleto in <literal>alpha</literal>, e non passerà in
> <literal>testing</literal>."
>
> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
> #: pkgs.dbk:2499
> msgid "However, if ftp-master removes a package in
> <literal>unstable</literal> (here on <literal>arm</literal>):"
> msgstr "Tuttavia, se l'ftp-master rimuove un pacchetto in
> <literal>unstable</literal> (qui in <literal>arm</literal>):"
>
> #. type: Content of:
> <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
> #: pkgs.dbk:2509
> msgid "hurd-i386"
> msgstr "hurd-i386"
>
> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
> #: pkgs.dbk:2529
> msgid "In this case, the package is up to date on all release
> architectures in <literal>unstable</literal> (and the extra
> <literal>hurd-i386</literal> doesn't matter, as it's not a release
> architecture)."
> msgstr "In questo caso, il pacchetto è aggiornato su tutte le architetture
> di rilascio in <literal>unstable</literal> (e quella aggiuntiva
> <literal>hurd-i386</literal> non importa, considerato che non è
> un'architettura inclusa nel rilascio)."
>
> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
> #: pkgs.dbk:2534
> msgid "Sometimes, the question is raised if it is possible to allow
> packages in that are not yet built on all architectures: No. Just plainly
> no. (Except if you maintain glibc or so.)"
> msgstr "A volte, la questione che viene sollevata è se è possibile far
> avanzare pacchetti che non sono ancora stati compialti su tutte le
> architetture: No. Sempre e comunque no. (Tranne se si mantiene glibc o giù
> di lì.)"
>
> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
> #: pkgs.dbk:2541
> msgid "Removals from testing"
> msgstr "Rimozioni da testing"
>
> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
> #: pkgs.dbk:2543
> msgid "Sometimes, a package is removed to allow another package in: This
> happens only to allow <emphasis>another</emphasis> package to go in if it's
> ready in every other sense. Suppose e.g. that <literal>a</literal> cannot
> be installed with the new version of <literal>b</literal>; then
> <literal>a</literal> may be removed to allow <literal>b</literal> in."
> msgstr "A volte, un pacchetto viene rimosso per consentire ad un altro
> pacchetto di entrare: questo accade solo per permettere ad <emphasis>un
> altro</emphasis> pacchetto di avanzare se è pronto sotto ogni altro
> aspetto. Supponiamo ad esempio che <literal>a</literal> non può essere
> installato con la nuova versione di <literal>b</literal>; allora
> <literal>a</literal> può essere rimosso per consentire a
> <literal>b</literal> di entrare."
>
> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
> #: pkgs.dbk:2550
> msgid "Of course, there is another reason to remove a package from
> <literal>testing</literal>: It's just too buggy (and having a single RC-bug
> is enough to be in this state)."
> msgstr "Naturalmente, c'è un altro motivo per rimuovere un pacchetto da
> <literal>testing</literal>: è troppo pieno di bug (e avere un unico bug RC
> è sufficiente per essere in questo stato)."
>
> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
> #: pkgs.dbk:2555
> msgid "Furthermore, if a package has been removed from
> <literal>unstable</literal>, and no package in <literal>testing</literal>
> depends on it any more, then it will automatically be removed."
> msgstr "Inoltre, se un pacchetto è stato rimosso da
> <literal>unstable</literal>, e nessun pacchetto in
> <literal>testing</literal> dipende più da esso, allora sarà automaticamente
> rimosso."
>
> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
> #: pkgs.dbk:2562
> msgid "Circular dependencies"
> msgstr "Dipendenze circolari"
>
> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
> #: pkgs.dbk:2564
> msgid "A situation which is not handled very well by britney is if package
> <literal>a</literal> depends on the new version of package
> <literal>b</literal>, and vice versa."
> msgstr "Una situazione che non è gestita molto bene da britney è se un
> pacchetto <literal>a</literal> dipende dalla nuova versione del pacchetto
> <literal>b</literal>, e viceversa."
>
> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
> #: pkgs.dbk:2569
> msgid "An example of this is:"
> msgstr "Un esempio di questo è:"
>
> #. type: Content of:
> <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
> #: pkgs.dbk:2582
> msgid "a"
> msgstr "a"
>
> #. type: Content of:
> <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
> #: pkgs.dbk:2583
> msgid "1; depends: b=1"
> msgstr "1; depends: b=1"
>
> #. type: Content of:
> <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
> #: pkgs.dbk:2584
> msgid "2; depends: b=2"
> msgstr "2; depends: b=2"
>
> #. type: Content of:
> <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
> #: pkgs.dbk:2587
> msgid "b"
> msgstr "b"
>
> #. type: Content of:
> <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
> #: pkgs.dbk:2588
> msgid "1; depends: a=1"
> msgstr "1; depends: a=1"
>
> #. type: Content of:
> <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
> #: pkgs.dbk:2589
> msgid "2; depends: a=2"
> msgstr "2; depends: a=2"
>
> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
> #: pkgs.dbk:2595
> msgid "Neither package <literal>a</literal> nor package
> <literal>b</literal> is considered for update."
> msgstr "Né il pacchetto <literal>a</literal>, né il pacchetto
> <literal>b</literal> sono considerati per l'aggiornamento."
>
> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
> #: pkgs.dbk:2599
> msgid "Currently, this requires some manual hinting from the release team.
> Please contact them by sending mail to &email-debian-release; if this
> happens to one of your packages."
> msgstr "Attualmente, questo richiede qualche suggerimento manuale al team
> di rilascio. contattarli con l'invio di una email a &email-debian-release;
> se ciò dovesse accadere ad uno dei propri pacchetti."
>
> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
> #: pkgs.dbk:2606
> msgid "Influence of package in testing"
> msgstr "Influenza del pacchetto in testing"
>
> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
> #: pkgs.dbk:2608
> msgid "Generally, there is nothing that the status of a package in
> <literal>testing</literal> means for transition of the next version from
> <literal>unstable</literal> to <literal>testing</literal>, with two
> exceptions: If the RC-bugginess of the package goes down, it may go in even
> if it is still RC-buggy. The second exception is if the version of the
> package in <literal>testing</literal> is out of sync on the different
> arches: Then any arch might just upgrade to the version of the source
> package; however, this can happen only if the package was previously forced
> through, the arch is in fuckedarches, or there was no binary package of
> that arch present in <literal>unstable</literal> at all during the
> <literal>testing</literal> migration."
> msgstr "In generale, non c'è nulla nello stato di un pacchetto in
> <literal>testing</literal> che influenzi il passaggio della prossima
> versione da <literal>unstable</literal> a <literal>testing</literal>, con
> due eccezioni: se il numero di bug RC del pacchetto diminuisce, il
> pacchetto potrebbe entrare anche se ha ancora bug RC. La seconda eccezione
> è se la versione del pacchetto in <literal>testing</literal> è fuori
> sincrono sulle diverse architetture: allora ogni architettura potrebbe
> semplicemente eseguire l'aggiornamento alla versione dei sorgenti del
> pacchetto; ma questo può avvenire solo se il pacchetto è stato
> precedentemente forzato, se l'architettura è in fuckedarches, o se non
> c'era nessun pacchetto binario di quell'architettura presente in
> <literal>unstable</literal> durante la migrazione su
> <literal>testing</literal>."
>
> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
> #: pkgs.dbk:2620
> msgid "In summary this means: The only influence that a package being in
> <literal>testing</literal> has on a new version of the same package is that
> the new version might go in easier."
> msgstr "In sintesi questo significa: l'unica influenza che un pacchetto
> presente in <literal>testing</literal> ha su una nuova versione dello
> stesso pacchetto è che la nuova versione potrebbe entrarci più facilmente."
>
> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
> #: pkgs.dbk:2627
> msgid "Details"
> msgstr "Dettagli"
>
> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
> #: pkgs.dbk:2629
> msgid "If you are interested in details, this is how britney works:"
> msgstr "Se si è interessati a maggiori dettagli, cosi è come funziona
> britney:"
>
> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
> #: pkgs.dbk:2632
> msgid "The packages are looked at to determine whether they are valid
> candidates. This gives the update excuses. The most common reasons why a
> package is not considered are too young, RC-bugginess, and out of date on
> some arches. For this part of britney, the release managers have hammers of
> various sizes, called hints (see below), to force britney to consider a
> package."
> msgstr "I pacchetti sono osservati per determinare se essi sono validi
> candidati. Da questo derivano le motivazioni per gli aggiornamenti. Le
> ragioni più comuni per cui un pacchetto non viene considerato essere troppo
> giovane, mancanza di bug RC, e obsoleto su alcune architetture. Per questa
> parte di britney, i gestori dei rilasci posseggono martelli di varie
> dimensioni, chiamati suggerimenti (si consulti sotto), per forzare britney
> a considerare un pacchetto."
>
> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
> #: pkgs.dbk:2639
> msgid "Now, the more complex part happens: Britney tries to update
> <literal>testing</literal> with the valid candidates. For that, britney
> tries to add each valid candidate to the testing distribution. If the
> number of uninstallable packages in <literal>testing</literal> doesn't
> increase, the package is accepted. From that point on, the accepted package
> is considered to be part of <literal>testing</literal>, such that all
> subsequent installability tests include this package. Hints from the
> release team are processed before or after this main run, depending on the
> exact type."
> msgstr "Ora arriva la parte più complessa: britney tenta di aggiornare
> <literal>testing</literal> con i candidati validi. Per questo, britney
> cerca di aggiungere ogni candidato valido per la distribuzione testing. Se
> il numero di pacchetti non installabili in <literal>testing</literal> non
> aumenta, il pacchetto viene accettato. Da quel momento in poi, il pacchetto
> viene considerato parte di <literal>testing</literal>, in modo che tutti i
> test di installabilità successivi includeranno questo pacchetto.
> Suggerimenti da parte del team di rilascio vengono elaborati prima o dopo
> questo ciclo principale, a seconda del tipo esatto."
>
> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
> #: pkgs.dbk:2649
> msgid "If you want to see more details, you can look it up on <ulink
> url=\"http://&ftp-master-host;/testing/update_output/\"></ulink>."
> msgstr "Se si vuole avere maggiori dettagli, è possibile cercare su <ulink
> url=\"http://&ftp-master-host;/testing/update_output/\"></ulink>."
>
> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
> #: pkgs.dbk:2653
> msgid "The hints are available via <ulink url=\"http://&ftp-master-host;/testing/hints/\"></ulink>,
> where you can find the <ulink url=\"http://&ftp-master-host;/testing/hints/README\">description</ulink>
> as well. With the hints, the Debian Release team can block or unblock
> packages, ease or force packages into <literal>testing</literal>, remove
> packages from <literal>testing</literal>, approve uploads to <link
> linkend=\"t-p-u\">testing-proposed-updates</link> or override the urgency."
> msgstr "I suggerimenti sono disponibili tramite <ulink url=\"http://&ftp-master-host;/testing/hints/\"></ulink>,
> dove è possibile trovare anche la <ulink url=\"http://&ftp-master-host;/testing/hints/README\">descrizione</ulink>.
> Con i suggerimenti, il team di rilascio di Debian può bloccare o sbloccare
> i pacchetti, spingere o forzare pacchetti in <literal>testing</literal>,
> rimuovere pacchetti da <literal>testing</literal>, approvare caricamenti al
> <link linkend=\"t-p-u\">testing-proposed-updates</link> o sovrascrivere
> l'urgenza."
>
> #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
> #: pkgs.dbk:2667
> msgid "Direct updates to testing"
> msgstr "Aggiornamenti diretti di testing"
>
> #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: pkgs.dbk:2669
> msgid "The <literal>testing</literal> distribution is fed with packages
> from <literal>unstable</literal> according to the rules explained above.
> However, in some cases, it is necessary to upload packages built only for
> <literal>testing</literal>. For that, you may want to upload to
> <literal>testing-proposed-updates</literal>."
> msgstr "La distribuzione <literal>testing</literal> è alimentata con i
> pacchetti da <literal>unstable</literal> in base alle regole sopra esposte.
> Tuttavia, in alcuni casi, è necessario caricare i pacchetti compilati solo
> per <literal>testing</literal>. Per questo, è meglio fare il caricamento in
> <literal>testing-proposed-updates</literal>."
>
> #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: pkgs.dbk:2676
> msgid "Keep in mind that packages uploaded there are not automatically
> processed, they have to go through the hands of the release manager. So
> you'd better have a good reason to upload there. In order to know what a
> good reason is in the release managers' eyes, you should read the
> instructions that they regularly give on &email-debian-devel-announce;."
> msgstr "Si tenga a mente che i pacchetti che sono inviati lì non vengono
> elaborati automaticamente, devono passare attraverso le mani del gestore
> del rilascio. Quindi è meglio avere un buon motivo per caricarli lì. Per
> sapere qual è un buon motivo agli occhi del gestore del rilascio, si
> consiglia di leggere le indicazioni che sono fornite regolarmente su
> &email-debian-devel-announce;."
>
> #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: pkgs.dbk:2683
> msgid "You should not upload to
> <literal>testing-proposed-updates</literal> when you can update your
> packages through <literal>unstable</literal>. If you can't (for example
> because you have a newer development version in
> <literal>unstable</literal>), you may use this facility, but it is
> recommended that you ask for authorization from the release manager first.
> Even if a package is frozen, updates through <literal>unstable</literal>
> are possible, if the upload via <literal>unstable</literal> does not pull
> in any new dependencies."
> msgstr "Si consiglia di non fare il caricamento su
> <literal>testing-proposed-updates</literal> quando è possibile aggiornare i
> pacchetti attraverso <literal>unstable</literal>. Se non è possibile (ad
> esempio perché si dispone di una versione di sviluppo più recente in
> <literal>unstable</literal>), è possibile utilizzare questo strumento, ma
> si consiglia di chiedere prima l'autorizzazione al gestore del rilascio.
> Anche se un pacchetto è congelato, sono possibili aggiornamenti tramite
> <literal>unstable</literal>, se il caricamento tramite
> <literal>unstable</literal> non aggiunge nuove dipendenze."
>
> #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: pkgs.dbk:2692
> msgid "Version numbers are usually selected by adding the codename of the
> <literal>testing</literal> distribution and a running number, like
> <literal>1.2squeeze1</literal> for the first upload through
> <literal>testing-proposed-updates</literal> of package version
> <literal>1.2</literal>."
> msgstr "I numeri di versione sono in genere scelti aggiungendo il nome in
> codice della distribuzione <literal>testing</literal> e un numero
> progressivo, come <literal>1.2squeeze1</literal> per il primo caricamento
> attraverso <literal>testing-proposed-updates</literal> del pacchetto con
> versione <literal>1.2</literal>."
>
> #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: pkgs.dbk:2699
> msgid "Please make sure you didn't miss any of these items in your upload:"
> msgstr "Assicurarsi di non essersi dimenticata nessuna di queste cose nel
> proprio caricamento:"
>
> #. type: Content of:
> <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
> #: pkgs.dbk:2704
> msgid "Make sure that your package really needs to go through
> <literal>testing-proposed-updates</literal>, and can't go through
> <literal>unstable</literal>;"
> msgstr "Assicurarsi che il proprio pacchetto abbia davvero bisogno di
> passare attraverso <literal>testing-proposed-updates</literal>, e non possa
> passare attraverso <literal>unstable</literal>;"
>
> #. type: Content of:
> <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
> #: pkgs.dbk:2711
> msgid "Make sure that you included only the minimal amount of changes;"
> msgstr "Assicurarsi di includere solo la quantità minima di modifiche;"
>
> #. type: Content of:
> <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
> #: pkgs.dbk:2716
> msgid "Make sure that you included an appropriate explanation in the
> changelog;"
> msgstr "Assicurarsi di includere una spiegazione appropriata nel
> changelog;"
>
> #. type: Content of:
> <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
> #: pkgs.dbk:2721
> msgid "Make sure that you've written <literal>testing</literal> or
> <literal>testing-proposed-updates</literal> into your target distribution;"
> msgstr "Assicurarsi di aver scritto <literal>testing</literal> o
> <literal>testing-proposed-updates</literal> come distribuzione di
> destinazione;"
>
> #. type: Content of:
> <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
> #: pkgs.dbk:2727
> msgid "Make sure that you've built and tested your package in
> <literal>testing</literal>, not in <literal>unstable</literal>;"
> msgstr "Assicurarsi di aver compilato e testato il proprio pacchetto in
> <literal>testing</literal>, non in <literal>unstable</literal>;"
>
> #. type: Content of:
> <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
> #: pkgs.dbk:2733
> msgid "Make sure that your version number is higher than the version in
> <literal>testing</literal> and <literal>testing-proposed-updates</literal>,
> and lower than in <literal>unstable</literal>;"
> msgstr "Assicurarsi che il numero di versione sia più alto rispetto alla
> versione in <literal>testing</literal> e in
> <literal>testing-proposed-updates</literal>, e inferiore a quello in
> <literal>unstable</literal>;"
>
> #. type: Content of:
> <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
> #: pkgs.dbk:2740
> msgid "After uploading and successful build on all platforms, contact the
> release team at &email-debian-release; and ask them to approve your upload."
> msgstr "Dopo aver effettuato il caricamento e dopo che la compilazione è
> riuscita su tutte le piattaforme, si contatti il team di rilascio su
> &email-debian-release; chiedendogli di approvare il caricamento."
>
> #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
> #: pkgs.dbk:2748
> msgid "Frequently asked questions"
> msgstr "Domande frequenti"
>
> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
> #: pkgs.dbk:2750
> msgid "What are release-critical bugs, and how do they get counted?"
> msgstr "Quali sono i bug critici per il rilascio e come vengono contati?"
>
> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
> #: pkgs.dbk:2752
> msgid "All bugs of some higher severities are by default considered
> release-critical; currently, these are <literal>critical</literal>,
> <literal>grave</literal> and <literal>serious</literal> bugs."
> msgstr "Tutti i bug di alcuni livelli più elevati di gravità sono di base
> considerati release-critical; attualmente, questi sono i bug
> <literal>critical</literal>, <literal>grave</literal> e
> <literal>serious</literal>."
>
> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
> #: pkgs.dbk:2757
> msgid "Such bugs are presumed to have an impact on the chances that the
> package will be released with the <literal>stable</literal> release of
> Debian: in general, if a package has open release-critical bugs filed on
> it, it won't get into <literal>testing</literal>, and consequently won't be
> released in <literal>stable</literal>."
> msgstr "Tali bug sono ritenuti avere un impatto sulle possibilità che il
> pacchetto venga rilasciato con la distribuzione <literal>stable</literal>
> di Debian: in generale, se un pacchetto ha un bug critico per il rilascio
> aperto, non sarà integrato in <literal>testing</literal>, e di conseguenza
> non sarà rilasciato in <literal>stable</literal>."
>
> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
> #: pkgs.dbk:2764
> msgid "The <literal>unstable</literal> bug count are all release-critical
> bugs which are marked to apply to
> <replaceable>package</replaceable>/<replaceable>version</replaceable>
> combinations that are available in unstable for a release architecture. The
> <literal>testing</literal> bug count is defined analogously."
> msgstr "Il conteggio dei bug in <literal>unstable</literal> sono tutti i
> bug critici per il rilascio che sono contrassegnati come relativi a
> combinazioni
> <replaceable>pacchetto</replaceable>/<replaceable>versione</replaceable>
> disponibili in unstable per un'architettura di rilascio. Il conteggio dei
> bug in <literal>testing</literal> è definito in modo analogo."
>
> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
> #: pkgs.dbk:2772
> msgid "How could installing a package into <literal>testing</literal>
> possibly break other packages?"
> msgstr "Come potrebbe l'installazione di un pacchetto in
> <literal>testing</literal> rendere difettosi altri pacchetti?"
>
> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
> #: pkgs.dbk:2775
> msgid "The structure of the distribution archives is such that they can
> only contain one version of a package; a package is defined by its name. So
> when the source package <literal>acmefoo</literal> is installed into
> <literal>testing</literal>, along with its binary packages
> <literal>acme-foo-bin</literal>, <literal>acme-bar-bin</literal>,
> <literal>libacme-foo1</literal> and <literal>libacme-foo-dev</literal>, the
> old version is removed."
> msgstr "La struttura degli archivi di distribuzione è tale che possono
> contenere solo una versione di un pacchetto; un pacchetto è definito dal
> suo nome. Così, quando il pacchetto sorgente <literal>acmefoo</literal> è
> installato in <literal>testing</literal>, insieme con i suoi pacchetti
> binari <literal>acme-foo-bin</literal>, <literal>acme-bar-bin</literal>,
> <literal>libacme-foo1</literal> e <literal>libacme-foo-dev</literal>, la
> versione precedente viene rimossa."
>
> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
> #: pkgs.dbk:2783
> msgid "However, the old version may have provided a binary package with an
> old soname of a library, such as <literal>libacme-foo0</literal>. Removing
> the old <literal>acmefoo</literal> will remove
> <literal>libacme-foo0</literal>, which will break any packages which depend
> on it."
> msgstr "Tuttavia, la vecchia versione potrebbe aver fornito un pacchetto
> binario con un vecchio nome di una libreria che è in uso, come
> <literal>libacme-foo0</literal>. La rimozione del vecchio
> <literal>acmefoo</literal> rimuoverà <literal>libacme-foo0</literal>, che
> renderà difettosi tutti i pacchetti che dipendono da essa."
>
> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
> #: pkgs.dbk:2789
> msgid "Evidently, this mainly affects packages which provide changing sets
> of binary packages in different versions (in turn, mainly libraries).
> However, it will also affect packages upon which versioned dependencies
> have been declared of the ==, <=, or << varieties."
> msgstr "Evidentemente, questo riguarda principalmente i pacchetti che
> forniscono insiemi diversi di pacchetti binari in versioni differenti
> (principalmente le librerie). Tuttavia, ne saranno affetti anche i
> pacchetti verso i quali sono state dichiarate dipendenze con numero di
> versione (versionate) del tipo ==, <=, or <<"
>
> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
> #: pkgs.dbk:2795
> msgid "When the set of binary packages provided by a source package change
> in this way, all the packages that depended on the old binaries will have
> to be updated to depend on the new binaries instead. Because installing
> such a source package into <literal>testing</literal> breaks all the
> packages that depended on it in <literal>testing</literal>, some care has
> to be taken now: all the depending packages must be updated and ready to be
> installed themselves so that they won't be broken, and, once everything is
> ready, manual intervention by the release manager or an assistant is
> normally required."
> msgstr "Quando l'insieme di pacchetti binari forniti da un pacchetto
> sorgente è modificato in questo modo, tutti i pacchetti che dipendevano dai
> precedenti binari devono essere aggiornati in modo da dipendere dai nuovi.
> Poiché l'installazione di un pacchetto sorgente in
> <literal>testing</literal> rende difettosi tutti i pacchetti che ne
> dipendono in <literal>testing</literal>, in tale momento deve essere posta
> una certa attenzione: tutti i pacchetti dipendenti devono essere aggiornati
> e pronti per essere installati in modo da non risultare difettosi, e, una
> volta che tutto è pronto, è normalmente richiesto un intervento manuale del
> gestore del rilascio o di un assistente."
>
> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
> #: pkgs.dbk:2806
> msgid "If you are having problems with complicated groups of packages like
> this, contact &email-debian-devel; or &email-debian-release; for help."
> msgstr "Se si hanno problemi con gruppi complessi di pacchetti come
> questo, si contatti &email-debian-devel; o &email-debian-release; per un
> aiuto."
>
> #. type: Content of: <chapter><title>
> #: resources.dbk:7
> msgid "Resources for Debian Developers"
> msgstr "Risorse per sviluppatori Debian"
>
> #. type: Content of: <chapter><para>
> #: resources.dbk:9
> msgid "In this chapter you will find a very brief road map of the Debian
> mailing lists, the Debian machines which may be available to you as a
> developer, and all the other resources that are available to help you in
> your maintainer work."
> msgstr "In questo capitolo troverete una breve mappa relativa alle mailing
> list Debian, delle macchine Debian che possono essere a disposizione degli
> sviluppatori e di tutte le altre risorse che sono a disposizione per
> aiutare il maintainer nel suo lavoro."
>
> #. type: Content of: <chapter><section><title>
> #: resources.dbk:14
> msgid "Mailing lists"
> msgstr "Mailing list"
>
> #. type: Content of: <chapter><section><para>
> #: resources.dbk:16
> msgid "Much of the conversation between Debian developers (and users) is
> managed through a wide array of mailing lists we host at <literal><ulink
> url=\"http://&lists-host;/\">&lists-host;</ulink></literal>. To find out
> more on how to subscribe or unsubscribe, how to post and how not to post,
> where to find old posts and how to search them, how to contact the list
> maintainers and see various other information about the mailing lists,
> please read <ulink url=\"&url-debian-lists;\"></ulink>. This section will
> only cover aspects of mailing lists that are of particular interest to
> developers."
