Revisione Evolution

Gianvito Cavasoli gianvito@gmx.it
Mer 10 Giu 2015 14:05:47 CEST


Grazie.




#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:1
msgid "This address book could not be opened."
msgstr "Impossibile aprire questa rubrica."

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:2
msgid ""
"This address book server might be unreachable or the server name may
be "
"misspelled or your network connection could be down."
msgstr ""
"Questo server di rubriche potrebbe essere non raggiungibile, oppure il
nome "
"del server potrebbe essere errato o ancora la connessione di rete
potrebbe "
"non essere attiva."

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:3
msgid "Failed to authenticate with LDAP server."
msgstr "Autenticazione col server LDAP non riuscita."

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:4
msgid ""
"Check to make sure your password is spelled correctly and that you are
using "
"a supported login method. Remember that many passwords are case
sensitive; "
"your caps lock might be on."
msgstr ""
"Verificare che la password sia stata scritta in modo corretto e che
sia "
"stato usato un metodo di login supportato. Attenzione: spesso le
password "
"fanno distinzione tra lettere maiuscole e minuscole; il tasto
BlocMaiusc "
"potrebbe essere attivo."

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:5
msgid "This address book server does not have any suggested search
bases."
msgstr "Questo server di rubriche non ha alcuna base di ricerca
suggerita."

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:6
msgid ""
"This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not
support "
"this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator
for "
"supported search bases."
msgstr ""
"Questo server LDAP potrebbe usare una vecchia versione di LDAP che non
"
"supporta questa funzionalità, oppure potrebbe essere mal configurato.
"
"Chiedere all'amministratore le basi di ricerca supportate."

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:7
msgid "This server does not support LDAPv3 schema information."
msgstr "Questo server non supporta le informazioni schema LDAPv3."

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:8
msgid "Could not get schema information for LDAP server."
msgstr "Impossibile ottenere le informazioni schema dal server LDAP."

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:9
msgid "LDAP server did not respond with valid schema information."
msgstr "Il server LDAP non ha risposto con informazioni schema valide."

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:10
msgid "Could not remove address book."
msgstr "Impossibile rimuovere la rubrica."

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:11
msgid "Delete address book '{0}'?"
msgstr "Eliminare la rubrica «{0}»?"

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:12
msgid "This address book will be removed permanently."
msgstr "Questa rubrica sarà rimossa in modo permanente."

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:13
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:7 ../mail/mail.error.xml.h:66
msgid "Do _Not Delete"
msgstr "_Non eliminare"

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:14
msgid "Delete remote address book "{0}"?"
msgstr "Eliminare la rubrica remota «{0}»?"

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:15
msgid ""
"This will permanently remove the address book "{0}" from the
"
"server. Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Questo rimuoverà permanentemente dal server la rubrica «{0}».
Procedere?"

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:16
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:61
msgid "_Delete From Server"
msgstr "_Elimina dal server"

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:17
msgid "Category editor not available."
msgstr "Editor delle categorie non disponibile."

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:18
msgid "Unable to open address book '{0}'"
msgstr "Impossibile aprire la rubrica «{0}»"

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:19
msgid "Unable to perform search."
msgstr "Impossibile effettuare la ricerca."

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:20
msgid "Failed to refresh address book '{0}'"
msgstr "Aggiornamento della rubrica «{0}» non riuscito"

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:21
msgid "Would you like to save your changes?"
msgstr "Salvare le modifiche apportate?"

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:22
msgid ""
"You have made modifications to this contact. Do you want to save these
"
"changes?"
msgstr ""
"Sono state apportate delle modifiche a questo contatto. Salvare tali "
"cambiamenti?"

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:23
msgid "_Discard"
msgstr "S_carta"

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:24
msgid "Cannot move contact."
msgstr "Impossibile spostare il contatto."

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:25
msgid ""
"You are attempting to move a contact from one address book to another
but it "
"cannot be removed from the source. Do you want to save a copy
instead?"
msgstr ""
"Si sta tentando di spostare un contatto da una rubrica a un'altra, ma
il "
"contatto non può essere rimosso dall'origine. Farne solamente la
copia?"

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:26
msgid ""
"The image you have selected is large. Do you want to resize and store
it?"
msgstr ""
"L'immagine selezionata è troppo grande. Ridimensionare tale immagine e
"
"memorizzarla?"

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:27
msgid "_Resize"
msgstr "_Ridimensiona"

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:28
msgid "_Use as it is"
msgstr "_Usa come è"

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:29
msgid "_Do not save"
msgstr "_Non salvare"

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:30
msgid "Unable to save {0}."
msgstr "Impossibile salvare {0}."

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:31
msgid "Error saving {0} to {1}: {2}"
msgstr "Errore nel salvare {0} su {1}: {2}"

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:32
msgid "Address '{0}' already exists."
msgstr "L'indirizzo «{0}» esiste già."

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:33
msgid ""
"A contact already exists with this address. Would you like to add a
new card "
"with the same address anyway?"
msgstr ""
"Esiste già un contatto con questo indirizzo. Aggiungere comunque una
nuova "
"tessera con lo stesso indirizzo?"

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:34
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:8
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:723
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:4
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:22
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:19
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:30
#: ../e-util/e-mail-signature-manager.c:327
#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:995 ../e-util/filter.ui.h:16
#: ../mail/e-mail-account-manager.c:718 ../mail/e-mail-label
-manager.c:373
#: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:396 ../mail/em-vfolder-editor
-rule.c:625
#: ../mail/mail-config.ui.h:54 ../modules/mail/em-composer-prefs.c:416
#: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:438
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:839
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:32
#: ../plugins/templates/templates.c:453
msgid "_Add"
msgstr "A_ggiungi"

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:35
msgid "Some addresses already exist in this contact list."
msgstr "Alcuni indirizzi sono già presenti in questo elenco contatti."

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:36
msgid ""
"You are trying to add addresses that are part of this list already.
Would "
"you like to add them anyway?"
msgstr ""
"Si sta provando ad aggiungere degli indirizzi che sono già parte di
questo "
"elenco. Aggiungerli comunque?"

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:37
msgid "Skip duplicates"
msgstr "Salta duplicati"

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:38
msgid "Add with duplicates"
msgstr "Aggiungi con duplicati"

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:39
msgid "List '{0}' is already in this contact list."
msgstr "L'elenco «{0}» è già in questo elenco di contatti."

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:40
msgid ""
"A contact list named '{0}' is already in this contact list. Would you
like "
"to add it anyway?"
msgstr ""
"In questo elenco di contatti è già presente un contatto con nome
«{0}». "
"Aggiungerlo comunque?"

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:41
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1249
msgid "Failed to delete contact"
msgstr "Eliminazione del contatto non riuscita"

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:42
msgid "You do not have permission to delete contacts in this address
book."
msgstr "Permessi non sufficienti per eliminare i contatti in questa
rubrica."

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:43
msgid "Cannot add new contact"
msgstr "Impossibile aggiungere il nuovo contatto"

#. For Translators: {0} is the name of the address book source
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:45
msgid ""
"'{0}' is a read-only address book and cannot be modified. Please
select a "
"different address book from the side bar in the Contacts view."
msgstr ""
"«{0}» è una rubrica in sola lettura e non può essere modificata.
Selezionare "
"una differente rubrica dal riquadro laterale nella vista contatti."

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:46
msgid "Cannot save a contact, address book is still opening"
msgstr "Impossibile salvare un contatto, la rubrica si sta ancora
aprendo"

#. For Translators: {0} is the name of the address book source
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:48
msgid ""
"Cannot save a contact to the address book '{0}', because it is still "
"opening. Either wait till it's opened, or select a different address
book."
msgstr ""
"Impossibile salvare un contatto nella rubrica «{0}» perché si sta
ancora "
"aprendo. Attendere che l'apertura si completi o selezionare una
differente "
"rubrica."

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:1
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:722
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:744
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3087
msgid "Contact Editor"
msgstr "Editor dei contatti"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:2
msgid "Image"
msgstr "Immagine"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:3
msgid "Nic_kname:"
msgstr "_Soprannome:"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:4
msgid "_File under:"
msgstr "_Memorizza come:"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:5
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:3
msgid "_Where:"
msgstr "_Dove:"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:6
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:16
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:1
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:27
msgid "Ca_tegories..."
msgstr "Ca_tegorie..."

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:7
msgid "Full _Name..."
msgstr "Nom_e completo..."

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:8
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:749
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1163
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6
msgid "Email"
msgstr "Email"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:9
msgid "_Wants to receive HTML mail"
msgstr "_Vuole ricevere email in HTML"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:10
msgid "Telephone"
msgstr "Telefono"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:11
msgid "SIP Address"
msgstr "Indirizzo SIP"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:12
msgid "Instant Messaging"
msgstr "Messaggistica istantanea"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:13
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:971
msgid "Contact"
msgstr "Contatto"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:14
msgid "_Home Page:"
msgstr "_Pagina web:"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:15
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:709
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:25
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1907
msgid "_Calendar:"
msgstr "_Calendario:"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:16
msgid "_Free/Busy:"
msgstr "_Libero/Occupato:"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:17
msgid "_Video Chat:"
msgstr "Chat _video:"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:18
msgid "Home Page:"
msgstr "Pagina web:"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:19
#: ../modules/cal-config-google/e-cal-config-google.c:93
msgid "Calendar:"
msgstr "Calendario:"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:20
msgid "Free/Busy:"
msgstr "Libero/Occupato:"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:21
msgid "Video Chat:"
msgstr "Chat video:"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:22
msgid "_Blog:"
msgstr "_Blog:"

#. Translators: an accessibility name
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:24
msgid "Blog:"
msgstr "Blog:"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:25
msgid "Web Addresses"
msgstr "Indirizzi web"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:26
msgid "_Profession:"
msgstr "_Professione:"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:27
msgctxt "Job"
msgid "_Title:"
msgstr "_Titolo:"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:28
msgid "_Company:"
msgstr "Soci_età:"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:29
msgid "_Department:"
msgstr "_Dipartimento:"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:30
msgid "_Office:"
msgstr "U_fficio:"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:31
msgid "_Manager:"
msgstr "Manage_r:"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:32
msgid "_Assistant:"
msgstr "_Assistente:"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:33
msgid "Job"
msgstr "Lavoro"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:34
msgid "_Spouse:"
msgstr "Coni_uge:"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:35
msgid "_Birthday:"
msgstr "Co_mpleanno:"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:36
msgid "_Anniversary:"
msgstr "_Anniversario:"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:37
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:875
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1998
msgid "Anniversary"
msgstr "Anniversario"

#. XXX Allow the category icons to be referenced as named
#. *     icons, since GtkAction does not support GdkPixbufs.
#. Get the icon file for some default category.  Doesn't matter
#. * which, so long as it has an icon.  We're just interested in
#. * the directory components.
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:38
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:874
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1997 ../shell/main.c:127
msgid "Birthday"
msgstr "Compleanno"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:39
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Varie"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:40
msgid "Personal Information"
msgstr "Informazioni personali"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:41
msgid "_City:"
msgstr "_Città:"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:42
msgid "_Zip/Postal Code:"
msgstr "_CAP:"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:43
msgid "_State/Province:"
msgstr "_Stato/Provincia:"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:44
msgid "_Country:"
msgstr "_Paese:"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:45
msgid "_PO Box:"
msgstr "Casella _postale:"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:46
#: ../composer/e-composer-from-header.c:123
msgid "_Address:"
msgstr "_Indirizzo:"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:47
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:356
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:82
#: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map.c:369
msgid "Home"
msgstr "Casa"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:48
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:353
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:81
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:842
#: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map.c:382
msgid "Work"
msgstr "Lavoro"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:49
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:83
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:512
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:909
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3034
msgid "Other"
msgstr "Altro"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:50
msgid "Mailing Address"
msgstr "Indirizzo di posta"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:51
msgid "Notes"
msgstr "Note"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:52
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1249
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1335
#: ../e-util/e-preferences-window.c:379 ../e-util/e-send
-options.ui.h:41
#: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:2
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1085
msgid "_Help"
msgstr "A_iuto"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:53
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:15 ../mail/mail
-config.ui.h:35
msgid "Options"
msgstr "Opzioni"

#. This is only shown if the EActivity has a GCancellable.
#. no flags
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:54
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3683
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:222
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:455
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:14
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:17
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:474
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:718
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:318
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1329
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:8
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:2
#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:2
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:15
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2326
#: ../composer/e-composer-actions.c:267 ../e-util/e-activity-bar.c:340
#: ../e-util/e-attachment-dialog.c:311 ../e-util/e-attachment
-store.c:491
#: ../e-util/e-attachment-store.c:635 ../e-util/e-attachment-view.c:385
#: ../e-util/e-categories-dialog.c:82 ../e-util/e-category-editor.c:138
#: ../e-util/e-category-editor.c:208 ../e-util/e-charset-combo
-box.c:101
#: ../e-util/e-color-chooser-widget.c:127 ../e-util/e-filter
-datespec.c:291
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:616 ../e-util/e-html-editor
-actions.c:711
#: ../e-util/e-image-chooser-dialog.c:171
#: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:365 ../e-util/e
-passwords.c:470
#: ../e-util/e-rule-context.c:815 ../e-util/e-rule-editor.c:180
#: ../e-util/e-rule-editor.c:282 ../e-util/e-rule-editor.c:776
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:42 ../e-util/e-source-config
-dialog.c:379
#: ../e-util/e-source-selector-dialog.c:350 ../e-util/e-table
-config.c:548
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:1 ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:2
#: ../e-util/evolution-source-viewer.c:834 ../e-util/e-web-view.c:3174
#: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:269
#: ../mail/e-mail-config-window.c:330 ../mail/e-mail-label-dialog.c:196
#: ../mail/e-mail-tag-editor.c:242 ../mail/em-folder-selector.c:317
#: ../mail/mail-config.ui.h:2 ../mail/mail-send-recv.c:738
#: ../mail/mail-send-recv.c:820 ../mail/mail-vfolder-ui.c:148
#: ../mail/mail-vfolder-ui.c:270
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:900
#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser-dialog.c:363
#: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser-dialog.c:363
#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:285
#: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:3
#: ../plugins/face/face.c:291
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:806
#: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:421
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:187 ../shell/e-shell
-content.c:659
#: ../shell/e-shell-content.c:766 ../shell/e-shell-utils.c:70
#: ../shell/e-shell-utils.c:134 ../smime/gui/certificate-manager.c:652
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:729
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:953
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1335 ../smime/gui/e-cert
-selector.c:237
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:23
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annulla"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:55
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:18
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:721
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:47
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1277
#: ../composer/e-composer-actions.c:268 ../composer/e-composer
-actions.c:408
#: ../e-util/e-attachment-store.c:636
#: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:369 ../e-util/e-web
-view.c:3175
#: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:270
#: ../shell/e-shell-content.c:660 ../shell/e-shell-utils.c:135
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:653
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:730
msgid "_Save"
msgstr "_Salva"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:56
msgid "Show Telephone"
msgstr "Mostra telefono"

# GNOME-2.30
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:57
msgid "Show SIP Address"
msgstr "Mostra indirizzo SIP"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:58
msgid "Show Instant Messaging"
msgstr "Mostra messaggistica istantanea"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:59
msgid "Show Web Addresses"
msgstr "Mostra indirizzi web"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:60
msgid "Show Job section"
msgstr "Mostra sezione lavoro"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:61
msgid "Show Miscellaneous"
msgstr "Mostra varie"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:62
msgid "Show Home Mailing Address"
msgstr "Mostra indirizzo di posta di casa"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:63
msgid "Show Work Mailing Address"
msgstr "Mostra indirizzo di posta di lavoro"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:64
msgid "Show Other Mailing Address"
msgstr "Mostra indirizzo di posta di altro"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:65
msgid "Show Notes"
msgstr "Mostra note"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:257
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1298
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1134
msgid "_Undo"
msgstr "_Annulla"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:259
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1300 ../e-util/e-focus
-tracker.c:122
msgid "Undo"
msgstr "Annulla"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:264
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1305
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1120
msgid "_Redo"
msgstr "_Ripeti"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:266
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1307 ../e-util/e-focus
-tracker.c:138
msgid "Redo"
msgstr "Ripeti"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:298
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:503
msgid "Error adding contact"
msgstr "Errore nell'aggiungere il contatto"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:318
msgid "Error modifying contact"
msgstr "Errore nel modificare il contatto"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:338
msgid "Error removing contact"
msgstr "Errore nel rimuovere il contatto"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:738
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3081
#, c-format
msgid "Contact Editor - %s"
msgstr "Editor dei contatti - %s"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3680
msgid "Please select an image for this contact"
msgstr "Selezionare un'immagine per questo contatto"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3684
#: ../e-util/e-attachment-store.c:489 ../e-util/e-category-editor.c:146
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:617 ../e-util/e-html-editor
-actions.c:712
#: ../e-util/e-image-chooser-dialog.c:174 ../plugins/face/face.c:292
#: ../shell/e-shell-utils.c:71 ../smime/gui/certificate-manager.c:954
msgid "_Open"
msgstr "_Apri"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3685
msgid "_No image"
msgstr "_Nessuna immagine"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4034
msgid ""
"The contact data is invalid:\n"
"\n"
msgstr ""
"I dati del contatto non sono validi:\n"
"\n"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4040
#, c-format
msgid "'%s' has an invalid format"
msgstr "«%s» presenta un formato non valido"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4048
#, c-format
msgid "'%s' cannot be a future date"
msgstr "«%s» non può essere una data futura"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4056
#, c-format
msgid "%s'%s' has an invalid format"
msgstr "%s«%s» presenta un formato non valido"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4069
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4083
#, c-format
msgid "%s'%s' is empty"
msgstr "%s«%s» è vuoto"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4098
msgid "Invalid contact."
msgstr "Contatto non valido."

#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:223
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:456
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:13
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:319
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:9
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:3
#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:3
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2327
#: ../e-util/e-attachment-dialog.c:313 ../e-util/e-categories
-dialog.c:83
#: ../e-util/e-category-editor.c:209 ../e-util/e-charset-combo
-box.c:102
#: ../e-util/e-color-chooser-widget.c:128 ../e-util/e-filter
-datespec.c:292
#: ../e-util/e-html-editor-link-dialog.c:436 ../e-util/e
-passwords.c:471
#: ../e-util/e-rule-context.c:816 ../e-util/e-rule-editor.c:181
#: ../e-util/e-rule-editor.c:283 ../e-util/e-rule-editor.c:777
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:43 ../e-util/e-source-config
-dialog.c:380
#: ../e-util/e-source-selector-dialog.c:351 ../e-util/e-table
-config.c:549
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:3 ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:3
#: ../mail/e-mail-config-window.c:331 ../mail/e-mail-tag-editor.c:243
#: ../mail/em-folder-selector.c:43 ../mail/mail-config.ui.h:3
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:26 ../mail/mail-vfolder-ui.c:149
#: ../mail/mail-vfolder-ui.c:271
#: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:4
#: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:422
#: ../shell/e-shell-content.c:661 ../shell/e-shell-content.c:767
#: ../shell/main.c:168 ../smime/gui/certificate-manager.c:1336
#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:238 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:24
msgid "_OK"
msgstr "_OK"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:451
msgid "Contact Quick-Add"
msgstr "Aggiunta veloce di un contatto"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:454
msgid "_Edit Full"
msgstr "_Modifica completamente"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:505
msgid "_Full name"
msgstr "_Nome completo"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:518
msgid "E_mail"
msgstr "E_mail"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:531
msgid "_Select Address Book"
msgstr "_Seleziona rubrica"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:1
msgid "Mr."
msgstr "Sig."

#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:2
msgid "Mrs."
msgstr "Sig.ra"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:3
msgid "Ms."
msgstr "Sig.ra"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:4
msgid "Miss"
msgstr "Sig.na"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:5
msgid "Dr."
msgstr "Dott."

#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:6
msgid "Sr."
msgstr "Sr."

#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:7
msgid "Jr."
msgstr "Jr."

#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:8
msgid "I"
msgstr "I"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:9
msgid "II"
msgstr "II"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:10
msgid "III"
msgstr "III"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:11
msgid "Esq."
msgstr "Egr."