> msgstr "Gran parte delle conversazioni tra gli sviluppatori Debian (e gli
> utenti) sono gestite attraverso una vasta gamma di mailing list che
> ospitiamo su <literal><ulink url=\"http://&lists-host;/\">&lists-host;</ulink></literal>.
> Per saperne di più su come iscriversi o cancellarsi, come inviare e come
> non inviare, dove trovare vecchi post e come cercarli, come contattare i
> maintainer delle liste e visionare varie altre informazioni sulle mailing
> list, leggere <ulink url=\"&url-debian-lists;\"></ulink>. Questa sezione
> tratterà solo gli aspetti delle mailing list che sono di particolare
> interesse per gli sviluppatori."
>
> #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
> #: resources.dbk:27
> msgid "Basic rules for use"
> msgstr "Regole di base per l'utilizzo"
>
> #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: resources.dbk:29
> msgid "When replying to messages on the mailing list, please do not send a
> carbon copy (<literal>CC</literal>) to the original poster unless they
> explicitly request to be copied. Anyone who posts to a mailing list should
> read it to see the responses."
> msgstr "Quando si risponde ai messaggi della mailing list, non inviare una
> copia per conoscenza (<literal>CC</literal>) al mittente originale a meno
> che non lo richiedano esplicitamente. Chiunque invii messaggi ad una
> mailing list dovrebbe leggerla per vedere le risposte."
>
> #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: resources.dbk:35
> msgid "Cross-posting (sending the same message to multiple lists) is
> discouraged. As ever on the net, please trim down the quoting of articles
> you're replying to. In general, please adhere to the usual conventions for
> posting messages."
> msgstr "L'invio incrociato (invio dello stesso messaggio a più mailing
> list) è sconsigliato. Come sempre in rete, tagliare la citazione di
> articoli a cui si sta rispondendo. In generale, rispettare le consuete
> convenzioni per l'invio di messaggi."
>
> #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: resources.dbk:40
> msgid "Please read the <ulink
> url=\"&url-debian-lists;#codeofconduct\">code of conduct</ulink> for more
> information. The <ulink url=\"&url-dcg;\">Debian Community
> Guidelines</ulink> are also worth reading."
> msgstr "Leggere il <ulink url=\"&url-debian-lists;#codeofconduct\">codice
> di condotta</ulink> per ulteriori informazioni. Anche le <ulink
> Url=\"&url-dcg;\">Debian Community Guidelines</ulink> sono una lettura
> consigliata."
>
> #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
> #: resources.dbk:48
> msgid "Core development mailing lists"
> msgstr "Mailing list dello sviluppo centrale"
>
> #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: resources.dbk:50
> msgid "The core Debian mailing lists that developers should use are:"
> msgstr "Le principali mailing list Debian che gli sviluppatori dovrebbero
> utilizzare sono:"
>
> #. type: Content of:
> <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
> #: resources.dbk:55
> msgid "&email-debian-devel-announce;, used to announce important things to
> developers. All developers are expected to be subscribed to this list."
> msgstr "&email-debian-devel-announce;, usata per annunciare cose
> importanti per gli sviluppatori. Tutti gli sviluppatori dovrebbero essere
> iscritti a questa lista."
>
> #. type: Content of:
> <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
> #: resources.dbk:62
> msgid "&email-debian-devel;, used to discuss various development related
> technical issues."
> msgstr "&email-debian-devel;, utilizzata per discutere di vari problemi
> tecnici legati allo sviluppo."
>
> #. type: Content of:
> <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
> #: resources.dbk:68
> msgid "&email-debian-policy;, where the Debian Policy is discussed and
> voted on."
> msgstr "&email-debian-policy;, dove vengono discusse e votate le Debian
> Policy."
>
> #. type: Content of:
> <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
> #: resources.dbk:74
> msgid "&email-debian-project;, used to discuss various non-technical
> issues related to the project."
> msgstr "&email debian-project;, utilizzata per discutere di varie
> questioni non tecniche legate al progetto."
>
> #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: resources.dbk:80
> msgid "There are other mailing lists available for a variety of special
> topics; see <ulink url=\"http://&lists-host;/\"></ulink> for a list."
> msgstr "Ci sono altre mailing list disponibili per una varietà di
> particolari argomenti, si consulti <ulink url=\"http://&lists-host;/\"></ulink>
> per un elenco."
>
> #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
> #: resources.dbk:86
> msgid "Special lists"
> msgstr "Mailing list speciali"
>
> #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: resources.dbk:88
> msgid "&email-debian-private; is a special mailing list for private
> discussions amongst Debian developers. It is meant to be used for posts
> which for whatever reason should not be published publicly. As such, it is
> a low volume list, and users are urged not to use &email-debian-private;
> unless it is really necessary. Moreover, do <emphasis>not</emphasis>
> forward email from that list to anyone. Archives of this list are not
> available on the web for obvious reasons, but you can see them using your
> shell account on <literal>&master-host;</literal> and looking in the
> <filename>&file-debian-private-archive;</filename> directory."
> msgstr "&email-debian-private; è una mailing list speciale per discussioni
> private tra gli sviluppatori Debian. È pensata per essere utilizzata per i
> messaggi che per qualsiasi ragione non dovrebbero essere pubblicati
> pubblicamente. Come tale, è una lista a basso traffico, e gli utenti sono
> invitati a non usare &email-debian-private, a meno che non sia veramente
> necessario. Inoltre, <emphasis>non</emphasis> inoltrare email da tale lista
> a nessuno. Archivi di questa lista non sono disponibili sul web per ovvie
> ragioni, ma è possibile vederli usando il proprio account di shell su
> <literal>&master-host;</literal> e guardando nella directory
> <filename>&file-debian-private-archive;</filename>."
>
> #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: resources.dbk:100
> msgid "&email-debian-email; is a special mailing list used as a grab-bag
> for Debian related correspondence such as contacting upstream authors about
> licenses, bugs, etc. or discussing the project with others where it might
> be useful to have the discussion archived somewhere."
> msgstr "&email-debian-email;, è una mailing list speciale usata come
> raccogli tutto per la corrispondenza relativa a Debian come per contattare
> gli autori originali su licenze, bug, etc. o discutere il progetto con
> altri, nei casi in cui potrebbe essere utile avere la discussione
> archiviata da qualche parte."
>
> #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
> #: resources.dbk:108
> msgid "Requesting new development-related lists"
> msgstr "Richiedere nuove liste connesse con lo sviluppo"
>
> #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: resources.dbk:110
> msgid "Before requesting a mailing list that relates to the development of
> a package (or a small group of related packages), please consider if using
> an alias (via a.forward-aliasname file on master.debian.org, which
> translates into a reasonably nice <replaceable>you-aliasname@debian.org</replaceable>
> address) or a self-managed mailing list on <link
> linkend=\"alioth\">Alioth</link> is more appropriate."
> msgstr "Prima di richiedere una mailing list che si riferisce allo
> sviluppo di un pacchetto (o di un piccolo gruppo di pacchetti correlati),
> prendere in considerazione se è più appropriato utilizzare l'utilizzo di un
> alias (tramite un file a.forward-aliasname su master.debian.org, che si
> traduce in un indirizzo ragionevolmente bello <replaceable>
> tu-nomealias@debian.org</replaceable>) o una mailing list autogestita su
> <link linkend=\"alioth\">Alioth</link>."
>
> #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: resources.dbk:118
> msgid "If you decide that a regular mailing list on &lists-host; is really
> what you want, go ahead and fill in a request, following <ulink
> url=\"&url-debian-lists-new;\">the HOWTO</ulink>."
> msgstr "Se si decide che una mailing list regolare su &liste-host; è
> davvero ciò che si desidera, si compilii un modulo di richiesta, seguando
> <ulink url=\"&url-debian-lists-new;\">l'HOWTO</ulink >."
>
> #. type: Content of: <chapter><section><title>
> #: resources.dbk:127
> msgid "IRC channels"
> msgstr "Canali IRC"
>
> #. type: Content of: <chapter><section><para>
> #: resources.dbk:129
> msgid "Several IRC channels are dedicated to Debian's development. They
> are mainly hosted on the <ulink url=\"&url-oftc;\">Open and free technology
> community (OFTC)</ulink> network. The <literal>irc.debian.org</literal>
> DNS entry is an alias to <literal>irc.oftc.net</literal>."
> msgstr "Diversi canali IRC sono dedicati allo sviluppo di Debian. Essi
> sono principalmente ospitati sulla rete <ulink url=\"&url-oftc;\">Open and
> free technology community (OFTC)</ulink>. La voce DNS <literal>
> irc.debian.org</literal> è un alias per <literal>irc.oftc.net</literal>."
>
> #. type: Content of: <chapter><section><para>
> #: resources.dbk:135
> msgid "The main channel for Debian in general is
> <literal>#debian</literal>. This is a large, general-purpose channel where
> users can find recent news in the topic and served by bots.
> <literal>#debian</literal> is for English speakers; there are also
> <literal>#debian.de</literal>, <literal>#debian-fr</literal>,
> <literal>#debian-br</literal> and other similarly named channels for
> speakers of other languages."
> msgstr "Il principale canale di Debian in generale è
> <literal>#debian</literal>. Questo è un grande canale generico dove gli
> utenti possono trovare le notizie recenti nel topic oltre che fornite dai
> bot. <literal>#debian</literal> è per chi parla inglese, ci sono anche
> <literal>#debian.de</literal>, <literal>#debian-fr</literal>,
> <literal>#debian-br</literal> e altri canali con nomi simili per utenti di
> altre lingue."
>
> #. type: Content of: <chapter><section><para>
> #: resources.dbk:143
> msgid "The main channel for Debian development is
> <literal>#debian-devel</literal>. It is a very active channel; it will
> typically have a minimum of 150 people at any time of day. It's a channel
> for people who work on Debian, it's not a support channel (there's
> <literal>#debian</literal> for that). It is however open to anyone who
> wants to lurk (and learn). Its topic is commonly full of interesting
> information for developers."
> msgstr "Il canale principale per lo sviluppo di Debian è
> <literal>#debian-devel</literal>. È un canale molto attivo; in genere avrà
> un minimo di 150 persone in ogni momento della giornata. È un canale per le
> persone che lavorano su Debian, non è un canale di supporto (c'è
> <literal>#debian</literal> per quello). È comunque aperto a chiunque voglia
> dare un'occhiata (e imparare). Il suo topic è generalmente pieno di
> informazioni interessanti per gli sviluppatori."
>
> #. type: Content of: <chapter><section><para>
> #: resources.dbk:152
> msgid "Since <literal>#debian-devel</literal> is an open channel, you
> should not speak there of issues that are discussed in
> &email-debian-private;. There's another channel for this purpose, it's
> called <literal>#debian-private</literal> and it's protected by a key. This
> key is available at <filename>master.debian.org:
> &file-debian-private-key;</filename>."
> msgstr "Siccome <literal>#debian-devel</literal> è un canale aperto, non
> si dovrebbe parlare di problemi che vengono discussi in
> &email-debian-private;. C'è un altro canale per questo scopo, si chiama
> <literal>#debian-private</literal> ed è protetto da una chiave. Questa
> chiave è disponibile presso <filename>master.debian.org:
> &file-debian-private-key;</filename>."
>
> #. type: Content of: <chapter><section><para>
> #: resources.dbk:160
> msgid "There are other additional channels dedicated to specific subjects.
> <literal>#debian-bugs</literal> is used for coordinating bug squashing
> parties. <literal>#debian-boot</literal> is used to coordinate the work on
> the debian-installer. <literal>#debian-doc</literal> is occasionally used
> to talk about documentation, like the document you are reading. Other
> channels are dedicated to an architecture or a set of packages:
> <literal>#debian-kde</literal>, <literal>#debian-dpkg</literal>,
> <literal>#debian-jr</literal>, <literal>#debian-edu</literal>,
> <literal>#debian-oo</literal> (OpenOffice.org package)..."
> msgstr "Ci sono altri canali aggiuntivi dedicati a temi specifici.
> <literal>#debian-bugs</literal> è usato per coordinare le feste di bug
> squashing. <literal>#debian-boot</literal> è usato per coordinare il lavoro
> sul debian-installer. <literal>#debian-doc</literal> è usato
> occasionalmente per parlare di documentazione, come il documento che si sta
> leggendo. Altri canali sono dedicati ad una architettura o ad un insieme di
> pacchetti: <literal>#debian-kde</literal>, <literal>#debian-dpkg</literal>,
> <literal>#debian-jr</literal>, <literal>#debian-edu</literal>,
> <literal>#debian-oo</literal> (pacchetto OpenOffice.org)..."
>
> #. type: Content of: <chapter><section><para>
> #: resources.dbk:171
> msgid "Some non-English developers' channels exist as well, for example
> <literal>#debian-devel-fr</literal> for French speaking people interested
> in Debian's development."
> msgstr "Esistono anche alcuni canali di sviluppatori non inglesi, per
> esempio <literal>#debian-devel-fr</literal> per le persone di lingua
> francese interessate allo sviluppo di Debian."
>
>
> #. type: Content of: <chapter><section><para>
> #: resources.dbk:176
> msgid "Channels dedicated to Debian also exist on other IRC networks,
> notably on the <ulink url=\"&url-openprojects;\">freenode</ulink> IRC
> network, which was pointed at by the <literal>irc.debian.org</literal>
> alias until 4th June 2006."
> msgstr "Canali dedicati a Debian esistono anche su altre reti IRC, in
> particolare sulla rete IRC <ulink
> url=\"&url-openprojects;\">freenode</ulink>, a cui puntava l'alias <literal>
> irc.debian.org</literal> fino al 4 giugno 2006."
>
> #. type: Content of: <chapter><section><para>
> #: resources.dbk:182
> msgid "To get a cloak on freenode, you send Jörg Jaspert &
> lt;joerg@debian.org> a signed mail where you tell what your nick is.
> Put cloak somewhere in the Subject: header. The nick should be registered:
> <ulink url=\"http://freenode.net/faq.shtml#nicksetup\">Nick Setup
> Page</ulink>. The mail needs to be signed by a key in the Debian keyring.
> Please see <ulink url=\"http://freenode.net/faq.shtml#projectcloak\">Freenode
> documentation</ulink> for more information about cloaks."
> msgstr "Per ottenere un copertura su freenode, si invii a Jörg Jasper &
> lt;joerg@debian.org> una email firmata dove si indica il proprio nick.
> Mettere la parola «cloak» da qualche parte nel campo Oggetto:. Il nick deve
> essere registrato: <ulink url=\"http://freenode.net/faq.shtml#nicksetup\">Pagina
> sull'impostazione dei nick</ulink>. La posta deve essere firmata da una
> chiave nel portachiavi Debian. Si consulti la <ulink url=\"
> http://freenode.net/faq.shtml#projectcloak\">Freenode
> documentation</ulink> per ulteriori informazioni sulla copertura."
>
> #. type: Content of: <chapter><section><para>
> #: resources.dbk:195
> msgid "This document contains a lot of information which is useful to
> Debian developers, but it cannot contain everything. Most of the other
> interesting documents are linked from <ulink url=\"&url-devel-docs;\">The
> Developers' Corner</ulink>. Take the time to browse all the links, you will
> learn many more things."
> msgstr "Questo documento contiene molte informazioni utili per gli
> sviluppatori Debian, ma non può contenere tutto. La maggior parte degli
> altri documenti interessanti sono indicati nell'<ulink
> url=\"&url-devel-docs;\">Angolo degli sviluppatori</ulink>. Prendetevi il
> tempo di sfogliare tutti i collegamenti, imparerete molte più cose."
>
> #. type: Content of: <chapter><section><title>
> #: resources.dbk:204
> msgid "Debian machines"
> msgstr "Le macchine Debian"
>
> #. type: Content of: <chapter><section><para>
> #: resources.dbk:206
> msgid "Debian has several computers working as servers, most of which
> serve critical functions in the Debian project. Most of the machines are
> used for porting activities, and they all have a permanent connection to
> the Internet."
> msgstr "Debian ha diversi computer che lavorano come server, molti dei
> quali utilizzati per le funzioni critiche del progetto Debian. La maggior
> parte delle macchine sono utilizzate per le attività di port e tutte hanno
> una connessione permanente a Internet."
>
> #. type: Content of: <chapter><section><para>
> #: resources.dbk:211
> msgid "Some of the machines are available for individual developers to
> use, as long as the developers follow the rules set forth in the <ulink
> url=\"&url-dmup;\">Debian Machine Usage Policies</ulink>."
> msgstr "Alcune delle macchine sono disponibili per essere utilizzate da
> singoli sviluppatori, a patto che gli seguano le regole stabilite nella
> <ulink url=\"&url-dmup;\">Policy Debian per l'utilizzo delle
> macchine</ulink>."
>
> #. type: Content of: <chapter><section><para>
> #: resources.dbk:216
> msgid "Generally speaking, you can use these machines for Debian-related
> purposes as you see fit. Please be kind to system administrators, and do
> not use up tons and tons of disk space, network bandwidth, or CPU without
> first getting the approval of the system administrators. Usually these
> machines are run by volunteers."
> msgstr "In generale, è possibile utilizzare queste macchine come meglio si
> crede per scopi relativi a Debian. Essere gentili con gli amministratori di
> sistema, e di non utilizzare tonnellate e tonnellate di spazio su disco,
> larghezza di banda, o CPU senza prima ottenere l'approvazione degli
> amministratori di sistema. Di solito queste macchine sono gestite da
> volontari."
>
> #. type: Content of: <chapter><section><para>
> #: resources.dbk:223
> msgid "Please take care to protect your Debian passwords and SSH keys
> installed on Debian machines. Avoid login or upload methods which send
> passwords over the Internet in the clear, such as Telnet, FTP, POP etc."
> msgstr "Fare attenzione a proteggere le proprie password e le chiavi SSH
> Debian installate sulle macchine Debian. Evitare il login o metodi di
> caricamento che inviano le password su Internet in chiaro, come Telnet,
> FTP, POP, etc."
>
> #. type: Content of: <chapter><section><para>
> #: resources.dbk:228
> msgid "Please do not put any material that doesn't relate to Debian on the
> Debian servers, unless you have prior permission."
> msgstr "Non inserire alcun materiale che non riguarda Debian sui server
> Debian, se non è stato prima ottenuto il permesso."
>
> #. type: Content of: <chapter><section><para>
> #: resources.dbk:232
> msgid "The current list of Debian machines is available at <ulink
> url=\"&url-devel-machines;\"></ulink>. That web page contains machine
> names, contact information, information about who can log in, SSH keys etc."
> msgstr "L'elenco attuale delle macchine Debian è disponibile presso <ulink
> url=\"&url-devel-machines;\"></ulink>. Quella pagina web contiene i nomi
> delle macchine, informazioni di contatto, informazioni su chi può accedere,
> le chiavi SSH, etc."
>
> #. type: Content of: <chapter><section><para>
> #: resources.dbk:238
> msgid "If you have a problem with the operation of a Debian server, and
> you think that the system operators need to be notified of this problem,
> you can check the list of open issues in the DSA queue of our request
> tracker at <ulink url=\"&url-rt;\" /> (you can login with user \"debian\",
> its password is available at <filename>master.debian.org:&file-debian-rt-password;</filename>).
> To report a new problem, simply send a mail to &email-rt-dsa; and make sure
> to put the string \"Debian RT\" somewhere in the subject."
> msgstr "Se si ha un problema con il funzionamento di un server Debian, e
> si pensa che i gestori del sistema devono essere avvisati di ciò, è
> possibile consultare l'elenco dei problemi aperti nella coda DSA del nostro
> sistema di tracciamento delle richieste all'indirizzo <ulink
> url=\"&url-rt;\" /> (si può effettuare il login con user «debian», la cui
> password è disponibile su <filename>master.debian.org:&file-debian-rt-password;</filename>).
> Per segnalare un nuovo problema, è sufficiente inviare una email
> all'indirizzo &email-rt-dsa; e fare in modo di mettere la stringa «Debian
> RT» in qualche parte nell'oggetto."
>
> #. type: Content of: <chapter><section><para>
> #: resources.dbk:247
> msgid "If you have a problem with a certain service, not related to the
> system administration (such as packages to be removed from the archive,
> suggestions for the web site, etc.), generally you'll report a bug against
> a ``pseudo-package''. See <xref linkend=\"submit-bug\"/> for information on
> how to submit bugs."
> msgstr "Se si ha un problema con un certo servizio, non legato
> all'amministrazione del sistema (come ad esempio i pacchetti da rimuovere
> dall'archivio, suggerimenti per il sito web, etc.), generalmente si segnala
> un bug su uno «pseudo-pacchetto». Per informazioni su come segnalare bug si
> consulti <xref linkend=\"submit-bug\"/>."
>
> #. type: Content of: <chapter><section><para>
> #: resources.dbk:254
> msgid "Some of the core servers are restricted, but the information from
> there is mirrored to another server."
> msgstr "Alcuni dei server centrali sono riservati, ma le informazioni sono
> duplicate su un altro server."
>
> #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
> #: resources.dbk:258
> msgid "The bugs server"
> msgstr "Il server dei bug"
>
> #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: resources.dbk:260
> msgid "<literal>&bugs-host;</literal> is the canonical location for the
> Bug Tracking System (BTS)."
> msgstr "<literal>&bugs-host;</literal> è il percorso canonico per il Bug
> Tracking System (BTS)."
>
> #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: resources.dbk:264
> msgid "If you plan on doing some statistical analysis or processing of
> Debian bugs, this would be the place to do it. Please describe your plans
> on &email-debian-devel; before implementing anything, however, to reduce
> unnecessary duplication of effort or wasted processing time."
> msgstr "Se si ha intenzione di fare un po' di analisi statistiche o
> qualche elaborazione dei dati sui bug Debian, questo sarebbe il posto per
> farlo. Tuttavia si descrivano le intenzioni su &email-debian-devel; prima
> di attuare qualsiasi cosa, per ridurre inutili duplicazioni di attività o
> di tempo di elaborazione sprecato."
>
> #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
> #: resources.dbk:272
> msgid "The ftp-master server"
> msgstr "Il server ftp-master"
>
> #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: resources.dbk:274
> msgid "The <literal>&ftp-master-host;</literal> server holds the canonical
> copy of the Debian archive. Generally, package uploaded to
> &ftp-upload-host; end up on this server, see <xref linkend=\"upload\"/>."
> msgstr "Il server <literal>&ftp-master-host;</literal> contiene la copia
> canonica dell'archivio Debian. In generale, il pacchetto caricato su
> &ftp-upload-host; finisce su questo server, si consulti <xref
> linkend=\"upload\"/>."
>
> #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: resources.dbk:279
> msgid "It is restricted; a mirror is available on
> <literal>&ftp-master-mirror;</literal>."
> msgstr "È riservato; un server specchio è disponibile su
> <literal>&ftp-master-mirror;</literal>."
>
> #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: resources.dbk:282
> msgid "Problems with the Debian FTP archive generally need to be reported
> as bugs against the <systemitem
> role=\"package\">&ftp-debian-org;</systemitem> pseudo-package or an email
> to &email-ftpmaster;, but also see the procedures in <xref
> linkend=\"archive-manip\"/>."
> msgstr "I problemi con l'archivio FTP Debian generalmente necessitano di
> essere segnalati come bug nei confronti dello pseudo-pacchetto <systemitem
> role=\"package\">&ftp-debian-org;</systemitem> o attraverso una email a
> &email-ftpmaster;, ma si consultino anche le procedure in <xref
> linkend=\"archive-manip\"/>."
>
> #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
> #: resources.dbk:290
> msgid "The www-master server"
> msgstr "Il server www-master"
>
> #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: resources.dbk:292
> msgid "The main web server is <literal>www-master.debian.org</literal>.
> It holds the official web pages, the face of Debian for most newbies."
> msgstr "Il server web principale è <literal>www-master.debian.org</literal>.
> Contiene le pagine web ufficiali, il volto di Debian per la maggior parte
> dei neofiti."
>
> #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: resources.dbk:296
> msgid "If you find a problem with the Debian web server, you should
> generally submit a bug against the pseudo-package, <systemitem
> role=\"package\">www.debian.org</systemitem>. Remember to check whether
> or not someone else has already reported the problem to the <ulink
> url=\"http://&bugs-host;/&www-debian-org;\">Bug Tracking System</ulink>."
> msgstr "Se si trova un problema con il server web di Debian, si dovrebbe
> generalmente segnalare un bug nei confronti dello pseudo-pacchetto
> <systemitem role=\"package\">www.debian.org</systemitem>. Ricordarsi di
> controllare se qualcun altro ha già segnalato il problema al <ulink
> url=\"http://&bugs-host;/&www-debian-org;\">Sistema di tracciamento dei
> bug</ulink>."
>
> #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
> #: resources.dbk:305
> msgid "The people web server"
> msgstr "Il web server persone"
>
> #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: resources.dbk:307
> msgid "<literal>people.debian.org</literal> is the server used for
> developers' own web pages about anything related to Debian."
> msgstr "<literal>people.debian.org</literal> è il server utilizzato per
> creare pagine web personali degli sviluppatori su qualsiasi cosa relativa a
> Debian."
>
> #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: resources.dbk:311
> msgid "If you have some Debian-specific information which you want to
> serve on the web, you can do this by putting material in the
> <filename>public_html</filename> directory under your home directory on
> <literal>people.debian.org</literal>. This will be accessible at the URL
> <literal>http://people.debian.org/~
> <replaceable>your-user-id</replaceable>/</literal>."
> msgstr "Se si dispone di alcune informazioni specifiche di Debian che si
> vuole fornire sul web, è possibile farlo mettendo il materiale nella
> cartella <filename>public_html</filename> sotto la propria cartella home su
> <literal>people.debian.org</literal>. Questa sarà accessibile all'URL
> <literal>http://people.debian.org/~
> <replaceable>proprio-user-id</replaceable>/</literal>."
>
> #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: resources.dbk:318
> msgid "You should only use this particular location because it will be
> backed up, whereas on other hosts it won't."
> msgstr "Si consiglia di utilizzare solo questa particolare posizione,
> perché ne verrà eseguito il backup, mentre su altri host no."
>
> #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: resources.dbk:322
> msgid "Usually the only reason to use a different host is when you need to
> publish materials subject to the U.S. export restrictions, in which case
> you can use one of the other servers located outside the United States."
> msgstr "Di solito l'unica ragione per usare un host diverso è quando si ha
> bisogno di pubblicare materiali soggetti a restrizioni sull'esportazione
> degli Stati Uniti, nel qual caso è possibile utilizzare uno degli altri
> server situati al di fuori degli Stati Uniti."
>
> #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: resources.dbk:327
> msgid "Send mail to &email-debian-devel; if you have any questions."
> msgstr "Si invii una email a &email-debian-devel; se si hanno domande."
>
> #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
> #: resources.dbk:332
> msgid "The VCS servers"
> msgstr "I server VCS"
>
> #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: resources.dbk:334
> msgid "If you need to use a Version Control System for any of your Debian
> work, you can use one of the existing repositories hosted on Alioth or you
> can request a new project and ask for the VCS repository of your choice.
> Alioth supports CVS (cvs.alioth.debian.org/cvs.debian.org), Subversion (
> svn.debian.org), Arch (tla/baz, both on arch.debian.org), Bazaar (
> bzr.debian.org), Darcs (darcs.debian.org), Mercurial (hg.debian.org) and
> Git (git.debian.org). Checkout <ulink url=\"&url-alioth-pkg;\" /> if you
> plan to maintain packages in a VCS repository. See <xref
> linkend=\"alioth\"/> for information on the services provided by Alioth."
> msgstr "Se è necessario utilizzare un sistema di controllo di versione per
> qualsiasi tipo di lavoro per Debian, è possibile utilizzare uno dei
> repository esistenti ospitati su Alioth oppure si può richiedere un nuovo
> progetto e chiedere il repository VCS che si preferisce. Alioth supporta
> CVS (cvs.alioth.debian.org/cvs.debian.org), Subversion (svn.debian.org),
> Arco (tla/baz, sia su arch.debian.org), Bazar (bzr.debian.org), Darcs (
> darcs.debian.org), Mercurial (hg.debian.org) e Git (git.debian.org).
> Controllare la pagina web <ulink url=\"&url-alioth-pkg;\" /> se si prevede
> di mantenere pacchetti in un repository VCS. Per informazioni sui servizi
> forniti da Alioth si consulti <xref linkend=\"alioth\"/>."
>
> #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
> #: resources.dbk:347
> msgid "chroots to different distributions"
> msgstr "chroot per diverse distribuzioni"
>
> #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: resources.dbk:349
> msgid "On some machines, there are chroots to different distributions
> available. You can use them like this:"
> msgstr "Su alcune macchine, ci sono chroot disponibili per differenti
> distribuzioni. Si possono utilizzare in questo modo:"
>
> #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
> #: resources.dbk:353
> #, no-wrap
> msgid ""
> "vore$ dchroot unstable\n"
> "Executing shell in chroot: /org/vore.debian.org/chroots/user/unstable\n
> <http://vore.debian.org/chroots/user/unstable%5Cn>"
> msgstr ""
> "vore$ dchroot unstable\n"
> "Executing shell in chroot: /org/vore.debian.org/chroots/user/unstable\n
> <http://vore.debian.org/chroots/user/unstable%5Cn>"
>
> #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: resources.dbk:357
> msgid "In all chroots, the normal user home directories are available. You
> can find out which chroots are available via <ulink
> url=\"&url-devel-machines;\"></ulink>."
> msgstr "In tutti i chroot, sono disponibili le normali cartelle home degli
> utenti. Si possono scoprire quali chroot sono disponibili tramite <ulink
> url=\"&url-devel-machines;\"></ulink>."
>
> #. type: Content of: <chapter><section><title>
> #: resources.dbk:366
> msgid "The Developers Database"
> msgstr "Il Database degli sviluppatori"
>
> #. type: Content of: <chapter><section><para>
> #: resources.dbk:368
> msgid "The Developers Database, at <ulink
> url=\"&url-debian-db;\"></ulink>, is an LDAP directory for managing Debian
> developer attributes. You can use this resource to search the list of
> Debian developers. Part of this information is also available through the
> finger service on Debian servers, try <command>finger
> yourlogin@db.debian.org</command> to see what it reports."
> msgstr "Il Database degli svulippatori, su <ulink
> url=\"&url-debian-db;\"></ulink>, è una cartella LDAP per la gestione di
> attributi degli sviluppatori Debian. È possibile utilizzare questa risorsa
> per cercare nell'elenco degli sviluppatori Debian. Parte di queste
> informazioni sono disponibili anche attraverso il servizio finger sui
> server Debian, si provi <command>finger propriologin@db.debian.org</command>
> per vedere cosa riporta."
>
> #. type: Content of: <chapter><section><para>
> #: resources.dbk:376
> msgid "Developers can <ulink url=\"&url-debian-db-login;\">log into the
> database</ulink> to change various information about themselves, such as:"
> msgstr "Gli sviluppatori possono <ulink log
> url=\"&url-debian-db-login;\">autenticarsi al database</ulink> per cambiare
> varie informazioni su se stessi, come ad esempio:"
>
> #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
> #: resources.dbk:382
> msgid "forwarding address for your debian.org email"
> msgstr "indirizzo a cui inoltrare la posta elettronica debian.org"
>
> #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
> #: resources.dbk:387
> msgid "subscription to debian-private"
> msgstr "sottoscrizione a debian-private"
>
> #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
> #: resources.dbk:392
> msgid "whether you are on vacation"
> msgstr "se si è in vacanza"
>
> #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
> #: resources.dbk:397
> msgid "personal information such as your address, country, the latitude
> and longitude of the place where you live for use in <ulink
> url=\"&url-worldmap;\">the world map of Debian developers</ulink>, phone
> and fax numbers, IRC nickname and web page"
> msgstr "informazioni personali, come il proprio indirizzo, la nazione, la
> latitudine e la longitudine del luogo in cui si vive per l'uso nella <ulink
> url=\"&url-worldmap;\">mappa del mondo degli sviluppatori Debian</ulink>,
> telefono e fax, IRC nickname e pagina web"
>
> #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
> #: resources.dbk:405
> msgid "password and preferred shell on Debian Project machines"
> msgstr "la password e la shell preferita su macchine del progetto Debian"
>
> #. type: Content of: <chapter><section><para>
> #: resources.dbk:410
> msgid "Most of the information is not accessible to the public, naturally.
> For more information please read the online documentation that you can find
> at <ulink url=\"&url-debian-db-doc;\"></ulink>."
> msgstr "La maggior parte delle informazioni non sono accessibili al
> pubblico, ovviamente. Per ulteriori informazioni leggere la documentazione
> online che si può trovare su <ulink url=\"&url-debian-db-doc;\"></ulink>."
>
> #. type: Content of: <chapter><section><para>
> #: resources.dbk:415
> msgid "Developers can also submit their SSH keys to be used for
> authorization on the official Debian machines, and even add new *.
> debian.net DNS entries. Those features are documented at <ulink
> url=\"&url-debian-db-mail-gw;\"></ulink>."
> msgstr "Gli sviluppatori possono inoltre inviare le loro chiavi SSH per
> essere utilizzate per l'autorizzazione sulle macchine ufficiali di Debian,
> e persino aggiungere nuove voci DNS *.debian.net. Tali caratteristiche
> sono documentate su <ulink url=\"&url-debian-db-mail-gw;\"></ulink>."
>
> #. type: Content of: <chapter><section><title>
> #: resources.dbk:423
> msgid "The Debian archive"
> msgstr "L'archivio Debian"
>
> #. type: Content of: <chapter><section><para>
> #: resources.dbk:425
> msgid "The &debian-formal; distribution consists of a lot of packages
> (currently around &number-of-pkgs; source packages) and a few additional
> files (such as documentation and installation disk images)."
> msgstr "La distribuzione &debian-formal; è composta da molti pacchetti
> (attualmente circa &numero-di-pkgs; pacchetti sorgente) e alcuni file
> aggiuntivi (come ad esempio la documentazione e le immagini del disco di
> installazione)."
>
> #. type: Content of: <chapter><section><para>
> #: resources.dbk:430
> msgid "Here is an example directory tree of a complete Debian archive:"
> msgstr "Ecco un esempio di albero di cartelle di un archivio completo di
> Debian:"
>
> #. type: Content of: <chapter><section><para>
> #: resources.dbk:434
> msgid "As you can see, the top-level directory contains two directories,
> <filename>dists/</filename> and <filename>pool/</filename>. The latter is a
> “pool” in which the packages actually are, and which is handled by the
> archive maintenance database and the accompanying programs. The former
> contains the distributions, <literal>stable</literal>,
> <literal>testing</literal> and <literal>unstable</literal>. The
> <filename>Packages</filename> and <filename>Sources</filename> files in the
> distribution subdirectories can reference files in the
> <filename>pool/</filename> directory. The directory tree below each of the
> distributions is arranged in an identical manner. What we describe below
> for <literal>stable</literal> is equally applicable to the
> <literal>unstable</literal> and <literal>testing</literal> distributions."
> msgstr "Come si può vedere, la cartella di livello superiore contiene due
> cartelle, <filename>dists/</filename> e <filename>pool/</filename>.
> Quest'ultimo è un «punto di raccolta» in cui si trovano effettivamente i
> pacchetti e che è gestito dal database di manutenzione dell'archivio e dai
> programmi di accompagnamento. La prima contiene le distribuzioni,
> <literal>stable</literal>, <literal>testing</literal> e
> <literal>unstable</literal>. I file <filename>Packages</filename> e
> <filename>Sources</filename> delle sottocartelle di distribuzione possono
> fare riferimento ai file in <filename>pool/</filename>. L'albero delle
> cartelle sotto ciascuna delle distribuzioni è disposto in modo identico.
> Ciò che viene descritto qui di seguito per <literal>stable</literal> è
> ugualmente applicabile alle distribuzioni <literal>unstable</literal> e
> <literal>testing</literal>."
>
> #. type: Content of: <chapter><section><para>
> #: resources.dbk:448
> msgid "<filename>dists/stable</filename> contains three directories,
> namely <filename>main</filename>, <filename>contrib</filename>, and
> <filename>non-free</filename>."
> msgstr "<filename>dists/stable</filename> contiene tre cartelle e cioè
> <filename>main</filename>, <filename>contrib</filename> e
> <filename>non-free</filename>."
>
> #. type: Content of: <chapter><section><para>
> #: resources.dbk:453
> msgid "In each of the areas, there is a directory for the source packages
> (<filename>source</filename>) and a directory for each supported
> architecture (<filename>binary-i386</filename>,
> <filename>binary-amd64</filename>, etc.)."
> msgstr "In ciascuna delle aree, vi è una cartella per i pacchetti sorgente
> (<filename>source</filename>) e una cartella per ogni architettura
> supportata (<filename>binary-i386</filename>,
> <filename>binary-amd64</filename>, etc.)."
>
> #. type: Content of: <chapter><section><para>
> #: resources.dbk:458
> msgid "The <filename>main</filename> area contains additional directories
> which hold the disk images and some essential pieces of documentation
> required for installing the Debian distribution on a specific architecture
> (<filename>disks-i386</filename>, <filename>disks-amd64</filename>, etc.)."
> msgstr "L'area <filename>main</filename> contiene altre cartelle che
> contengono le immagini del disco e alcuni pezzi essenziali della
> documentazione necessari per l'installazione della distribuzione Debian su
> una specifica architettura (<filename>disk-i386</filename>,
> <filename>disk-amd64</filename>, etc.)."
>
> #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
> #: resources.dbk:464
> msgid "Sections"
> msgstr "Sezioni"
>
> #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: resources.dbk:466
> msgid "The <literal>main</literal> section of the Debian archive is what
> makes up the <emphasis role=\"strong\">official &debian-formal;
> distribution</emphasis>. The <literal>main</literal> section is official
> because it fully complies with all our guidelines. The other two sections
> do not, to different degrees; as such, they are <emphasis
> role=\"strong\">not</emphasis> officially part of &debian-formal;."
> msgstr "La sezione <literal>main</literal> dell'archivio Debian è ciò che
> costituisce <emphasis role=\"strong\">ufficiale la distribuzione
> &debian-formal;</emphasis>. La sezione </literal>main<literal> è ufficiale
> perché soddisfa pienamente tutte le nostre linee guida. Le altre due
> sezioni no, a gradi diversi; in quanto tali, esse <emphasis
> role=\"strong\">non</emphasis> sono ufficialmente parte di &debian-formal;."
>
> #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: resources.dbk:474
> msgid "Every package in the main section must fully comply with the <ulink
> url=\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink> (DFSG) and with
> all other policy requirements as described in the <ulink
> url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink>. The DFSG is our
> definition of “free software.” Check out the Debian Policy Manual for
> details."
> msgstr "Ogni pacchetto nella sezione main deve soddisfare le <ulink
> url=\"&url-dfsg;\">Linee guida Debian per il sofware libero</ulink> (DFSG)
> e tutti gli altri requisiti delle policy come descritto nel <ulink
> url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink>. Le DFSG sono la
> nostra definizione del «software libero». Si controlli il Debian Policy
> Manual per maggiori dettagli."
>
> #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: resources.dbk:482
> msgid "Packages in the <literal>contrib</literal> section have to comply
> with the DFSG, but may fail other requirements. For instance, they may
> depend on non-free packages."
> msgstr "I pacchetti nella sezione <literal>contrib</literal> sono tenuti a
> rispettare le DFSG, ma possono non soddisfare altri requisiti. Ad esempio,
> possono dipendere da pacchetti non-free."
>
> #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: resources.dbk:487
> msgid "Packages which do not conform to the DFSG are placed in the
> <literal>non-free</literal> section. These packages are not considered as
> part of the Debian distribution, though we enable their use, and we provide
> infrastructure (such as our bug-tracking system and mailing lists) for
> non-free software packages."
> msgstr "I pacchetti che non sono conformi alle DFSG sono collocati nella
> sezione <literal>non-free</literal>. Questi pacchetti non sono considerati
> come parte della distribuzione Debian, anche se è consentito il loro uso, e
> vengono messe a disposizione le infrastrutture (ad esempio, il sistema di
> tracciamento dei bug e mailing list) per i pacchetti software non-free."
>
> #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: resources.dbk:494
> msgid "The <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink>
> contains a more exact definition of the three sections. The above
> discussion is just an introduction."
> msgstr "Il <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink>
> contiene una definizione più precisa delle tre sezioni. La discussione di
> cui sopra è solo un'introduzione."
>
> #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: resources.dbk:499
> msgid "The separation of the three sections at the top-level of the
> archive is important for all people who want to distribute Debian, either
> via FTP servers on the Internet or on CD-ROMs: by distributing only the
> <literal>main</literal> and <literal>contrib</literal> sections, one can
> avoid any legal risks. Some packages in the <literal>non-free</literal>
> section do not allow commercial distribution, for example."
> msgstr "La separazione delle tre sezioni al livello più alto di archivio è
> importante per tutte le persone che vogliono distribuire Debian, sia
> tramite server FTP su Internet sia su CD-ROM: distribuendo solo le sezioni
> <literal>main</literal> e <literal>contrib</literal>, si possono evitare
> eventuali rischi legali. Alcuni pacchetti nella sezione
> <literal>non-free</literal> non permettono la distribuzione commerciale,
> per esempio."
>
> #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: resources.dbk:507
> msgid "On the other hand, a CD-ROM vendor could easily check the
> individual package licenses of the packages in <literal>non-free</literal>
> and include as many on the CD-ROMs as it's allowed to. (Since this varies
> greatly from vendor to vendor, this job can't be done by the Debian
> developers.)"
> msgstr "D'altra parte, un venditore di CD-ROM potrebbe controllare
> facilmente le singole licenze dei pacchetti presenti in
> <literal>non-free</literal> e includere nel CD-ROM il maggior numero
> consentito. (Dal momento che questo varia da fornitore a fornitore, questo
> lavoro non può essere fatto dagli sviluppatori Debian.)"
>
> #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: resources.dbk:513
> msgid "Note that the term section is also used to refer to categories
> which simplify the organization and browsing of available packages, e.g.
> <literal>admin</literal>, <literal>net</literal>, <literal>utils</literal>
> etc. Once upon a time, these sections (subsections, rather) existed in the
> form of subdirectories within the Debian archive. Nowadays, these exist
> only in the Section header fields of packages."
> msgstr "Si noti che il termine sezione è usato anche per riferirsi a
> categorie che semplificano l'organizzazione e la navigazione di pacchetti
> disponibili, ad esempio <literal>admin</literal>, <literal>net</literal>,
> <literal>utils</literal>, etc. Tempo fa, queste sezioni (sottosezioni,
> piuttosto) esistevano in forma di sottocartelle all'interno dell'archivio
> Debian. Al giorno d'oggi, queste esistono solo nei campi Section delle
> intestazioni dei pacchetti."
>
> #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
> #: resources.dbk:523
> msgid "Architectures"
> msgstr "Le architetture"
>
> #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: resources.dbk:525
> msgid "In the first days, the Linux kernel was only available for Intel
> i386 (or greater) platforms, and so was Debian. But as Linux became more
> and more popular, the kernel was ported to other architectures and Debian
> started to support them. And as if supporting so much hardware was not
> enough, Debian decided to build some ports based on other Unix kernels,
> like <literal>hurd</literal> and <literal>kfreebsd</literal>."
> msgstr "I primi tempi, il kernel Linux era disponibile solo per le
> piattaforme Intel i386 (o superiore), e così è stato per Debian. Ma, man
> mano che Linux è diventato sempre più popolare, il kernel è stato portato
> su altre architetture e Debian iniziò a supportarle. E siccome sostenere
> così tanto hardware non fosse abbastanza, Debian ha deciso di costruire
> alcuni port sulla base di altri kernel Unix, come <literal>hurd</literal> e
> <literal>kFreeBSD</literal>."
>
> #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: resources.dbk:533
> msgid "&debian-formal; 1.3 was only available as <literal>i386</literal>.
> Debian 2.0 shipped for <literal>i386</literal> and <literal>m68k</literal>
> architectures. Debian 2.1 shipped for the <literal>i386</literal>,
> <literal>m68k</literal>, <literal>alpha</literal>, and
> <literal>sparc</literal> architectures. Since then Debian has grown hugely.
> Debian 6 supports a total of nine Linux architectures
> (<literal>amd64</literal>, <literal>armel</literal>,
> <literal>i386</literal>, <literal>ia64</literal>, <literal>mips</literal>,
> <literal>mipsel</literal>, <literal>powerpc</literal>,
> <literal>s390</literal>, <literal>sparc</literal>) and two kFreeBSD
> architectures (<literal>kfreebsd-i386</literal> and
> <literal>kfreebsd-amd64</literal>)."
> msgstr "&debian-formal; 1.3 era disponibile solo come
> <literal>i386</literal>. Debian 2.0 era distribuita per le architetture
> <literal>i386</literal> e <literal>m68k</literal>. Debian 2.1 distribuita
> per <literal>i386</literal>, <literal>m68k</literal>,
> <literal>alpha</literal>, <literal>sparc</literal>. Da allora Debian è
> cresciuta enormemente. Debian 6 supporta un totale di nove architetture
> Linux (<literal>amd64</literal>, <literal>armel</literal>,
> <literal>i386</literal>, <literal>ia64</literal>, <literal>mips</literal>,
> <literal>mipsel</literal>, <literal>powerpc</literal>,
> <literal>s390</literal>, <literal>sparc</literal>) e due architetture
> kFreeBSD (<literal>kfreebsd-i386</literal> e
> <literal>kfreebsd-amd64</literal>)."
>
> #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: resources.dbk:546
> msgid "Information for developers and users about the specific ports are
> available at the <ulink url=\"&url-debian-ports;\">Debian Ports web
> pages</ulink>."
> msgstr "Informazioni per gli sviluppatori e gli utenti su port specifici
> sono disponibili presso le <ulink url=\"&url-debian-ports;\">pagine web dei
> Port di Debian</ulink>."
>
> #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
> #: resources.dbk:552
> msgid "Packages"
> msgstr "I pacchetti"
>
> #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: resources.dbk:554
> msgid "There are two types of Debian packages, namely
> <literal>source</literal> and <literal>binary</literal> packages."
> msgstr "Ci sono due tipi di pacchetti Debian, e cioè pacchetti
> <literal>source (sorgente)</literal> e <literal>binary (binario)</literal>."
>
> #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: resources.dbk:558
> msgid "Depending on the format of the source package, it will consist of
> one or more files in addition to the mandatory <filename>.dsc</filename>
> file:"
> msgstr "A seconda del formato del pacchetto sorgente, esso sarà composto
> da uno o più file in aggiunta all'obbligatorio <filename>.dsc</filename>:"
>
> #. type: Content of:
> <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
> #: resources.dbk:562
> msgid "with format “1.0”, it has either a <filename>.tar.gz</filename>
> file or both an <filename>.orig.tar.gz</filename> and a
> <filename>.diff.gz</filename> file;"
> msgstr "con il formato «1.0», esso ha sia un file
> <filename>.tar.gz</filename> sia un file <filename>.orig.tar.gz</filename>
> sia un <filename>.diff.gz</filename >;"
>
> #. type: Content of:
> <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
> #: resources.dbk:565
> msgid "with format “3.0 (quilt)”, it has a mandatory
> <filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename> upstream tarball, multiple
> optional
> <filename>.orig-<replaceable>component</replaceable>.tar.{gz,bz2,xz}</filename>
> additional upstream tarballs and a mandatory
> <filename>debian.tar.{gz,bz2,xz}</filename> debian tarball;"
> msgstr "con il formato «3.0 (quilt)», esso ha una un archivio tar
> originale <filename>.orig.tar.{gz, bz2, xz}</filename> obbligatoria,
> diversi opzionali archivi tar
> <filename>.orig-<replaceable>component</replaceable>.tar.{tar gz, bz2,
> xz}</filename> originali aggiuntivi e un archivio tar debian obbligatorio
> <filename>debian.tar.{gz, bz2, xz}</filename>;"
>
> #. type: Content of:
> <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
> #: resources.dbk:571
> msgid "with format “3.0 (native)”, it has only a single
> <filename>.tar.{gz,bz2,xz}</filename> tarball."
> msgstr "con il formato «3.0 (native)», si ha solo un unico archivio tar
> <filename>.tar.{gz,bz2,xz}</filename>."
>
> #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: resources.dbk:576
> msgid "If a package is developed specially for Debian and is not
> distributed outside of Debian, there is just one
> <filename>.tar.{gz,bz2,xz}</filename> file which contains the sources of
> the program, it's called a “native” source package. If a package is
> distributed elsewhere too, the <filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename>
> file stores the so-called <literal>upstream source code</literal>, that is
> the source code that's distributed by the <literal>upstream
> maintainer</literal> (often the author of the software). In this case, the
> <filename>.diff.gz</filename> or the
> <filename>debian.tar.{gz,bz2,xz}</filename> contains the changes made by
> the Debian maintainer."
> msgstr "Se un pacchetto è stato sviluppato appositamente per Debian e non
> è distribuito al di fuori di esso, c'è solo un file
> <filename>.tar.{gz,bz2,xz}</filename>, che contiene i sorgenti del
> programma, è chiamato pacchetto «nativo» dei sorgenti. Se un pacchetto
> viene distribuito anche altrove, il file
> <filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename> contiene il cosiddetto
> <literal>codice sorgente originale</literal>, che è il codice sorgente che
> viene distribuito dal <literal>maintainer originale</literal> (spesso
> l'autore del software). In questo caso, il file
> <filename>.diff.gz</filename> o il file
> <filename>debian.tar.{gz,bz2,xz}</filename> contiene le modifiche apportate
> dal maintainer Debian."