#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:12
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2
msgid "Full Name"
msgstr "Nome completo"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:15
msgid "_First:"
msgstr "_Nome:"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:16
msgctxt "FullName"
msgid "_Title:"
msgstr "_Titolo:"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:17
msgid "_Middle:"
msgstr "_Secondo nome:"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:18
msgid "_Last:"
msgstr "_Cognome:"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:19
msgid "_Suffix:"
msgstr "S_uffisso:"

#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:1
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:817
msgid "Contact List Editor"
msgstr "Editor di elenco contatti"

#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:2
msgid "_List name:"
msgstr "Nome dell'e_lenco:"

#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:4
msgid "Members"
msgstr "Membri"

#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:5
msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:"
msgstr ""
"_Digitare un indirizzo email o trascinare un contatto nella lista qui
sotto:"

#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:6
msgid "_Hide addresses when sending mail to this list"
msgstr "_Nascondere gli indirizzi inviando email a questo elenco"

#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:7
msgid "Add an email to the List"
msgstr "Aggiunge una email all'elenco"

#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:9
msgid "Remove an email address from the List"
msgstr "Rimuove un indirizzo email dall'elenco"

#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:10
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:5
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:23
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:21
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:31 ../e-util/e-attachment
-view.c:439
#: ../e-util/e-filter-rule.c:225 ../e-util/e-mail-signature
-manager.c:367
#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:999 ../e-util/filter.ui.h:18
#: ../mail/e-mail-label-manager.c:391 ../mail/em-filter-rule.c:440
#: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:630 ../mail/mail-config.ui.h:55
#: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:448
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:849
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:807
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:34
#: ../plugins/templates/templates.c:463
msgid "_Remove"
msgstr "_Rimuovi"

#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:11
msgid "Insert email addresses from Address Book"
msgstr "Inserisce un indirizzo email dalla rubrica"

#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:12
msgid "_Select..."
msgstr "S_eleziona..."

#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:13
#: ../e-util/filter.ui.h:19
msgid "_Top"
msgstr "In _cima"

#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:14
#: ../e-util/filter.ui.h:20
msgid "_Up"
msgstr "_Su"

#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:15
#: ../e-util/filter.ui.h:21
msgid "_Down"
msgstr "_Giù"

#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:16
#: ../e-util/filter.ui.h:22
msgid "_Bottom"
msgstr "In _fondo"

#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:942
msgid "Contact List Members"
msgstr "Membri elenco contatti"

#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1487
msgid "_Members"
msgstr "_Membri"

#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1627
msgid "Error adding list"
msgstr "Errore nell'aggiungere l'elenco"

#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1647
msgid "Error modifying list"
msgstr "Errore nel modificare l'elenco"

#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1667
msgid "Error removing list"
msgstr "Errore nel rimuovere l'elenco"

#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:1
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1195
msgid "Name contains"
msgstr "Nome contiene"

#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:2
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1188
msgid "Email begins with"
msgstr "Email comincia per"

#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:3
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:26 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:19
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:30
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1181
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1611
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:733
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:933
msgid "Any field contains"
msgstr "Un campo qualsiasi contiene"

#: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:94
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:103
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:193
msgid "evolution address book"
msgstr "rubrica di evolution"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:149
msgid "Copy _Email Address"
msgstr "Copia indirizzo _email"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:151
#: ../e-util/e-web-view.c:317
msgid "Copy the email address to the clipboard"
msgstr "Copia l'indirizzo email negli appunti"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:156
#: ../e-util/e-web-view.c:322
msgid "_Send New Message To..."
msgstr "Invia nuovo _messaggio a..."

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:158
#: ../e-util/e-web-view.c:324
msgid "Send a mail message to this address"
msgstr "Invia un messaggio email a questo indirizzo"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:290
#: ../e-util/e-web-view.c:1036
#, c-format
msgid "Click to mail %s"
msgstr "Fare clic per inviare email a %s"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:141
msgid "Open map"
msgstr "Apri mappa"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:437
msgid "SIP"
msgstr "SIP"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:681
msgid "List Members:"
msgstr "Membri elenco:"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:753
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5
msgid "Nickname"
msgstr "Nickname"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:754
msgid "AIM"
msgstr "AIM"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:755
msgid "GroupWise"
msgstr "GroupWise"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:756
msgid "ICQ"
msgstr "ICQ"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:757
msgid "Jabber"
msgstr "Jabber"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:758
msgid "MSN"
msgstr "MSN"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:759
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:760
msgid "Gadu-Gadu"
msgstr "Gadu-Gadu"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:761
msgid "Skype"
msgstr "Skype"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:762
msgid "Twitter"
msgstr "Twitter"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:819
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34
msgid "Company"
msgstr "Società"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:820
msgid "Department"
msgstr "Dipartimento"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:821
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:36
msgid "Office"
msgstr "Ufficio"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:822
msgid "Profession"
msgstr "Professione"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:823
msgid "Position"
msgstr "Posizione"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:824
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:39
msgid "Manager"
msgstr "Manager"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:825
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:40
msgid "Assistant"
msgstr "Assistente"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:826
msgid "Video Chat"
msgstr "Chat video"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:827
#: ../e-util/e-send-options.c:546
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:181
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view.c:570
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:21
msgid "Calendar"
msgstr "Calendario"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:828
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:115
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:342
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:2
msgid "Free/Busy"
msgstr "Libero/Occupato"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:829
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:870
msgid "Phone"
msgstr "Telefono"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:830
msgid "Fax"
msgstr "Fax"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:832
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:873
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:899
msgid "Address"
msgstr "Indirizzo"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:868
msgid "Home Page"
msgstr "Pagina web"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:869
msgid "Web Log"
msgstr "Blog"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:871
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Cellulare"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:876
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44
msgid "Spouse"
msgstr "Coniuge"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:886
msgid "Personal"
msgstr "Personale"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:931
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45
msgid "Note"
msgstr "Note"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1127
msgid "List Members"
msgstr "Membri elenco"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1148
msgid "Job Title"
msgstr "Qualifica"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1189
msgid "Home page"
msgstr "Pagina web"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1199
msgid "Blog"
msgstr "Blog"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:261
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:14
msgid "Cancelled"
msgstr "Annullata"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:457
msgid "Merge Contact"
msgstr "Unione contatto"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:475
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:724
msgid "_Merge"
msgstr "_Unisci"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:713
msgid "Duplicate Contact Detected"
msgstr "Rilevato contatto duplicato"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:771
msgid ""
"The name or email address of this contact already exists\n"
"in this folder. Would you like to save the changes anyway?"
msgstr ""
"In questa cartella è già presente il nome o l'email di\n"
"questo contatto. Salvare comunque le modifiche?"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:774
msgid ""
"The name or email address of this contact already exists\n"
"in this folder. Would you like to add it anyway?"
msgstr ""
"In questa cartella è già presente il nome o l'indirizzo\n"
"email di questo contatto. Aggiungerlo comunque?"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:789
msgid "Changed Contact:"
msgstr "Contatto modificato:"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:791
msgid "New Contact:"
msgstr "Nuovo contatto:"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:830
msgid "Conflicting Contact:"
msgstr "Contatto in conflitto:"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:832
msgid "Old Contact:"
msgstr "Vecchio contatto:"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:121
msgid ""
"This address book cannot be opened. This either means this book is not
"
"marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage.
Please "
"load the address book once in online mode to download its contents."
msgstr ""
"Impossibile aprire questa rubrica. È possibile che questa non sia
impostata "
"oppure non ancora scaricata per l'uso fuori rete. Caricare la rubrica
una "
"volta quando in modalità in rete in modo da scaricarne i contenuti."

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:140
#, c-format
msgid ""
"This address book cannot be opened.  Please check that the path %s
exists "
"and that permissions are set to access it."
msgstr ""
"Impossibile aprire questa rubrica. Controllare che il percorso %s
esista e "
"di avere permessi sufficienti per accedervi."

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:153
msgid ""
"This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to
it.  To "
"use LDAP in Evolution an LDAP-enabled Evolution package must be
installed."
msgstr ""
"Questa versione di Evolution non è stata compilata con il supporto a
LDAP. "
"Per usare LDAP è necessario installare una versione di Evolution
abilitata a "
"operare con LDAP."

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:162
msgid ""
"This address book cannot be opened.  This either means that an
incorrect URI "
"was entered, or the server is unreachable."
msgstr ""
"Impossibile aprire questa rubrica. Questo significa che è stato
inserito un "
"URI errato oppure che il server non è raggiungibile."

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:172
msgid "Detailed error message:"
msgstr "Messaggio di errore dettagliato:"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:211
msgid ""
"More cards matched this query than either the server is \n"
"configured to return or Evolution is configured to display.\n"
"Please make your search more specific or raise the result limit in\n"
"the directory server preferences for this address book."
msgstr ""
"A questa interrogazione corrispondono più tessere di quante il\n"
"server sia configurato per restituire o Evolution a visualizzare.\n"
"Rendere la ricerca più specifica, oppure innalzare il limite di\n"
"risultati nelle preferenze del server di directory per questa
rubrica."

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:218
msgid ""
"The time to execute this query exceeded the server limit or the
limit\n"
"configured for this address book.  Please make your search\n"
"more specific or raise the time limit in the directory server\n"
"preferences for this address book."
msgstr ""
"Il tempo necessario per eseguire questa interrogazione eccede\n"
"il tempo limite del server o il limite configurato per questa
rubrica.\n"
"Rendere la ricerca più specifica o innalzare il limite di tempo del\n"
"server di directory nelle preferenze di questa rubrica."

#. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an
empty string, if not provided
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:226
#, c-format
msgid "The backend for this address book was unable to parse this
query. %s"
msgstr ""
"Il backend per questa rubrica non è riuscito a elaborare questa "
"interrogazione. %s"

#. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an
empty string, if not provided
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:231
#, c-format
msgid "The backend for this address book refused to perform this query.
%s"
msgstr ""
"Il backend per questa rubrica ha rifiutato l'esecuzione di questa "
"interrogazione. %s"

#. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an
empty string, if not provided
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:237
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:243
#, c-format
msgid "This query did not complete successfully. %s"
msgstr "Questa interrogazione non è stata completata con successo. %s"

#. This is a filename. Translators take note.
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:265
msgid "card.vcf"
msgstr "tessera.vcf"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:316
msgid "Select Address Book"
msgstr "Selezione rubrica"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:398
msgid "list"
msgstr "elenco"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:587
msgid "Move contact to"
msgstr "Sposta contatto su"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:589
msgid "Copy contact to"
msgstr "Copia contatto su"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:592
msgid "Move contacts to"
msgstr "Sposta contatti su"

#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:594
msgid "Copy contacts to"
msgstr "Copia contatti su"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:162
msgid "No contacts"
msgstr "Nessun contatto"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:166
#, c-format
msgid "%d contact"
msgid_plural "%d contacts"
msgstr[0] "%d contatto"
msgstr[1] "%d contatti"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:372
msgid "Error getting book view"
msgstr "Errore nell'ottenere la vista rubrica"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:819
msgid "Search Interrupted"
msgstr "Ricerca interrotta"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:203
msgid "Error modifying card"
msgstr "Errore nel modificare la tessera"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:649
msgid "Cut selected contacts to the clipboard"
msgstr "Taglia i contatti selezionati negli appunti"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:655
msgid "Copy selected contacts to the clipboard"
msgstr "Copia i contatti selezionati negli appunti"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:661
msgid "Paste contacts from the clipboard"
msgstr "Incolla i contatti dagli appunti"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:667
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:995
msgid "Delete selected contacts"
msgstr "Elimina contatti selezionati"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:673
msgid "Select all visible contacts"
msgstr "Seleziona tutti i contatti visibili"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1297
msgid "Are you sure you want to delete these contact lists?"
msgstr "Eliminare veramente questi elenchi di contatti?"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1301
msgid "Are you sure you want to delete this contact list?"
msgstr "Eliminare veramente questo elenco di contatti?"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1305
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this contact list (%s)?"
msgstr "Eliminare veramente questo elenco di contatti (%s)?"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1311
msgid "Are you sure you want to delete these contacts?"
msgstr "Eliminare veramente questi contatti?"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1315
msgid "Are you sure you want to delete this contact?"
msgstr "Eliminare veramente questo contatto?"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1319
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this contact (%s)?"
msgstr "Eliminare veramente questo contatto (%s)?"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1330
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1242 ../e-util/e-focus
-tracker.c:785
#: ../e-util/evolution-source-viewer.c:805
#: ../mail/e-mail-account-manager.c:736
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1067
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1434
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:635
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:788
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1621
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:943
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1659 ../smime/gui/smime
-ui.ui.h:10
msgid "_Delete"
msgstr "Eli_mina"

#. Translators: This is shown for > 5 contacts.
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1475
#, c-format
msgid ""
"Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n"
"Do you really want to display all of these contacts?"
msgid_plural ""
"Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n"
"Do you really want to display all of these contacts?"
msgstr[0] ""
"Aprendo %d contatti verranno aperte %d nuove finestre.\n"
"Mostrare veramente tutti questi contatti?"
msgstr[1] ""
"Aprendo %d contatti verranno aperte %d nuove finestre.\n"
"Mostrare veramente tutti questi contatti?"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1483
msgid "_Don't Display"
msgstr "_Non mostrare"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1484
msgid "Display _All Contacts"
msgstr "Mostra _tutti contatti"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1
msgid "File As"
msgstr "Memorizza come"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3
msgid "Given Name"
msgstr "Nome di battesimo"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4
msgid "Family Name"
msgstr "Cognome"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7
msgid "Email 2"
msgstr "Email 2"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8
msgid "Email 3"
msgstr "Email 3"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9
msgid "Assistant Phone"
msgstr "Telefono assistente"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10
msgid "Business Phone"
msgstr "Telefono ufficio"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11
msgid "Business Phone 2"
msgstr "Telefono ufficio 2"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12
msgid "Business Fax"
msgstr "Fax ufficio"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13
msgid "Callback Phone"
msgstr "Telefono a cui richiamare"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14
msgid "Car Phone"
msgstr "Telefono auto"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15
msgid "Company Phone"
msgstr "Telefono ditta"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16
msgid "Home Phone"
msgstr "Telefono di casa"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17
msgid "Home Phone 2"
msgstr "Telefono casa 2"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18
msgid "Home Fax"
msgstr "Fax casa"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19
msgid "ISDN Phone"
msgstr "Telefono ISDN"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21
msgid "Other Phone"
msgstr "Altro telefono"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22
msgid "Other Fax"
msgstr "Altro fax"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23
msgid "Pager"
msgstr "Cercapersone"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24
msgid "Primary Phone"
msgstr "Telefono principale"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25
msgid "Radio"
msgstr "Radio"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26
msgid "Telex"
msgstr "Telex"

#. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of
#. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype"
#. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications
#. Device for Deaf". However, you probably want to leave this
#. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a
#. different and established translation for this in your language.
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33
msgid "TTYTDD"
msgstr "TTYTDD"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:35
msgid "Unit"
msgstr "Unità"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:37
msgid "Title"
msgstr "Qualifica"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:38
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:666
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5
msgid "Role"
msgstr "Ruolo"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41
msgid "Web Site"
msgstr "Sito Web"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42
msgid "Journal"
msgstr "Diario"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:20
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:6
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:4 ../e-util/e-categories
-dialog.c:87
msgid "Categories"
msgstr "Categorie"

#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:33
msgid "Open"
msgstr "Apri"

#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:159
msgid "Contact List: "
msgstr "Elenco contatti: "

#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:160
msgid "Contact: "
msgstr "Contatto: "

#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:187
msgid "evolution minicard"
msgstr "mini tessera di evolution"

#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:35
msgid "New Contact"
msgstr "Nuovo contatto"

#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:36
msgid "New Contact List"
msgstr "Nuovo elenco contatti"

#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:176
#, c-format
msgid "current address book folder %s has %d card"
msgid_plural "current address book folder %s has %d cards"
msgstr[0] "la cartella di rubrica corrente %s contiene %d tessera"
msgstr[1] "la cartella di rubrica corrente %s contiene %d tessere"

# GNOME-2.30
#: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:377
msgid "Contacts Map"
msgstr "Mappa contatti"

#. Zoom-in button
#: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:412
msgid "Zoom _In"
msgstr "Aumenta _ingrandimento"

#. Zoom-out button
#: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:420
#: ../mail/e-mail-reader.c:2361
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Riduci i_ngrandimento"

#. Search button
#: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:450
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:2113
#: ../e-util/e-html-editor-find-dialog.c:195
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1020
msgid "_Find"
msgstr "Tr_ova"

#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:188
msgid ""
"\n"
"\n"
"Searching for the Contacts..."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Ricerca del contatto..."

#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:191
msgid ""
"\n"
"\n"
"Search for the Contact\n"
"\n"
"or double-click here to create a new Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Cercare il contatto\n"
"\n"
"o fare doppio clic qui per creare un nuovo contatto."

#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:194
msgid ""
"\n"
"\n"
"There are no items to show in this view.\n"
"\n"
"Double-click here to create a new Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Non c'è niente da mostrare in questa vista\n"
"\n"
"Fare doppio clic qui per creare un nuovo contatto."

#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:198
msgid ""
"\n"
"\n"
"Search for the Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Cercare il contatto."

#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:200
msgid ""
"\n"
"\n"
"There are no items to show in this view."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Non c'è niente da mostrare in questa vista"

#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:746
#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:548
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:249
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:430
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:925
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:964
../shell/shell.error.xml.h:1
msgid "Importing..."
msgstr "Importazione in corso..."

#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1081
msgid "Outlook Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)"
msgstr "Contatti Outlook CSV o Tab (.csv, .tab)"

#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1082
msgid "Outlook Contacts CSV and Tab Importer"
msgstr "Importatore contatti Outlook CSV e Tab"

#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1090
msgid "Mozilla Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)"
msgstr "Contatti Mozilla CSV o Tab (.csv, .tab)"

#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1091
msgid "Mozilla Contacts CSV and Tab Importer"
msgstr "Importatore contatti Mozilla CSV e Tab"

#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1099
msgid "Evolution Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)"
msgstr "Contatti Evolution CSV o Tab (.cvs, .tab)"

#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1100
msgid "Evolution Contacts CSV and Tab Importer"
msgstr "Importatore contatti Evolution CSV e Tab"

#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:806
msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)"
msgstr "Formato dati di scambio LDAP (.ldif)"

#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:807
msgid "Evolution LDIF importer"
msgstr "Importatore LDIF di Evolution"

#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:634
msgid "vCard (.vcf, .gcrd)"
msgstr "vCard (.vcf, .gcrd)"

#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:635
msgid "Evolution vCard Importer"
msgstr "Importatore vCard di Evolution"

#. Uncomment next if it is successful to get total number if pages in
list view
#. * g_object_get (operation, "n-pages", &n_pages, NULL)
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.c:874
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Pagina %d"

#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:54
msgid "Specify the output file instead of standard output"
msgstr "Specifica il file di output invece che lo standard output"

#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:55
msgid "OUTPUTFILE"
msgstr "FILE_OUTPUT"

#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:58
msgid "List local address book folders"
msgstr "Elenca cartelle di rubriche locali"

#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:61
msgid "Show cards as vcard or csv file"
msgstr "Mostra le tessere come vcard o file csv"

#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:62
msgid "[vcard|csv]"
msgstr "[vcard|csv]"

#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:111
msgid ""
"Command line arguments error, please use --help option to see the
usage."
msgstr ""
"Argomenti errati nella riga di comando. Usare l'opzione --help per le
"
"istruzioni sull'uso."

#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:125
msgid "Only support csv or vcard format."
msgstr "Supporta solo il formato csv o vcard."