>
> #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: resources.dbk:589
> msgid "The <filename>.dsc</filename> file lists all the files in the
> source package together with checksums (<command>md5sums</command>) and
> some additional info about the package (maintainer, version, etc.)."
> msgstr "Il file <filename>.dsc</filename> elenca tutti i file nel
> pacchetto sorgente insieme ai codici di controllo
> (<command>md5sum</command>) e alcune ulteriori informazioni sul pacchetto
> (maintainer, versione, etc.)."
>
> #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
> #: resources.dbk:596
> msgid "Distributions"
> msgstr "Le distribuzioni"
>
> #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: resources.dbk:598
> msgid "The directory system described in the previous chapter is itself
> contained within <literal>distribution directories</literal>. Each
> distribution is actually contained in the <filename>pool</filename>
> directory in the top-level of the Debian archive itself."
> msgstr "Il sistema di cartelle descritto nel capitolo precedente è a sua
> volta contenuto all'interno delle <literal>cartelle di
> distribuzione</literal>. Ogni distribuzione è di fatto contenuta nella
> cartella <filename>pool</filename> nel livello più alto dell'archivio
> Debian stesso."
>
> #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: resources.dbk:604
> msgid "To summarize, the Debian archive has a root directory within an FTP
> server. For instance, at the mirror site, <literal>ftp.us.debian.org</literal>,
> the Debian archive itself is contained in <ulink url=\"
> ftp://ftp.us.debian.org/debian\">/debian</ulink>, which is a common
> location (another is <filename>/pub/debian</filename>)."
> msgstr "Per riassumere, l'archivio Debian ha una cartella radice
> all'interno di un server FTP. Ad esempio, presso il sito mirror, <literal>
> ftp.us.debian.org</literal>, l'archivio Debian in sé è contenuto in
> <ulink url=\"ftp://ftp.us.debian.org/debian\">/debian</ulink>, che è un
> luogo comune (un altro è <filename>/pub/debian</filename>)."
>
> #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: resources.dbk:611
> msgid "A distribution comprises Debian source and binary packages, and the
> respective <filename>Sources</filename> and <filename>Packages</filename>
> index files, containing the header information from all those packages. The
> former are kept in the <filename>pool/</filename> directory, while the
> latter are kept in the <filename>dists/</filename> directory of the archive
> (for backwards compatibility)."
> msgstr "Una distribuzione comprende pacchetti binari e sorgenti Debian, e
> i rispettivi file indice <filename>Sources</filename> e
> <filename>Packages</filename>, che contengono le informazioni degli header
> di tutti quei pacchetti. I primi sono tenuti nella cartella
> </filename>pool/<filename>, mentre i secondi sono tenuti neella cartella
> <filename>dists/</filename> dell'archivio (per retro-compatibilità)."
>
> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
> #: resources.dbk:619
> msgid "Stable, testing, and unstable"
> msgstr "Stable, testing e unstable"
>
> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
> #: resources.dbk:621
> msgid "There are always distributions called <literal>stable</literal>
> (residing in <filename>dists/stable</filename>), <literal>testing</literal>
> (residing in <filename>dists/testing</filename>), and
> <literal>unstable</literal> (residing in
> <filename>dists/unstable</filename>). This reflects the development process
> of the Debian project."
> msgstr "Ci sono sempre distribuzioni chiamate <literal>stable</literal>
> (residente in <filename>dists/stable</filename>),
> <literal>testing</literal> (residente in
> <filename>dists/testing</filename>) e <literal>unstable</literal>
> (residente in <filename>dists/unstable</filename>). Ciò riflette il
> processo di sviluppo del progetto Debian."
>
> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
> #: resources.dbk:628
> msgid "Active development is done in the <literal>unstable</literal>
> distribution (that's why this distribution is sometimes called the
> <literal>development distribution</literal>). Every Debian developer can
> update their packages in this distribution at any time. Thus, the contents
> of this distribution change from day to day. Since no special effort is
> made to make sure everything in this distribution is working properly, it
> is sometimes literally unstable."
> msgstr "Lo sviluppo attivo è fatto nella distribuzione
> <literal>unstable</literal> (è per questo che questa distribuzione è a
> volte chiamata <literal>distribuzione di sviluppo</literal>). Ogni
> sviluppatore Debian può aggiornare i propri pacchetti in questa
> distribuzione, in qualsiasi momento. Così, il contenuto di questa
> distribuzione cambia di giorno in giorno. Dal momento che non viene fatto
> alcun sforzo particolare per assicurarsi che tutto in questa distribuzione
> funzioni correttamente, a volte è letteralmente instabile."
>
> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
> #: resources.dbk:637
> msgid "The <link linkend=\"testing\">testing</link> distribution is
> generated automatically by taking packages from <literal>unstable</literal>
> if they satisfy certain criteria. Those criteria should ensure a good
> quality for packages within <literal>testing</literal>. The update to
> <literal>testing</literal> is launched twice each day, right after the new
> packages have been installed. See <xref linkend=\"testing\"/>."
> msgstr "La distribuzione <link linkend=\"testing\">testing</link> viene
> generata automaticamente prendendo i pacchetti da
> <literal>unstable</literal> se soddisfano determinati criteri. Tali criteri
> dovrebbero assicurare una buona qualità per i pacchetti in
> <literal>testing</literal>. L'aggiornamento di <literal>testing</literal> è
> lanciato due volte al giorno, subito dopo che sono stati installati i nuovi
> pacchetti. Si consulti <xref linkend=\"testing\"/>."
>
> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
> #: resources.dbk:645
> msgid "After a period of development, once the release manager deems fit,
> the <literal>testing</literal> distribution is frozen, meaning that the
> policies which control how packages move from <literal>unstable</literal>
> to <literal>testing</literal> are tightened. Packages which are too buggy
> are removed. No changes are allowed into <literal>testing</literal> except
> for bug fixes. After some time has elapsed, depending on progress, the
> <literal>testing</literal> distribution is frozen even further. Details of
> the handling of the testing distribution are published by the Release Team
> on debian-devel-announce. After the open issues are solved to the
> satisfaction of the Release Team, the distribution is released. Releasing
> means that <literal>testing</literal> is renamed to
> <literal>stable</literal>, and a new copy is created for the new
> <literal>testing</literal>, and the previous <literal>stable</literal> is
> renamed to <literal>oldstable</literal> and stays there until it is finally
> archived. On archiving, the contents are moved to
> <literal>&archive-host;</literal>."
> msgstr "Dopo un periodo di sviluppo, una volta che il responsabile del
> rilascio lo ritiene opportuno, la distribuzione <literal>testing</literal>
> è congelata, il che significa che le politiche che controllano come i
> pacchetti passano da <literal>unstable</literal> a
> <literal>testing</literal> sono rese più rigide. I pacchetti che hanno
> troppi bug vengono rimossi. Non sono consentite modifiche in
> <literal>testing</literal> tranne che per correzioni di bug. Trascorso un
> po' di tempo, a seconda dei progressi, la distribuzione
> <literal>testing</literal> è congelata ancora di più. Dettagli sulla
> gestione della distribuzione testing sono pubblicati dal team di rilascio
> su debian-devel-announce. Dopo che i problemi aperti sono stati risolti in
> modo soddisfacente per il team di rilascio, la distribuzione viene
> rilasciata. Rilasciare significa che <literal>testing</literal> viene
> rinominata <literal>stable</literal>, e una nuova copia viene creata per la
> nuova <literal>testing</literal> e la precedente <literal>stable</literal>
> viene rinominata <literal>oldstable</literal> e vi rimane fino a quando
> viene definitivamente archiviata. Una volta archiviata, i contenuti vengono
> spostati in <literal>&archive-host;</literal>."
>
> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
> #: resources.dbk:662
> msgid "This development cycle is based on the assumption that the
> <literal>unstable</literal> distribution becomes <literal>stable</literal>
> after passing a period of being in <literal>testing</literal>. Even once a
> distribution is considered stable, a few bugs inevitably remain — that's
> why the stable distribution is updated every now and then. However, these
> updates are tested very carefully and have to be introduced into the
> archive individually to reduce the risk of introducing new bugs. You can
> find proposed additions to <literal>stable</literal> in the
> <filename>proposed-updates</filename> directory. Those packages in
> <filename>proposed-updates</filename> that pass muster are periodically
> moved as a batch into the stable distribution and the revision level of the
> stable distribution is incremented (e.g., ‘6.0’ becomes ‘6.0.1’, ‘5.0.7’
> becomes ‘5.0.8’, and so forth). Please refer to <link
> linkend=\"upload-stable\">uploads to the <literal>stable</literal>
> distribution</link> for details."
> msgstr "Questo ciclo di sviluppo si basa sul presupposto che la
> distribuzione <literal>unstable</literal> diventa
> <literal>stable</literal>, dopo il superamento di un periodo in
> <literal>testing</literal>. Anche se una distribuzione è considerata
> stable, alcuni bug inevitabilmente restano: è per questo che la
> distribuzione stable è aggiornata ogni tanto. Tuttavia, questi
> aggiornamenti vengono testati molto attentamente e devono essere introdotti
> nell'archivio singolarmente per ridurre il rischio di introdurre nuovi bug.
> Si possono trovare le integrazioni proposte alla <literal>stable</literal>
> nella cartella <filename>proposed-updates</filename>. Questi pacchetti in
> <filename>proposed-updates</filename> che superano i test sono
> periodicamente spostati in gruppo nella distribuzione stable e il livello
> di revisione della distribuzione stable viene incrementato (ad esempio,
> «6.0» diventa «6.0.1», «5.0.7» diventa «5.0.8», e così via). Fare
> riferimento a <link linkend=\"upload-stable\">caricamenti per la
> distribuzione <literal>stable</literal></link> per i dettagli."
>
> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
> #: resources.dbk:679
> msgid "Note that development under <literal>unstable</literal> continues
> during the freeze period, since the <literal>unstable</literal>
> distribution remains in place in parallel with <literal>testing</literal>."
> msgstr "Notare che lo sviluppo sotto <literal>unstable</literal> continua
> durante il periodo di congelamento, in quanto la distribuzione
> <literal>unstable</literal> resta in parallelo con
> <literal>testing</literal>."
>
> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
> #: resources.dbk:686
> msgid "More information about the testing distribution"
> msgstr "Maggiori informazioni sulla distribuzione testing"
>
> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
> #: resources.dbk:688
> msgid "Packages are usually installed into the <literal>testing</literal>
> distribution after they have undergone some degree of testing in
> <literal>unstable</literal>."
> msgstr "I pacchetti sono generalmente installati nella distribuzione
> <literal>testing</literal> dopo aver subito un periodo di prova in
> <literal>unstable</literal>."
>
> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
> #: resources.dbk:692
> msgid "For more details, please see the <link
> linkend=\"testing\">information about the testing distribution</link>."
> msgstr "Per maggiori dettagli, consultare le informazioni <link
> linkend=\"testing\">informazioni sulla distribuzione di testing</link>."
>
> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
> #: resources.dbk:698
> msgid "Experimental"
> msgstr "Experimental"
>
> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
> #: resources.dbk:700
> msgid "The <literal>experimental</literal> distribution is a special
> distribution. It is not a full distribution in the same sense as
> <literal>stable</literal>, <literal>testing</literal> and
> <literal>unstable</literal> are. Instead, it is meant to be a temporary
> staging area for highly experimental software where there's a good chance
> that the software could break your system, or software that's just too
> unstable even for the <literal>unstable</literal> distribution (but there
> is a reason to package it nevertheless). Users who download and install
> packages from <literal>experimental</literal> are expected to have been
> duly warned. In short, all bets are off for the
> <literal>experimental</literal> distribution."
> msgstr "La distribuzione <literal>experimental</literal> è una
> distribuzione speciale. Non è una distribuzione completa nello stesso senso
> di come lo sono <literal>stable</literal>, <literal>testing</literal> e
> <literal>unstable</literal>. Invece, essa è destinata ad essere una zona di
> sosta temporanea per software altamente sperimentale dove c'è una buona
> probabilità che il software potrebbe bloccare il sistema o un software che
> è semplicemente troppo instabile anche per la distribuzione
> <literal>unstable</literal> (ma vi è un motivo per pacchettizzarlo
> comunque). Gli utenti che scaricano e installano i pacchetti da
> <literal>experimental</literal> si presume siano stati ampiamente
> avvertiti. In breve, qualsiasi cosa può accadere per la distribuzione
> </literal>experimental<literal>."
>
> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
> #: resources.dbk:712
> msgid "These are the <citerefentry>
> <refentrytitle>sources.list</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum>
> </citerefentry> lines for <literal>experimental</literal>:"
> msgstr "Queste sono le righe di <citerefentry>
> <refentrytitle>sources.list</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum>
> </citerefentry> per <literal>experimental</literal>:"
>
> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><programlisting>
> #: resources.dbk:717
> #, no-wrap
> msgid ""
> "deb http://ftp.<replaceable>xy</replaceable>.debian.org/debian/
> experimental main\n"
> "deb-src http://ftp.<replaceable>xy</replaceable>.debian.org/debian/
> experimental main\n"
> msgstr ""
> "deb http://ftp.<replaceable>xy</replaceable>.debian.org/debian/
> experimental main\n"
> "deb-src http://ftp.<replaceable>xy</replaceable>.debian.org/debian/
> experimental main\n"
>
> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
> #: resources.dbk:721
> msgid "If there is a chance that the software could do grave damage to a
> system, it is likely to be better to put it into
> <literal>experimental</literal>. For instance, an experimental compressed
> file system should probably go into <literal>experimental</literal>."
> msgstr "Se c'è una possibilità che il software potrebbe fare gravi danni a
> un sistema, è probabile che sia meglio metterlo in
> <literal>experimental</literal>. Per esempio, un file system compresso
> sperimentale dovrebbe probabilmente andare in
> <literal>experiemental</literal>."
>
> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
> #: resources.dbk:727
> msgid "Whenever there is a new upstream version of a package that
> introduces new features but breaks a lot of old ones, it should either not
> be uploaded, or be uploaded to <literal>experimental</literal>. A new,
> beta, version of some software which uses a completely different
> configuration can go into <literal>experimental</literal>, at the
> maintainer's discretion. If you are working on an incompatible or complex
> upgrade situation, you can also use <literal>experimental</literal> as a
> staging area, so that testers can get early access."
> msgstr "Ogni volta che c'è una nuova versione di un pacchetto che
> introduce nuove funzionalità, ma rende non funzionanti molte di quelle
> vecchie, non dovrebbe essere caricato, o essere caricato in
> <literal>experimental</literal>. Una versione beta nuova di alcuni software
> che utilizza una configurazione completamente diversa può andare in
> <literal>experimental</literal>, a discrezione del maintainer. Anche se si
> sta lavorando su una situazione di aggiornamento incompatibile o complessa,
> è possibile utilizzare <literal>exerimental</literal> come area di sosta,
> in modo che i tester possano iniziarci a lavorare prima."
>
> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
> #: resources.dbk:737
> msgid "Some experimental software can still go into
> <literal>unstable</literal>, with a few warnings in the description, but
> that isn't recommended because packages from <literal>unstable</literal>
> are expected to propagate to <literal>testing</literal> and thus to
> <literal>stable</literal>. You should not be afraid to use
> <literal>experimental</literal> since it does not cause any pain to the
> ftpmasters, the experimental packages are periodically removed once you
> upload the package in <literal>unstable</literal> with a higher version
> number."
> msgstr "Alcuni software sperimentali possono comunque andare in
> <literal>unstable</literal>, con alcune avvertenze nella descrizione, ma
> non è raccomandato perché i pacchetti da <literal>unstable</literal> sono
> destinati a passare in <literal>testing</literal> e quindi a
> <literal>stable</literal>. Non si deve aver paura di usare
> <literal>experimental</literal> dal momento che non causa alcun dolore agli
> ftpmaster, i pacchetti sperimentali vengono periodicamente rimossi una
> volta caricato il pacchetto in <literal>unstable</literal> con un numero di
> versione superiore."
>
> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
> #: resources.dbk:747
> msgid "New software which isn't likely to damage your system can go
> directly into <literal>unstable</literal>."
> msgstr "Il nuovo software che non rischia di danneggiare il sistema può
> andare direttamente in <literal>unstable</literal>."
>
> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
> #: resources.dbk:751
> msgid "An alternative to <literal>experimental</literal> is to use your
> personal web space on <literal>people.debian.org</literal>."
> msgstr "Un'alternativa a <literal>experimental</literal> è quella di
> utilizzare il proprio spazio web personale su <literal>people.debian.org
> </literal>."
>
> #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
> #: resources.dbk:759
> msgid "Release code names"
> msgstr "Nomi in codice dei rilasci"
>
> #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: resources.dbk:761
> msgid "Every released Debian distribution has a <literal>code
> name</literal>: Debian 1.1 is called <literal>buzz</literal>; Debian 1.2,
> <literal>rex</literal>; Debian 1.3, <literal>bo</literal>; Debian 2.0,
> <literal>hamm</literal>; Debian 2.1, <literal>slink</literal>; Debian 2.2,
> <literal>potato</literal>; Debian 3.0, <literal>woody</literal>; Debian
> 3.1, <literal>sarge</literal>; Debian 4.0, <literal>etch</literal>; Debian
> 5.0, <literal>lenny</literal>; Debian 6.0, <literal>squeeze</literal> and
> the next release will be called <literal>wheezy</literal>. There is also a
> ``pseudo-distribution'', called <literal>sid</literal>, which is the
> current <literal>unstable</literal> distribution; since packages are moved
> from <literal>unstable</literal> to <literal>testing</literal> as they
> approach stability, <literal>sid</literal> itself is never released. As
> well as the usual contents of a Debian distribution, <literal>sid</literal>
> contains packages for architectures which are not yet officially supported
> or released by Debian. These architectures are planned to be integrated
> into the mainstream distribution at some future date."
> msgstr "Ogni distribuzione Debian rilasciata ha <literal>un nome in
> codice</literal>: Debian 1.1 è chiamata <literal>buzz</literal>, Debian
> 1.2, <literal>rex</literal>, Debian 1.3, <literal>bo</literal>, Debian 2.0,
> <literal>hamm</literal>, Debian 2.1, <literal>slink</literal>, Debian 2.2,
> <literal>potato</literal>, Debian 3.0, <literal>woody</literal>, Debian
> 3.1, <literal>sarge</literal>, Debian 4.0, <literal>etch</literal>, Debian
> 5.0, <literal>lenny</literal>, Debian 6.0, <literal>squeeze</literal> e la
> prossima versione si chiamerà <literal>wheezy</literal>. Vi è anche una
> «pseudo-distribuzione», chiamata <literal>sid</literal>, che è l'attuale
> distribuzione <literal>unstable</literal>; poiché i pacchetti vengono
> spostati da <literal>unstable</literal> a <literal>testing</literal> quando
> si avvicinano alla stabilità, <literal>sid</literal> in sé non è mai
> rilasciata. Oltre ai soliti contenuti di una distribuzione Debian,
> <literal>sid</literal> contiene i pacchetti per le architetture che non
> sono ancora ufficialmente supportate o rilasciate da Debian. È in progetto
> l'integrazione di queste architetture nella distribuzione tradizionale in
> una data futura."
>
> #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: resources.dbk:780
> msgid "Since Debian has an open development model (i.e., everyone can
> participate and follow the development) even the
> <literal>unstable</literal> and <literal> testing</literal> distributions
> are distributed to the Internet through the Debian FTP and HTTP server
> network. Thus, if we had called the directory which contains the release
> candidate version <literal>testing</literal>, then we would have to rename
> it to <literal>stable</literal> when the version is released, which would
> cause all FTP mirrors to re-retrieve the whole distribution (which is quite
> large)."
> msgstr "Dal momento che Debian ha un modello di sviluppo aperto (vale a
> dire, tutti possono partecipare e seguire lo sviluppo) anche le
> distribuzioni <literal>unstable</literal> e <literal>testing</literal> sono
> distribuite su Internet attraverso la rete Debian dei server FTP e HTTP.
> Così, se avessimo chiamato la cartella che contiene la versione candidata
> al rilascio <literal>testing</literal>, allora avremmo dovuto rinominarla
> <literal>stable</literal> quando la versione viene rilasciata, che
> obbligherebbe tutti i mirror FTP a ri-recuperare l'intera distribuzione
> (che è piuttosto grande)."
>
> #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: resources.dbk:790
> msgid "On the other hand, if we called the distribution directories
> <literal>Debian-x.y</literal> from the beginning, people would think that
> Debian release <literal>x.y</literal> is available. (This happened in the
> past, where a CD-ROM vendor built a Debian 1.0 CD-ROM based on a pre-1.0
> development version. That's the reason why the first official Debian
> release was 1.1, and not 1.0.)"
> msgstr "D'altra parte, se avessimo chiamato dal principio le cartelle di
> distribuzione <literal>Debian-x.y</literal>, la gente avrebbe potuto
> pensare che la versione Debian <literal>x.y</literal> fosse disponibile.
> (Questo è successo in passato, dove un distributore di CD-ROM Debian 1.0
> creò un CD-ROM basato su una versione pre-1.0 di sviluppo. Questa è la
> ragione per cui il primo rilascio ufficiale di Debian è stato 1.1, e non
> 1.0.)"
>
> #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: resources.dbk:798
> msgid "Thus, the names of the distribution directories in the archive are
> determined by their code names and not their release status (e.g.,
> `squeeze'). These names stay the same during the development period and
> after the release; symbolic links, which can be changed easily, indicate
> the currently released stable distribution. That's why the real
> distribution directories use the <literal>code names</literal>, while
> symbolic links for <literal>stable</literal>, <literal>testing</literal>,
> and <literal>unstable</literal> point to the appropriate release
> directories."
> msgstr "Così, i nomi delle cartelle delle distribuzioni presenti
> nell'archivio sono determinati dai loro nomi in codice e non dal loro stato
> di rilascio (per esempio, «squeeze»). Questi nomi rimangono invariati
> durante il periodo di sviluppo e dopo il rilascio; i collegamenti
> simbolici, che possono essere modificati facilmente, indicano la
> distribuzione stabile attualmente rilasciata. Ecco perché le cartelle di
> distribuzione reali utilizzano i <literal>nomi in codice</literal>, mentre
> i collegamenti simbolici per <literal>stable</literal>,
> <literal>testing</literal> e <literal>unstable</literal> puntano alle
> appropriate cartelle di rilascio."
>
> #. type: Content of: <chapter><section><title>
> #: resources.dbk:812
> msgid "Debian mirrors"
> msgstr "Mirror di Debian"
>
> #. type: Content of: <chapter><section><para>
> #: resources.dbk:814
> msgid "The various download archives and the web site have several mirrors
> available in order to relieve our canonical servers from heavy load. In
> fact, some of the canonical servers aren't public — a first tier of mirrors
> balances the load instead. That way, users always access the mirrors and
> get used to using them, which allows Debian to better spread its bandwidth
> requirements over several servers and networks, and basically makes users
> avoid hammering on one primary location. Note that the first tier of
> mirrors is as up-to-date as it can be since they update when triggered from
> the internal sites (we call this push mirroring)."
> msgstr "I vari archivi di download e il sito web hanno diversi mirror
> disponibili al fine di alleviare i nostri server canonici da carico
> pesante. In effetti, alcuni dei server canonici non sono pubblici: un primo
> livello di mirror bilancia, invece, il carico. In questo modo, gli utenti
> accedono sempre ai mirror e si abituano al loro utilizzo, che consente a
> Debian di gestire meglio i suoi requisiti di larghezza di banda su più
> server e reti, e praticamente evita agli utenti di martellare una sola
> posizione primaria. Si noti che il primo strato di mirror è sempre
> aggiornato per quanto possibile dal momento che si aggiorna quando
> innescato dai siti interni (ciò viene detto «push mirroring»)."
>
> #. type: Content of: <chapter><section><para>
> #: resources.dbk:825
> msgid "All the information on Debian mirrors, including a list of the
> available public FTP/HTTP servers, can be found at <ulink
> url=\"&url-debian-mirrors;\"></ulink>. This useful page also includes
> information and tools which can be helpful if you are interested in setting
> up your own mirror, either for internal or public access."
> msgstr "Tutte le informazioni sui mirror Debian, tra cui un elenco di
> server pubblici FTP/HTTP disponibili, possono essere trovate su <ulink
> url=\"&url-debian-mirrors;\"></ulink>. Questa utile pagina contiene anche
> informazioni e strumenti che possono essere utili se si è interessati a
> realizzare il proprio mirror, sia per l'accesso interno che pubblico."