#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:156
msgid "Unhandled error"
msgstr "Errore non gestito"

#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:635
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:45
msgid "Can not open file"
msgstr "Impossibile aprire il file"

#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:75
#, c-format
msgid "Failed to open client '%s': %s"
msgstr "Apertura del client «%s» non riuscita: %s"

#: ../addressbook/util/eab-book-util.c:36
msgctxt "addressbook-label"
msgid "Work Email"
msgstr "Email lavoro"

#: ../addressbook/util/eab-book-util.c:37
msgctxt "addressbook-label"
msgid "Home Email"
msgstr "Email casa"

#: ../addressbook/util/eab-book-util.c:38
msgctxt "addressbook-label"
msgid "Other Email"
msgstr "Altra email"

#: ../addressbook/util/eab-book-util.c:44
msgctxt "addressbook-label"
msgid "Work SIP"
msgstr "SIP lavoro"

#: ../addressbook/util/eab-book-util.c:45
msgctxt "addressbook-label"
msgid "Home SIP"
msgstr "SIP casa"

#: ../addressbook/util/eab-book-util.c:46
msgctxt "addressbook-label"
msgid "Other SIP"
msgstr "SIP altro"

#: ../addressbook/util/eab-book-util.c:74
msgctxt "addressbook-label"
msgid "AIM"
msgstr "AIM"

#: ../addressbook/util/eab-book-util.c:75
msgctxt "addressbook-label"
msgid "Jabber"
msgstr "Jabber"

#: ../addressbook/util/eab-book-util.c:76
msgctxt "addressbook-label"
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"

#: ../addressbook/util/eab-book-util.c:77
msgctxt "addressbook-label"
msgid "Gadu-Gadu"
msgstr "Gadu-Gadu"

#: ../addressbook/util/eab-book-util.c:78
msgctxt "addressbook-label"
msgid "MSN"
msgstr "MSN"

#: ../addressbook/util/eab-book-util.c:79
msgctxt "addressbook-label"
msgid "ICQ"
msgstr "ICQ"

#: ../addressbook/util/eab-book-util.c:80
msgctxt "addressbook-label"
msgid "GroupWise"
msgstr "GroupWise"

#: ../addressbook/util/eab-book-util.c:81
msgctxt "addressbook-label"
msgid "Skype"
msgstr "Skype"

#: ../addressbook/util/eab-book-util.c:82
msgctxt "addressbook-label"
msgid "Twitter"
msgstr "Twitter"

#: ../addressbook/util/eab-book-util.c:83
msgctxt "addressbook-label"
msgid "Google Talk"
msgstr "Google Talk"

#. To Translators:
#. * if an email address type is not one of the predefined types,
#. * this generic label is used instead of one of the predefined
labels.
#.
#: ../addressbook/util/eab-book-util.c:126
msgctxt "addressbook-label"
msgid "Email"
msgstr "Email"

#. To Translators:
#. * if a SIP address type is not one of the predefined types,
#. * this generic label is used instead of one of the predefined
labels.
#. * SIP=Session Initiation Protocol, used for voice over IP
#.
#: ../addressbook/util/eab-book-util.c:173
msgctxt "addressbook-label"
msgid "SIP"
msgstr "SIP"

#. To Translators:
#. * if an IM address type is not one of the predefined types,
#. * this generic label is used instead of one of the predefined
labels.
#. * IM=Instant Messaging
#.
#: ../addressbook/util/eab-book-util.c:216
msgctxt "addressbook-label"
msgid "IM"
msgstr "Messaggistica instantanea"

#. To Translators:
#. * if a phone number type is not one of the predefined types,
#. * this generic label is used instead of one of the predefined
labels.
#.
#: ../addressbook/util/eab-book-util.c:271
msgctxt "addressbook-label"
msgid "Phone"
msgstr "Telefono"

#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:105
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minuto"
msgstr[1] "minuti"

#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:118
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "ora"
msgstr[1] "ore"

#. For Translator : 'day' is part of the sentence of the form
'appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [day] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in[square brackets]). This means that
after 'first', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:131
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1253
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "giorno"
msgstr[1] "giorni"

#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:343
msgid "Start time"
msgstr "Tempo di inizio"

#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:1
msgid "Appointments"
msgstr "Appuntamenti"

#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:2
msgid "Dismiss _All"
msgstr "Ignora _tutti"

#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:3
msgid "_Snooze"
msgstr "_Suoneria"

#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:4
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:6
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1321
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:24
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:20
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:32
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1143
#: ../e-util/e-mail-signature-manager.c:357 ../e-util/filter.ui.h:17
#: ../mail/e-mail-account-manager.c:727 ../mail/e-mail-browser.c:170
#: ../mail/e-mail-label-manager.c:382 ../mail/mail-config.ui.h:59
#: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:443
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:844
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:33
#: ../plugins/templates/templates.c:458 ../shell/e-shell-window
-actions.c:1071
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:13
msgid "_Edit"
msgstr "_Modifica"

#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:5
msgid "_Print"
msgstr "Stam_pa"

#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:6 ../e-util/e-alert
-dialog.c:164
msgid "_Dismiss"
msgstr "_Ignora"

#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:7
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1860
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1870
#: ../modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:249
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1516
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1627
msgid "Location:"
msgstr "Ubicazione:"

#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:8
msgid "location of appointment"
msgstr "ubicazione dell'appuntamento"

#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:9
msgid "Snooze _time:"
msgstr "Tempo _suoneria:"

#. Translators: This is the last part of the sentence:
#. * "Purge events older than <<spin-button>> days"
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:10
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:6
#: ../e-util/e-interval-chooser.c:143 ../e-util/filter.ui.h:8
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:326
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:6
msgid "days"
msgstr "giorni"

#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:11
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:5
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:18
#: ../e-util/e-interval-chooser.c:141 ../e-util/filter.ui.h:7
msgid "hours"
msgstr "ore"

#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:12
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:4
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:19
#: ../e-util/e-interval-chooser.c:139 ../e-util/filter.ui.h:6
#: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:526
msgid "minutes"
msgstr "minuti"

#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1703
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1840
msgid "No summary available."
msgstr "Nessun riepilogo disponibile."

#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1712
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1714
msgid "No description available."
msgstr "Nessuna descrizione disponibile."

#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1722
msgid "No location information available."
msgstr "Nessuna informazione sull'ubicazione disponibile."

#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1727
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1831
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2178
msgid "Evolution Reminders"
msgstr "Promemoria di Evolution"

#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1771
#, c-format
msgid "You have %d reminder"
msgid_plural "You have %d reminders"
msgstr[0] "È presente %d promemoria"
msgstr[1] "Sono presenti %d promemoria"

#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1996
msgid "Warning"
msgstr "Avvertimento"

# FIXME!!!!
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1997 ../mail/mail
-dialogs.ui.h:21
#: ../mail/mail.error.xml.h:139
#: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:114
msgid "_No"
msgstr "_No"

# FIXME!!!!
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1998
../mail/mail.error.xml.h:138
#: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:115
msgid "_Yes"
msgstr "_Sì"

#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2002
#, c-format
msgid ""
"An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is "
"configured to run the following program:\n"
"\n"
"        %s\n"
"\n"
"Are you sure you want to run this program?"
msgstr ""
"Un promemoria del calendario di Evolution sta per essere attivato. Il
"
"promemoria è configurato per eseguire il programma seguente:\n"
"\n"
"        %s\n"
"\n"
"Eseguire veramente questo programma?"

#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2017
msgid "Do not ask me about this program again."
msgstr "In futuro non chiedere di nuovo su questo programma."

#: ../calendar/alarm-notify/util.c:43
msgid "invalid time"
msgstr "tempo non valido"

#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d hours before
start of appointment"
#: ../calendar/alarm-notify/util.c:69 ../calendar/gui/e-alarm
-list.c:382
#: ../calendar/gui/misc.c:103
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d ora"
msgstr[1] "%d ore"

#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d minutes before
start of appointment"
#: ../calendar/alarm-notify/util.c:75 ../calendar/gui/e-alarm
-list.c:388
#: ../calendar/gui/misc.c:109
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minuto"
msgstr[1] "%d minuti"

#. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"),
not the ordinal number (like "third")
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d seconds before
start of appointment"
#. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"),
not the ordinal number (like "third")
#: ../calendar/alarm-notify/util.c:79 ../calendar/gui/e-alarm
-list.c:394
#: ../calendar/gui/misc.c:113
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d secondo"
msgstr[1] "%d secondi"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:1
msgid "Would you like to send all the participants a cancelation
notice?"
msgstr "Inviare a tutti i partecipanti una notifica di annullamento?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:2
msgid ""
"If you do not send a cancelation notice, the other participants may
not know "
"the meeting is canceled."
msgstr ""
"Se non si invia una notifica di annullamento, gli altri partecipanti "
"potrebbero non venire a conoscenza che la riunione è stata annullata."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:3
msgid "Do _not Send"
msgstr "_Non inviare"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:4
msgid "_Send Notice"
msgstr "_Invia notifica"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:5
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:192
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this meeting?"
msgstr "Eliminare veramente questa riunione?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:6
msgid ""
"All information on this meeting will be deleted and can not be
restored."
msgstr ""
"Tutte le informazioni riguardo questa riunione saranno eliminate e non
"
"potranno essere recuperate."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:8
msgid ""
"If you do not send a cancelation notice, the other participants may
not know "
"the task has been deleted."
msgstr ""
"Se non si invia una notifica di annullamento, gli altri partecipanti "
"potrebbero non venire a conoscenza che l'attività è stata eliminata."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:9
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:195
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this task?"
msgstr "Eliminare veramente questa attività?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:10
msgid "All information on this task will be deleted and can not be
restored."
msgstr ""
"Tutte le informazioni riguardo questa attività saranno eliminate e non
"
"potranno essere recuperate."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:11
msgid "Would you like to send a cancelation notice for this memo?"
msgstr "Inviare una notifica di annullamento per questo memo?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:12
msgid ""
"If you do not send a cancelation notice, the other participants may
not know "
"the memo has been deleted."
msgstr ""
"Se non si invia una notifica di annullamento, gli altri partecipanti "
"potrebbero non venire a conoscenza che il memo è stato eliminato."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:13
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:198
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this memo?"
msgstr "Eliminare veramente questo memo?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:14
msgid "All information on this memo will be deleted and can not be
restored."
msgstr ""
"Tutte le informazioni riguardo questo memo saranno eliminate e non
potranno "
"essere recuperate."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:15
msgid "Are you sure you want to delete the meeting titled '{0}'?"
msgstr "Eliminare veramente la riunione intitolata «{0}»?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:16
msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?"
msgstr "Eliminare veramente l'appuntamento intitolato «{0}?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:17
msgid ""
"All information on this appointment will be deleted and can not be
restored."
msgstr ""
"Tutte le informazioni riguardo questo appuntamento saranno eliminate e
non "
"potranno essere ripristinate."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:18
msgid "Are you sure you want to delete this appointment?"
msgstr "Eliminare veramente questo appuntamento?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:19
msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?"
msgstr "Eliminare veramente l'attività «{0}»?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:20
msgid "Are you sure you want to delete the memo '{0}'?"
msgstr "Eliminare veramente il memo «{0}»?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:21
msgid "All information in this memo will be deleted and can not be
restored."
msgstr ""
"Tutte le informazioni in questo memo saranno eliminate e non potranno
essere "
"ripristinate."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:22
msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?"
msgstr "Eliminare veramente questi {0} appuntamenti?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:23
msgid ""
"All information on these appointments will be deleted and can not be "
"restored."
msgstr ""
"Tutte le informazioni riguardo questi appuntamenti saranno eliminate e
non "
"potranno essere recuperate."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:24
msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?"
msgstr "Eliminare veramente queste {0} attività?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:25
msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be
restored."
msgstr ""
"Tutte le informazioni riguardo queste attività saranno eliminate e non
"
"potranno essere recuperate."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:26
msgid "Are you sure you want to delete these {0} memos?"
msgstr "Eliminare veramente questi {0} memo?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:27
msgid "All information in these memos will be deleted and can not be
restored."
msgstr ""
"Tutte le informazioni in questi memo saranno eliminate e non potranno
essere "
"recuperate."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:28
msgid "Would you like to save your changes to this meeting?"
msgstr "Salvare le proprie modifiche apportate a questa riunione?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:29
msgid "You have changed this meeting, but not yet saved it."
msgstr "Questa riunione è stata cambiata, ma non ancora salvata."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:30
msgid "_Save Changes"
msgstr "Salva _modifiche"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:31
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:16
msgid "_Discard Changes"
msgstr "Sca_rta modifiche"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:32
msgid "Would you like to save your changes to this appointment?"
msgstr "Salvare le modifiche apportate a questo appuntamento?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:33
msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it."
msgstr "Questo appuntamento è stato cambiato, ma non ancora salvato."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:34
msgid "Would you like to save your changes to this task?"
msgstr "Salvare le modifiche apportate a questa attività?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:35
msgid "You have changed this task, but not yet saved it."
msgstr "Questa attività è stata cambiata, ma non ancora salvata."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:36
msgid "Would you like to save your changes to this memo?"
msgstr "Salvare le modifiche apportate a questo memo?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:37
msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them."
msgstr "Questo memo è stato cambiato, ma non ancora salvato."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:38
msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?"
msgstr "Inviare un invito alla riunione a tutti i partecipanti?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:39
msgid ""
"Email invitations will be sent to all participants and allow them to
reply."
msgstr ""
"Verranno inviati via email degli inviti a tutti i partecipanti,
consentendo "
"loro di dare conferma."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:40
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:13 ../mail/mail.error.xml.h:8
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment
-reminder.error.xml.h:5
msgid "_Send"
msgstr "In_via"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:41
msgid "Would you like to send updated meeting information to
participants?"
msgstr "Inviare ai partecipanti informazioni aggiornate sulla
riunione?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:42
msgid ""
"Sending updated information allows other participants to keep their "
"calendars up to date."
msgstr ""
"Inviando le informazioni di aggiornamento si consente agli altri "
"partecipanti di mantenere i propri calendari aggiornati."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:43
msgid "Would you like to send this task to participants?"
msgstr "Inviare questa attività a tutti i partecipanti?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:44
msgid ""
"Email invitations will be sent to all participants and allow them to
accept "
"this task."
msgstr ""
"Verranno inviati via email degli inviti a tutti i partecipanti,
consentendo "
"loro di accettare questa attività."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:45
msgid "Download in progress. Do you want to save the task?"
msgstr "Scaricamento in corso. Salvare questa attività?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:46
msgid ""
"Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in
the "
"loss of these attachments."
msgstr ""
"È in corso lo scaricamento di alcuni allegati. Salvando ora
l'attività, si "
"perderebbero tali allegati."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:48
msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?"
msgstr "Scaricamento in corso. Salvare questo appuntamento?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:49
msgid ""
"Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would
result "
"in the loss of these attachments."
msgstr ""
"È in corso lo scaricamento di alcuni allegati. Salvando ora
l'appuntamento, "
"si perderebbero tali allegati."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:50
msgid "Would you like to send updated task information to
participants?"
msgstr "Inviare ai partecipanti informazioni aggiornate sull'attività?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:51
msgid ""
"Sending updated information allows other participants to keep their
task "
"lists up to date."
msgstr ""
"Inviando le informazioni di aggiornamento si consente agli altri "
"partecipanti di mantenere i propri elenchi attività aggiornati."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:52
msgid "Editor could not be loaded."
msgstr "Impossibile caricare l'editor."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:53
msgid "Delete calendar '{0}'?"
msgstr "Eliminare il calendario «{0}»?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:54
msgid "This calendar will be removed permanently."
msgstr "Questo calendario verrà rimosso in modo definitivo."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:55
msgid "Delete task list '{0}'?"
msgstr "Eliminare l'elenco delle attività «{0}»?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:56
msgid "This task list will be removed permanently."
msgstr "Questo elenco delle attività verrà rimosso in modo definitivo."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:57
msgid "Delete memo list '{0}'?"
msgstr "Eliminare l'elenco di memo «{0}»?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:58
msgid "This memo list will be removed permanently."
msgstr "Questo elenco di memo verrà rimosso in modo definitivo."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:59
msgid "Delete remote calendar '{0}'?"
msgstr "Eliminare il calendario remoto «{0}»?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:60
msgid ""
"This will permanently remove the calendar '{0}' from the server. Are
you "
"sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Questo eliminerà permanentemente il calendario «{0}» dal server.
Procedere?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:62
msgid "Delete remote task list '{0}'?"
msgstr "Eliminare l'elenco remoto delle attività «{0}»?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:63
msgid ""
"This will permanently remove the task list '{0}' from the server. Are
you "
"sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Questo eliminerà permanentemente l'elenco delle attività «{0}» dal
server. "
"Procedere?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:64
msgid "Delete remote memo list '{0}'?"
msgstr "Eliminare l'elenco remoto di memo «{0}»?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:65
msgid ""
"This will permanently remove the memo list '{0}' from the server. Are
you "
"sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Questo eliminerà permanentemente l'elenco di memo «{0}» dal server. "
"Procedere?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:66
msgid "Are you sure you want to save the appointment without a
summary?"
msgstr "Salvare veramente l'appuntamento senza un riepilogo?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:67
msgid ""
"Adding a meaningful summary to your appointment will give you an idea
of "
"what your appointment is about."
msgstr ""
"Aggiungendo all'appuntamento un riepilogo esplicativo si fornisce ai "
"destinatari un'idea dell'argomento dell'appuntamento."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:68
msgid "Are you sure you want to save the task without a summary?"
msgstr "Salvare veramente l'attività senza un riepilogo?"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:69
msgid ""
"Adding a meaningful summary to your task will give you an idea of what
your "
"task is about."
msgstr ""
"Aggiungendo all'attività un riepilogo esplicativo si fornisce ai
destinatari "
"un'idea dell'argomento dell'attività."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:70
msgid "Are you sure you want to save the memo without a summary?"
msgstr "Salvare veramente il memo senza un riepilogo?"

#. Translators: {0} is the name of the calendar.
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:72
msgid "Error loading calendar '{0}'"
msgstr "Errore nel caricare il calendario «{0}»"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:73
msgid "The calendar is not marked for offline usage."
msgstr "Il calendario non è contrassegnato per l'uso fuori rete."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:74
msgid "Cannot save event"
msgstr "Impossibile salvare l'evento"

#. Translators: {0} is the name of the calendar source
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:76
msgid ""
"'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a
"
"different calendar that can accept appointments."
msgstr ""
"«{0}» è un calendario in sola lettura e non può essere modificato. "
"Selezionare un differente calendario che possa accettare
appuntamenti."

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:77
msgid "Cannot save task"
msgstr "Impossibile salvare l'attività"

#. Translators: {0} is the name of the calendar source
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:79
msgid ""
"'{0}' does not support assigned tasks, please select a different task
list."
msgstr ""
"«{0}» non supporta le attività assegnate, selezionare un diverso
elenco di "
"attività."

#. Translators: {0} is the name of the task list.
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:81
msgid "Error loading task list '{0}'"
msgstr "Errore nel caricare l'elenco delle attività «{0}»"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:82
msgid "The task list is not marked for offline usage."
msgstr "L'elenco delle attività non è contrassegnato per l'uso fuori
rete."

#. Translators: {0} is the name of the memo list.
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:84
msgid "Error loading memo list '{0}'"
msgstr "Errore nel caricare l'elenco di memo «{0}»"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:85
msgid "The memo list is not marked for offline usage."
msgstr "L'elenco di memo non è contrassegnato per l'uso fuori rete."

#. Translators: {0} is the name of the calendar.
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:87
msgid "Failed to open calendar '{0}'"
msgstr "Apertura del calendario «{0}» non riuscita"

#. Translators: {0} is the name of the memo list.
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:89
msgid "Failed to open memo list '{0}'"
msgstr "Apertura dell'elenco dei memo «{0}» non riuscita"

#. Translators: {0} is the name of the task list.
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:91
msgid "Failed to open task list '{0}'"
msgstr "Apertura dell'elenco delle attività «{0}» non riuscita"

#. Translators: {0} is the name of the calendar.
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:93
msgid "Failed to create an event in the calendar '{0}'"
msgstr "Creazione di un evento nel calendario «{0}» non riuscita"

#. Translators: {0} is the name of the memo list.
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:95
msgid "Failed to create a memo in the memo list '{0}'"
msgstr "Creazione di un meno nell'elenco dei memo «{0}» non riuscita"

#. Translators: {0} is the name of the task list.
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:97
msgid "Failed to create a task in the task list '{0}'"
msgstr "Creazione di un'attività nell'elenco delle attività «{0}» non
riuscita"

#. Translators: {0} is the name of the calendar.
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:99
msgid "Failed to modify an event in the calendar '{0}'"
msgstr "Modifica di un evento nel calendario «{0}» non riuscita"

#. Translators: {0} is the name of the memo list.
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:101
msgid "Failed to modify a memo in the memo list '{0}'"
msgstr "Modifica di un meno nell'elenco dei memo «{0}» non riuscita"

#. Translators: {0} is the name of the task list.
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:103
msgid "Failed to modify a task in the task list '{0}'"
msgstr "Modifica di un'attività nell'elenco delle attività «{0}» non
riuscita"

#. Translators: {0} is the name of the calendar.
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:105
msgid "Failed to delete an event in the calendar '{0}'"
msgstr "Eliminazione di un evento nel calendario «{0}» non riuscita"

#. Translators: {0} is the name of the memo list.
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:107
msgid "Failed to delete a memo in the memo list '{0}'"
msgstr "Eliminazione di un meno nell'elenco dei memo «{0}» non
riuscita"

#. Translators: {0} is the name of the task list.
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:109
msgid "Failed to delete a task in the task list '{0}'"
msgstr ""
"Eliminazione di un'attività nell'elenco delle attività «{0}» non
riuscita"

#. Translators: {0} is the name of the calendar.
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:111
msgid "Failed to update an event in the calendar '{0}'"
msgstr "Aggiornamento di un evento nel calendario «{0}» non riuscito"

#. Translators: {0} is the name of the memo list.
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:113
msgid "Failed to update a memo in the memo list '{0}'"
msgstr "Aggiornamento di un meno nell'elenco dei memo «{0}» non
riuscito"

#. Translators: {0} is the name of the task list.
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:115
msgid "Failed to update a task in the task list '{0}'"
msgstr ""
"Aggiornamento di un'attività nell'elenco delle attività «{0}» non
riuscito"

#. Translators: {0} is the name of the calendar.
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:117
msgid "Failed to send an event to the calendar '{0}'"
msgstr "Invio di un evento nel calendario «{0}» non riuscito"

#. Translators: {0} is the name of the memo list.
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:119
msgid "Failed to send a memo to the memo list '{0}'"
msgstr "Invio di un meno nell'elenco dei memo «{0}» non riuscito"

#. Translators: {0} is the name of the task list.
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:121
msgid "Failed to send a task to the task list '{0}'"
msgstr "Invio di un'attività nell'elenco delle attività «{0}» non
riuscito"

#. Translators: {0} is the name of the calendar.
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:123
msgid "Error creating view for the calendar '{0}'"
msgstr "Errore nella creazione della visualizzazione per il calendario
«{0}»"

#. Translators: {0} is the name of the task list.
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:125
msgid "Error creating view for the task list '{0}'"
msgstr ""
"Errore nella creazione della visualizzazione per l'elenco delle
attività "
"«{0}»"

#. Translators: {0} is the name of the memo list.
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:127
msgid "Error creating view for the memo list '{0}'"
msgstr ""
"Errore nella creazione della visualizzazione per l'elenco di memo
«{0}»"

#. Translators: {0} is the name of the calendar.
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:129
msgid "Failed to copy an event into the calendar '{0}'"
msgstr "Copia di un evento nel calendario «{0}» non riuscita"

#. Translators: {0} is the name of the task list.
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:131
msgid "Failed to copy a task into the task list '{0}'"
msgstr "Copia di un'attività nell'elenco delle attività «{0}» non
riuscita"

#. Translators: {0} is the name of the memo list.
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:133
msgid "Failed to copy a memo into the memo list '{0}'"
msgstr "Copia di un meno nell'elenco dei memo «{0}» non riuscita"

#. Translators: {0} is the name of the calendar.
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:135
msgid "Failed to move an event into the calendar '{0}'"
msgstr "Spostamento di un evento nel calendario «{0}» non riuscito"

#. Translators: {0} is the name of the task list.
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:137
msgid "Failed to move a task into the task list '{0}'"
msgstr ""
"Spostamento di un'attività nell'elenco delle attività «{0}» non
riuscito"

#. Translators: {0} is the name of the memo list.
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:139
msgid "Failed to move a memo into the memo list '{0}'"
msgstr "Spostamento di un meno nell'elenco dei memo «{0}» non riuscito"

#. Translators: {0} is the name of the calendar.
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:141
msgid "Copying an event into the calendar '{0}'"
msgstr "Copia di un evento nel calendario «{0}»"

#. Translators: {0} is the name of the task list.
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:143
msgid "Copying a task into the task list '{0}'"
msgstr "Copia di un'attività nell'elenco delle attività «{0}»"

#. Translators: {0} is the name of the memo list.
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:145
msgid "Copying a memo into the memo list '{0}'"
msgstr "Copia di un meno nell'elenco dei memo «{0}»"

#. Translators: {0} is the name of the calendar.
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:147
msgid "Moving an event into the calendar '{0}'"
msgstr "Spostamento di un evento nel calendario «{0}»"

#. Translators: {0} is the name of the task list.
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:149
msgid "Moving a task into the task list '{0}'"
msgstr "Spostamento di un'attività nell'elenco delle attività «{0}»"

#. Translators: {0} is the name of the memo list.
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:151
msgid "Moving a memo into the memo list '{0}'"
msgstr "Spostamento di un meno nell'elenco dei memo «{0}»"

#. Translators: {0} is the name of the calendar.
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:153
msgid "Failed to refresh calendar '{0}'"
msgstr "Aggiornamento del calendario «{0}» non riuscito"

#. Translators: {0} is the name of the task list.
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:155
msgid "Failed to refresh task list '{0}'"
msgstr "Aggiornamento dell'elenco delle attività «{0}» non riuscito"

#. Translators: {0} is the name of the memo list.
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:157
msgid "Failed to refresh memo list '{0}'"
msgstr "Aggiornamento dell'elenco dei memo «{0}» non riuscito"

#: ../calendar/calendar.error.xml.h:158
msgid "Failed to make an occurrence movable"
msgstr "Creazione di ricorrenza spostabile non riuscita"

#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:1
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:2
../calendar/gui/memotypes.xml.h:1
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:1 ../plugins/save-calendar/csv
-format.c:375
msgid "Summary"
msgstr "Riepilogo"

#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:2 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:2
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:2 ../mail/filtertypes.xml.in.h:2
#: ../mail/searchtypes.xml.in.h:2 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:2
msgid "contains"
msgstr "contiene"

#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:3 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:3
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:3 ../mail/filtertypes.xml.in.h:3
#: ../mail/searchtypes.xml.in.h:3 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:3
msgid "does not contain"
msgstr "non contiene"

#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:4 ../calendar/gui/e-cal-list
-view.etspec.h:4
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:4 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:4
#: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:527 ../e-util/e-table
-config.ui.h:7
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:68
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"

#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:5 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:5
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:7
msgid "Any Field"
msgstr "Campo qualsiasi"

#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:6 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:7
msgid "Classification"
msgstr "Classificazione"

#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:7 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:8
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:9 ../mail/filtertypes.xml.in.h:4
#: ../mail/searchtypes.xml.in.h:4 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:4
msgid "is"
msgstr "è"

#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:8 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:9
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:10 ../mail/filtertypes.xml.in.h:5
#: ../mail/searchtypes.xml.in.h:5 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:5
msgid "is not"
msgstr "non è"

#. To Translators: This is task classification
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:9 ../calendar/gui/dialogs/task
-page.ui.h:2
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:246 ../calendar/gui/e-cal
-model.c:278
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:285 ../calendar/gui/e-task-table.c:498
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:10
msgid "Public"
msgstr "Pubblico"

#. To Translators: This is task classification
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:10 ../calendar/gui/dialogs/task
-page.ui.h:4
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:247 ../calendar/gui/e-cal
-model.c:287
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:499
../calendar/gui/memotypes.xml.h:11
msgid "Private"
msgstr "Privato"

#. To Translators: This is task classification
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:11 ../calendar/gui/dialogs/task
-page.ui.h:6
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:248 ../calendar/gui/e-cal
-model.c:289
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:500
../calendar/gui/memotypes.xml.h:12
#: ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:116 ../e-util/e-send
-options.ui.h:7
msgid "Confidential"
msgstr "Confidenziale"

#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:12 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:6
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:5
msgid "Organizer"
msgstr "Organizzatore"

#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:13
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:6
msgid "Attendee"
msgstr "Partecipante"

#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:14
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5 ../mail/message
-list.etspec.h:14
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:903
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:22
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:389
msgid "Location"
msgstr "Ubicazione"

#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:15 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:13
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:23 ../e-util/e-categories
-selector.c:327
msgid "Category"
msgstr "Categoria"

#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:16 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:14
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:15 ../em-format/e-mail-formatter
-print.c:53
#: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:157
#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:46 ../mail/searchtypes.xml.in.h:48
#: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:49
msgid "Attachments"
msgstr "Allegati"

#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:17 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:15
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:16 ../mail/filtertypes.xml.in.h:47
#: ../mail/searchtypes.xml.in.h:49 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:50
msgid "Exist"
msgstr "Esiste"

#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:18 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:16
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:17 ../mail/filtertypes.xml.in.h:48
#: ../mail/searchtypes.xml.in.h:50 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:51
msgid "Do Not Exist"
msgstr "Non esiste"

#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:19
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:309
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:330
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:15
msgid "Recurrence"
msgstr "Ricorrenza"

#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:20
msgid "Occurs"
msgstr "Avvenuto"

#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:21
msgid "Less Than"
msgstr "Minore di"

#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:22
msgid "Exactly"
msgstr "Esattamente"

#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:23
msgid "More Than"
msgstr "Maggiore di"

#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:24 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:17
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:28
msgid "Summary Contains"
msgstr "Riepilogo contiene"

#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:25 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:18
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:29
msgid "Description Contains"
msgstr "Descrizione contiene"

#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:668
msgid "Edit Reminder"
msgstr "Modifica promemoria"

#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:896
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:424
msgid "Pop up an alert"
msgstr "Visualizza un'allerta"

#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:897
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:420
msgid "Play a sound"
msgstr "Emetti un suono"

#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:898
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:432
msgid "Run a program"
msgstr "Esegui programma"

#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:899
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:428
msgid "Send an email"
msgstr "Invia una email"

# GNOME-2.30
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:908
msgid "before"
msgstr "prima"

#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:909
msgid "after"
msgstr "dopo"

# GNOME-2.30
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:918
msgid "start of appointment"
msgstr "inizio dell'appuntamento"

#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:919
msgid "end of appointment"
msgstr "termine dell'appuntamento"

#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:1
msgid "minute(s)"
msgstr "minuto/i"

#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:2
msgid "hour(s)"
msgstr "ora/e"

#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:3
msgid "day(s)"
msgstr "giorno/i"

#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:7
msgid "Add Reminder"
msgstr "Aggiungi promemoria"

#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:10
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:352
msgid "Reminder"
msgstr "Promemoria"

#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:11
msgid "Repeat"
msgstr "Ripeti"

#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:12
msgid "_Repeat the reminder"
msgstr "_Ripeti il promemoria"

#. This is part of the sentence: 'Repeat the reminder %d extra times
every %d minutes'. Where %d are numbers.
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:14
msgid "extra times every"
msgstr "volte in più ogni"

#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:16
msgid "Custom _message"
msgstr "_Messaggio personalizzato"

#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:17
msgid "Mes_sage:"
msgstr "Mes_saggio:"

#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:18
msgid "Custom reminder sound"
msgstr "Suono promemoria personalizzato"

#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:19
msgid "_Sound:"
msgstr "_Suono:"

#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:20
msgid "Select A File"
msgstr "Selezionare un file"

#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:21
msgid "_Program:"
msgstr "_Programma:"

#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:22
msgid "_Arguments:"
msgstr "_Argomenti:"

#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:23
msgid "Send To:"
msgstr "Invia a:"

#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.c:239
msgid "Action/Trigger"
msgstr "Azione/Attivatore"

#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:1
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:28
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:63
msgid "Reminders"
msgstr "Promemoria"

#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:59
msgid "This event has been deleted."
msgstr "Questo evento è stato eliminato."

#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:63
msgid "This task has been deleted."
msgstr "Questa attività è stata eliminata."

#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:67
msgid "This memo has been deleted."
msgstr "Questo memo è stato eliminato."

#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:77
#, c-format
msgid "%s  You have made changes. Forget those changes and close the
editor?"
msgstr ""
"%s Sono stati apportati dei cambiamenti. Ignorare tali cambiamenti e "
"chiudere l'editor?"

#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:79
#, c-format
msgid "%s  You have made no changes, close the editor?"
msgstr "%s Non sono stati apportati cambiamenti. Chiudere l'editor?"

#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:84
msgid "This event has been changed."
msgstr "Questo evento è stato cambiato."

#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:88
msgid "This task has been changed."
msgstr "Questa attività è stata cambiata."

#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:92
msgid "This memo has been changed."
msgstr "Questo memo è stato cambiato."

#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:102
#, c-format
msgid "%s  You have made changes. Forget those changes and update the
editor?"
msgstr ""
"%s Sono stati apportati dei cambiamenti. Ignorare tali cambiamenti e "
"aggiornare l'editor?"

#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:104
#, c-format
msgid "%s  You have made no changes, update the editor?"
msgstr "%s Non sono stati apportati cambiamenti. Aggiornare l'editor?"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:271
msgid "Could not save attachments"
msgstr "Impossibile salvare gli allegati"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:625
msgid "Could not update object"
msgstr "Impossibile aggiornare l'oggetto"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:759
msgid "Edit Appointment"
msgstr "Modifica appuntamento"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:766
#, c-format
msgid "Meeting - %s"
msgstr "Riunione - %s"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:768
#, c-format
msgid "Appointment - %s"
msgstr "Appuntamento - %s"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:774
#, c-format
msgid "Assigned Task - %s"
msgstr "Attività assegnata - %s"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:776
#, c-format
msgid "Task - %s"
msgstr "Attività - %s"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:781
#, c-format
msgid "Memo - %s"
msgstr "Memo - %s"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:797
msgid "No Summary"
msgstr "Nessun riepilogo"

# GNOME-2-26
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:918
msgid "Keep original item?"
msgstr "Mantenere l'oggetto originale?"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1081
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1109
msgid "Unable to synchronize with the server"
msgstr "Impossibile sincronizzarsi con il server"

#. == Button box ==
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1221
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:116
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:310
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:29
#: ../composer/e-composer-actions.c:387 ../e-util/e-html-editor
-dialog.c:196
#: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:295
#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:551 ../e-util/e-preferences
-window.c:388
#: ../e-util/e-table-field-chooser-dialog.c:207 ../mail/e-mail
-browser.c:126
#: ../mail/em-folder-properties.c:418 ../mail/em-subscription
-editor.c:1714
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:256
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:342 ../shell/e-shell-window
-actions.c:908
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:2064
msgid "_Close"
msgstr "_Chiudi"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1223
msgid "Close the current window"
msgstr "Chiude la finestra corrente"

#. copy menu item
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1228 ../e-util/e-focus
-tracker.c:775
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1099 ../e-util/e-text.c:2089
#: ../e-util/e-web-view.c:349 ../mail/e-mail-browser.c:133
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:929
msgid "_Copy"
msgstr "_Copia"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1230 ../e-util/e-focus
-tracker.c:175
#: ../e-util/e-focus-tracker.c:231 ../e-util/e-focus-tracker.c:284
#: ../e-util/e-focus-tracker.c:776 ../e-util/e-web-view.c:351
#: ../e-util/e-web-view.c:1365 ../mail/e-mail-browser.c:135
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:931
msgid "Copy the selection"
msgstr "Copia la selezione"

#. cut menu item
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1235 ../e-util/e-focus
-tracker.c:770
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1106 ../e-util/e-text.c:2075
#: ../mail/e-mail-browser.c:140 ../shell/e-shell-window-actions.c:936
msgid "Cu_t"
msgstr "_Taglia"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1237 ../e-util/e-focus
-tracker.c:168
#: ../e-util/e-focus-tracker.c:224 ../e-util/e-focus-tracker.c:278
#: ../e-util/e-focus-tracker.c:771 ../e-util/e-web-view.c:1359
#: ../mail/e-mail-browser.c:142 ../shell/e-shell-window-actions.c:938
msgid "Cut the selection"
msgstr "Taglia la selezione"

# GNOME-2.30
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1244 ../e-util/e-focus
-tracker.c:189
#: ../e-util/e-focus-tracker.c:245 ../e-util/e-focus-tracker.c:786
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:945
msgid "Delete the selection"
msgstr "Elimina la selezione"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1251
msgid "View help"
msgstr "Visualizza l'aiuto"

#. paste menu item
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1256 ../e-util/e-focus
-tracker.c:780
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1113 ../e-util/e-text.c:2101
#: ../mail/e-mail-browser.c:147 ../shell/e-shell-window-actions.c:964
msgid "_Paste"
msgstr "_Incolla"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1258 ../e-util/e-focus
-tracker.c:182
#: ../e-util/e-focus-tracker.c:238 ../e-util/e-focus-tracker.c:290
#: ../e-util/e-focus-tracker.c:781 ../e-util/e-web-view.c:1371
#: ../mail/e-mail-browser.c:149 ../shell/e-shell-window-actions.c:966
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Incolla gli appunti"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1263
#: ../composer/e-composer-actions.c:441 ../mail/e-mail-reader.c:2263
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1205
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1219
msgid "_Print..."
msgstr "S_tampa..."

# GNOME-2.30
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1270 ../mail/e-mail
-reader.c:2270
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1212
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1642
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:764
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:964
msgid "Pre_view..."
msgstr "Ante_prima..."

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1279
msgid "Save current changes"
msgstr "Salva i cambiamenti attuali"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1284
#: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:304
msgid "Save and Close"
msgstr "Salva e chiudi"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1286
msgid "Save current changes and close editor"
msgstr "Salva i cambiamenti attuali e chiude l'editor"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1291 ../e-util/e-focus
-tracker.c:790
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1127 ../e-util/e-web-view.c:359
#: ../mail/e-mail-browser.c:154 ../shell/e-shell-window-actions.c:1041
msgid "Select _All"
msgstr "Seleziona _tutto"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1293 ../e-util/e-focus
-tracker.c:196
#: ../e-util/e-focus-tracker.c:252 ../e-util/e-focus-tracker.c:791
#: ../mail/e-mail-browser.c:156 ../shell/e-shell-window-actions.c:1043
msgid "Select all text"
msgstr "Seleziona tutto il testo"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1314
msgid "_Classification"
msgstr "C_lassificazione"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1328
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1150
#: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:309 ../mail/e-mail-browser.c:163
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1078
msgid "_File"
msgstr "_File"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1342
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1171
msgid "_Insert"
msgstr "Inse_risci"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1349
#: ../composer/e-composer-actions.c:431
msgid "_Options"
msgstr "Op_zioni"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1356
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1192 ../mail/e-mail-browser.c:177
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1121
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1649 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:5
msgid "_View"
msgstr "_Visualizza"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1366
#: ../composer/e-composer-actions.c:380
msgid "_Attachment..."
msgstr "_Allegato..."

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1368
#: ../composer/e-composer-actions.c:382 ../e-util/e-attachment
-view.c:427
msgid "Attach a file"
msgstr "Allega un file"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1376
msgid "_Categories"
msgstr "_Categorie"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1378
msgid "Toggles whether to display categories"
msgstr "Commuta la visualizzazione delle categorie"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1384
msgid "Time _Zone"
msgstr "_Fuso orario"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1386
msgid "Toggles whether the time zone is displayed"
msgstr "Commuta la visualizzazione del fuso orario"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1395
msgid "Pu_blic"
msgstr "Pu_bblico"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1397
msgid "Classify as public"
msgstr "Classifica come pubblico"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1402
msgid "_Private"
msgstr "_Privato"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1404
msgid "Classify as private"
msgstr "Classifica come privato"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1409
msgid "_Confidential"
msgstr "_Confidenziale"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1411
msgid "Classify as confidential"
msgstr "Classifica come confidenziale"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1419
msgid "R_ole Field"
msgstr "Campo Ru_olo"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1421
msgid "Toggles whether the Role field is displayed"
msgstr "Commuta la visualizzazione del campo ruolo"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1427
msgid "_RSVP"
msgstr "_RSVP"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1429
msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed"
msgstr "Commuta la visualizzazione del campo RSVP"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1435
msgid "_Status Field"
msgstr "Campo _stato"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1437
msgid "Toggles whether the Status field is displayed"
msgstr "Commuta la visualizzazione del campo stato"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1443
msgid "_Type Field"
msgstr "Campo _tipo"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1445
msgid "Toggles whether the Attendee Type is displayed"
msgstr "Commuta la visualizzazione del campo tipo partecipante"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2232
#: ../composer/e-composer-actions.c:665
msgid "Attach"
msgstr "Allega"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2563
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2773
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3786
msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives"
msgstr ""
"I cambiamenti apportati a questo elemento possono essere scartati se
arriva "
"un aggiornamento"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3748
#: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:121
msgid "attachment"
msgstr "allegato"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3818
msgid "Unable to use current version!"
msgstr "Impossibile usare la versione corrente!"