>
> #. type: Content of: <chapter><section><para>
> #: resources.dbk:832
> msgid "Note that mirrors are generally run by third-parties who are
> interested in helping Debian. As such, developers generally do not have
> accounts on these machines."
> msgstr "Si noti che i mirror sono generalmente gestiti da terzi che sono
> interessati ad aiutare Debian. Pertanto, gli sviluppatori in genere non
> hanno account su queste macchine."
>
> #. type: Content of: <chapter><section><title>
> #: resources.dbk:839
> msgid "The Incoming system"
> msgstr "Il sistema Incoming"
>
> #. type: Content of: <chapter><section><para>
> #: resources.dbk:841
> msgid "The Incoming system is responsible for collecting updated packages
> and installing them in the Debian archive. It consists of a set of
> directories and scripts that are installed on
> <literal>&ftp-master-host;</literal>."
> msgstr "Il sistema Incoming è responsabile della raccolta dei pacchetti
> aggiornati e li installa nell'archivio Debian. Si compone di un insieme di
> cartelle e script che vengono installati su
> <literal>&ftp-master-host;</literal>."
>
> #. type: Content of: <chapter><section><para>
> #: resources.dbk:846
> msgid "Packages are uploaded by all the maintainers into a directory
> called <filename>UploadQueue</filename>. This directory is scanned every
> few minutes by a daemon called <command>queued</command>,
> <filename>*.command</filename>-files are executed, and remaining and
> correctly signed <filename>*.changes</filename>-files are moved together
> with their corresponding files to the <filename>unchecked</filename>
> directory. This directory is not visible for most Developers, as ftp-master
> is restricted; it is scanned every 15 minutes by the <command>dak
> process-upload</command> script, which verifies the integrity of the
> uploaded packages and their cryptographic signatures. If the package is
> considered ready to be installed, it is moved into the
> <filename>done</filename> directory. If this is the first upload of the
> package (or it has new binary packages), it is moved to the
> <filename>new</filename> directory, where it waits for approval by the
> ftpmasters. If the package contains files to be installed by hand it is
> moved to the <filename>byhand</filename> directory, where it waits for
> manual installation by the ftpmasters. Otherwise, if any error has been
> detected, the package is refused and is moved to the
> <filename>reject</filename> directory."
> msgstr "I pacchetti sono caricati da tutti i maintainer in una cartella
> denominata <filename>UploadQueue</filename>. Questa cartella viene
> analizzata ogni pochi minuti da un demone chiamato
> <command>queued</command>, vengono eseguiti file <filename>
> *.command</filename> e i file <filename> *.changes</filename> restanti e
> correttamente firmati vengono spostati insieme ai loro file corrispondenti
> nella directory <filename>unchecked</filename>. Questa cartella non è
> visibile alla maggior parte degli sviluppatori, dato che ftp-master è
> riservato; ma viene sottoposta a scansione ogni 15 minuti dallo script
> <command>dak process-upload</command>, che verifica l'integrità dei
> pacchetti caricati e le loro firme crittografiche. Se il pacchetto è
> considerato pronto per essere installato, viene spostato nella cartella
> <filename>done</filename>. Se questo è il primo caricamento del pacchetto
> (o ha nuovi pacchetti binari), viene spostato nella cartella
> <filename>new</filename>, dove attende l'approvazione da parte degli
> ftpmaster. Se il pacchetto contiene file da installare a mano viene
> spostato nella cartella <filename>byhand</filename>, dove attende
> l'installazione manuale degli ftpmasters. Altrimenti, se è stato rilevato
> qualche errore, il pacchetto viene rifiutato e viene spostato nella
> cartella <filename>reject</filename>."
>
> #. type: Content of: <chapter><section><para>
> #: resources.dbk:865
> msgid "Once the package is accepted, the system sends a confirmation mail
> to the maintainer and closes all the bugs marked as fixed by the upload,
> and the auto-builders may start recompiling it. The package is now publicly
> accessible at <ulink url=\"&url-incoming;\"></ulink> until it is really
> installed in the Debian archive. This happens four times a day (and is also
> called the `dinstall run' for historical reasons); the package is then
> removed from incoming and installed in the pool along with all the other
> packages. Once all the other updates (generating new
> <filename>Packages</filename> and <filename>Sources</filename> index files
> for example) have been made, a special script is called to ask all the
> primary mirrors to update themselves."
> msgstr "Una volta che il pacchetto viene accettato, il sistema invia una
> email di conferma al maintainer e chiude tutti i bug marcati come corretti
> dal caricamento, e gli auto-builder possono iniziare a ricompilarlo. Il
> pacchetto è ora accessibile al pubblico presso <ulink
> url=\"&url-incoming;\"></ulink> fino a quando non sarà realmente installato
> nell'archivio Debian. Questo accade quattro volte al giorno (ed è chiamata
> anche la «dinstall run» per ragioni storiche), il pacchetto viene quindi
> rimosso da incoming ed installato nel pool insieme a tutti gli altri
> pacchetti. Una volta che tutti gli altri aggiornamenti (che generano i
> nuovi file di indice <filename>Packages</filename> e
> <filename>Sources</filename> per esempio) sono stati apportati, uno
> speciale script è chiamato per chiedere a tutti i mirror primari di
> aggiornarsi."
>
> #. type: Content of: <chapter><section><para>
> #: resources.dbk:877
> msgid "The archive maintenance software will also send the OpenPGP/GnuPG
> signed <filename>.changes</filename> file that you uploaded to the
> appropriate mailing lists. If a package is released with the
> <literal>Distribution</literal> set to <literal>stable</literal>, the
> announcement is sent to &email-debian-changes;. If a package is released
> with <literal>Distribution</literal> set to <literal>unstable</literal> or
> <literal>experimental</literal>, the announcement will be posted to
> &email-debian-devel-changes; instead."
> msgstr "Il software di manutenzione dell'archivio invierà anche il file
> <filename>.changes</filename> firmato con OpenPGP/GnuPG che si è inviato
> alle mailing list appropriate. Se un pacchetto è rilasciato con il campo
> <literal>Distribution</literal> impostato su <literal>stable</literal>,
> l'annuncio viene inviato a &email-debian-changes;. Se un pacchetto è
> rilasciato con il campo <literal>Distribution</literal> impostato a
> <literal>unstable</literal> o <literal>experimental</literal>, l'annuncio
> verrà pubblicato invece su &email-debian-devel-changes;."
>
> #. type: Content of: <chapter><section><para>
> #: resources.dbk:887
> msgid "Though ftp-master is restricted, a copy of the installation is
> available to all developers on <literal>&ftp-master-mirror;</literal>."
> msgstr "Anche se ftp-master è riservato, una copia dell'installazione è
> disponibile per tutti gli sviluppatori su
> <literal>&ftp-master-mirror;</literal>."
>
> #. type: Content of: <chapter><section><title>
> #: resources.dbk:950
> msgid "Package information"
> msgstr "Informazioni sul pacchetto"
>
> #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
> #: resources.dbk:952
> msgid "On the web"
> msgstr "Sul web"
>
> #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: resources.dbk:954
> msgid "Each package has several dedicated web pages. <literal>http://&packages-host;/<replaceable>package-name</replaceable></literal>
> displays each version of the package available in the various
> distributions. Each version links to a page which provides information,
> including the package description, the dependencies, and package download
> links."
> msgstr "Ogni pacchetto ha diverse pagine web dedicate. <literal>http://&packages-host;/<replaceable>nome-pachetto</replaceable></literal>
> visualizza ogni versione del pacchetto disponibile nelle varie
> distribuzioni. Ogni versione punta ad una pagina che fornisce informazioni,
> compresa la descrizione del pacchetto, le dipendenze, e i collegamenti per
> il suo scaricamento."
>
> #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: resources.dbk:961
> msgid "The bug tracking system tracks bugs for each package. You can view
> the bugs of a given package at the URL <literal>http://
> &bugs-host;/<replaceable>package-name</replaceable></literal>."
> msgstr "Il sistema di tracciamento dei bug mantiene traccia dei bug di
> ogni pacchetto. È possibile visualizzare i bug di un determinato pacchetto
> all'URL <literal>http://
> &bugs-host;/<replaceable>nome-pacchetto</replaceable></literal>."
>
> #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
> #: resources.dbk:968
> msgid "The <command>dak ls</command> utility"
> msgstr "L'utility <command>dak ls</command>"
>
> #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: resources.dbk:970
> msgid "<command>dak ls</command> is part of the dak suite of tools,
> listing available package versions for all known distributions and
> architectures. The <command>dak</command> tool is available on
> <literal>&ftp-master-host;</literal>, and on the mirror on
> <literal>&ftp-master-mirror;</literal>. It uses a single argument
> corresponding to a package name. An example will explain it better:"
> msgstr "<command>dak ls</command> è parte della suite di strumenti di dak,
> ed elenca le versioni dei pacchetti disponibili per tutte le distribuzioni
> e le architetture conosciute. Lo strumento <command>dak</command> è
> disponibile su <literal>&ftp-master-host;</literal>, e sul mirror
> <literal>&ftp-master-mirror;</literal>. Esso utilizza un singolo argomento
> corrispondente a un nome di un pacchetto. Un esempio servirà a chiarire
> meglio:"
>
> #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
> #: resources.dbk:978
> #, no-wrap
> msgid ""
> "$ dak ls evince\n"
> "evince | 0.1.5-2sarge1 |   oldstable | source, alpha, arm, hppa, i386,
> ia64, m68k, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
> "evince |  0.4.0-5 |   etch-m68k | source, m68k\n"
> "evince |  0.4.0-5 |    stable | source, alpha, amd64, arm, hppa, i386,
> ia64, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
> "evince |  2.20.2-1 |    testing | source\n"
> "evince | 2.20.2-1+b1 |    testing | alpha, amd64, arm, armel, hppa, i386,
> ia64, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
> "evince |  2.22.2-1 |   unstable | source, alpha, amd64, arm, armel, hppa,
> i386, ia64, m68k, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
> msgstr ""
> "$ dak ls evince\n"
> "evince | 0.1.5-2sarge1 |   oldstable | source, alpha, arm, hppa, i386,
> ia64, m68k, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
> "evince |  0.4.0-5 |   etch-m68k | source, m68k\n"
> "evince |  0.4.0-5 |    stable | source, alpha, amd64, arm, hppa, i386,
> ia64, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
> "evince |  2.20.2-1 |    testing | source\n"
> "evince | 2.20.2-1+b1 |    testing | alpha, amd64, arm, armel, hppa, i386,
> ia64, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
> "evince |  2.22.2-1 |   unstable | source, alpha, amd64, arm, armel, hppa,
> i386, ia64, m68k, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
>
> #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: resources.dbk:987
> msgid "In this example, you can see that the version in
> <literal>unstable</literal> differs from the version in
> <literal>testing</literal> and that there has been a binary-only NMU of the
> package for all architectures. Each version of the package has been
> recompiled on all architectures."
> msgstr "In questo esempio, si può vedere che la versione in
> <literal>unstable</literal> differisce da quella in
> <literal>testing</literal> e che c'è stato un NMU solo binario del
> pacchetto per tutte le architetture. Ciascuna versione del pacchetto è
> stata ricompilata su tutte le architetture."
>
> #. type: Content of: <chapter><section><title>
> #: resources.dbk:997
> msgid "The Package Tracking System"
> msgstr "Il Package Tracking System"
>
> #. type: Content of: <chapter><section><para>
> #: resources.dbk:999
> msgid "The Package Tracking System (PTS) is an email-based tool to track
> the activity of a source package. This really means that you can get the
> same emails that the package maintainer gets, simply by subscribing to the
> package in the PTS."
> msgstr "Il Package Tracking System (PTS) è uno strumento basato sulla
> posta elettronica per monitorare l'attività di un pacchetto sorgente.
> Questo vuol dire che è possibile ottenere gli stessi messaggi di posta
> elettronica che riceve il maintainer del pacchetto, semplicemente
> iscrivendosi al pacchetto nel PTS."
>
> #. type: Content of: <chapter><section><para>
> #: resources.dbk:1004
> msgid "Each email sent through the PTS is classified under one of the
> keywords listed below. This will let you select the mails that you want to
> receive."
> msgstr "Ogni email inviata attraverso il PTS è classificata, secondo una
> delle parole chiave sotto elencate. Questo permetterà di selezionare i
> messaggi che si desidera ricevere."
>
> #. type: Content of: <chapter><section><para>
> #: resources.dbk:1008
> msgid "By default you will get:"
> msgstr "Per impostazione predefinita si otterrà:"
>
> #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
> #: resources.dbk:1012
> msgid "<literal>bts</literal>"
> msgstr "<literal>bts</literal>"
>
> #. type: Content of:
> <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
> #: resources.dbk:1015
> msgid "All the bug reports and following discussions."
> msgstr "Tutte le segnalazioni di bug e le successive discussioni."
>
> #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
> #: resources.dbk:1020
> msgid "<literal>bts-control</literal>"
> msgstr "<literal>bts-control</literal>"
>
> #. type: Content of:
> <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
> #: resources.dbk:1023
> msgid "The email notifications from <email>control@&bugs-host;</email>
> about bug report status changes."
> msgstr "Le notifiche email da <email>control@&bugs-host;</email> sui
> cambiamenti di stato delle segnalazioni di bug."
>
> #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
> #: resources.dbk:1029
> msgid "<literal>upload-source</literal>"
> msgstr "<literal>upload-source</literal>"
>
> #. type: Content of:
> <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
> #: resources.dbk:1032
> msgid "The email notification from <command>dak</command> when an uploaded
> source package is accepted."
> msgstr "La notifica email da <command>dak</command>, quando un pacchetto
> sorgente caricato è accettato."
>
> #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
> #: resources.dbk:1038
> msgid "<literal>katie-other</literal>"
> msgstr "<literal>katie-other</literal>"
>
> #. type: Content of:
> <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
> #: resources.dbk:1041
> msgid "Other warning and error emails from <command>dak</command> (such as
> an override disparity for the section and/or the priority field)."
> msgstr "Altri avvertimenti e messaggi di errore da <command>dak</command>
> (ad esempio una disparità di override per il campo section e/o il campo
> priority)."
>
> #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
> #: resources.dbk:1047
> msgid "<literal>buildd</literal>"
> msgstr "<literal>buildd</literal>"
>
> #. type: Content of:
> <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
> #: resources.dbk:1050
> msgid "Build failures notifications sent by the network of build daemons,
> they contain a pointer to the build logs for analysis."
> msgstr "Le notifiche di errori di compilazione inviate dalla rete dei
> demoni di compilazione, contengono un riferimento ai log di compilazione
> per l'analisi."
>
> #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
> #: resources.dbk:1056
> msgid "<literal>default</literal>"
> msgstr "<literal>default</literal>"
>
> #. type: Content of:
> <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
> #: resources.dbk:1059
> msgid "Any non-automatic email sent to the PTS by people who wanted to
> contact the subscribers of the package. This can be done by sending mail to
> <literal><replaceable>sourcepackage</replaceable>@&pts-host;</literal>. In
> order to prevent spam, all messages sent to these addresses must contain
> the <literal>X-PTS-Approved</literal> header with a non-empty value."
> msgstr "Qualsiasi email non automatica inviata al PTS da persone che
> volevano contattare coloro che sono iscritti al pacchetto. Questo può
> essere fatto mediante l'invio di email a
> <literal><replaceable>pacchettosorgente</replaceable>@&pts-host;</literal>.
> Per evitare lo spam, tutti i messaggi inviati a questi indirizzi devono
> contenere l'intestazione <literal> X-PTS-Approved</literal> con un valore
> non vuoto."
>
> #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
> #: resources.dbk:1068
> msgid "<literal>contact</literal>"
> msgstr "<literal>contact</literal>"
>
> #. type: Content of:
> <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
> #: resources.dbk:1071
> msgid "Mails sent to the maintainer through the *@packages.debian.org
> email aliases."
> msgstr "Le email inviate al maintainer attraverso gli alias di posta
> elettronica *@packages.debian.org."
>
> #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
> #: resources.dbk:1077
> msgid "<literal>summary</literal>"
> msgstr "<literal>summary</literal>"
>
> #. type: Content of:
> <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
> #: resources.dbk:1080
> msgid "Regular summary emails about the package's status, including
> progression into <literal>testing</literal>, <ulink
> url=\"&url-dehs;\">DEHS</ulink> notifications of new upstream versions, and
> a notification if the package is removed or orphaned."
> msgstr "Email periodiche di riepilogo sullo stato del pacchetto, compreso
> l'avanzamento in <literal>testing</literal>, notifiche del <ulink
> url=\"&url-dehs;\">DEHS</ulink> su nuove versioni originali, e una notifica
> se il pacchetto viene rimosso o diventa orfano."
>
> #. type: Content of: <chapter><section><para>
> #: resources.dbk:1090
> msgid "You can also decide to receive additional information:"
> msgstr "Si può anche decidere di ricevere informazioni supplementari:"
>
> #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
> #: resources.dbk:1094
> msgid "<literal>upload-binary</literal>"
> msgstr "<literal>upload-binary</literal>"
>
> #. type: Content of:
> <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
> #: resources.dbk:1097
> msgid "The email notification from <command>katie</command> when an
> uploaded binary package is accepted. In other words, whenever a build
> daemon or a porter uploads your package for another architecture, you can
> get an email to track how your package gets recompiled for all
> architectures."
> msgstr "L'email di notifica da <command>katie</command>, quando un
> pacchetto binario caricato è accettato. In altre parole, ogni volta che un
> demone di compilazione o un autore di port carica il vostro pacchetto per
> un'altra architettura, è possibile ottenere una email per monitorare come
> il proprio pacchetto viene ricompilato per tutte le architetture."
>
> #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
> #: resources.dbk:1105
> msgid "<literal>cvs</literal>"
> msgstr "<literal>cvs</literal>"
>
> #. type: Content of:
> <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
> #: resources.dbk:1108
> msgid "VCS commit notifications, if the package has a VCS repository and
> the maintainer has set up forwarding of commit notifications to the PTS.
> The \"cvs\" name is historic, in most cases commit notifications will come
> from some other VCS like subversion or git."
> msgstr "Le notifiche di commit di VCS, se il pacchetto ha un repository
> VCS e il maintainer ha impostato l'inoltro di notifiche di commit sul PTS.
> Il nome «cvs» è storico, nella maggior parte dei casi le notifiche di
> commit verranno da altri VCS come Subversion o Git."
>
> #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
> #: resources.dbk:1116
> msgid "<literal>ddtp</literal>"
> msgstr "<literal>ddtp</literal>"
>
> #. type: Content of:
> <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
> #: resources.dbk:1119
> msgid "Translations of descriptions or debconf templates submitted to the
> Debian Description Translation Project."
> msgstr "Le traduzioni delle descrizioni o i modelli debconf presentati al
> Debian Description Translation Project."
>
> #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
> #: resources.dbk:1125
> msgid "<literal>derivatives</literal>"
> msgstr "<literal>derivatives</literal>"
>
> #. type: Content of:
> <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
> #: resources.dbk:1128
> msgid "Information about changes made to the package in derivative
> distributions (for example Ubuntu)."
> msgstr "Le informazioni sulle modifiche fatte al pacchetto nelle
> distribuzioni derivate (per esempio Ubuntu)."
>
> #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
> #: resources.dbk:1134
> msgid "<literal>derivatives-bugs</literal>"
> msgstr "<literal>derivatives-bugs</literal>"
>
> #. type: Content of:
> <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
> #: resources.dbk:1137
> msgid "Bugs reports and comments from derivative distributions (for
> example Ubuntu)."
> msgstr "Le segnalazioni di bug e i commenti da distribuzioni derivate (ad
> esempio Ubuntu)."
>
> #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
> #: resources.dbk:1143
> msgid "The PTS email interface"
> msgstr "L'interfaccia email del PTS"
>
> #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: resources.dbk:1145
> msgid "You can control your subscription(s) to the PTS by sending various
> commands to <email>pts@qa.debian.org</email>."
> msgstr "È possibile controllare le proprie sottoscrizioni al PTS inviando
> vari comandi a <email>pts@qa.debian.org</email>."
>
> #. type: Content of:
> <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
> #: resources.dbk:1150
> msgid "<literal>subscribe <sourcepackage> [<email>]</literal>"
> msgstr "<literal>subscribe <pacchettosorgente>
> [<email>]</literal>"
>
> #. type: Content of:
> <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
> #: resources.dbk:1153
> msgid "Subscribes <replaceable>email</replaceable> to communications
> related to the source package <replaceable>sourcepackage</replaceable>.
> Sender address is used if the second argument is not present. If
> <replaceable>sourcepackage</replaceable> is not a valid source package,
> you'll get a warning. However if it's a valid binary package, the PTS will
> subscribe you to the corresponding source package."
> msgstr "Sottoscrive <replaceable>email</replaceable> alle comunicazioni
> relative al pacchetto sorgente
> <replaceable>pacchettosorgente</replaceable>. L'indirizzo del mittente
> viene utilizzato se il secondo argomento non è presente. Se
> <replaceable>pacchettosorgente</replaceable> non è un pacchetto sorgente
> valido, si otterrà un messaggio di avviso. Tuttavia, se si tratta di un
> pacchetto binario valido, il PTS farà l'iscrizione al pacchetto sorgente
> corrispondente."
>
> #. type: Content of:
> <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
> #: resources.dbk:1163
> msgid "<literal>unsubscribe <sourcepackage>
> [<email>]</literal>"
> msgstr "<literal>unsubscribe <sourcepackage>
> [<email>]</literal>"
>
> #. type: Content of:
> <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
> #: resources.dbk:1166
> msgid "Removes a previous subscription to the source package
> <replaceable>sourcepackage</replaceable> using the specified email address
> or the sender address if the second argument is left out."
> msgstr "Rimuove una sottoscrizione precedente al pacchetto sorgente
> <replaceable>pacchettosorgente</replaceable> utilizzando l'indirizzo di
> posta elettronica specificato o l'indirizzo del mittente se il secondo
> argomento è stato lasciato vuoto."
>
> #. type: Content of:
> <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
> #: resources.dbk:1173
> msgid "<literal>unsubscribeall [<email>]</literal>"
> msgstr "<literal>unsubscribeall [<email>]</literal>"
>
> #. type: Content of:
> <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
> #: resources.dbk:1176
> msgid "Removes all subscriptions of the specified email address or the
> sender address if the second argument is left out."
> msgstr "Rimuove tutte le sottoscrizioni dell'indirizzo di posta
> elettronica specificato o l'indirizzo del mittente, se il secondo argomento
> è lasciato vuoto."
>
> #. type: Content of:
> <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
> #: resources.dbk:1182
> msgid "<literal>which [<email>]</literal>"
> msgstr "<literal>which [<email>]</literal>"
>
> #. type: Content of:
> <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
> #: resources.dbk:1185
> msgid "Lists all subscriptions for the sender or the email address
> optionally specified."
> msgstr "Elenca tutte le sottoscrizioni per il mittente o per l'indirizzo
> di posta elettronica eventualmente specificato."
>
> #. type: Content of:
> <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
> #: resources.dbk:1191
> msgid "<literal>keyword [<email>]</literal>"
> msgstr "<literal>keyword [<email>]</literal>"
>
> #. type: Content of:
> <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
> #: resources.dbk:1194
> msgid "Tells you the keywords that you are accepting. For an explanation
> of keywords, <link linkend=\"pkg-tracking-system\">see above</link>. Here's
> a quick summary:"
> msgstr "Indica le parole chiave che si stanno accettando. Per una loro
> spiegazione, <link linkend=\"pkg-tracking-system\">si veda sopra</link>.
> Ecco un breve riassunto:"
>
> #. type: Content of:
> <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
> #: resources.dbk:1201
> msgid "<literal>bts</literal>: mails coming from the Debian Bug Tracking
> System"
> msgstr "<literal>bts</literal>: email provenienti dal Debian Bug Tracking
> System"
>
> #. type: Content of:
> <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
> #: resources.dbk:1206
> msgid "<literal>bts-control</literal>: reply to mails sent to
> &email-bts-control;"
> msgstr "<literal>bts-control</literal>: risponde a email inviate a
> &email-bts-control;"
>
> #. type: Content of:
> <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
> #: resources.dbk:1212
> msgid "<literal>summary</literal>: automatic summary mails about the state
> of a package"
> msgstr "<literal>summary</literal>: email di riepilogo automatiche sullo
> stato di un pacchetto"
>
> #. type: Content of:
> <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
> #: resources.dbk:1218
> msgid "<literal>contact</literal>: mails sent to the maintainer through
> the *@packages.debian.org aliases"
> msgstr "<literal>contact</literal>: email inviate al maintainer attraverso
> gli alias *@packages.debian.org"
>
> #. type: Content of:
> <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
> #: resources.dbk:1224
> msgid "<literal>cvs</literal>: notification of VCS commits"
> msgstr "<literal>cvs</literal>: notifica dei commit sul VCS"
>
> #. type: Content of:
> <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
> #: resources.dbk:1229
> msgid "<literal>ddtp</literal>: translations of descriptions and debconf
> templates"
> msgstr "<literal>ddtp</literal>: traduzioni delle descrizioni e dei
> modelli debconf"
>
> #. type: Content of:
> <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
> #: resources.dbk:1234
> msgid "<literal>derivatives</literal>: changes made on the package by
> derivative distributions"
> msgstr "<literal>derivatives</literal>: le modifiche apportate al
> pacchetto da distribuzioni derivate"
>
> #. type: Content of:
> <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
> #: resources.dbk:1240
> msgid "<literal>derivatives-bugs</literal>: bugs reports and comments from
> derivative distributions"
> msgstr "<literal>derivatives-bugs</literal>: segnalazioni di bug e
> commenti da distribuzioni derivate"
>
> #. type: Content of:
> <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
> #: resources.dbk:1246
> msgid "<literal>upload-source</literal>: announce of a new source upload
> that has been accepted"
> msgstr "<literal>upload-source</literal>: annuncio di un nuovo caricamento
> di sorgenti che è stato accettato"
>
> #. type: Content of:
> <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
> #: resources.dbk:1252
> msgid "<literal>upload-binary</literal>: announce of a new binary-only
> upload (porting)"
> msgstr "<literal>upload-binary</literal>: annuncio di un nuovo caricamento
> di soli file binari (port)"
>
> #. type: Content of:
> <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
> #: resources.dbk:1258
> msgid "<literal>katie-other</literal>: other mails from ftpmasters
> (override disparity, etc.)"
> msgstr "<literal>katie-other</literal>: altre email dagli ftpmaster
> (override di disparità, etc.)"
>
> #. type: Content of:
> <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
> #: resources.dbk:1264
> msgid "<literal>buildd</literal>: build failures notifications from build
> daemons"
> msgstr "<literal>buildd</literal>: notifiche di fallimenti di compilazione
> dai demoni di compilazione"
>
> #. type: Content of:
> <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
> #: resources.dbk:1269
> msgid "<literal>default</literal>: all the other mails (those which aren't
> automatic)"
> msgstr "<literal>default</literal>: tutte le altre email (quelle che non
> sono automatiche)"
>
> #. type: Content of:
> <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
> #: resources.dbk:1276
> msgid "<literal>keyword <sourcepackage> [<email>]</literal>"
> msgstr "<literal>keyword <pacchetto sorgente>
> [<email>]</literal>"
>
> #. type: Content of:
> <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
> #: resources.dbk:1279
> msgid "Same as the previous item but for the given source package, since
> you may select a different set of keywords for each source package."
> msgstr "Come la voce precedente ma per il dato pacchetto sorgente, dal
> momento che è possibile selezionare un diverso insieme di parole chiave per
> ogni pacchetto sorgente."
>
> #. type: Content of:
> <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
> #: resources.dbk:1285
> msgid "<literal>keyword [<email>] {+|-|=} <list of
> keywords></literal>"
> msgstr "<literal>keyword [<email>] {+|-|=} <elenco di parole
> chiave></literal>"
>
> #. type: Content of:
> <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
> #: resources.dbk:1288
> msgid "Accept (+) or refuse (-) mails classified under the given
> keyword(s). Define the list (=) of accepted keywords. This changes the
> default set of keywords accepted by a user."
> msgstr "Accetta (+) o rifiuta (-) email classificate sotto le parole
> chiave. Definisce l'elenco (=) delle parole chiave accettate. Ciò cambia
> l'insieme predefinito di parole chiave accettate da un utente."
>
> #. type: Content of:
> <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
> #: resources.dbk:1295
> msgid "<literal>keywordall [<email>] {+|-|=} <list of
> keywords></literal>"
> msgstr "<literal>keywordall [<email>] {+|-|=} <elenco di parole
> chiave></literal>"
>
> #. type: Content of:
> <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
> #: resources.dbk:1298
> msgid "Accept (+) or refuse (-) mails classified under the given
> keyword(s). Define the list (=) of accepted keywords. This changes the set
> of accepted keywords of all the currently active subscriptions of a user."
> msgstr "Accetta (+) o rifiuta (-) email classificate sotto le parole
> chiave specificate. Definisce l'elenco (=) delle parole chiave accettate.
> Ciò cambia l'insieme di parole chiave accettate di tutte le sottoscrizioni
> attualmente attive di un utente."
>
> #. type: Content of:
> <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
> #: resources.dbk:1305
> msgid "<literal>keyword <sourcepackage> [<email>] {+|-|=}
> <list of keywords></literal>"
> msgstr "<literal>keyword <pacchetto sorgente> [<email>]
> {+|-|=} <elenco di parole chiave></literal>"
>
> #. type: Content of:
> <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
> #: resources.dbk:1308
> msgid "Same as previous item but overrides the keywords list for the
> indicated source package."
> msgstr "Come la voce precedente, ma sovrascrive l'elenco di parole chiave
> per il pacchetto sorgente indicato."
>
> #. type: Content of:
> <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
> #: resources.dbk:1314
> msgid "<literal>quit | thanks | --</literal>"
> msgstr "<literal>quit | thanks | --</literal>"
>
> #. type: Content of:
> <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
> #: resources.dbk:1317
> msgid "Stops processing commands. All following lines are ignored by the
> bot."
> msgstr "Interrompe l'elaborazione dei comandi. Tutte le righe seguenti
> vengono ignorate dal bot."
>
> #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: resources.dbk:1323
> msgid "The <command>pts-subscribe</command> command-line utility (from the
> <systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> package) can be handy
> to temporarily subscribe to some packages, for example after having made an
> non-maintainer upload."
> msgstr "L'utilità da riga di comando <command>pts-subscribe</command> (dal
> pacchetto <systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem>) può essere
> utile per iscriversi temporaneamente ad alcuni pacchetti, per esempio dopo
> aver fatto un caricamento da non-maintainer."
>
> #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
> #: resources.dbk:1331
> msgid "Filtering PTS mails"
> msgstr "Filtrare le email PTS"
>
> #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: resources.dbk:1333
> msgid "Once you are subscribed to a package, you will get the mails sent
> to <literal><replaceable>sourcepackage</replaceable>@&pts-host;</literal>.
> Those mails have special headers appended to let you filter them in a
> special mailbox (e.g. with <command>procmail</command>). The added headers
> are <literal>X-Loop</literal>, <literal>X-PTS-Package</literal>,
> <literal>X-PTS-Keyword</literal> and <literal>X-Unsubscribe</literal>."
> msgstr "Una volta che si è iscritti a un pacchetto, si riceveranno le
> email inviate a <literal><replaceable>pacchetto
> sorgente</replaceable>@&pts-host;</literal>. Questi messaggi hanno
> intestazioni speciali allegate per permettere di filtrarle in una casella
> di posta speciale (ad esempio con <command>procmail</command>). Le
> intestazioni aggiunte sono <literal>X-Loop</literal>,
> <literal>X-PTS-Package</literal>, <literal>X-PTS-Keyword</literal> e
> <literal>X-Unsubscribe</literal>."
>
> #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: resources.dbk:1341
> msgid "Here is an example of added headers for a source upload
> notification on the <systemitem role=\"package\">dpkg</systemitem> package:"
> msgstr "Ecco un esempio di intestazioni aggiuntive per una notifica di un
> caricamento dei sorgenti sul pacchetto <systemitem
> role=\"package\">dpkg</systemitem>:"
>
> #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
> #: resources.dbk:1345
> #, no-wrap
> msgid ""
> "X-Loop: dpkg@&pts-host;\n"
> "X-PTS-Package: dpkg\n"
> "X-PTS-Keyword: upload-source\n"
> "List-Unsubscribe: <mailto:pts@qa.debian.org
> ?body=unsubscribe+dpkg>\n"
> msgstr ""
> "X-Loop: dpkg@&pts-host;\n"
> "X-PTS-Package: dpkg\n"
> "X-PTS-Keyword: upload-source\n"
> "List-Unsubscribe: <mailto:pts@qa.debian.org
> ?body=unsubscribe+dpkg>\n"
>
> #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
> #: resources.dbk:1353
> msgid "Forwarding VCS commits in the PTS"
> msgstr "Inoltrare i commit del VCS nel PTS"
>
> #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: resources.dbk:1355
> msgid "If you use a publicly accessible VCS repository for maintaining
> your Debian package, you may want to forward the commit notification to the
> PTS so that the subscribers (and possible co-maintainers) can closely
> follow the package's evolution."
> msgstr "Se si utilizza un repository VCS accessibile al pubblico per la
> manutenzione del proprio pacchetto Debian, si consiglia di inoltrare le
> notifiche di commit al PTS in modo che gli abbonati (ed i possibili
> co-maintainer) possano seguire da vicino l'evoluzione del pacchetto."
>
> #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: resources.dbk:1361
> msgid "Once you set up the VCS repository to generate commit
> notifications, you just have to make sure it sends a copy of those mails to
> <literal><replaceable>sourcepackage</replaceable>_cvs@&pts-host;</literal>.
> Only the people who accept the <literal>cvs</literal> keyword will receive
> these notifications. Note that the mail needs to be sent from a <literal>
> debian.org</literal> machine, otherwise you'll have to add the
> <literal>X-PTS-Approved: 1</literal> header."
> msgstr "Dopo aver configurato il repository VCS per generare notifiche di
> commit, basta assicurarsi che invii una copia di queste email a
> <literal><replaceable>pacchettosorgente</replaceable>_cvs@&pts-host;</literal>.
> Solo le persone che accettano la parola chiave <literal>cvs</literal>
> riceveranno queste notifiche. Si noti che la posta deve essere inviata da
> una macchina <literal>debian.org</literal>, altrimenti si dovrà
> aggiungere l'intestazione <literal>X-PTS-Approved: 1</literal>."
>
> #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: resources.dbk:1370
> msgid "For Subversion repositories, the usage of svnmailer is recommended.
> See <ulink url=\"&url-alioth-pkg;\" /> for an example on how to do it."
> msgstr "Per i repository Subversion, si consiglia l'utilizzo di svnmailer.
> Si consulti <ulink url=\"&url-alioth-pkg;\" /> per un esempio su come
> farlo."
>
> #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
> #: resources.dbk:1376
> msgid "The PTS web interface"
> msgstr "L'intefaccia web di PTS"
>
> #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: resources.dbk:1378
> msgid "The PTS has a web interface at <ulink url=\"http://&pts-host;/\"></ulink>
> that puts together a lot of information about each source package. It
> features many useful links (BTS, QA stats, contact information, DDTP
> translation status, buildd logs) and gathers much more information from
> various places (30 latest changelog entries, testing status, etc.). It's a
> very useful tool if you want to know what's going on with a specific source
> package. Furthermore there's a form that allows easy subscription to the
> PTS via email."
> msgstr "Il PTS ha una interfaccia web all'indirizzo <ulink url=\"http://&pts-host;/\"></ulink>,
> che mette insieme molte informazioni su ogni pacchetto sorgente. È dotato
> di molti collegameti utili (BTS, statistiche QA, informazioni sui contatti,
> lo stato di traduzione DDTP, log dei buildd) e raccoglie molte informazioni
> da vari luoghi (le ultime 30 voci del changelog, lo stato di testing,
> etc.). È uno strumento molto utile se si vuole sapere che cosa sta
> succedendo ad uno specifico pacchetto sorgente. Inoltre c'è un modulo che
> permette una facile iscrizione al PTS via email."
>
> #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: resources.dbk:1388
> msgid "You can jump directly to the web page concerning a specific source
> package with a URL like <literal>http://
> &pts-host;/<replaceable>sourcepackage</replaceable></literal>."
> msgstr "È possibile accedere direttamente alla pagina web relativa ad uno
> specifico pacchetto sorgente con un URL del tipo <literal>http://
> &pts-host;/<replaceable>pacchettosorgente</replaceable></literal>."
>
> #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: resources.dbk:1393
> msgid "This web interface has been designed like a portal for the
> development of packages: you can add custom content on your packages'
> pages. You can add static information (news items that are meant to stay
> available indefinitely) and news items in the latest news section."
> msgstr "L'interfaccia web è stata progettata come un portale per lo
> sviluppo di pacchetti: è possibile aggiungere contenuti personalizzati
> sulle pagine dei propri pacchetti. È possibile aggiungere informazioni
> statiche (notizie che sono destinate a rimanere a disposizione a tempo
> indeterminato) e nuove notizie nella sezione delle notizie recenti."
>
> #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: resources.dbk:1399
> msgid "Static news items can be used to indicate:"
> msgstr "Notizie statiche possono essere utilizzate per indicare:"
>
> #. type: Content of:
> <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
> #: resources.dbk:1404
> msgid "the availability of a project hosted on <link
> linkend=\"alioth\">Alioth</link> for co-maintaining the package"
> msgstr "la disponibilità di un progetto ospitato su <link
> linkend=\"alioth\">Alioth</link> per il manutenzione collaborativa del
> pacchetto"
>
> #. type: Content of:
> <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
> #: resources.dbk:1410
> msgid "a link to the upstream web site"
> msgstr "un collegamento al sito web originale"
>
> #. type: Content of:
> <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
> #: resources.dbk:1415
> msgid "a link to the upstream bug tracker"
> msgstr "un collegamento al sistema di tracciamento dei bug originale"
>
> #. type: Content of:
> <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
> #: resources.dbk:1420
> msgid "the existence of an IRC channel dedicated to the software"
> msgstr "l'esistenza di un canale IRC dedicato al software"
>
> #. type: Content of:
> <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
> #: resources.dbk:1425
> msgid "any other available resource that could be useful in the
> maintenance of the package"
> msgstr "qualsiasi altra risorsa disponibile che potrebbe essere utile nel
> mantenimento del pacchetto"
>
> #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: resources.dbk:1431
> msgid "Usual news items may be used to announce that:"
> msgstr "Notizie normali possono essere utilizzate per annunciare che:"
>
> #. type: Content of:
> <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
> #: resources.dbk:1436
> msgid "beta packages are available for testing"
> msgstr "pacchetti beta sono disponibili per il test"
>
> #. type: Content of:
> <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
> #: resources.dbk:1441
> msgid "final packages are expected for next week"
> msgstr "pacchetti finali sono attesi per la prossima settimana"
>
> #. type: Content of:
> <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
> #: resources.dbk:1446
> msgid "the packaging is about to be redone from scratch"
> msgstr "l'impacchettamento sta per essere rifatto da zero"
>
> #. type: Content of:
> <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
> #: resources.dbk:1451
> msgid "backports are available"
> msgstr "backport sono disponibili"
>
> #. type: Content of:
> <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
> #: resources.dbk:1456
> msgid "the maintainer is on vacation (if they wish to publish this
> information)"
> msgstr "il maintainer è in vacanza (se si desiderano pubblicare tali
> informazioni)"
>
> #. type: Content of:
> <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
> #: resources.dbk:1461
> msgid "a NMU is being worked on"
> msgstr "un NMU è in lavorazione"
>
> #. type: Content of:
> <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
> #: resources.dbk:1466
> msgid "something important will affect the package"
> msgstr "qualcosa di importante caratterizzerà il pacchetto"
>
> #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: resources.dbk:1471
> msgid "Both kinds of news are generated in a similar manner: you just have
> to send an email either to <email>pts-static-news@qa.debian.org</email>
> or to <email>pts-news@qa.debian.org</email>. The mail should indicate
> which package is concerned by having the name of the source package in a
> <literal>X-PTS-Package</literal> mail header or in a
> <literal>Package</literal> pseudo-header (like the BTS reports). If a URL
> is available in the <literal>X-PTS-Url</literal> mail header or in the
> <literal>Url</literal> pseudo-header, then the result is a link to that URL
> instead of a complete news item."
> msgstr "Entrambi i tipi di notizie vengono generati in modo simile: basta
> inviare una email a <email>pts-static-news@qa.debian.org</email> oppure a
> <email>pts-news@qa.debian.org</email>. L'email dovrebbe indicare a quale
> pacchetto è relativa indicando il nome del pacchetto sorgente in una
> intestazione <literal>X-PTS-Package</literal> o nello pseudo-header
> <literal>Package</literal> (come le segnalazioni del BTS). Se un URL è
> disponibile nell'intestazione <literal>X-PTS-URL</literal> o nello
> pseudo-header <literal>Url</literal>, allora il risultato è un collegamento
> a tale URL al posto di una notizia completa."
>
> #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: resources.dbk:1482
> msgid "Here are a few examples of valid mails used to generate news items
> in the PTS. The first one adds a link to the viewsvn interface of debian-cd
> in the Static information section:"
> msgstr "Ecco alcuni esempi di messaggi validi utilizzati per generare
> notizie in PTS. Il primo aggiunge un collegamento per l'interfaccia viewsvn
> di debian-cd nella sezione informazioni statiche:"
>
> #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
> #: resources.dbk:1487
> #, no-wrap
> msgid ""
> "From: Raphael Hertzog <hertzog@debian.org>\n"
> "To: pts-static-news@qa.debian.org\n"
> "Subject: Browse debian-cd SVN repository\n"
> "\n"
> "Package: debian-cd\n"
> "Url: http://svn.debian.org/viewsvn/debian-cd/trunk/\n"
> msgstr ""
> "From: Raphael Hertzog <hertzog@debian.org>\n"
> "To: pts-static-news@qa.debian.org\n"
> "Subject: Browse debian-cd SVN repository\n"
> "\n"
> "Package: debian-cd\n"
> "Url: http://svn.debian.org/viewsvn/debian-cd/trunk/\n"
>
> #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: resources.dbk:1495
> msgid "The second one is an announcement sent to a mailing list which is
> also sent to the PTS so that it is published on the PTS web page of the
> package. Note the use of the BCC field to avoid answers sent to the PTS by
> mistake."
> msgstr "Il secondo è un annuncio inviato ad una mailing list, che viene
> trasmessa anche al PTS in modo che sia pubblicato sulla pagina web PTS del
> pacchetto. Si noti l'uso del campo BCC per evitare risposte inviate al PTS
> per errore."
>
> #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
> #: resources.dbk:1500
> #, no-wrap
> msgid ""
> "From: Raphael Hertzog <hertzog@debian.org>\n"
> "To: debian-gtk-gnome@&lists-host;\n"
> "Bcc: pts-news@qa.debian.org\n"
> "Subject: Galeon 2.0 backported for woody\n"
> "X-PTS-Package: galeon\n"
> "\n"
> "Hello gnomers!\n"
> "\n"
> "I'm glad to announce that galeon has been backported for woody. You'll
> find\n"
> "everything here:\n"
> "...\n"
> msgstr ""
> "From: Raphael Hertzog <hertzog@debian.org>\n"
> "To: debian-gtk-gnome@&lists-host;\n"
> "Bcc: pts-news@qa.debian.org\n"
> "Subject: Galeon 2.0 backported for woody\n"
> "X-PTS-Package: galeon\n"
> "\n"
> "Hello gnomers!\n"
> "\n"
> "I'm glad to announce that galeon has been backported for woody. You'll
> find\n"
> "everything here:\n"
> "...\n"
>
> #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: resources.dbk:1513
> msgid "Think twice before adding a news item to the PTS because you won't
> be able to remove it later and you won't be able to edit it either. The
> only thing that you can do is send a second news item that will deprecate
> the information contained in the previous one."
> msgstr "Pensarci due volte prima di aggiungere una notizia al PTS, perché
> non si potrà rimuoverla in un secondo momento e non sarà possibile
> modificarla. L'unica cosa che si può fare è inviare una seconda notizia che
> depreca le informazioni contenute in quella precedente."
>
> #. type: Content of: <chapter><section><title>
> #: resources.dbk:1523
> msgid "Developer's packages overview"
> msgstr "Panoramica dei pacchetti per sviluppatori"
>
> #. type: Content of: <chapter><section><para>
> #: resources.dbk:1525
> msgid "A QA (quality assurance) web portal is available at <ulink
> url=\"&url-ddpo;\"></ulink> which displays a table listing all the packages
> of a single developer (including those where the party is listed as a
> co-maintainer). The table gives a good summary about the developer's
> packages: number of bugs by severity, list of available versions in each
> distribution, testing status and much more including links to any other
> useful information."
> msgstr "Un portale web QA (garanzia di qualità) è disponibile
> all'indirizzo <ulink url=\"&url-ddpo;\"></ulink> che visualizza una tabella
> che elenca tutti i pacchetti di un singolo sviluppatore (compresi quelli in
> cui è elencato come co-maintainer). La tabella fornisce una buona sintesi
> sui pacchetti dello sviluppatore: numero di bug ordinati per gravità,
> l'elenco delle versioni disponibili in ogni distribuzione, lo stato di
> testing e molto altro tra cui collegamenti ad ogni altra informazione
> utile."
>
> #. type: Content of: <chapter><section><para>
> #: resources.dbk:1534
> msgid "It is a good idea to look up your own data regularly so that you
> don't forget any open bugs, and so that you don't forget which packages are
> your responsibility."
> msgstr "È una buona idea cercare i propri dati regolarmente in modo da non
> dimenticare eventuali bug aperti e in modo da non dimenticare di quali
> pacchetti si ha la responsabilità."
>
> #. type: Content of: <chapter><section><title>
> #: resources.dbk:1541
> msgid "Debian's FusionForge installation: Alioth"
> msgstr "L'installazione FusionForge di Debian: Alioth"
>
> #. type: Content of: <chapter><section><para>
> #: resources.dbk:1543
> msgid "Alioth is a Debian service based on a slightly modified version of
> the FusionForge software (which evolved from SourceForge and GForge). This
> software offers developers access to easy-to-use tools such as bug
> trackers, patch manager, project/task managers, file hosting services,
> mailing lists, VCS repositories etc. All these tools are managed via a web
> interface."
> msgstr "Alioth è un servizio di Debian basato su una versione leggermente
> modificata del software FusionForge (che si è evoluto da SourceForge e
> GForge). Questo software offre agli sviluppatori l'accesso a strumenti
> facili da usare come i sistemi di tracciamento dei bug, gestore di patch,
> gestore di progetti/attività, servizi di file hosting, mailing list,
> repository VCS etc. Tutti questi strumenti sono gestiti tramite
> un'interfaccia web."
>
> #. type: Content of: <chapter><section><para>
> #: resources.dbk:1550
> msgid "It is intended to provide facilities to free software projects
> backed or led by Debian, facilitate contributions from external developers
> to projects started by Debian, and help projects whose goals are the
> promotion of Debian or its derivatives. It's heavily used by many Debian
> teams and provides hosting for all sorts of VCS repositories."
> msgstr "Esso è pensato per fornire servizi per progetti di software libero
> sostenuti o guidati da Debian, facilitare contributi da sviluppatori
> esterni a progetti avviati da Debian, e contribuire a progetti i cui
> obiettivi sono la promozione di Debian o le sue derivate. È molto
> utilizzato da molti team di Debian e fornisce hosting per tutti i tipi di
> repository VCS."
>
> #. type: Content of: <chapter><section><para>
> #: resources.dbk:1557
> msgid "All Debian developers automatically have an account on Alioth. They
> can activate it by using the recover password facility. External developers
> can request guest accounts on Alioth."
> msgstr "Tutti gli sviluppatori Debian hanno automaticamente un account su
> Alioth. Essi possono attivarlo utilizzando la funzionalità di recupero
> password. Gli sviluppatori esterni possono richiedere gli account ospite su
> Alioth."
>
> #. type: Content of: <chapter><section><para>
> #: resources.dbk:1562
> msgid "For more information please visit the following links:"
> msgstr "Per ulteriori informazioni visitare i seguenti collegamenti:"
>
> #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
> #: resources.dbk:1565
> msgid "<ulink url=\"&url-alioth-wiki;\" />"
> msgstr "<ulink url=\"&url-alioth-wiki;\" />"
>
> #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
> #: resources.dbk:1566
> msgid "<ulink url=\"&url-alioth-faq;\" />"
> msgstr "<ulink url=\"&url-alioth-faq;\" />"
>
> #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
> #: resources.dbk:1567
> msgid "<ulink url=\"&url-alioth-pkg;\" />"
> msgstr "<ulink url=\"&url-alioth-pkg;\" />"
>
> #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
> #: resources.dbk:1568
> msgid "<ulink url=\"&url-alioth;\" />"
> msgstr "<ulink url=\"&url-alioth;\" />"
>
> #. type: Content of: <chapter><section><title>
> #: resources.dbk:1573
> msgid "Goodies for Developers"
> msgstr "Benefici per gli sviluppatori"
>
> #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
> #: resources.dbk:1575
> msgid "LWN Subscriptions"
> msgstr "Le sottoscrizioni LWN"
>
> #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: resources.dbk:1577
> msgid "Since October of 2002, HP has sponsored a subscription to LWN for
> all interested Debian developers. Details on how to get access to this
> benefit are in <ulink url=\"http://
> &lists-host;/debian-devel-announce/2002/10/msg00018.html\"></ulink>."