#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-page.c:440
#, c-format
msgid "Validation error: %s"
msgstr "Errore di validazione: %s"

#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:129
#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:1940
msgid "Destination is read only"
msgstr "La destinazione è in sola lettura"

#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:209
#, c-format
msgid "Copying events to the calendar '%s'"
msgstr "Copia degli eventi nel calendario «%s»"

#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:215
#, c-format
msgid "Copying memos to the memo list '%s'"
msgstr "Copia dei meno nell'elenco dei memo «%s»"

#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:221
#, c-format
msgid "Copying tasks to the task list '%s'"
msgstr "Copia delle attività nell'elenco delle attività «%s»"

#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:215
msgid "_Delete this item from all other recipient's mailboxes?"
msgstr ""
"Eli_minare questo elemento dalle caselle di posta di tutti i
destinatari?"

#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:218
msgid "_Retract comment"
msgstr "_Revoca commento"

#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:1
msgid "Enter Delegate"
msgstr "Inserire delegato"

#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:4
msgid "Delegate To:"
msgstr "Delega a:"

#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:5
msgid "Contacts..."
msgstr "Contatti..."

#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:204
msgid "_Reminders"
msgstr "P_romemoria"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:206
msgid "Set or unset reminders for this event"
msgstr "Impostare o azzerare i promemoria per questo evento"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:214
msgid "Show Time as _Busy"
msgstr "Mostra ora come occ_upato"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:216
msgid "Toggles whether to show time as busy"
msgstr "Commuta la visualizzazione del tempo come occupato"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:225
msgid "_Recurrence"
msgstr "_Ricorrenza"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:227
msgid "Make this a recurring event"
msgstr "Rende questo un evento ricorrente"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:232 ../e-util/e-send
-options.ui.h:14
msgid "Send Options"
msgstr "Opzioni di invio"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:234
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:95
msgid "Insert advanced send options"
msgstr "Inserisce opzioni di invio avanzate"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:242
msgid "All _Day Event"
msgstr "E_vento intera giornata"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:244
msgid "Toggles whether to have All Day Event"
msgstr "Commuta la presenza di evento intera giornata"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:253
msgid "_Free/Busy"
msgstr "_Libero/Occupato"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:255
msgid "Query free / busy information for the attendees"
msgstr "Interroga le informazioni libero/occupato per i partecipanti"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:306
../calendar/gui/print.c:3486
msgid "Appointment"
msgstr "Appuntamento"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:376
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:27
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:164
msgid "Attendees"
msgstr "Partecipanti"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:573
msgid "Print this event"
msgstr "Stampa questo evento"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:557
msgid "Event's start time is in the past"
msgstr "L'ora di inizio dell'evento è nel passato"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:634
msgid "Event cannot be edited, because the selected calendar is read
only"
msgstr ""
"Non è possibile modificare l'evento perché il calendario selezionato è
in "
"sola lettura"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:638
msgid "Event cannot be fully edited, because you are not the organizer"
msgstr ""
"Non è possibile modificare interamente l'evento perché non si è "
"l'organizzatore"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:650
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3178
msgid "This event has reminders"
msgstr "Questo evento presenta dei promemoria"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:717
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:13
msgid "Or_ganizer:"
msgstr "Or_ganizzatore:"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1309
msgid "Event with no start date"
msgstr "Evento senza data di inizio"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1312
msgid "Event with no end date"
msgstr "Evento senza data di termine"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1490
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:732
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1032
msgid "Start date is wrong"
msgstr "La data di inizio è errata"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1501
msgid "End date is wrong"
msgstr "La data di termine è errata"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1525
msgid "Start time is wrong"
msgstr "L'ora di inizio è errata"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1533
msgid "End time is wrong"
msgstr "L'ora di termine è errata"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1697
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:771
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1086
msgid "An organizer is required."
msgstr "È richiesto un organizzatore."

#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1732
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1121
msgid "At least one attendee is required."
msgstr "È richiesto almeno un partecipante."

#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1938
msgid "_Delegatees"
msgstr "_Delegati"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1940
msgid "Atte_ndees"
msgstr "Partecipa_nti"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3458
#, c-format
msgid "%d day before appointment"
msgid_plural "%d days before appointment"
msgstr[0] "%d giorno prima dell'appuntamento"
msgstr[1] "%d giorni prima dell'appuntamento"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3464
#, c-format
msgid "%d hour before appointment"
msgid_plural "%d hours before appointment"
msgstr[0] "%d ora prima dell'appuntamento"
msgstr[1] "%d ore prima dell'appuntamento"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3470
#, c-format
msgid "%d minute before appointment"
msgid_plural "%d minutes before appointment"
msgstr[0] "%d minuto prima dell'appuntamento"
msgstr[1] "%d minuti prima dell'appuntamento"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3491
msgid "Custom"
msgstr "Personalizzato"

#. Translators: "None" for "No reminder set"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3498
msgctxt "cal-reminders"
msgid "None"
msgstr "Nessuno"

#. TRANSLATORS: 'for' in a sense of 'duration'; example string: Time:
[date] [time] for [ H ] hours [ M ] minutes
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:2
msgctxt "eventpage"
msgid "for"
msgstr "per"

# GNOME-2.30
#. TRANSLATORS: 'until' in a sense of 'duration'; example string: Time:
[date] [time] until [ date ] [ time ]
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:4
msgctxt "eventpage"
msgid "until"
msgstr "fino a"

#. TRANSLATORS: Predefined reminder's description
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:6
msgctxt "eventpage"
msgid "15 minutes before appointment"
msgstr "15 minuti prima dell'appuntamento"

#. TRANSLATORS: Predefined reminder's description
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:8
msgctxt "eventpage"
msgid "1 hour before appointment"
msgstr "1 ora prima dell'appuntamento"

#. TRANSLATORS: Predefined reminder's description
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:10
msgctxt "eventpage"
msgid "1 day before appointment"
msgstr "1 giorno prima dell'appuntamento"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:11
msgid "_Location:"
msgstr "_Ubicazione:"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:12
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:2
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:29
#: ../e-util/e-attachment-dialog.c:356
#: ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:558
#: ../e-util/e-html-editor-link-dialog.c:422
msgid "_Description:"
msgstr "_Descrizione:"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:14
msgid "_Time:"
msgstr "_Ora:"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:15
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:13
msgid "Time _zone:"
msgstr "_Fuso orario: "

#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:17
msgid "_Summary:"
msgstr "_Riepilogo:"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:21
msgid "Event Description"
msgstr "Descrizione evento"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:26
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:33
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:549
msgid "Atte_ndees..."
msgstr "Partecipa_nti..."

#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:30
msgid "_Reminder"
msgstr "P_romemoria"

#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:1
msgid "January"
msgstr "Gennaio"

#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:2
msgid "February"
msgstr "Febbraio"

#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:3
msgid "March"
msgstr "Marzo"

#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:4
msgid "April"
msgstr "Aprile"

#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:5
msgid "May"
msgstr "Maggio"

#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:6
msgid "June"
msgstr "Giugno"

#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:7
msgid "July"
msgstr "Luglio"

#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:8
msgid "August"
msgstr "Agosto"

#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:9
msgid "September"
msgstr "Settembre"

#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:10
msgid "October"
msgstr "Ottobre"

#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:11
msgid "November"
msgstr "Novembre"

#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:12
msgid "December"
msgstr "Dicembre"

#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:13
msgid "Select Date"
msgstr "Seleziona data"

#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:14
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1219
msgid "Select _Today"
msgstr "Seleziona _oggi"

#: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:105
../calendar/gui/print.c:3490
msgid "Memo"
msgstr "Memo"

#: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:155
msgid "Print this memo"
msgstr "Stampa questo memo"

#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:424
msgid "Memo's start date is in the past"
msgstr "La data di inizio del memo è nel passato"

#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:460
msgid "Memo cannot be edited, because the selected memo list is read
only"
msgstr ""
"Non è possibile modificare il memo perché l'elenco di memo selezionato
è in "
"sola lettura"

#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:464
msgid "Memo cannot be fully edited, because you are not the organizer"
msgstr ""
"Non è possibile modificare interamente il memo perché non si è "
"l'organizzatore"

#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:1166
#: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:202
#: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:219
#: ../em-format/e-mail-part-headers.c:48 ../mail/message
-list.etspec.h:9
#: ../mail/searchtypes.xml.in.h:11 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:11
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:64
msgid "To"
msgstr "A"

#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:3
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:426
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:34
msgid "_List:"
msgstr "E_lenco:"

#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:4
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:434
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:24
msgid "Organi_zer:"
msgstr "Organi_zzatore:"

#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:5
msgid "T_o:"
msgstr "_A:"

#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:6
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:26
msgid "Sta_rt date:"
msgstr "Data di ini_zio:"

#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:7
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:23
msgid "Su_mmary:"
msgstr "Ri_epilogo:"

#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:52
#, c-format
msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to
modify?"
msgstr "Si sta modificando un evento ricorrente. Cosa si vuole
modificare?"

#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:54
#, c-format
msgid "You are delegating a recurring event. What would you like to
delegate?"
msgstr "Si sta delegando un evento ricorrente. Cosa si vuole delegare?"

#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:58
#, c-format
msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to
modify?"
msgstr "Si sta modificando un compito ricorrente. Cosa si vuole
modificare?"

#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:62
#, c-format
msgid "You are modifying a recurring memo. What would you like to
modify?"
msgstr "Si sta modificando un memo ricorrente. Cosa si vuole
modificare?"

#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:88
msgid "This Instance Only"
msgstr "Solo questa istanza"

#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:92
msgid "This and Prior Instances"
msgstr "Questa istanza e le precedenti"

#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:98
msgid "This and Future Instances"
msgstr "Questa istanza e quelle future"

#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:103
msgid "All Instances"
msgstr "Tutte le istanze"

#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:574
msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot
edit."
msgstr ""
"Questo appuntamento contiene ricorrenze che Evolution non può
modificare."

#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1005
msgid "Recurrence date is invalid"
msgstr "La data di ricorrenza è errata"

# GNOME-2-26
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1049
msgid "End time of the recurrence was before event's start"
msgstr "Il termine della ricorrenza era prima dell'inizio dell'evento"

#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment
recurs/Every [x] week(s) on [Wednesday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that
after the 'on', name of a week day always follows.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1078
msgid "on"
msgstr "il"

#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment
recurs/Every [x] month(s) on the [first] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that
after 'first', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1159
msgid "first"
msgstr "primo"

#. TRANSLATORS: here, "second" is the ordinal number (like "third"),
not the time division (like "minute")
#. * Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x]
month(s) on the [second] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that
after 'second', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1165
msgid "second"
msgstr "secondo"

#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment
recurs/Every [x] month(s) on the [third] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that
after 'third', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1170
msgid "third"
msgstr "terzo"

#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment
recurs/Every [x] month(s) on the [fourth] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that
after 'fourth', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1175
msgid "fourth"
msgstr "quarto"

#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment
recurs/Every [x] month(s) on the [fifth] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that
after 'fifth', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1180
msgid "fifth"
msgstr "quinto"

#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment
recurs/Every [x] month(s) on the [last] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that
after 'last', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1185
msgid "last"
msgstr "ultimo"

#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment
recurs/Every [x] month(s) on the [Other date] [11th to 20th] [17th]
[forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]).
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1209
msgid "Other Date"
msgstr "Altra data"

#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range
into three submenus to choose the exact day of
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is
for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
#. * on the [Other date] [1st to 10th] [7th] [forever]' (dropdown menu
options are in [square brackets]).
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1215
msgid "1st to 10th"
msgstr "1 - 10"

#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range
into three submenus to choose the exact day of
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is
for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
#. * on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' (dropdown
menu options are in [square brackets]).
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1221
msgid "11th to 20th"
msgstr "11 - 20"

#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range
into three submenus to choose the exact day of
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is
for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
#. * on the [Other date] [21th to 31th] [27th] [forever]' (dropdown
menu options are in [square brackets]).
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1227
msgid "21st to 31st"
msgstr "21 - 31"

#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1254
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:25
msgid "Monday"
msgstr "Lunedì"

#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1255
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:28
msgid "Tuesday"
msgstr "Martedì"

#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1256
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:31
msgid "Wednesday"
msgstr "Mercoledì"

#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1257
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:34
msgid "Thursday"
msgstr "Giovedì"

#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1258
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:37
msgid "Friday"
msgstr "Venerdì"

#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1259
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:40
msgid "Saturday"
msgstr "Sabato"

#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1260
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:43
msgid "Sunday"
msgstr "Domenica"

#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment
recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Tuesday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets])."
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1391
msgid "on the"
msgstr "il"

#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1576
msgid "occurrences"
msgstr "ricorrenze"

#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2346
msgid "Add exception"
msgstr "Aggiungi eccezione"

#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2388
msgid "Could not get a selection to modify."
msgstr "Impossibile ottenere una seleziona da modificare."

#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2394
msgid "Modify exception"
msgstr "Modifica eccezione"

#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2440
msgid "Could not get a selection to delete."
msgstr "Impossibile ottenere una selezione da eliminare."

#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2581
msgid "Date/Time"
msgstr "Data/Ora"

#. TRANSLATORS: Entire string is for example:     'This appointment
recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in
[square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:2
msgctxt "recurrpage"
msgid "day(s)"
msgstr "giorno/i"

#. TRANSLATORS: Entire string is for example:     'This appointment
recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in
[square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:4
msgctxt "recurrpage"
msgid "week(s)"
msgstr "settimana/e"

#. TRANSLATORS: Entire string is for example:     'This appointment
recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in
[square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:6
msgctxt "recurrpage"
msgid "month(s)"
msgstr "mese/i"

#. TRANSLATORS: Entire string is for example:     'This appointment
recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in
[square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:8
msgctxt "recurrpage"
msgid "year(s)"
msgstr "anno/i"

#. TRANSLATORS: Entire string is for example:     'This appointment
recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in
[square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:10
msgctxt "recurrpage"
msgid "for"
msgstr "per"

# GNOME-2.30
#. TRANSLATORS: Entire string is for example:     'This appointment
recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in
[square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:12
msgctxt "recurrpage"
msgid "until"
msgstr "fino a"

#. TRANSLATORS: Entire string is for example:     'This appointment
recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in
[square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:14
msgctxt "recurrpage"
msgid "forever"
msgstr "sempre"

#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:16
msgid "This appointment rec_urs"
msgstr "Questo app_untamento è ricorrente"

#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:17
msgid "Every"
msgstr "Ogni"

# GNOME-2.30
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:18
msgid "Exceptions"
msgstr "Eccezioni"

# GNOME-2.30
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:22
msgid "Preview"
msgstr "Anteprima"

#: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:172
#: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:254
msgid "Send my reminders with this event"
msgstr "Inviare i miei promemoria con questo evento"

#: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:174
#: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:256
msgid "Notify new attendees _only"
msgstr "Notificare _solo i nuovi partecipanti"

#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:93
msgid "_Send Options"
msgstr "_Opzioni di invio"

#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:148
../calendar/gui/print.c:3488
#: ../e-util/e-send-options.c:553
msgid "Task"
msgstr "Attività"

#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:285
msgid "Print this task"
msgstr "Stampa questa attività"

#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:330
msgid "Task's start date is in the past"
msgstr "La data di inizio dell'attività è nel passato"

#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:331
msgid "Task's due date is in the past"
msgstr "La data di scadenza dell'attività è nel passato"

#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:364
msgid "Task cannot be edited, because the selected task list is read
only"
msgstr ""
"Non è possibile modificare l'attività perché l'elenco di attività "
"selezionato è in sola lettura"

#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:368
msgid "Task cannot be fully edited, because you are not the organizer"
msgstr ""
"Non è possibile modificare interamente l'attività perché non si è "
"l'organizzatore"

#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:372
msgid ""
"Task cannot be edited, because the selected task list does not support
"
"assigned tasks"
msgstr ""
"Non è possibile modificare l'attività perché l'elenco di attività "
"selezionato non supporta le attività assegnate"

#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1013
msgid "Due date is wrong"
msgstr "La data di scadenza è errata"

#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1181
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1206
msgid "Completed date is wrong"
msgstr "La data di completamento è errata"

#. To Translators: This is task priority
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:8
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:338
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:524
../calendar/gui/tasktypes.xml.h:19
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:2 ../mail/message-list.c:313
msgid "High"
msgstr "Alta"

#. To Translators: This is task priority
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:10
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:340
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1643 ../calendar/gui/e-task
-table.c:525
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:20 ../e-util/e-send-options.ui.h:5
#: ../mail/message-list.c:312
msgid "Normal"
msgstr "Normale"

#. To Translators: This is task priority
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:12
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:342
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:526
../calendar/gui/tasktypes.xml.h:21
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:4 ../mail/message-list.c:311
msgid "Low"
msgstr "Bassa"

#. To Translators: This is task priority
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:14
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:527
../calendar/gui/tasktypes.xml.h:22
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:1
msgid "Undefined"
msgstr "Non definita"

#. To Translators: This is task status
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:16
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:323
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:310
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:552 ../calendar/gui/e-task
-table.c:207
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:222 ../calendar/gui/e-task
-table.c:607
#: ../calendar/gui/print.c:3573 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:11
msgid "Not Started"
msgstr "Non cominciato"

#. To Translators: This is task status
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:18
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:313
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:312
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:554
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:635 ../calendar/gui/e-task
-table.c:209
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:224 ../calendar/gui/e-task
-table.c:608
#: ../calendar/gui/print.c:3576
msgid "In Progress"
msgstr "In corso"

#. To Translators: This is task status
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:20
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:316
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:314
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:556
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:204 ../calendar/gui/e-meeting
-store.c:227
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:211 ../calendar/gui/e-task
-table.c:226
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:609 ../calendar/gui/print.c:3579
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:13
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:379
msgid "Completed"
msgstr "Completato"

#. To Translators: This is task status
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:22
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:319
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:316
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:558 ../calendar/gui/e-task
-table.c:213
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:228 ../calendar/gui/e-task
-table.c:610
#: ../calendar/gui/print.c:3582 ../mail/mail-send-recv.c:958
msgid "Canceled"
msgstr "Annullato"

#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:25
msgid "D_ue date:"
msgstr "Data di sca_denza:"

#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:28
msgid "Time zone:"
msgstr "Fuso orario:"

#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:35
msgid "_Status:"
msgstr "_Stato:"

#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:36
msgid "Date _completed:"
msgstr "Completato in _data:"

#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:37
msgid "_Percent complete:"
msgstr "P_ercentuale completata:"

#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:38
msgid "Priorit_y:"
msgstr "Priori_tà:"

#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:39
msgid "C_lassification:"
msgstr "C_lassificazione:"

#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:40
msgid "_Web Page:"
msgstr "Pagina _web:"

#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:284
msgid "New Appointment"
msgstr "Nuovo appuntamento"

#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:285
msgid "New All Day Event"
msgstr "Nuovo evento intera giornata"

#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:286
msgid "New Meeting"
msgstr "Nuova riunione"

#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:287
msgid "Go to Today"
msgstr "Vai a oggi"

#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:288
msgid "Go to Date"
msgstr "Vai alla data"

#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:234
msgid "It has reminders."
msgstr "Presenta dei promemoria."

#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:237
msgid "It has recurrences."
msgstr "Presenta delle ricorrenze."

#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:240
msgid "It is a meeting."
msgstr "È una riunione."

#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:247
#, c-format
msgid "Calendar Event: Summary is %s."
msgstr "Evento di calendario: il riepilogo è «%s»."

#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:250
msgid "Calendar Event: It has no summary."
msgstr "Evento di calendario: nessun riepilogo."

#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:273
msgid "calendar view event"
msgstr "evento vista calendario"

#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:505
msgid "Grab Focus"
msgstr "Cattura il focus"

#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:107 ../calendar/gui/ea-week-view.c:107
#, c-format
msgid "It has %d event."
msgid_plural "It has %d events."
msgstr[0] "Presenta %d evento."
msgstr[1] "Presenta %d eventi."

#. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July
#. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006."
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:114 ../calendar/gui/ea-week-view.c:110
msgid "It has no events."
msgstr "Non presenta eventi."

#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:121
#, c-format
msgid "Work Week View: %s. %s"
msgstr "Vista settimana lavorativa: %s. %s"

#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:128
#, c-format
msgid "Day View: %s. %s"
msgstr "Vista giornaliera: %s. %s"

#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:157
msgid "calendar view for a work week"
msgstr "vista calendario per una settimana lavorativa"

#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:159
msgid "calendar view for one or more days"
msgstr "vista calendario per uno o più giorni"

#: ../calendar/gui/ea-day-view-main-item.c:266
#: ../calendar/gui/ea-week-view-main-item.c:295
msgid "a table to view and select the current time range"
msgstr ""
"una tabella per visualizzare e selezionare l'intervallo di tempo
corrente"

#: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:150
msgid "Jump button"
msgstr "Pulsante \"vai a\""

#: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:159
msgid "Click here, you can find more events."
msgstr "Fare clic qui per trovare altri eventi."

#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d days before
start of appointment"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:370 ../calendar/gui/misc.c:97
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d giorno"
msgstr[1] "%d giorni"

#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d weeks before
start of appointment"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:376
#, c-format
msgid "%d week"
msgid_plural "%d weeks"
msgstr[0] "%d settimana"
msgstr[1] "%d settimane"

#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:438
msgid "Unknown action to be performed"
msgstr "Azione sconosciuta da portare a termine"

#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:453
#, c-format
msgid "%s %s before the start of the appointment"
msgstr "%s %s prima dell'inizio dell'appuntamento"

#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:459
#, c-format
msgid "%s %s after the start of the appointment"
msgstr "%s %s dopo l'inizio dell'appuntamento"

#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a sound"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:466
#, c-format
msgid "%s at the start of the appointment"
msgstr "%s all'inizio dell'appuntamento"

#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:478
#, c-format
msgid "%s %s before the end of the appointment"
msgstr "%s %s prima della fine dell'appuntamento"

#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:484
#, c-format
msgid "%s %s after the end of the appointment"
msgstr "%s %s dopo la fine dell'appuntamento"

#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a sound"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:491
#, c-format
msgid "%s at the end of the appointment"
msgstr "%s alla fine dell'appuntamento"

#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions
like
#. * "Play a Sound". Second %s is an absolute time, e.g. "10:00AM"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:515
#, c-format
msgid "%s at %s"
msgstr "%s alle %s"

#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a sound". "Trigger types" are absolute or relative dates
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:523
#, c-format
msgid "%s for an unknown trigger type"
msgstr "%s per un'attivazione di tipo sconosciuto"

#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:114
#, c-format
msgid "Month View: %s. %s"
msgstr "Vista mensile: %s. %s"

#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:119
#, c-format
msgid "Week View: %s. %s"
msgstr "Vista settimanale: %s. %s"

#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:148
msgid "calendar view for a month"
msgstr "vista calendario per un mese"

#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:150
msgid "calendar view for one or more weeks"
msgstr "vista calendario per una o più settimane"

#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:222 ../e-util/e-filter
-rule.c:758
#: ../mail/e-mail-config-page.c:125
msgid "Untitled"
msgstr "Senza titolo"

# GNOME-2.30
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:230
msgid "Categories:"
msgstr "Categorie:"

#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:264
msgid "Summary:"
msgstr "Riepilogo:"

#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:273
msgid "Start Date:"
msgstr "Data di inizio:"

#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:285
msgid "End Date:"
msgstr "Data di termine:"

#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:297
msgid "Due Date:"
msgstr "Data di scadenza:"

#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:309
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1519
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1636
msgid "Status:"
msgstr "Stato:"

#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:336
msgid "Priority:"
msgstr "Priorità:"

#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:361
#: ../mail/e-mail-config-service-page.c:670
msgid "Description:"
msgstr "Descrizione:"

#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:392
msgid "Web Page:"
msgstr "Pagina Web:"

# GNOME-2.30
#: ../calendar/gui/e-cal-data-model.c:1625
#, c-format
msgid "Creating view for calendar '%s'"
msgstr "Creazione della visualizzazione per il calendario «%s»"

#: ../calendar/gui/e-cal-data-model.c:1629
#, c-format
msgid "Creating view for task list '%s'"
msgstr "Creazione della visualizzazione per l'elenco attività «%s»"

#: ../calendar/gui/e-cal-data-model.c:1633
#, c-format
msgid "Creating view for memo list '%s'"
msgstr "Creazione della visualizzazione per l'elenco dei memo «%s»"

#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:1
msgid "Click to add a task"
msgstr "Fare clic per aggiungere un'attività"

#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2
msgid "Start date"
msgstr "Data inizio"

#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:652
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:3
#: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:585
#: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:157
msgid "Type"
msgstr "Tipo"

#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5
msgid "Completion date"
msgstr "Data completamento"

#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6 ../mail/mail-send
-recv.c:960
msgid "Complete"
msgstr "Completata"

#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7
msgid "Due date"
msgstr "Data scadenza"

#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9
#, no-c-format
msgid "% Complete"
msgstr "% completata"

#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:18
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:386
msgid "Priority"
msgstr "Priorità"

#. To Translators: 'Status' here means the state of the attendees, the
resulting string will be in a form:
#. * Status: Accepted: X   Declined: Y   ...
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3088
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:695
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:8 ../mail/filtertypes.xml.in.h:34
#: ../mail/message-list.etspec.h:1 ../mail/searchtypes.xml.in.h:36
#: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:36
msgid "Status"
msgstr "Stato"

#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:13
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:7
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:6
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:380
msgid "Created"
msgstr "Creato"

#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:14
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:8
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:7
msgid "Last modified"
msgstr "Ultima modifica"

# GNOME-2.30
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:411
msgid "Cut selected events to the clipboard"
msgstr "Taglia gli eventi selezionati negli appunti"

# GNOME-2.30
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:417
msgid "Copy selected events to the clipboard"
msgstr "Copia gli eventi selezionati negli appunti"

# GNOME-2.30
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:423
msgid "Paste events from the clipboard"
msgstr "Incolla gli eventi dagli appunti"

# GNOME-2.30
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:429
msgid "Delete selected events"
msgstr "Elimina gli eventi selezionati"

#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:810
msgid "Pasted text doesn't contain valid iCalendar data"
msgstr "Il testo incollato non contiene dati iCalendar validi"

# GNOME-2.30
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:821 ../calendar/gui/e-cal
-ops.c:1540
msgid "Default calendar not found"
msgstr "Calendario predefinito non trovato"

#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:826 ../calendar/gui/e-cal
-ops.c:1543
msgid "Default memo list not found"
msgstr "Elenco memo predefinito non trovato"

#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:831 ../calendar/gui/e-cal
-ops.c:1546
msgid "Default task list not found"
msgstr "Elenco attività predefinito non trovato"

#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:918
msgid "No suitable component found"
msgstr "Nessun componente idoneo trovato"

# GNOME-2.30
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:988
msgid "Pasting iCalendar data"
msgstr "Importazione dati iCalendar"

#. To Translators: It will display "Organiser: NameOfTheUser <
email@ofuser.com>"
#. To Translators: It will display
#. * "Organizer: NameOfTheUser <email@ofuser.com>"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1791 ../calendar/gui/e-memo
-table.c:495
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:796
#, c-format
msgid "Organizer: %s <%s>"
msgstr "Organizzatore: %s <%s>"

#. With SunOne accouts, there may be no ':' in organiser.value
#. With SunOne accounts, there may be no ':' in
#. * organizer.value.
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1795 ../calendar/gui/e-memo
-table.c:500
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:800
#, c-format
msgid "Organizer: %s"
msgstr "Organizzatore: %s"

#. To Translators: It will display "Location: PlaceOfTheMeeting"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1811
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2663
../calendar/gui/print.c:3527
#, c-format
msgid "Location: %s"
msgstr "Ubicazione: %s"

#. To Translators: It will display "Time: ActualStartDateAndTime
(DurationOfTheMeeting)"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1851
#, c-format
msgid "Time: %s %s"
msgstr "Data e ora: %s %s"

#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2230
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2237
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2244
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2247
msgid "%d %b %Y"
msgstr "%d %b %Y"

#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name.
#. * Don't use any other specifiers.
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated
#. * month name. You can change the order but don't
#. * change the specifiers or add anything.
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2235 ../calendar/gui/e-day
-view.c:2948
#: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:859
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:230
msgid "%d %b"
msgstr "%d %b"

#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2257
msgid "%A %d %b %Y"
msgstr "%A %d %b %Y"

#. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month,
#. * %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers.
#. strftime format %a = abbreviated weekday name,
#. * %d = day of month, %b = abbreviated month name.
#. * You can change the order but don't change the
#. * specifiers or add anything.
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2261 ../calendar/gui/e-day
-view.c:2932
#: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:855
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:216
msgid "%a %d %b"
msgstr "%a %d %b"

#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2264
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2270
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2273
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%a %d %b %Y"

#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:5
msgid "Start Date"
msgstr "Data di inizio"

#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2
msgid "End Date"
msgstr "Data di termine"

#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:291 ../calendar/gui/e-meeting-list
-view.c:184
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:198
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:134 ../calendar/gui/e-meeting
-store.c:169
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:232 ../calendar/gui/print.c:1250
#: ../calendar/gui/print.c:1267 ../e-util/e-charset.c:51
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3606
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6196
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:99
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"

#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1183 ../calendar/gui/e-cal-ops.c:586
#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:1209
#: ../modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:361
#, c-format
msgid "Source with UID '%s' not found"
msgstr "Fonte con UID «%s» non trovata"

# GNOME-2.30
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1267 ../calendar/gui/e-cal-ops.c:184
#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:1325
msgid "Creating an event"
msgstr "Creazione di un evento"

#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1271 ../calendar/gui/e-cal-ops.c:188
#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:1329
msgid "Creating a memo"
msgstr "Creazione di un memo"

#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1275 ../calendar/gui/e-cal-ops.c:192
#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:1333
msgid "Creating a task"
msgstr "Creazione di un'attività"

#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1645
msgid "Recurring"
msgstr "Ricorrente"

#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1647
msgid "Assigned"
msgstr "Assegnato"

#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1649 ../calendar/gui/e-cal-model
-tasks.c:1139
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:208
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:176 ../calendar/gui/e-meeting
-store.c:186
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1023
msgid "Yes"
msgstr "Sì"

#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1649 ../calendar/gui/e-cal-model
-tasks.c:1139
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:209
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:188
msgid "No"
msgstr "No"

#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3029
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:220
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:196 ../calendar/gui/e-meeting
-store.c:219
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6184
msgid "Accepted"
msgstr "Accettato"

#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3030
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:221
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:198 ../calendar/gui/e-meeting
-store.c:221
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6190
msgid "Declined"
msgstr "Declinato"

#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3031
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:222
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:200 ../calendar/gui/e-meeting
-store.c:223
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:529
msgid "Tentative"
msgstr "Provvisorio"

#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3032
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:223
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:202 ../calendar/gui/e-meeting
-store.c:225
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6193
msgid "Delegated"
msgstr "Delegato"

#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3033
msgid "Needs action"
msgstr "Richiede azione"

#: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:123
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:582
msgid "Free"
msgstr "Libero"

#: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:126
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:530 ../calendar/gui/e-task
-table.c:583
msgid "Busy"
msgstr "Occupato"

#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:498
msgid ""
"The geographical position must be entered in the format: \n"
"\n"
"45.436845,125.862501"
msgstr ""
"La posizione geografica deve essere inserita nel formato:\n"
"\n"
"45.436845,125.862501"

# GNOME-2.30
#. Translators: "None" for task's status
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:550
msgctxt "cal-task-status"
msgid "None"
msgstr "Nessuno"

#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:283
msgid "Modifying an event"
msgstr "Modifica di un evento"

#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:287
msgid "Modifying a memo"
msgstr "Modifica di un memo"

#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:291
msgid "Modifying a task"
msgstr "Modifica di un'attività"

#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:387
msgid "Removing an event"
msgstr "Rimozione di un evento"

#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:391
msgid "Removing a memo"
msgstr "Rimozione di un memo"

#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:395
msgid "Removing a task"
msgstr "Rimozione di un'attività"

#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:484
#, c-format
msgid "Deleting an event"
msgid_plural "Deleting %d events"
msgstr[0] "Eliminazione di un evento"
msgstr[1] "Eliminazione di %d eventi"

#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:488
#, c-format
msgid "Deleting a memo"
msgid_plural "Deleting %d memos"
msgstr[0] "Eliminazione di un memo"
msgstr[1] "Eliminazione di %d memo"

# GNOME-2.30
#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:492
#, c-format
msgid "Deleting a task"
msgid_plural "Deleting %d tasks"
msgstr[0] "Eliminazione di un'attività"
msgstr[1] "Eliminazione di %d attività"

#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:692
#, c-format
msgid "Pasting an event"
msgid_plural "Pasting %d events"
msgstr[0] "Importazione di un evento"
msgstr[1] "Importazione di %d eventi"

#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:707
#, c-format
msgid "Pasting a memo"
msgid_plural "Pasting %d memos"
msgstr[0] "Importazione di un memo"
msgstr[1] "Importazione di %d memo"

#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:722
#, c-format
msgid "Pasting a task"
msgid_plural "Pasting %d tasks"
msgstr[0] "Importazione di un'attività"
msgstr[1] "Importazione di %d attività"

#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:820
msgid "Updating an event"
msgstr "Aggiornamento di un evento"

#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:824
msgid "Updating a memo"
msgstr "Aggiornamento di un memo"

#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:828
msgid "Updating a task"
msgstr "Aggiornamento di un'attività"

#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:933
#, c-format
msgid "Getting events to purge in the calendar '%s'"
msgstr "Recupero degli eventi da pulire nel calendario «%s»"

#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:937
#, c-format
msgid "Getting memos to purge in the memo list '%s'"
msgstr "Recupero dei memo da pulire nell'elenco dei memo «%s»"

#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:941
#, c-format
msgid "Getting tasks to purge in the task list '%s'"
msgstr "Recupero delle attività da pulire nell'elenco delle attività
«%s»"

#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:962
#, c-format
msgid "Purging events in the calendar '%s'"
msgstr "Pulizia eventi nel calendario «%s»"

#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:966
#, c-format
msgid "Purging memos in the memo list '%s'"
msgstr "Pulizia memo nell'elenco dei memo «%s»"

#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:970
#, c-format
msgid "Purging tasks in the task list '%s'"
msgstr "Pulizia attività nell'elenco delle attività «%s»"

#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:1068
msgid "Purging events"
msgstr "Pulizia eventi"

#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:1072
msgid "Purging memos"
msgstr "Pulizia memo"

#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:1076
msgid "Purging tasks"
msgstr "Pulizia attività"

#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:1178
msgid "Expunging completed tasks"
msgstr "Pulizia attività completate"

#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:2034
#, c-format
msgid "Moving an event"
msgid_plural "Moving %d events"
msgstr[0] "Sposta un evento"
msgstr[1] "Sposta %d eventi"

# GNOME-2.30
#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:2035
#, c-format
msgid "Copying an event"
msgid_plural "Copying %d events"
msgstr[0] "Copia un evento"
msgstr[1] "Copia %d eventi"

# GNOME-2.30
#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:2041
#, c-format
msgid "Moving a memo"
msgid_plural "Moving %d memos"
msgstr[0] "Sposta un memmo"
msgstr[1] "Sposta %d memo"

# GNOME-2.30
#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:2042
#, c-format
msgid "Copying a memo"
msgid_plural "Copying %d memos"
msgstr[0] "Copia un memo"
msgstr[1] "Copia %d memo"

# GNOME-2.30
#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:2048
#, c-format
msgid "Moving a task"
msgid_plural "Moving %d tasks"
msgstr[0] "Sposta un'attività"
msgstr[1] "Sposta %d attività"

# GNOME-2.30
#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:2049
#, c-format
msgid "Copying a task"
msgid_plural "Copying %d tasks"
msgstr[0] "Copia un'attività"
msgstr[1] "Copia %d attività"

#. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour.
#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:165
msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%a %-d/%m/%Y, %k.%M.%S"

#. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour.
#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:168
msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
msgstr "%a %d/%m/%Y, %I.%M.%S %p"

#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:176
#, c-format
msgid ""
"The date must be entered in the format: \n"
"%s"
msgstr ""
"La data deve essere inserita nel formato: \n"
"%s"

#. String to use in 12-hour time format for times in the morning.
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:2066 ../calendar/gui/e-week-view.c:1694
#: ../calendar/gui/print.c:1073 ../calendar/gui/print.c:1092
#: ../calendar/gui/print.c:2622 ../calendar/gui/print.c:2642
msgid "am"
msgstr "a.m."

#. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon.
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:2069 ../calendar/gui/e-week-view.c:1697
#: ../calendar/gui/print.c:1078 ../calendar/gui/print.c:1094
#: ../calendar/gui/print.c:2627 ../calendar/gui/print.c:2644
msgid "pm"
msgstr "p.m."

#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month,
#. * %B = full month name. Don't use any other specifiers.
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of
#. * month, %B = full month name. You can change the
#. * order but don't change the specifiers or add
#. * anything.
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:2915 ../calendar/gui/e-day-view-top
-item.c:851
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:207
../calendar/gui/print.c:2089
msgid "%A %d %B"
msgstr "%A %d %B"

#. To Translators: the %d stands for a week number, it's value between
1 and 52/53
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:3629
#, c-format
msgid "Week %d"
msgstr "Settimana %d"

#. Translators: %02i is the number of minutes;
#. * this is a context menu entry to change the
#. * length of the time division in the calendar
#. * day view, e.g. a day is displayed in
#. * 24 "60 minute divisions" or
#. * 48 "30 minute divisions".
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:802
#, c-format
msgid "%02i minute divisions"
msgstr "divisioni da %02i minuti"

#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:827
msgid "Show the second time zone"
msgstr "Mostra il fuso orario alternativo"

# GNOME-2.30
#. Translators: "None" indicates no second time zone set for a day view
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:844
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:305
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:357
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:11
msgctxt "cal-second-zone"
msgid "None"
msgstr "Nessuno"

# GNOME-2-22
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:878
#: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:323
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:388
msgid "Select..."
msgstr "Seleziona..."