> msgstr "Dal mese di ottobre del 2002, HP ha promosso una sottoscrizione a
> LWN per tutti gli sviluppatori Debian interessati. I dettagli su come
> ottenere l'accesso a questo beneficio sono contenuti in <ulink url=\"http://
> &lists-host;/debian-devel-announce/2002/10/msg00018.html\"></ulink>."
>
> #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
> #: resources.dbk:1584
> msgid "Gandi.net Hosting Discount"
> msgstr "Sconto sull'hosting di Gandi.net"
>
> #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: resources.dbk:1586
> msgid "As of November 2008, Gandi.net offers a discount rate on their VPS
> hosting for Debian Developers. See <ulink url=\"http://
> &lists-host;/debian-devel-announce/2008/11/msg00004.html\"></ulink>."
> msgstr "Da novembre 2008, Gandi.net offre un tasso di sconto sul loro
> hosting VPS per sviluppatori Debian. Si consulti <ulink url=\"http://
> &lists-host;/debian-devel-announce/2008/11/msg00004.html\"></ulink>."
>
> #. type: Content of: <chapter><title>
> #: scope.dbk:7
> msgid "Scope of This Document"
> msgstr "Scopo di questo documento"
>
> #. type: Content of: <chapter><para>
> #: scope.dbk:9
> msgid "The purpose of this document is to provide an overview of the
> recommended procedures and the available resources for Debian developers."
> msgstr "Lo scopo di questo documento è quello di fornire una panoramica
> delle procedure consigliate e delle risorse disponibili per gli
> sviluppatori Debian."
>
> #. type: Content of: <chapter><para>
> #: scope.dbk:14
> msgid "The procedures discussed within include how to become a maintainer
> (<xref linkend=\"new-maintainer\"/>); how to create new packages (<xref
> linkend=\"newpackage\"/>) and how to upload packages (<xref
> linkend=\"upload\"/>); how to handle bug reports (<xref
> linkend=\"bug-handling\"/>); how to move, remove, or orphan packages (<xref
> linkend=\"archive-manip\"/>); how to port packages (<xref
> linkend=\"porting\"/>); and how and when to do interim releases of other
> maintainers' packages (<xref linkend=\"nmu\"/>)."
> msgstr "Le procedure descritte qui includono come diventare un maintainer
> (<xref linkend=\"new-maintainer\"/>); come creare nuovi pacchetti (<xref
> linkend=\"newpackage\"/>) e come caricare i pacchetti (<xref
> linkend=\"upload\"/>); come gestire le segnalazioni di bug (<xref
> linkend=\"bug-handling\"/>); come spostare, rimuovere o rendere orfani i
> pacchetti (<xref linkend=\"archive-manip\"/>); come fare il port dei
> pacchetti (<xref linkend=\"porting\"/>); e come e quando fare versioni
> provvisorie dei pacchetti di altri maintainer (<xref linkend=\"nmu\"/>)."
>
> #. type: Content of: <chapter><para>
> #: scope.dbk:23
> msgid "The resources discussed in this reference include the mailing lists
> (<xref linkend=\"mailing-lists\"/>) and servers (<xref
> linkend=\"server-machines\"/>); a discussion of the structure of the Debian
> archive (<xref linkend=\"archive\"/>); explanation of the different servers
> which accept package uploads (<xref linkend=\"upload-ftp-master\"/>); and a
> discussion of resources which can help maintainers with the quality of
> their packages (<xref linkend=\"tools\"/>)."
> msgstr "Le risorse discusse in questo manuale includono le mailing list
> (<xref linkend=\"mailing-lists\"/>) e server (<xref
> linkend=\"server-machines\"/>); una discussione sulla struttura
> dell'archivio Debian (<xref linkend=\"archive\"/>); spiegazione dei diversi
> server che accettano caricamenti di pacchetti (<xref
> linkend=\"upload-ftp-master\"/>); e una discussione delle risorse che
> possono aiutare i maintainer con la qualità dei propri pacchetti (<xref
> linkend=\"tools\"/>)."
>
> #. type: Content of: <chapter><para>
> #: scope.dbk:31
> msgid "It should be clear that this reference does not discuss the
> technical details of Debian packages nor how to generate them. Nor does
> this reference detail the standards to which Debian software must comply.
> All of such information can be found in the <ulink
> url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink>."
> msgstr "Dovrebbe essere chiaro che questo manuale non tratta i dettagli
> tecnici di pacchetti Debian né come generarli. Né questo manuale dettaglia
> le norme che il software Debian deve rispettare. Tutte queste informazioni
> possono essere trovate nel <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy
> Manual</ulink>."
>
> #. type: Content of: <chapter><para>
> #: scope.dbk:38
> msgid "Furthermore, this document is <emphasis>not an expression of formal
> policy</emphasis>. It contains documentation for the Debian system and
> generally agreed-upon best practices. Thus, it is not what is called a
> ``normative'' document."
> msgstr "Inoltre, questo documento <emphasis>non è espressione della policy
> ufficiale</emphasis>. Contiene documentazione per il sistema Debian e le
> migliori pratiche più condivise. Pertanto, non è quello che viene chiamato
> un documento «normativo»."
>
> #. type: Content of: <appendix><title>
> #: tools.dbk:7
> msgid "Overview of Debian Maintainer Tools"
> msgstr "Panoramica degli strumenti del Debian Maintainer"
>
> #. type: Content of: <appendix><para>
> #: tools.dbk:9
> msgid "This section contains a rough overview of the tools available to
> maintainers. The following is by no means complete or definitive, but just
> a guide to some of the more popular tools."
> msgstr "Questa sezione contiene una panoramica generale degli strumenti
> disponibili per i maintainer. Ciò che segue non è affatto completo o
> definitivo, ma solo una guida per alcuni degli strumenti più popolari."
>
> #. type: Content of: <appendix><para>
> #: tools.dbk:14
> msgid "Debian maintainer tools are meant to aid developers and free their
> time for critical tasks. As Larry Wall says, there's more than one way to
> do it."
> msgstr "Gli strumenti del maintainer Debian hanno lo scopo di aiutare gli
> sviluppatori e liberare il loro tempo per attività critiche. Come dice
> Larry Wall, c'è più di un modo per farlo."
>
> #. type: Content of: <appendix><para>
> #: tools.dbk:18
> msgid "Some people prefer to use high-level package maintenance tools and
> some do not. Debian is officially agnostic on this issue; any tool which
> gets the job done is fine. Therefore, this section is not meant to
> stipulate to anyone which tools they should use or how they should go about
> their duties of maintainership. Nor is it meant to endorse any particular
> tool to the exclusion of a competing tool."
> msgstr "Alcune persone preferiscono utilizzare strumenti gli di
> manutenzione dei pacchetti ad alto livello e altri no. Debian è
> ufficialmente agnostica su questo problema, qualsiasi strumento che ottiene
> il lavoro fatto va bene. Pertanto, questa sezione non intende indicare a
> nessuno quali strumenti deve adottare o come devono condurre le loro
> funzioni di mantenimento del pacchetto. Né è destinata a promuovere
> qualsiasi particolare strumento al fine di escludere uno strumento in
> competizione."
>
> #. type: Content of: <appendix><para>
> #: tools.dbk:26
> msgid "Most of the descriptions of these packages come from the actual
> package descriptions themselves. Further information can be found in the
> package documentation itself. You can also see more info with the command
> <command>apt-cache show <replaceable>package-name</replaceable></command>."
> msgstr "La maggior parte delle descrizioni di questi pacchetti vengono
> dalle descrizioni effettive dei pacchetti stessi. Ulteriori informazioni
> possono essere trovate nella documentazione del pacchetto stesso. È anche
> possibile visualizzare ulteriori informazioni con il comando
> <command>apt-cache show
> <replaceable>nome-pacchetto</replaceable></command>."
>
> #. type: Content of: <appendix><section><title>
> #: tools.dbk:32
> msgid "Core tools"
> msgstr "Strumeti di base"
>
> #. type: Content of: <appendix><section><para>
> #: tools.dbk:34
> msgid "The following tools are pretty much required for any maintainer."
> msgstr "I seguenti strumenti sono praticamente obbligatori per qualsiasi
> maintainer."
>
> #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
> #: tools.dbk:37
> msgid "<systemitem role=\"package\">dpkg-dev</systemitem>"
> msgstr "<systemitem role=\"package\">dpkg-dev</systemitem>"
>
> #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
> #: tools.dbk:39
> msgid "<systemitem role=\"package\">dpkg-dev</systemitem> contains the
> tools (including <command>dpkg-source</command>) required to unpack, build,
> and upload Debian source packages. These utilities contain the fundamental,
> low-level functionality required to create and manipulate packages; as
> such, they are essential for any Debian maintainer."
> msgstr "<systemitem role=\"package\">dpkg-dev</systemitem> contiene gli
> strumenti (compreso <command>dpkg-source</command>) necessari per
> spacchettare, creare e caricare pacchetti sorgenti Debian. Queste utilità
> contengono la fondamentale funzionalità di basso livello necessaria per
> creare e manipolare i pacchetti; in quanto tali, essi sono essenziali per
> qualsiasi maintainer Debian."
>
> #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
> #: tools.dbk:48
> msgid "<systemitem role=\"package\">debconf</systemitem>"
> msgstr "<systemitem role=\"package\">debconf</systemitem>"
>
> #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
> #: tools.dbk:50
> msgid "<systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> provides a
> consistent interface to configuring packages interactively. It is user
> interface independent, allowing end-users to configure packages with a
> text-only interface, an HTML interface, or a dialog interface. New
> interfaces can be added as modules."
> msgstr "<systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> fornisce
> un'interfaccia coerente per la configurazione di pacchetti interattiva.È
> indipendente dall'interfaccia utente, che consente agli utenti finali di
> configurare i pacchetti con un'interfaccia testuale, un'interfaccia HTML o
> un'interfaccia con riquadri di dialogo. Nuove interfacce possono essere
> aggiunte come moduli."
>
> #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
> #: tools.dbk:56
> msgid "You can find documentation for this package in the <systemitem
> role=\"package\">debconf-doc</systemitem> package."
> msgstr "È possibile trovare la documentazione per questo pacchetto nel
> pacchetto <systemitem role=\"package\">debconf-doc</systemitem>."
>
> #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
> #: tools.dbk:60
> msgid "Many feel that this system should be used for all packages which
> require interactive configuration; see <xref linkend=\"bpp-config-mgmt\"/>.
> <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> is not currently required
> by Debian Policy, but that may change in the future."
> msgstr "Molti ritengono che questo sistema dovrebbe essere utilizzato per
> tutti i pacchetti che richiedono una configurazione interattiva, si
> consulti <xref linkend=\"bpp-config-mgmt\"/>. <systemitem
> role=\"package\">debconf</systemitem> non è attualmente richiesto dalla
> policy di Debian, ma ciò potrebbe cambiare in futuro."
>
> #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
> #: tools.dbk:68
> msgid "<systemitem role=\"package\">fakeroot</systemitem>"
> msgstr "<systemitem role=\"package\">fakeroot</systemitem>"
>
> #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
> #: tools.dbk:70
> msgid "<systemitem role=\"package\">fakeroot</systemitem> simulates root
> privileges. This enables you to build packages without being root (packages
> usually want to install files with root ownership). If you have <systemitem
> role=\"package\">fakeroot</systemitem> installed, you can build packages as
> a regular user: <literal>dpkg-buildpackage -rfakeroot</literal>."
> msgstr "<systemitem role=\"package\">fakeroot</systemitem> simula i
> privilegi di root. Questo permette di compilare pacchetti senza essere root
> (i pacchetti di solito vogliono installare i file con i permessi di root).
> Se si ha <systemitem role=\"package\">fakeroot</systemitem> installato, è
> possibile compilare pacchetti come utente normale:
> <literal>dpkg-buildpackage-rfakeroot</literal>."
>
> #. type: Content of: <appendix><section><title>
> #: tools.dbk:81
> msgid "Package lint tools"
> msgstr "Strumenti per la pulizia di pacchetti"
>
> #. type: Content of: <appendix><section><para>
> #: tools.dbk:83
> msgid "According to the Free On-line Dictionary of Computing (FOLDOC),
> `lint' is a Unix C language processor which carries out more thorough
> checks on the code than is usual with C compilers. Package lint tools help
> package maintainers by automatically finding common problems and policy
> violations in their packages."
> msgstr "Secondo il Dizionario On-line di Informatica (FOLDOC), «lint» è un
> processore di linguaggio Unix C che effettua verifiche più approfondite sul
> codice rispetto ai normali compilatori C. Gli strumenti di controllo dei
> pacchetti aiutano i maintainer trovando nei loro pacchetti automaticamente
> i problemi più comuni e le violazioni delle policy."
>
> #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
> #: tools.dbk:89
> msgid "<systemitem role=\"package\">lintian</systemitem>"
> msgstr "<systemitem role=\"package\">lintian</systemitem>"
>
> #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
> #: tools.dbk:91
> msgid "<systemitem role=\"package\">lintian</systemitem> dissects Debian
> packages and emits information about bugs and policy violations. It
> contains automated checks for many aspects of Debian policy as well as some
> checks for common errors."
> msgstr "<systemitem role=\"package\">lintian</systemitem> studia
> approfonditamente i pacchetti Debian e fornisce informazioni su bug e
> violazioni delle policy. Contiene controlli automatici per molti aspetti
> della policy Debian così come alcuni controlli per gli errori più
> frequenti."
>
> #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
> #: tools.dbk:97
> msgid "You should periodically get the newest <systemitem
> role=\"package\">lintian</systemitem> from <literal>unstable</literal> and
> check over all your packages. Notice that the <literal>-i</literal> option
> provides detailed explanations of what each error or warning means, what
> its basis in Policy is, and commonly how you can fix the problem."
> msgstr "Si dovrebbe ottenere periodicamente il più nuovo <systemitem
> role=\"package\">lintian</systemitem> da <literal>unstable</literal> e
> controllare tutti i propri pacchetti. Si noti che l'opzione
> <literal>-i<literal> fornisce spiegazioni dettagliate di ciò che ogni
> errore o avvertimento significa, quale sia la sua base nella Policy e come
> generalmente si può risolvere il problema."
>
> #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
> #: tools.dbk:104
> msgid "Refer to <xref linkend=\"sanitycheck\"/> for more information on
> how and when to use Lintian."
> msgstr "Si consulti <xref linkend=\"sanitycheck\"/> per maggiori
> informazioni su come e quando utilizzare Lintian."
>
> #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
> #: tools.dbk:108
> msgid "You can also see a summary of all problems reported by Lintian on
> your packages at <ulink url=\"&url-lintian;\"></ulink>. These reports
> contain the latest <command>lintian</command> output for the whole
> development distribution (<literal>unstable</literal>)."
> msgstr "È anche possibile visualizzare un riepilogo di tutti i problemi
> segnalati da Lintian sui vostri pacchetti su <ulink
> url=\"&url-lintian;\"></ulink>. Questi rapporti contengono gli ultimi
> output di <command>lintian</command> per l'intera distribuzione di sviluppo
> (<literal>unstable</literal>)."
>
> #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
> #: tools.dbk:116
> msgid "<command>debdiff</command>"
> msgstr "<command>debdiff</command>"
>
> #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
> #: tools.dbk:118
> msgid "<command>debdiff</command> (from the <systemitem
> role=\"package\">devscripts</systemitem> package, <xref
> linkend=\"devscripts\"/>) compares file lists and control files of two
> packages. It is a simple regression test, as it will help you notice if the
> number of binary packages has changed since the last upload, or if
> something has changed in the control file. Of course, some of the changes
> it reports will be all right, but it can help you prevent various
> accidents."
> msgstr "<command>debdiff</command> (dal pacchetto <systemitem
> role=\"package\">devscripts</systemitem>, <xref linkend=\"devscripts\"/>)
> confronta elenchi di file e file di controllo di due pacchetti. Si tratta
> di un test di regressione semplice, in quanto aiuterà a notare se il numero
> di pacchetti binari è cambiato dall'ultima operazione di caricamento, o se
> qualcosa è cambiato nel file di controllo. Naturalmente, alcune delle
> modifiche che segnalerà saranno a posto, ma può aiutare a prevenire vari
> incidenti."
>
> #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
> #: tools.dbk:127
> msgid "You can run it over a pair of binary packages:"
> msgstr "È possibile eseguirlo su un paio di pacchetti binari:"
>
> #. type: Content of: <appendix><section><section><screen>
> #: tools.dbk:130
> #, no-wrap
> msgid "debdiff package_1-1_arch.deb package_2-1_arch.deb\n"
> msgstr "debdiff pacchetto_1-1_arch.deb package_2-1_arch.deb\n"
>
> #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
> #: tools.dbk:133
> msgid "Or even a pair of changes files:"
> msgstr "O anche su un paio di file di modifiche:"
>
> #. type: Content of: <appendix><section><section><screen>
> #: tools.dbk:136
> #, no-wrap
> msgid "debdiff package_1-1_arch.changes package_2-1_arch.changes\n"
> msgstr "debdiff pacchetto_1-1_arch.changes package_2-1_arch.changes\n"
>
> #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
> #: tools.dbk:139
> msgid "For more information please see <citerefentry>
> <refentrytitle>debdiff</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum>
> </citerefentry>."
> msgstr "Per ulteriori informazioni consultare
> <citerefentry><refentrytitle>debdiff</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
>
> #. type: Content of: <appendix><section><title>
> #: tools.dbk:148
> msgid "Helpers for <filename>debian/rules</filename>"
> msgstr "Strumenti ausiliari per <filename>debian/rules</filename>"
>
> #. type: Content of: <appendix><section><para>
> #: tools.dbk:150
> msgid "Package building tools make the process of writing
> <filename>debian/rules</filename> files easier. See <xref
> linkend=\"helper-scripts\"/> for more information about why these might or
> might not be desired."
> msgstr "Gli strumenti per la compilazione dei pacchetti rendono il
> processo di scrittura dei file <filename>debian/rules</filename> più
> facile. Per ulteriori informazioni sul motivo per cui questi potrebbero o
> non potrebbero essere desiderati si consulti <xref
> linkend=\"helper-scripts\"/>."
>
> #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
> #: tools.dbk:156
> msgid "<systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem>"
> msgstr "<systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem>"
>
> #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
> #: tools.dbk:158
> msgid "<systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> is a collection
> of programs which can be used in <filename>debian/rules</filename> to
> automate common tasks related to building binary Debian packages.
> <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> includes programs to
> install various files into your package, compress files, fix file
> permissions, and integrate your package with the Debian menu system."
> msgstr "<systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> è una raccolta
> di programmi che possono essere utilizzati in
> <filename>debian/rules</filename> per automatizzare compiti comuni
> correlati con la compilazione di pacchetti Debian binari. <systemitem
> role=\"package\">debhelper</systemitem> include programmi per installare
> vari file all'interno del pacchetto, comprimere i file, correggere i
> permessi dei file e integrare il pacchetto nel sistema dei menù Debian."
>
> #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
> #: tools.dbk:166
> msgid "Unlike some approaches, <systemitem
> role=\"package\">debhelper</systemitem> is broken into several small,
> simple commands which act in a consistent manner. As such, it allows more
> fine-grained control than some of the other debian/rules tools."
> msgstr "A differenza di altri approcci, <systemitem
> role=\"package\">debhelper</systemitem> è suddiviso in diversi piccoli,
> semplici comandi che agiscono in modo coerente. Come tale, esso permette un
> controllo più capillare di alcuni degli altri strumenti per debian/rules."
>
> #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
> #: tools.dbk:172
> msgid "There are a number of little <systemitem
> role=\"package\">debhelper</systemitem> add-on packages, too transient to
> document. You can see the list of most of them by doing <literal>apt-cache
> search ^dh-</literal>."
> msgstr "Ci sono una serie di piccoli pacchetti aggiuntivi per <systemitem
> role=\"package\">debhelper</systemitem>, troppo effimeri da documentare. È
> possibile vedere l'elenco della maggior parte di loro invocando
> <literal>apt-cache search ^dh-</literal>."
>
> #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
> #: tools.dbk:179
> msgid "<systemitem role=\"package\">dh-make</systemitem>"
> msgstr "<systemitem role=\"package\">dh-make</systemitem>"
>
> #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
> #: tools.dbk:181
> msgid "The <systemitem role=\"package\">dh-make</systemitem> package
> contains <command>dh_make</command>, a program that creates a skeleton of
> files necessary to build a Debian package out of a source tree. As the name
> suggests, <command>dh_make</command> is a rewrite of <systemitem
> role=\"package\">debmake</systemitem> and its template files use
> <command>dh_*</command> programs from <systemitem
> role=\"package\">debhelper</systemitem>."
> msgstr "Il pacchetto <systemitem role=\"package\">dh-make</systemitem>
> contiene <command>dh_make</command>, un programma che crea uno scheletro di
> file necessari per compilare un pacchetto Debian a partire da un albero
> sorgente. Come suggerisce il nome, <command>dh_make</command> è una
> riscrittura di <systemitem role=\"package\">debmake</systemitem> ed i
> relativi file di template usano i programmi <command>dh_*</command> da
> <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem>."
>
> #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
> #: tools.dbk:189
> msgid "While the rules files generated by <command>dh_make</command> are
> in general a sufficient basis for a working package, they are still just
> the groundwork: the burden still lies on the maintainer to finely tune the
> generated files and make the package entirely functional and
> Policy-compliant."
> msgstr "Mentre i file di rules generati da <command>dh_make</command>
> sono, in generale, una base sufficiente per un pacchetto funzionante, sono
> ancora solo le basi: il maintainer ha ancora l'onere per sintonizzare con
> precisione i file generati e rendere il pacchetto completamente funzionante
> e conforme alla Policy."
>
> #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
> #: tools.dbk:197
> msgid "<systemitem role=\"package\">equivs</systemitem>"
> msgstr "<systemitem role=\"package\">equivs</systemitem>"
>
> #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
> #: tools.dbk:199
> msgid "<systemitem role=\"package\">equivs</systemitem> is another package
> for making packages. It is often suggested for local use if you need to
> make a package simply to fulfill dependencies. It is also sometimes used
> when making ``meta-packages'', which are packages whose only purpose is to
> depend on other packages."
> msgstr "<systemitem role=\"package\">equivs</systemitem> è un altro
> pacchetto per fare i pacchetti. È spesso suggerito per uso locale, se si ha
> bisogno di creare un pacchetto semplicemente per soddisfare le dipendenze.
> A volte è anche utilizzato quando si costruiscono «meta-pacchetti», che
> sono pacchetti il cui unico scopo è quello di dipendere da altri pacchetti."
>
> #. type: Content of: <appendix><section><title>
> #: tools.dbk:210
> msgid "Package builders"
> msgstr "Strumenti di compilazione"
>
> #. type: Content of: <appendix><section><para>
> #: tools.dbk:212
> msgid "The following packages help with the package building process,
> general driving <command>dpkg-buildpackage</command> as well as handling
> supporting tasks."
> msgstr "I seguenti pacchetti aiutano con il processo di compilazione del
> pacchetto, pilotando dpkg-buildpackage così come gestendo i compiti di
> supporto."
>
> #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
> #: tools.dbk:216
> msgid "<systemitem role=\"package\">cvs-buildpackage</systemitem>"
> msgstr "<systemitem role=\"package\">cvs-buildpackage</systemitem>"
>
> #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
> #: tools.dbk:218
> msgid "<systemitem role=\"package\">cvs-buildpackage</systemitem> provides
> the capability to inject or import Debian source packages into a CVS
> repository, build a Debian package from the CVS repository, and helps in
> integrating upstream changes into the repository."
> msgstr "<systemitem role=\"package\">cvs-buildpackage</systemitem>
> fornisce la capacità di iniettare o importare pacchetti sorgenti Debian in
> un repository CVS, di compilare un pacchetto Debian dal repository CVS, ed
> aiuta a integrare i cambiamenti del codice originale nel repository."
>
> #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
> #: tools.dbk:224
> msgid "These utilities provide an infrastructure to facilitate the use of
> CVS by Debian maintainers. This allows one to keep separate CVS branches of
> a package for <literal>stable</literal>, <literal>unstable</literal> and
> possibly <literal>experimental</literal> distributions, along with the
> other benefits of a version control system."
> msgstr "Queste utilità forniscono un'infrastruttura per facilitare l'uso
> del CVS da parte del maintainer Debian. Questo permette di mantenere in CVS
> rami separati di un pacchetto per le distribuzioni
> <literal>stable</literal>, <literal>unstable</literal> e possibilmente
> <literal>experimental</literal>, con gli altri benefici di un sistema di
> controllo di versioni."