#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:63
msgid "Chair Persons"
msgstr "Moderatori"

#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:64
msgid "Required Participants"
msgstr "Partecipanti richiesti"

#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:65
msgid "Optional Participants"
msgstr "Partecipanti opzionali"

#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:66
msgid "Resources"
msgstr "Risorse"

#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:180
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:109 ../calendar/gui/e-meeting
-store.c:126
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1017 ../calendar/gui/print.c:1246
msgid "Individual"
msgstr "Individuale"

#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:181
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:111 ../calendar/gui/e-meeting
-store.c:128
#: ../calendar/gui/print.c:1247 ../e-util/e-table-config.ui.h:8
msgid "Group"
msgstr "Gruppo"

#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:182
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:113 ../calendar/gui/e-meeting
-store.c:130
#: ../calendar/gui/print.c:1248
msgid "Resource"
msgstr "Risorse"

#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:183
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:115 ../calendar/gui/e-meeting
-store.c:132
#: ../calendar/gui/print.c:1249
msgid "Room"
msgstr "Stanza"

#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:194
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:144 ../calendar/gui/e-meeting
-store.c:161
#: ../calendar/gui/print.c:1263
msgid "Chair"
msgstr "Moderatore"

#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:195
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:146 ../calendar/gui/e-meeting
-store.c:163
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1020 ../calendar/gui/print.c:1264
msgid "Required Participant"
msgstr "Partecipante richiesto"

#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:196
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:148 ../calendar/gui/e-meeting
-store.c:165
#: ../calendar/gui/print.c:1265
msgid "Optional Participant"
msgstr "Partecipante opzionale"

#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:197
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:150 ../calendar/gui/e-meeting
-store.c:167
#: ../calendar/gui/print.c:1266
msgid "Non-Participant"
msgstr "Non partecipante"

#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:219
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:194 ../calendar/gui/e-meeting
-store.c:217
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1030
msgid "Needs Action"
msgstr "Richiede azione"

#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:626
msgid "Attendee                          "
msgstr "Partecipante                      "

#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:681
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6
msgid "RSVP"
msgstr "RSVP"

#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:206 ../calendar/gui/e-meeting
-store.c:229
msgid "In Process"
msgstr "In corso"

#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1909
#, c-format
msgid "Enter password to access free/busy information on server %s as
user %s"
msgstr ""
"Inserire la password per accedere alle informazioni libero/occupato
per "
"l'utente %2$s sul server %1$s"

#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1919
#, c-format
msgid "Failure reason: %s"
msgstr "Ragione del fallimento: %s"

#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1924
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:351
#: ../smime/gui/component.c:63
msgid "Enter password"
msgstr "Inserire la password"

#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:531
msgid "Out of Office"
msgstr "Fuori sede"

#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:533
msgid "No Information"
msgstr "Nessuna informazione"

#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:568
msgid "O_ptions"
msgstr "O_pzioni"

#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:588
msgid "Show _only working hours"
msgstr "Mostra solo le _ore lavorative"

#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:601
msgid "Show _zoomed out"
msgstr "Mostra _panoramica"

#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:619
msgid "_Update free/busy"
msgstr "A_ggiorna libero/occupato"

#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:636
msgid "_<<"
msgstr "_<<"

# FIXME!!!
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:656
msgid "_Autopick"
msgstr "_Autopick"

#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:673
msgid ">_>"
msgstr ">_>"

#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:694
msgid "_All people and resources"
msgstr "Tutto il person_ale e le risorse"

#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:705
msgid "All _people and one resource"
msgstr "Tutto il _personale e una risorsa"

#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:716
msgid "_Required people"
msgstr "Personale _richiesto"

#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:726
msgid "Required people and _one resource"
msgstr "Personale richiesto e _una risorsa"

#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:765
msgid "_Start time:"
msgstr "_Ora di inizio:"

#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:794
msgid "_End time:"
msgstr "Ora di _termine:"

#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2659
#, c-format
msgid ""
"Summary: %s\n"
"Location: %s"
msgstr ""
"Riepilogo: %s\n"
"Ubicazione: %s"

#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2661
../calendar/gui/print.c:3516
#, c-format
msgid "Summary: %s"
msgstr "Riepilogo: %s"

#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1
msgid "Click here to add an attendee"
msgstr "Fare clic qui per aggiungere un partecipante"

#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3
msgid "Member"
msgstr "Membro"

#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7
msgid "Delegated To"
msgstr "Delegato a"

#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8
msgid "Delegated From"
msgstr "Delegato da"

#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10
msgid "Common Name"
msgstr "Nome comune"

#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11
msgid "Language"
msgstr "Lingua"

#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:371
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:1600
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:180
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:195
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:308
msgid "Memos"
msgstr "Memo"

#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:457 ../calendar/gui/e-task
-table.c:759
msgid "* No Summary *"
msgstr "* Nessun riepilogo *"

#. Translators: This is followed by an event's start date/time
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:544 ../calendar/gui/e-task
-table.c:843
msgid "Start: "
msgstr "Inizio: "

#. Translators: This is followed by an event's due date/time
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:563 ../calendar/gui/e-task
-table.c:861
msgid "Due: "
msgstr "Scadenza: "

# GNOME-2.30
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:684
msgid "Cut selected memos to the clipboard"
msgstr "Taglia i memo selezionati negli appunti"

# GNOME-2.30
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:690
msgid "Copy selected memos to the clipboard"
msgstr "Copia i memo selezionati negli appunti"

# GNOME-2.30
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:696
msgid "Paste memos from the clipboard"
msgstr "Incolla un memo dagli appunti"

#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:702
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:531
msgid "Delete selected memos"
msgstr "Elimina i memo selezionati"

# GNOME-2.30
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:708
msgid "Select all visible memos"
msgstr "Seleziona tutti i memo visibili"

#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1
msgid "Click to add a memo"
msgstr "Fare clic per aggiungere un memo"

#. Translators: "%d%%" is the percentage of a task done.
#. * %d is the actual value, %% is replaced with a percent sign.
#. * Result values will be 0%, 10%, 20%, ... 100%
#.
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:555
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"

#: ../calendar/gui/e-task-table.c:672 ../calendar/gui/print.c:2404
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:78
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1062
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:62
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:1560
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:203
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:218
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:466
msgid "Tasks"
msgstr "Attività"

# GNOME-2.30
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:999
msgid "Cut selected tasks to the clipboard"
msgstr "Taglia le attività selezionate negli appunti"

# GNOME-2.30
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:1005
msgid "Copy selected tasks to the clipboard"
msgstr "Copia le attività selezionate negli appunti"

#: ../calendar/gui/e-task-table.c:1011
msgid "Paste tasks from the clipboard"
msgstr "Incolla le attività dagli appunti"

#: ../calendar/gui/e-task-table.c:1017
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:656
msgid "Delete selected tasks"
msgstr "Elimina le attività selezionate"

# GNOME-2.30
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:1023
msgid "Select all visible tasks"
msgstr "Seleziona tutte le attività visibili"

#: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:334
msgid "Select Timezone"
msgstr "Selezione fuso orario"

#. strftime format %d = day of month, %B = full
#. * month name. You can change the order but don't
#. * change the specifiers or add anything.
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:224
../calendar/gui/print.c:2068
msgid "%d %B"
msgstr "%d %B"

#: ../calendar/gui/itip-utils.c:649 ../calendar/gui/itip-utils.c:707
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:841
msgid "An organizer must be set."
msgstr "È necessario impostare un organizzatore."

#: ../calendar/gui/itip-utils.c:698
msgid "At least one attendee is necessary"
msgstr "È richiesto almeno un partecipante"

#: ../calendar/gui/itip-utils.c:929 ../calendar/gui/itip-utils.c:1090
msgid "Event information"
msgstr "Informazioni sull'evento"

#: ../calendar/gui/itip-utils.c:932 ../calendar/gui/itip-utils.c:1093
msgid "Task information"
msgstr "Informazioni sull'attività"

#: ../calendar/gui/itip-utils.c:935 ../calendar/gui/itip-utils.c:1096
msgid "Memo information"
msgstr "Informazioni sul memo"

#: ../calendar/gui/itip-utils.c:938 ../calendar/gui/itip-utils.c:1114
msgid "Free/Busy information"
msgstr "Informazioni libero/occupato"

#: ../calendar/gui/itip-utils.c:941
msgid "Calendar information"
msgstr "Informazioni di calendario"

# GNOME-2-26
# (milo) femminile, meeting -> riunione
# anche le successive
#. Translators: This is part of the subject
#. * line of a meeting request or update email.
#. * The full subject line would be:
#. * "Accepted: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:978
msgctxt "Meeting"
msgid "Accepted"
msgstr "Accettata"

#. Translators: This is part of the subject
#. * line of a meeting request or update email.
#. * The full subject line would be:
#. * "Tentatively Accepted: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:985
msgctxt "Meeting"
msgid "Tentatively Accepted"
msgstr "Accettato provvisoriamente"

#. Translators: This is part of the subject
#. * line of a meeting request or update email.
#. * The full subject line would be:
#. * "Declined: Meeting Name".
#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email.  The full subject
#. * line would be: "Declined: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:992 ../calendar/gui/itip-utils.c:1040
msgctxt "Meeting"
msgid "Declined"
msgstr "Declinata"

#. Translators: This is part of the subject
#. * line of a meeting request or update email.
#. * The full subject line would be:
#. * "Delegated: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:999
msgctxt "Meeting"
msgid "Delegated"
msgstr "Delegata"

#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email.  The full subject
#. * line would be: "Updated: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1012
msgctxt "Meeting"
msgid "Updated"
msgstr "Aggiornata"

#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email.  The full subject
#. * line would be: "Cancel: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1019
msgctxt "Meeting"
msgid "Cancel"
msgstr "Annullata"

#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email.  The full subject
#. * line would be: "Refresh: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1026
msgctxt "Meeting"
msgid "Refresh"
msgstr "Aggiorna"

#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email.  The full subject
#. * line would be: "Counter-proposal: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1033
msgctxt "Meeting"
msgid "Counter-proposal"
msgstr "Contro-proposta"

#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1111
#, c-format
msgid "Free/Busy information (%s to %s)"
msgstr "Informazioni libero/occupato (da %s a %s)"

#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1119
msgid "iCalendar information"
msgstr "Informazioni iCalendar"

# GNOME-2.30
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1148
#, c-format
msgid "Unable to book a resource, the new event collides with some
other."
msgstr ""
"Impossibile registrare una risorsa, il nuovo evento collide con
qualche "
"altro."

# GNOME-2.30
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1153
msgid "Unable to book a resource, error: "
msgstr "Impossibile registrare una risorsa, errore: "

#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1324
msgid "You must be an attendee of the event."
msgstr "È necessario essere un partecipante all'evento."

#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1917
msgid "Sending an event"
msgstr "Invio di un evento"

#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1921
msgid "Sending a memo"
msgstr "Invio di un memo"

#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1925
msgid "Sending a task"
msgstr "Invio di un'attività"

#: ../calendar/gui/print.c:664
msgid "1st"
msgstr "1"

#: ../calendar/gui/print.c:664
msgid "2nd"
msgstr "2"

#: ../calendar/gui/print.c:664
msgid "3rd"
msgstr "3"

#: ../calendar/gui/print.c:664
msgid "4th"
msgstr "4"

#: ../calendar/gui/print.c:664
msgid "5th"
msgstr "5"

#: ../calendar/gui/print.c:665
msgid "6th"
msgstr "6"

#: ../calendar/gui/print.c:665
msgid "7th"
msgstr "7"

#: ../calendar/gui/print.c:665
msgid "8th"
msgstr "8"

#: ../calendar/gui/print.c:665
msgid "9th"
msgstr "9"

#: ../calendar/gui/print.c:665
msgid "10th"
msgstr "10"

#: ../calendar/gui/print.c:666
msgid "11th"
msgstr "11"

#: ../calendar/gui/print.c:666
msgid "12th"
msgstr "12"

#: ../calendar/gui/print.c:666
msgid "13th"
msgstr "13"

#: ../calendar/gui/print.c:666
msgid "14th"
msgstr "14"

#: ../calendar/gui/print.c:666
msgid "15th"
msgstr "15"

#: ../calendar/gui/print.c:667
msgid "16th"
msgstr "16"

#: ../calendar/gui/print.c:667
msgid "17th"
msgstr "17"

#: ../calendar/gui/print.c:667
msgid "18th"
msgstr "18"

#: ../calendar/gui/print.c:667
msgid "19th"
msgstr "19"

#: ../calendar/gui/print.c:667
msgid "20th"
msgstr "20"

#: ../calendar/gui/print.c:668
msgid "21st"
msgstr "21"

#: ../calendar/gui/print.c:668
msgid "22nd"
msgstr "22"

#: ../calendar/gui/print.c:668
msgid "23rd"
msgstr "23"

#: ../calendar/gui/print.c:668
msgid "24th"
msgstr "24"

#: ../calendar/gui/print.c:668
msgid "25th"
msgstr "25"

#: ../calendar/gui/print.c:669
msgid "26th"
msgstr "26"

#: ../calendar/gui/print.c:669
msgid "27th"
msgstr "27"

#: ../calendar/gui/print.c:669
msgid "28th"
msgstr "28"

#: ../calendar/gui/print.c:669
msgid "29th"
msgstr "29"

#: ../calendar/gui/print.c:669
msgid "30th"
msgstr "30"

#: ../calendar/gui/print.c:670
msgid "31st"
msgstr "31"

#. Translators: These are workday abbreviations,
#. * e.g. Su=Sunday and Th=thursday
#. G_DATE_BAD_WEEKDAY
#. G_DATE_MONDAY
#: ../calendar/gui/print.c:730
msgid "Mo"
msgstr "Lu"

#. G_DATE_TUESDAY
#: ../calendar/gui/print.c:731
msgid "Tu"
msgstr "Ma"

#. G_DATE_WEDNESDAY
#: ../calendar/gui/print.c:732
msgid "We"
msgstr "Me"

#. G_DATE_THURSDAY
#: ../calendar/gui/print.c:733
msgid "Th"
msgstr "Gi"

#. G_DATE_FRIDAY
#: ../calendar/gui/print.c:734
msgid "Fr"
msgstr "Ve"

#. G_DATE_SATURDAY
#: ../calendar/gui/print.c:735
msgid "Sa"
msgstr "Sa"

#. G_DATE_SUNDAY
#: ../calendar/gui/print.c:736
msgid "Su"
msgstr "Do"

#. Translators: This is part of "START to END" text,
#. * where START and END are date/times.
#: ../calendar/gui/print.c:3309
msgid " to "
msgstr " a "

#. Translators: This is part of "START to END
#. * (Completed COMPLETED)", where COMPLETED is a
#. * completed date/time.
#: ../calendar/gui/print.c:3319
msgid " (Completed "
msgstr " (Completato "

#. Translators: This is part of "Completed COMPLETED",
#. * where COMPLETED is a completed date/time.
#: ../calendar/gui/print.c:3325
msgid "Completed "
msgstr "Completato "

#. Translators: This is part of "START (Due DUE)",
#. * where START and DUE are dates/times.
#: ../calendar/gui/print.c:3335
msgid " (Due "
msgstr " (Scadenza "

#. Translators: This is part of "Due DUE",
#. * where DUE is a date/time due the event
#. * should be finished.
#: ../calendar/gui/print.c:3342
msgid "Due "
msgstr "Scadenza "

#: ../calendar/gui/print.c:3546
msgid "Attendees: "
msgstr "Partecipanti: "

#: ../calendar/gui/print.c:3590
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Stato: %s"

#: ../calendar/gui/print.c:3606
#, c-format
msgid "Priority: %s"
msgstr "Priorità: %s"

#: ../calendar/gui/print.c:3624
#, c-format
msgid "Percent Complete: %i"
msgstr "Percentuale completata: %i"

#: ../calendar/gui/print.c:3638
#, c-format
msgid "URL: %s"
msgstr "URL: %s"

#: ../calendar/gui/print.c:3652
#, c-format
msgid "Categories: %s"
msgstr "Categorie: %s"

#: ../calendar/gui/print.c:3663
msgid "Contacts: "
msgstr "Contatti: "

#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:12
msgid "In progress"
msgstr "In corso"

#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:25
#, no-c-format
msgid "% Completed"
msgstr "% completata"

#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:26 ../mail/filtertypes.xml.in.h:31
#: ../mail/searchtypes.xml.in.h:33 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:33
msgid "is greater than"
msgstr "è maggiore di"

#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:27 ../mail/filtertypes.xml.in.h:32
#: ../mail/searchtypes.xml.in.h:34 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:34
msgid "is less than"
msgstr "è minore di"

#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:77
msgid "Appointments and Meetings"
msgstr "Appuntamenti e riunioni"

#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:452
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:891
msgid "Opening calendar"
msgstr "Apertura calendario"

#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:600
msgid "iCalendar files (.ics)"
msgstr "File iCalendar (.ics)"

#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:601
msgid "Evolution iCalendar importer"
msgstr "Importatore iCalendar di Evolution"

#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:693
msgid "Reminder!"
msgstr "Promemoria!"

#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:777
msgid "vCalendar files (.vcs)"
msgstr "File vCalendar (.vcs)"

#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:778
msgid "Evolution vCalendar importer"
msgstr "Importatore vCalendar di Evolution"

#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1055
msgid "Calendar Events"
msgstr "Eventi del calendario"

#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1098
msgid "Gnome Calendar"
msgstr "Calendario di GNOME"

#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1099
msgid "Evolution Calendar intelligent importer"
msgstr "Importatore intelligente del calendario di Evolution"

#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1170
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1484
msgctxt "iCalImp"
msgid "Meeting"
msgstr "Riunione"

#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1170
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1484
msgctxt "iCalImp"
msgid "Event"
msgstr "Evento"

#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1173
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1485
msgctxt "iCalImp"
msgid "Task"
msgstr "Attività"

#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1176
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1486
msgctxt "iCalImp"
msgid "Memo"
msgstr "Memo"

#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1185
msgctxt "iCalImp"
msgid "has recurrences"
msgstr "presenta delle ricorrenze"

#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1190
msgctxt "iCalImp"
msgid "is an instance"
msgstr "è una istanza"

#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1195
msgctxt "iCalImp"
msgid "has reminders"
msgstr "presenta dei promemoria"

#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1200
msgctxt "iCalImp"
msgid "has attachments"
msgstr "presenta degli allegati"

#. Translators: Appointment's classification
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1213
msgctxt "iCalImp"
msgid "Public"
msgstr "Pubblico"

#. Translators: Appointment's classification
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1216
msgctxt "iCalImp"
msgid "Private"
msgstr "Privato"

#. Translators: Appointment's classification
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1219
msgctxt "iCalImp"
msgid "Confidential"
msgstr "Confidenziale"

#. Translators: Appointment's classification section name
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1223
msgctxt "iCalImp"
msgid "Classification"
msgstr "Classificazione"

#. Translators: Appointment's summary
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1228
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1528
msgctxt "iCalImp"
msgid "Summary"
msgstr "Riepilogo"

#. Translators: Appointment's location
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1234
msgctxt "iCalImp"
msgid "Location"
msgstr "Ubicazione"

#. Translators: Appointment's start time
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1242
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1523
msgctxt "iCalImp"
msgid "Start"
msgstr "Inizio"

#. Translators: 'Due' like the time due a task should be finished
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1253
msgctxt "iCalImp"
msgid "Due"
msgstr "Scadenza"

#. Translators: Appointment's end time
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1265
msgctxt "iCalImp"
msgid "End"
msgstr "Termine"

#. Translators: Appointment's categories
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1275
msgctxt "iCalImp"
msgid "Categories"
msgstr "Categorie"

#. Translators: Appointment's complete value (either percentage, or a
date/time of a completion)
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1299
msgctxt "iCalImp"
msgid "Completed"
msgstr "Completato"

#. Translators: Appointment's URL
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1307
msgctxt "iCalImp"
msgid "URL"
msgstr "URL"

#. Translators: Appointment's organizer
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1318
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1321
msgctxt "iCalImp"
msgid "Organizer"
msgstr "Organizzatore"

#. Translators: Appointment's attendees
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1341
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1344
msgctxt "iCalImp"
msgid "Attendees"
msgstr "Partecipanti"

#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1358
msgctxt "iCalImp"
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"

#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1518
msgctxt "iCalImp"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"

#.
#. *
#. * This program is free software; you can redistribute it and/or
modify it
#. * under the terms of the GNU Lesser General Public License as
published by
#. * the Free Software Foundation.
#. *
#. * This program is distributed in the hope that it will be useful,
but
#. * WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
MERCHANTABILITY
#. * or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public
License
#. * for more details.
#. *
#. * You should have received a copy of the GNU Lesser General Public
License
#. * along with this program; if not, see <http://www.gnu.org/licenses/
>.
#. *
#. *
#. * Copyright (C) 1999-2008 Novell, Inc. (www.novell.com)
#. *
#.
#.
#. * These are the timezone names from the Olson timezone data.
#. * We only place them here so gettext picks them up for translation.
#. * Don't include in any C files.
#.
#: ../calendar/zones.h:25
msgid "Africa/Abidjan"
msgstr "Africa/Abidjan"

# (milo) non si possono tradurre in questi casi? alcune possono
# essere localizzate...
#: ../calendar/zones.h:26
msgid "Africa/Accra"
msgstr "Africa/Accra"

#: ../calendar/zones.h:27
msgid "Africa/Addis_Ababa"
msgstr "Africa/Addis_Ababa"

#: ../calendar/zones.h:28
msgid "Africa/Algiers"
msgstr "Africa/Algiers"

#: ../calendar/zones.h:29
msgid "Africa/Asmera"
msgstr "Africa/Asmera"

#: ../calendar/zones.h:30
msgid "Africa/Bamako"
msgstr "Africa/Bamako"

#: ../calendar/zones.h:31
msgid "Africa/Bangui"
msgstr "Africa/Bangui"

#: ../calendar/zones.h:32
msgid "Africa/Banjul"
msgstr "Africa/Banjul"

#: ../calendar/zones.h:33
msgid "Africa/Bissau"
msgstr "Africa/Bissau"

#: ../calendar/zones.h:34
msgid "Africa/Blantyre"
msgstr "Africa/Blantyre"

#: ../calendar/zones.h:35
msgid "Africa/Brazzaville"
msgstr "Africa/Brazzaville"