>
> #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
> #: tools.dbk:233
> msgid "<systemitem role=\"package\">debootstrap</systemitem>"
> msgstr "<systemitem role=\"package\">debootstrap</systemitem>"
>
> #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
> #: tools.dbk:235
> msgid "The <systemitem role=\"package\">debootstrap</systemitem> package
> and script allows you to bootstrap a Debian base system into any part of
> your filesystem. By base system, we mean the bare minimum of packages
> required to operate and install the rest of the system."
> msgstr "Il pacchetto e lo script <systemitem
> role=\"package\">debootstrap</systemitem> permettono di avviare un sistema
> Debian di base in qualsiasi parte del proprio filesystem. Per sistema di
> base, si intende il minimo dei pacchetti necessari al funzionamento e ad
> installare il resto del sistema."
>
> #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
> #: tools.dbk:241
> msgid "Having a system like this can be useful in many ways. For instance,
> you can <command>chroot</command> into it if you want to test your build
> dependencies. Or you can test how your package behaves when installed into
> a bare base system. Chroot builders use this package; see below."
> msgstr "Avere un sistema come questo può essere utile in molti modi. Ad
> esempio, è possibile effettuare <command>chroot</command> se si vuole
> testare le proprie dipendenze di compilazione. Oppure si può verificare
> come il pacchetto si comporta quando installato in un sistema di base puro.
> Gli strumenti di compilazione chroot usano questo pacchetto; si veda di
> seguito."
>
> #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
> #: tools.dbk:249
> msgid "<systemitem role=\"package\">pbuilder</systemitem>"
> msgstr "<systemitem role=\"package\">pbuilder</systemitem>"
>
> #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
> #: tools.dbk:251
> msgid "<systemitem role=\"package\">pbuilder</systemitem> constructs a
> chrooted system, and builds a package inside the chroot. It is very useful
> to check that a package's build-dependencies are correct, and to be sure
> that unnecessary and wrong build dependencies will not exist in the
> resulting package."
> msgstr "<systemitem role=\"package\">pbuilder</systemitem> costruisce un
> sistema chroot, e compila un pacchetto all'interno del chroot. È molto
> utile per controllare che dipendenze di compilazione di un pacchetto siano
> corrette e per essere certi che dipendenze non necessarie o sbagliate non
> esistano nel pacchetto risultante."
>
> #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
> #: tools.dbk:257
> msgid "A related package is <systemitem
> role=\"package\">pbuilder-uml</systemitem>, which goes even further by
> doing the build within a User Mode Linux environment."
> msgstr "Un pacchetto correlato è <systemitem
> role=\"package\">pbuilder-uml</systemitem>, che va anche oltre, facendo la
> compilazione all'interno di un ambiente User Mode Linux."
>
> #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
> #: tools.dbk:264
> msgid "<systemitem role=\"package\">sbuild</systemitem>"
> msgstr "<systemitem role=\"package\">sbuild</systemitem>"
>
> #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
> #: tools.dbk:266
> msgid "<systemitem role=\"package\">sbuild</systemitem> is another
> automated builder. It can use chrooted environments as well. It can be used
> stand-alone, or as part of a networked, distributed build environment. As
> the latter, it is part of the system used by porters to build binary
> packages for all the available architectures. See <xref
> linkend=\"wanna-build\"/> for more information, and <ulink
> url=\"&url-buildd;\"></ulink> to see the system in action."
> msgstr "<systemitem role=\"package\">sbuild</systemitem> è un altro
> strumento per creazione di pacchetti automatizzato. Anch'esso può
> utilizzare ambienti chroot. Può essere utilizzato da solo, o come parte di
> un ambiente di compilazione distribuita in rete. In quest'ultimo caso, è
> parte del sistema utilizzato dagli autori di port per costruire pacchetti
> binari per tutte le architetture disponibili. Si consulti <xref
> linkend=\"wanna-build\"/> per maggiori informazioni, e <ulink
> url=\"&url-buildd;\"></ulink> per vedere il sistema in azione."
>
> #. type: Content of: <appendix><section><title>
> #: tools.dbk:278
> msgid "Package uploaders"
> msgstr "Strumenti per caricare i pacchetti"
>
> #. type: Content of: <appendix><section><para>
> #: tools.dbk:280
> msgid "The following packages help automate or simplify the process of
> uploading packages into the official archive."
> msgstr "I seguenti pacchetti consentono di automatizzare e semplificare il
> processo di caricamento dei pacchetti nell'archivio ufficiale."
>
> #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
> #: tools.dbk:284
> msgid "<systemitem role=\"package\">dupload</systemitem>"
> msgstr "<systemitem role=\"package\">dupload</systemitem>"
>
> #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
> #: tools.dbk:286
> msgid "<systemitem role=\"package\">dupload</systemitem> is a package and
> a script to automatically upload Debian packages to the Debian archive, to
> log the upload, and to send mail about the upload of a package. You can
> configure it for new upload locations or methods."
> msgstr "<systemitem role=\"package\">dupload</systemitem> è un pacchetto e
> uno script per caricare automaticamente i pacchetti Debian nell'archivio
> Debian, per registrare il caricamento, e per inviare email sul caricamento
> di un pacchetto. È possibile configurarlo per nuovi repository o metodi per
> il caricamento."
>
> #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
> #: tools.dbk:294
> msgid "<systemitem role=\"package\">dput</systemitem>"
> msgstr "<systemitem role=\"package\">dput</systemitem>"
>
> #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
> #: tools.dbk:296
> msgid "The <systemitem role=\"package\">dput</systemitem> package and
> script does much the same thing as <systemitem
> role=\"package\">dupload</systemitem>, but in a different way. It has some
> features over <systemitem role=\"package\">dupload</systemitem>, such as
> the ability to check the GnuPG signature and checksums before uploading,
> and the possibility of running <command>dinstall</command> in dry-run mode
> after the upload."
> msgstr "Il pacchetto e lo script <systemitem
> role=\"package\">dput</systemitem> fanno la stessa cosa di <systemitem
> role=\"package\">dupload</systemitem>, ma in un modo diverso. Ha alcune
> caratteristiche in più rispetto a <systemitem
> role=\"package\">dupload</systemitem>, come ad esempio la possibilità di
> verificare la firma GnuPG e i codici di controllo prima di caricare, e la
> possibilità di lanciare <command>dinstall</command> in modalità test dopo
> il caricamento."
>
> #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
> #: tools.dbk:306
> msgid "<command>dcut</command>"
> msgstr "<command>dcut</command>"
>
> #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
> #: tools.dbk:308
> msgid "The <command>dcut</command> script (part of the package <systemitem
> role=\"package\">dput</systemitem>, <xref linkend=\"dput\"/>) helps in
> removing files from the ftp upload directory."
> msgstr "Lo script <command>dcut</command> (parte del pacchetto <systemitem
> role=\"package\">dput</systemitem>, <xref linkend=\"dput\"/>) aiuta a
> rimuovere i file dalla cartella ftp di caricamento."
>
> #. type: Content of: <appendix><section><title>
> #: tools.dbk:316
> msgid "Maintenance automation"
> msgstr "Automazione della manutenzione"
>
> #. type: Content of: <appendix><section><para>
> #: tools.dbk:318
> msgid "The following tools help automate different maintenance tasks, from
> adding changelog entries or signature lines and looking up bugs in Emacs to
> making use of the newest and official <filename>config.sub</filename>."
> msgstr "I seguenti strumenti aiutano ad automatizzare diverse attività di
> manutenzione, ad aggiungere le voci changelog o la firma e a guardare bug
> in Emacs facendo uso dei più nuovi e ufficiali
> <filename>config.sub</filename>."
>
> #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
> #: tools.dbk:323
> msgid "<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem>"
> msgstr "<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem>"
>
> #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
> #: tools.dbk:325
> msgid "<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> is a package
> containing wrappers and tools which are very helpful for maintaining your
> Debian packages. Example scripts include <command>debchange</command> and
> <command>dch</command>, which manipulate your
> <filename>debian/changelog</filename> file from the command-line, and
> <command>debuild</command>, which is a wrapper around
> <command>dpkg-buildpackage</command>. The <command>bts</command> utility is
> also very helpful to update the state of bug reports on the command line.
> <command>uscan</command> can be used to watch for new upstream versions of
> your packages. <command>debrsign</command> can be used to remotely sign a
> package prior to upload, which is nice when the machine you build the
> package on is different from where your GPG keys are."
> msgstr "<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> è un
> pacchetto contenente wrapper e strumenti che sono molto utili per mantenere
> i pacchetti Debian. Script di esempio includono
> <command>debchange</command> e <command>dch</command>, che manipolano il
> file <filename>debian/changelog</filename> da riga di comando e
> <command>debuild</command>, che è un wrapper per
> <command>dpkg-buildpackage</command>. L'utilità <command>bts</command> è
> anche molto utile per aggiornare lo stato delle segnalazioni di bug da riga
> di comando. <command>uscan</command> può essere utilizzato per vedere nuove
> versioni originali fornite dei propri pacchetti.
> <command>debrsign</command> può essere utilizzata per firmare in remoto un
> pacchetto prima di caricarlo, che è bello (utile) quando la macchina con
> cui si genera il pacchetto è diversa da dove sono le chiavi GPG."
>
> #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
> #: tools.dbk:339
> msgid "See the <citerefentry> <refentrytitle>devscripts</refentrytitle>
> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> manual page for a complete list of
> available scripts."
> msgstr "Si consulti la pagina di manuale <citerefentry>
> <refentrytitle>devscripts</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum>
> </citerefentry> per un elenco completo degli script disponibili."
>
> #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
> #: tools.dbk:346
> msgid "<systemitem role=\"package\">autotools-dev</systemitem>"
> msgstr "<systemitem role=\"package\">autotools-dev</systemitem>"
>
> #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
> #: tools.dbk:348
> msgid "<systemitem role=\"package\">autotools-dev</systemitem> contains
> best practices for people who maintain packages which use
> <command>autoconf</command> and/or <command>automake</command>. Also
> contains canonical <filename>config.sub</filename> and
> <filename>config.guess</filename> files which are known to work on all
> Debian ports."
> msgstr "<systemitem role=\"package\">autotools-dev</systemitem> contiene
> le buone pratiche per le persone che mantengono i pacchetti e che usano
> <command>autoconf</command> o <command>automake</command>. Contiene anche i
> file canonici <filename>config.sub</filename> e
> <filename>config.guess</filename> che sono conosciuti per funzionare su
> tutti i port di Debian."
>
> #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
> #: tools.dbk:357
> msgid "<systemitem role=\"package\">dpkg-repack</systemitem>"
> msgstr "<systemitem role=\"package\">dpkg-repack</systemitem>"
>
> #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
> #: tools.dbk:359
> msgid "<command>dpkg-repack</command> creates Debian package file out of a
> package that has already been installed. If any changes have been made to
> the package while it was unpacked (e.g., files in <filename>/etc</filename>
> were modified), the new package will inherit the changes."
> msgstr "<command>dpkg-repack</command> crea il pacchetto Debian da un
> pacchetto che è già stato installato. Se sono state apportate modifiche al
> pacchetto mentre era spacchettato (ad esempio, i file in
> <filename>/etc</filename> sono stati modificati), il nuovo pacchetto
> erediterà le modifiche."
>
> #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
> #: tools.dbk:365
> msgid "This utility can make it easy to copy packages from one computer to
> another, or to recreate packages which are installed on your system but no
> longer available elsewhere, or to save the current state of a package
> before you upgrade it."
> msgstr "Questa utilità può rendere più facile copiare i pacchetti da un
> computer ad un altro, o ricreare pacchetti che sono installati sul proprio
> sistema ma non più disponibili, o salvare lo stato attuale di un pacchetto
> prima di un aggiornamento."
>
> #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
> #: tools.dbk:372
> msgid "<systemitem role=\"package\">alien</systemitem>"
> msgstr "<systemitem role=\"package\">alien</systemitem>"
>
> #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
> #: tools.dbk:374
> msgid "<command>alien</command> converts binary packages between various
> packaging formats, including Debian, RPM (RedHat), LSB (Linux Standard
> Base), Solaris, and Slackware packages."
> msgstr "<command>alien</command> converte i pacchetti binari tra vari
> formati, tra cui Debian, RPM (RedHat), LSB (Linux Standard Base), Solaris e
> Slackware."
>
> #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
> #: tools.dbk:381
> msgid "<systemitem role=\"package\">debsums</systemitem>"
> msgstr "<systemitem role=\"package\">debsums</systemitem>"
>
> #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
> #: tools.dbk:383
> msgid "<command>debsums</command> checks installed packages against their
> MD5 sums. Note that not all packages have MD5 sums, since they aren't
> required by Policy."
> msgstr "<command>debsums</command> controlla i pacchetti installati con le
> loro somme MD5. Si noti che non tutti i pacchetti hanno somme MD5, dal
> momento che non sono richieste dalla Policy."
>
> #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
> #: tools.dbk:389
> msgid "<systemitem role=\"package\">dpkg-dev-el</systemitem>"
> msgstr "<systemitem role=\"package\">dpkg-dev-el</systemitem>"
>
> #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
> #: tools.dbk:391
> msgid "<systemitem role=\"package\">dpkg-dev-el</systemitem> is an Emacs
> lisp package which provides assistance when editing some of the files in
> the <filename>debian</filename> directory of your package. For instance,
> there are handy functions for listing a package's current bugs, and for
> finalizing the latest entry in a <filename>debian/changelog</filename>
> file."
> msgstr "<systemitem role=\"package\">dpkg-dev-el</systemitem> è un
> pacchetto Emacs che fornisce assistenza durante la modifica di alcuni file
> nella cartella <filename>debian</filename> del proprio pacchetto. Per
> esempio, ci sono utili funzioni per l'elencazione dei bug attuali di un
> pacchetto e per finalizzare l'ultima voce in un file
> <filename>debian/changelog</filename>."
>
> #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
> #: tools.dbk:400
> msgid "<command>dpkg-depcheck</command>"
> msgstr "<command>dpkg-depcheck</command>"
>
> #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
> #: tools.dbk:402
> msgid "<command>dpkg-depcheck</command> (from the <systemitem
> role=\"package\">devscripts</systemitem> package, <xref
> linkend=\"devscripts\"/>) runs a command under <command>strace</command> to
> determine all the packages that were used by the said command."
> msgstr "<command>dpkg-depcheck</command> (dal pacchetto <systemitem
> role=\"package\">devscripts</systemitem>, <xref linkend=\"devscripts\"/>)
> esegue un comando sotto <command>strace</command> per determinare tutti i
> pacchetti che sono stati da esso utilizzati."
>
> #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
> #: tools.dbk:408
> msgid "For Debian packages, this is useful when you have to compose a
> <literal>Build-Depends</literal> line for your new package: running the
> build process through <command>dpkg-depcheck</command> will provide you
> with a good first approximation of the build-dependencies. For example:"
> msgstr "Per i pacchetti Debian, questo è utile quando si deve creare una
> voce <literal>Build-Depends</literal> per il proprio nuovo pacchetto:
> l'esecuzione del processo di generazione attraverso
> <command>dpkg-depcheck</command> fornirà una buona prima approssimazione
> delle dipendenze per la compilazione. Per esempio:"
>
> #. type: Content of: <appendix><section><section><screen>
> #: tools.dbk:414
> #, no-wrap
> msgid "dpkg-depcheck -b debian/rules build\n"
> msgstr "dpkg-depcheck -b debian/rules build\n"
>
> #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
> #: tools.dbk:417
> msgid "<command>dpkg-depcheck</command> can also be used to check for
> run-time dependencies, especially if your package uses <citerefentry>
> <refentrytitle>exec</refentrytitle> <manvolnum>2</manvolnum>
> </citerefentry> to run other programs."
> msgstr "<command>dpkg-depcheck</command> può essere utilizzato anche per
> controllare le dipendenze in fase di esecuzione, soprattutto se il
> pacchetto usa <citerefentry> <refentrytitle>exec</refentrytitle>
> <manvolnum>2</manvolnum> </citerefentry> per eseguire altri programmi."
>
> #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
> #: tools.dbk:423
> msgid "For more information please see <citerefentry>
> <refentrytitle>dpkg-depcheck</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum>
> </citerefentry>."
> msgstr "Per ulteriori informazioni consultare <citerefentry>
> <refentrytitle>dpkg-depcheck</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum>
> </citerefentry>."
>
> #. type: Content of: <appendix><section><title>
> #: tools.dbk:432
> msgid "Porting tools"
> msgstr "Strumenti per i port"
>
> #. type: Content of: <appendix><section><para>
> #: tools.dbk:434
> msgid "The following tools are helpful for porters and for
> cross-compilation."
> msgstr "I seguenti strumenti sono utili per gli autori di port e per la
> cross-compilazione."
>
> #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
> #: tools.dbk:437
> msgid "<systemitem role=\"package\">quinn-diff</systemitem>"
> msgstr "<systemitem role=\"package\">quinn-diff</systemitem>"
>
> #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
> #: tools.dbk:439
> msgid "<systemitem role=\"package\">quinn-diff</systemitem> is used to
> locate the differences from one architecture to another. For instance, it
> could tell you which packages need to be ported for architecture
> <replaceable>Y</replaceable>, based on architecture
> <replaceable>X</replaceable>."
> msgstr "<systemitem role=\"package\">quinn-diff</systemitem> è usato per
> individuare le differenze da una architettura ad un'altra. Per esempio,
> potrebbe dire quali pacchetti necessitano di essere adattati per
> l'architettura <replaceable>Y</replaceable>, sulla base dell'architettura
> <replaceable>X</replaceable>."
>
> #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
> #: tools.dbk:447
> msgid "<systemitem role=\"package\">dpkg-cross</systemitem>"
> msgstr "<systemitem role=\"package\">dpkg-cross</systemitem>"
>
> #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
> #: tools.dbk:449
> msgid "<systemitem role=\"package\">dpkg-cross</systemitem> is a tool for
> installing libraries and headers for cross-compiling in a way similar to
> <systemitem role=\"package\">dpkg</systemitem>. Furthermore, the
> functionality of <command>dpkg-buildpackage</command> and
> <command>dpkg-shlibdeps</command> is enhanced to support cross-compiling."
> msgstr "<systemitem role=\"package\">dpkg-cross</systemitem> è uno
> strumento per installare librerie e intestazioni per cross-compilare in
> modo simile a <systemitem role=\"package\">dpkg</systemitem>. Inoltre, le
> funzionalità di <command>dpkg-buildpackage</command> e
> <command>dpkg-shlibdeps</command>sono state migliorate per supportare la
> cross-compilazione."
>
> #. type: Content of: <appendix><section><title>
> #: tools.dbk:460
> msgid "Documentation and information"
> msgstr "Documentazione ed informazioni"
>
> #. type: Content of: <appendix><section><para>
> #: tools.dbk:462
> msgid "The following packages provide information for maintainers or help
> with building documentation."
> msgstr "I seguenti pacchetti forniscono informazioni per i maintainer o
> aiutano con la scrittura di documentazione."
>
> #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
> #: tools.dbk:467
> msgid "<systemitem role=\"package\">docbook-xml</systemitem>"
> msgstr "<systemitem role=\"package\">docbook-xml</systemitem>"
>
> #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
> #: tools.dbk:469
> msgid "<systemitem role=\"package\">docbook-xml</systemitem> provides the
> DocBook XML DTDs, which are commonly used for Debian documentation (as is
> the older debiandoc SGML DTD). This manual, for instance, is written in
> DocBook XML."
> msgstr "<systemitem role=\"package\">docbook-xml</systemitem> fornisce i
> DTD Docbook XML, che sono comunemente usati per la documentazione Debian
> (come il vecchio DTD debiandoc SGML). Questo manuale, per esempio, è stato
> scritto in DocBook XML."
>
> #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
> #: tools.dbk:475
> msgid "The <systemitem role=\"package\">docbook-xsl</systemitem> package
> provides the XSL files for building and styling the source to various
> output formats. You will need an XSLT processor, such as <systemitem
> role=\"package\">xsltproc</systemitem>, to use the XSL stylesheets.
> Documentation for the stylesheets can be found in the various <systemitem
> role=\"package\">docbook-xsl-doc-*</systemitem> packages."
> msgstr "Il pacchetto <systemitem role=\"package\">docbook-xsl</systemitem>
> fornisce i file XSL per l'applicazione di stili e la generazione dai
> sorgenti di vari output. Sara necessario un processore XSLT, come
> <systemitem role=\"package\">xsltproc</systemitem>, per utilizzare i fogli
> di stile XSL. La documentazione per i fogli di stile si può trovare nei
> vari pacchetti <systemitem role=\"package\">docbook-xsl-doc-*</systemitem>."
>
> #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
> #: tools.dbk:483
> msgid "To produce PDF from FO, you need an FO processor, such as
> <systemitem role=\"package\">xmlroff</systemitem> or <systemitem
> role=\"package\">fop</systemitem>. Another tool to generate PDF from
> DocBook XML is <systemitem role=\"package\">dblatex</systemitem>."
> msgstr "Per produrre un PDF da FO, è necessario un processore FO, come
> <systemitem role=\"package\">xmlroff</systemitem> o <systemitem
> role=\"package\">fop</systemitem>. Un altro strumento per generare PDF da
> DocBook XML è <systemitem role=\"package\">dblatex</systemitem>."
>
> #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
> #: tools.dbk:491
> msgid "<systemitem role=\"package\">debiandoc-sgml</systemitem>"
> msgstr "<systemitem role=\"package\">debiandoc-sgml</systemitem>"
>
> #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
> #: tools.dbk:493
> msgid "<systemitem role=\"package\">debiandoc-sgml</systemitem> provides
> the DebianDoc SGML DTD, which is commonly used for Debian documentation,
> but is now deprecated (<systemitem
> role=\"package\">docbook-xml</systemitem> should be used instead). It also
> provides scripts for building and styling the source to various output
> formats."
> msgstr "<systemitem role=\"package\">debiandoc-sgml</systemitem> fornisce
> il DTD Debiandoc SGML, che è comunemente usato per la documentazione di
> Debian, ma ora è deprecato (al suo posto dovrebbe essere usato <systemitem
> role=\"package\">docbook-xml</systemitem>). Fornisce anche gli script per
> applicare stili e creare dai sorgenti vari formati di output."
>
> #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
> #: tools.dbk:502
> msgid "Documentation for the DTD can be found in the <systemitem
> role=\"package\">debiandoc-sgml-doc</systemitem> package."
> msgstr "La documentazione per la DTD può essere trovata nel pacchetto
> <systemitem role=\"package\">debiandoc-sgml-doc</systemitem>."
>
> #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
> #: tools.dbk:508
> msgid "<systemitem role=\"package\">debian-keyring</systemitem>"
> msgstr "<systemitem role=\"package\">debian-keyring</systemitem>"
>
> #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
> #: tools.dbk:510
> msgid "Contains the public GPG and PGP keys of Debian developers. See
> <xref linkend=\"key-maint\"/> and the package documentation for more
> information."
> msgstr "Contiene le chiavi pubbliche GPG e PGP degli sviluppatori Debian.
> Si consulti <xref linkend=\"key-maint\"/> e la documentazione del pacchetto
> per ulteriori informazioni."
>
> #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
> #: tools.dbk:516
> msgid "<systemitem role=\"package\">debian-maintainers</systemitem>"
> msgstr "<systemitem role=\"package\">debian-maintainers</systemitem>"
>
> #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
> #: tools.dbk:518
> msgid "Contains the public GPG keys of Debian Maintainers. See <ulink
> url=\"&url-wiki-dm;\"></ulink> for more information."
> msgstr "Contiene le chiavi pubbliche GPG dei Debian Maintainer. Si
> consulti <ulink url=\"&url-wiki-dm;\"></ulink> per ulteriori informazioni."
>
> #. type: Content of: <appendix><section><section><title>
> #: tools.dbk:524
> msgid "<systemitem role=\"package\">debview</systemitem>"
> msgstr "<systemitem role=\"package\">debview</systemitem>"
>
> #. type: Content of: <appendix><section><section><para>
> #: tools.dbk:526
> msgid "<systemitem role=\"package\">debview</systemitem> provides an Emacs
> mode for viewing Debian binary packages. This lets you examine a package
> without unpacking it."
> msgstr "<systemitem role=\"package\">debview</systemitem> fornisce una
> modalità Emacs per la visualizzazione dei pacchetti binari Debian. Questo
> consente di esaminare un pacchetto senza estrarlo."
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
-------------- parte successiva --------------
Un allegato HTML è stato rimosso...
URL: <http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20150601/2b5665b7/attachment-0001.html>


Maggiori informazioni sulla lista tp