#: ../calendar/zones.h:36
msgid "Africa/Bujumbura"
msgstr "Africa/Bujumbura"

#: ../calendar/zones.h:37
msgid "Africa/Cairo"
msgstr "Africa/Cairo"

#: ../calendar/zones.h:38
msgid "Africa/Casablanca"
msgstr "Africa/Casablanca"

#: ../calendar/zones.h:39
msgid "Africa/Ceuta"
msgstr "Africa/Ceuta"

#: ../calendar/zones.h:40
msgid "Africa/Conakry"
msgstr "Africa/Conakry"

#: ../calendar/zones.h:41
msgid "Africa/Dakar"
msgstr "Africa/Dakar"

#: ../calendar/zones.h:42
msgid "Africa/Dar_es_Salaam"
msgstr "Africa/Dar_es_Salaam"

#: ../calendar/zones.h:43
msgid "Africa/Djibouti"
msgstr "Africa/Djibouti"

#: ../calendar/zones.h:44
msgid "Africa/Douala"
msgstr "Africa/Douala"

#: ../calendar/zones.h:45
msgid "Africa/El_Aaiun"
msgstr "Africa/El_Aaiun"

#: ../calendar/zones.h:46
msgid "Africa/Freetown"
msgstr "Africa/Freetown"

#: ../calendar/zones.h:47
msgid "Africa/Gaborone"
msgstr "Africa/Gaborone"

#: ../calendar/zones.h:48
msgid "Africa/Harare"
msgstr "Africa/Harare"

#: ../calendar/zones.h:49
msgid "Africa/Johannesburg"
msgstr "Africa/Johannesburg"

#: ../calendar/zones.h:50
msgid "Africa/Kampala"
msgstr "Africa/Kampala"

#: ../calendar/zones.h:51
msgid "Africa/Khartoum"
msgstr "Africa/Khartoum"

#: ../calendar/zones.h:52
msgid "Africa/Kigali"
msgstr "Africa/Kigali"

#: ../calendar/zones.h:53
msgid "Africa/Kinshasa"
msgstr "Africa/Kinshasa"

#: ../calendar/zones.h:54
msgid "Africa/Lagos"
msgstr "Africa/Lagos"

#: ../calendar/zones.h:55
msgid "Africa/Libreville"
msgstr "Africa/Libreville"

#: ../calendar/zones.h:56
msgid "Africa/Lome"
msgstr "Africa/Lome"

#: ../calendar/zones.h:57
msgid "Africa/Luanda"
msgstr "Africa/Luanda"

#: ../calendar/zones.h:58
msgid "Africa/Lubumbashi"
msgstr "Africa/Lubumbashi"

#: ../calendar/zones.h:59
msgid "Africa/Lusaka"
msgstr "Africa/Lusaka"

#: ../calendar/zones.h:60
msgid "Africa/Malabo"
msgstr "Africa/Malabo"

#: ../calendar/zones.h:61
msgid "Africa/Maputo"
msgstr "Africa/Maputo"

#: ../calendar/zones.h:62
msgid "Africa/Maseru"
msgstr "Africa/Maseru"

#: ../calendar/zones.h:63
msgid "Africa/Mbabane"
msgstr "Africa/Mbabane"

#: ../calendar/zones.h:64
msgid "Africa/Mogadishu"
msgstr "Africa/Mogadishu"

#: ../calendar/zones.h:65
msgid "Africa/Monrovia"
msgstr "Africa/Monrovia"

#: ../calendar/zones.h:66
msgid "Africa/Nairobi"
msgstr "Africa/Nairobi"

#: ../calendar/zones.h:67
msgid "Africa/Ndjamena"
msgstr "Africa/Ndjamena"

#: ../calendar/zones.h:68
msgid "Africa/Niamey"
msgstr "Africa/Niamey"

#: ../calendar/zones.h:69
msgid "Africa/Nouakchott"
msgstr "Africa/Nouakchott"

#: ../calendar/zones.h:70
msgid "Africa/Ouagadougou"
msgstr "Africa/Ouagadougou"

#: ../calendar/zones.h:71
msgid "Africa/Porto-Novo"
msgstr "Africa/Porto-Novo"

#: ../calendar/zones.h:72
msgid "Africa/Sao_Tome"
msgstr "Africa/Sao_Tome"

#: ../calendar/zones.h:73
msgid "Africa/Timbuktu"
msgstr "Africa/Timbuktu"

#: ../calendar/zones.h:74
msgid "Africa/Tripoli"
msgstr "Africa/Tripoli"

#: ../calendar/zones.h:75
msgid "Africa/Tunis"
msgstr "Africa/Tunisi"

#: ../calendar/zones.h:76
msgid "Africa/Windhoek"
msgstr "Africa/Windhoek"

#: ../calendar/zones.h:77
msgid "America/Adak"
msgstr "America/Adak"

#: ../calendar/zones.h:78
msgid "America/Anchorage"
msgstr "America/Anchorage"

#: ../calendar/zones.h:79
msgid "America/Anguilla"
msgstr "America/Anguilla"

#: ../calendar/zones.h:80
msgid "America/Antigua"
msgstr "America/Antigua"

#: ../calendar/zones.h:81
msgid "America/Araguaina"
msgstr "America/Araguaina"

#: ../calendar/zones.h:82
msgid "America/Aruba"
msgstr "America/Aruba"

#: ../calendar/zones.h:83
msgid "America/Asuncion"
msgstr "America/Asuncion"

#: ../calendar/zones.h:84
msgid "America/Barbados"
msgstr "America/Barbados"

#: ../calendar/zones.h:85
msgid "America/Belem"
msgstr "America/Belem"

#: ../calendar/zones.h:86
msgid "America/Belize"
msgstr "America/Belize"

#: ../calendar/zones.h:87
msgid "America/Boa_Vista"
msgstr "America/Boa_Vista"

#: ../calendar/zones.h:88
msgid "America/Bogota"
msgstr "America/Bogotà"

#: ../calendar/zones.h:89
msgid "America/Boise"
msgstr "America/Boise"

#: ../calendar/zones.h:90
msgid "America/Buenos_Aires"
msgstr "America/Buenos_Aires"

#: ../calendar/zones.h:91
msgid "America/Cambridge_Bay"
msgstr "America/Cambridge_Bay"

#: ../calendar/zones.h:92
msgid "America/Cancun"
msgstr "America/Cancun"

#: ../calendar/zones.h:93
msgid "America/Caracas"
msgstr "America/Caracas"

#: ../calendar/zones.h:94
msgid "America/Catamarca"
msgstr "America/Catamarca"

#: ../calendar/zones.h:95
msgid "America/Cayenne"
msgstr "America/Cayenne"

#: ../calendar/zones.h:96
msgid "America/Cayman"
msgstr "America/Cayman"

#: ../calendar/zones.h:97
msgid "America/Chicago"
msgstr "America/Chicago"

#: ../calendar/zones.h:98
msgid "America/Chihuahua"
msgstr "America/Chihuahua"

#: ../calendar/zones.h:99
msgid "America/Cordoba"
msgstr "America/Cordoba"

#: ../calendar/zones.h:100
msgid "America/Costa_Rica"
msgstr "America/Costa_Rica"

#: ../calendar/zones.h:101
msgid "America/Cuiaba"
msgstr "America/Cuiaba"

#: ../calendar/zones.h:102
msgid "America/Curacao"
msgstr "America/Curacao"

#: ../calendar/zones.h:103
msgid "America/Danmarkshavn"
msgstr "America/Danmarkshavn"

#: ../calendar/zones.h:104
msgid "America/Dawson"
msgstr "America/Dawson"

#: ../calendar/zones.h:105
msgid "America/Dawson_Creek"
msgstr "America/Dawson_Creek"

#: ../calendar/zones.h:106
msgid "America/Denver"
msgstr "America/Denver"

#: ../calendar/zones.h:107
msgid "America/Detroit"
msgstr "America/Detroit"

#: ../calendar/zones.h:108
msgid "America/Dominica"
msgstr "America/Dominica"

#: ../calendar/zones.h:109
msgid "America/Edmonton"
msgstr "America/Edmonton"

#: ../calendar/zones.h:110
msgid "America/Eirunepe"
msgstr "America/Eirunepe"

#: ../calendar/zones.h:111
msgid "America/El_Salvador"
msgstr "America/El_Salvador"

#: ../calendar/zones.h:112
msgid "America/Fortaleza"
msgstr "America/Fortaleza"

#: ../calendar/zones.h:113
msgid "America/Glace_Bay"
msgstr "America/Glace_Bay"

#: ../calendar/zones.h:114
msgid "America/Godthab"
msgstr "America/Godthab"

#: ../calendar/zones.h:115
msgid "America/Goose_Bay"
msgstr "America/Goose_Bay"

#: ../calendar/zones.h:116
msgid "America/Grand_Turk"
msgstr "America/Grand_Turk"

#: ../calendar/zones.h:117
msgid "America/Grenada"
msgstr "America/Grenada"

#: ../calendar/zones.h:118
msgid "America/Guadeloupe"
msgstr "America/Guadalupe"

#: ../calendar/zones.h:119
msgid "America/Guatemala"
msgstr "America/Guatemala"

#: ../calendar/zones.h:120
msgid "America/Guayaquil"
msgstr "America/Guayaquil"

#: ../calendar/zones.h:121
msgid "America/Guyana"
msgstr "America/Guyana"

#: ../calendar/zones.h:122
msgid "America/Halifax"
msgstr "America/Halifax"

#: ../calendar/zones.h:123
msgid "America/Havana"
msgstr "America/Havana"

#: ../calendar/zones.h:124
msgid "America/Hermosillo"
msgstr "America/Hermosillo"

#: ../calendar/zones.h:125
msgid "America/Indiana/Indianapolis"
msgstr "America/Indiana/Indianapolis"

#: ../calendar/zones.h:126
msgid "America/Indiana/Knox"
msgstr "America/Indiana/Knox"

#: ../calendar/zones.h:127
msgid "America/Indiana/Marengo"
msgstr "America/Indiana/Marengo"

#: ../calendar/zones.h:128
msgid "America/Indiana/Vevay"
msgstr "America/Indiana/Vevay"

#: ../calendar/zones.h:129
msgid "America/Indianapolis"
msgstr "America/Indianapolis"

#: ../calendar/zones.h:130
msgid "America/Inuvik"
msgstr "America/Inuvik"

#: ../calendar/zones.h:131
msgid "America/Iqaluit"
msgstr "America/Iqaluit"

#: ../calendar/zones.h:132
msgid "America/Jamaica"
msgstr "America/Jamaica"

#: ../calendar/zones.h:133
msgid "America/Jujuy"
msgstr "America/Jujuy"

#: ../calendar/zones.h:134
msgid "America/Juneau"
msgstr "America/Juneau"

#: ../calendar/zones.h:135
msgid "America/Kentucky/Louisville"
msgstr "America/Kentucky/Louisville"

#: ../calendar/zones.h:136
msgid "America/Kentucky/Monticello"
msgstr "America/Kentucky/Monticello"

#: ../calendar/zones.h:137
msgid "America/La_Paz"
msgstr "America/La_Paz"

#: ../calendar/zones.h:138
msgid "America/Lima"
msgstr "America/Lima"

#: ../calendar/zones.h:139
msgid "America/Los_Angeles"
msgstr "America/Los_Angeles"

#: ../calendar/zones.h:140
msgid "America/Louisville"
msgstr "America/Louisville"

#: ../calendar/zones.h:141
msgid "America/Maceio"
msgstr "America/Maceio"

#: ../calendar/zones.h:142
msgid "America/Managua"
msgstr "America/Managua"

#: ../calendar/zones.h:143
msgid "America/Manaus"
msgstr "America/Manaus"

#: ../calendar/zones.h:144
msgid "America/Martinique"
msgstr "America/Martinica"

#: ../calendar/zones.h:145
msgid "America/Mazatlan"
msgstr "America/Mazatlan"

#: ../calendar/zones.h:146
msgid "America/Mendoza"
msgstr "America/Mendoza"

#: ../calendar/zones.h:147
msgid "America/Menominee"
msgstr "America/Menominee"

#: ../calendar/zones.h:148
msgid "America/Merida"
msgstr "America/Merida"

#: ../calendar/zones.h:149
msgid "America/Mexico_City"
msgstr "America/Mexico_City"

#: ../calendar/zones.h:150
msgid "America/Miquelon"
msgstr "America/Miquelon"

#: ../calendar/zones.h:151
msgid "America/Monterrey"
msgstr "America/Monterrey"

#: ../calendar/zones.h:152
msgid "America/Montevideo"
msgstr "America/Montevideo"

#: ../calendar/zones.h:153
msgid "America/Montreal"
msgstr "America/Montreal"

#: ../calendar/zones.h:154
msgid "America/Montserrat"
msgstr "America/Montserrat"

#: ../calendar/zones.h:155
msgid "America/Nassau"
msgstr "America/Nassau"

#: ../calendar/zones.h:156
msgid "America/New_York"
msgstr "America/New_York"

#: ../calendar/zones.h:157
msgid "America/Nipigon"
msgstr "America/Nipigon"

#: ../calendar/zones.h:158
msgid "America/Nome"
msgstr "America/Nome"

#: ../calendar/zones.h:159
msgid "America/Noronha"
msgstr "America/Noronha"

#: ../calendar/zones.h:160
msgid "America/North_Dakota/Center"
msgstr "America/North_Dakota/Center"

#: ../calendar/zones.h:161
msgid "America/Panama"
msgstr "America/Panama"

#: ../calendar/zones.h:162
msgid "America/Pangnirtung"
msgstr "America/Pangnirtung"

#: ../calendar/zones.h:163
msgid "America/Paramaribo"
msgstr "America/Paramaribo"

#: ../calendar/zones.h:164
msgid "America/Phoenix"
msgstr "America/Phoenix"

#: ../calendar/zones.h:165
msgid "America/Port-au-Prince"
msgstr "America/Port-au-Prince"

#: ../calendar/zones.h:166
msgid "America/Port_of_Spain"
msgstr "America/Port_of_Spain"

#: ../calendar/zones.h:167
msgid "America/Porto_Velho"
msgstr "America/Porto_Velho"

#: ../calendar/zones.h:168
msgid "America/Puerto_Rico"
msgstr "America/Porto_Rico"

#: ../calendar/zones.h:169
msgid "America/Rainy_River"
msgstr "America/Rainy_River"

#: ../calendar/zones.h:170
msgid "America/Rankin_Inlet"
msgstr "America/Rankin_Inlet"

#: ../calendar/zones.h:171
msgid "America/Recife"
msgstr "America/Recife"

#: ../calendar/zones.h:172
msgid "America/Regina"
msgstr "America/Regina"

#: ../calendar/zones.h:173
msgid "America/Rio_Branco"
msgstr "America/Rio_Branco"

#: ../calendar/zones.h:174
msgid "America/Rosario"
msgstr "America/Rosario"

#: ../calendar/zones.h:175
msgid "America/Santiago"
msgstr "America/Santiago"

#: ../calendar/zones.h:176
msgid "America/Santo_Domingo"
msgstr "America/Santo_Domingo"

#: ../calendar/zones.h:177
msgid "America/Sao_Paulo"
msgstr "America/Sao_Paulo"

#: ../calendar/zones.h:178
msgid "America/Scoresbysund"
msgstr "America/Scoresbysund"

#: ../calendar/zones.h:179
msgid "America/Shiprock"
msgstr "America/Shiprock"

#: ../calendar/zones.h:180
msgid "America/St_Johns"
msgstr "America/St_Johns"

#: ../calendar/zones.h:181
msgid "America/St_Kitts"
msgstr "America/St_Kitts"

#: ../calendar/zones.h:182
msgid "America/St_Lucia"
msgstr "America/St_Lucia"

#: ../calendar/zones.h:183
msgid "America/St_Thomas"
msgstr "America/St_Thomas"

#: ../calendar/zones.h:184
msgid "America/St_Vincent"
msgstr "America/St_Vincent"

#: ../calendar/zones.h:185
msgid "America/Swift_Current"
msgstr "America/Swift_Current"

#: ../calendar/zones.h:186
msgid "America/Tegucigalpa"
msgstr "America/Tegucigalpa"

#: ../calendar/zones.h:187
msgid "America/Thule"
msgstr "America/Thule"

#: ../calendar/zones.h:188
msgid "America/Thunder_Bay"
msgstr "America/Thunder_Bay"

#: ../calendar/zones.h:189
msgid "America/Tijuana"
msgstr "America/Tijuana"

#: ../calendar/zones.h:190
msgid "America/Tortola"
msgstr "America/Tortola"

#: ../calendar/zones.h:191
msgid "America/Vancouver"
msgstr "America/Vancouver"

#: ../calendar/zones.h:192
msgid "America/Whitehorse"
msgstr "America/Whitehorse"

#: ../calendar/zones.h:193
msgid "America/Winnipeg"
msgstr "America/Winnipeg"

#: ../calendar/zones.h:194
msgid "America/Yakutat"
msgstr "America/Yakutat"

#: ../calendar/zones.h:195
msgid "America/Yellowknife"
msgstr "America/Yellowknife"

#: ../calendar/zones.h:196
msgid "Antarctica/Casey"
msgstr "Antartide/Casey"

#: ../calendar/zones.h:197
msgid "Antarctica/Davis"
msgstr "Antartide/Davis"

#: ../calendar/zones.h:198
msgid "Antarctica/DumontDUrville"
msgstr "Antartide/DumontDurville"

#: ../calendar/zones.h:199
msgid "Antarctica/Mawson"
msgstr "Antartide/Mawson"

#: ../calendar/zones.h:200
msgid "Antarctica/McMurdo"
msgstr "Antartide/McMurdo"

#: ../calendar/zones.h:201
msgid "Antarctica/Palmer"
msgstr "Antartide/Palmer"

#: ../calendar/zones.h:202
msgid "Antarctica/South_Pole"
msgstr "Antartide/Polo_Sud"

#: ../calendar/zones.h:203
msgid "Antarctica/Syowa"
msgstr "Antartide/Syowa"

#: ../calendar/zones.h:204
msgid "Antarctica/Vostok"
msgstr "Antartide/Vostok"

#: ../calendar/zones.h:205
msgid "Arctic/Longyearbyen"
msgstr "Artide/Longyearbyen"

#: ../calendar/zones.h:206
msgid "Asia/Aden"
msgstr "Asia/Aden"

#: ../calendar/zones.h:207
msgid "Asia/Almaty"
msgstr "Asia/Almaty"

#: ../calendar/zones.h:208
msgid "Asia/Amman"
msgstr "Asia/Amman"

#: ../calendar/zones.h:209
msgid "Asia/Anadyr"
msgstr "Asia/Anadyr"

#: ../calendar/zones.h:210
msgid "Asia/Aqtau"
msgstr "Asia/Aqtau"

#: ../calendar/zones.h:211
msgid "Asia/Aqtobe"
msgstr "Asia/Aqtobe"

#: ../calendar/zones.h:212
msgid "Asia/Ashgabat"
msgstr "Asia/Ashgabat"

#: ../calendar/zones.h:213
msgid "Asia/Baghdad"
msgstr "Asia/Baghdad"

#: ../calendar/zones.h:214
msgid "Asia/Bahrain"
msgstr "Asia/Bahrain"

#: ../calendar/zones.h:215
msgid "Asia/Baku"
msgstr "Asia/Baku"

#: ../calendar/zones.h:216
msgid "Asia/Bangkok"
msgstr "Asia/Bangkok"

#: ../calendar/zones.h:217
msgid "Asia/Beirut"
msgstr "Asia/Beirut"

#: ../calendar/zones.h:218
msgid "Asia/Bishkek"
msgstr "Asia/Bishkek"

#: ../calendar/zones.h:219
msgid "Asia/Brunei"
msgstr "Asia/Brunei"

#: ../calendar/zones.h:220
msgid "Asia/Calcutta"
msgstr "Asia/Calcutta"

#: ../calendar/zones.h:221
msgid "Asia/Choibalsan"
msgstr "Asia/Choibalsan"

#: ../calendar/zones.h:222
msgid "Asia/Chongqing"
msgstr "Asia/Chongqing"

#: ../calendar/zones.h:223
msgid "Asia/Colombo"
msgstr "Asia/Colombo"

#: ../calendar/zones.h:224
msgid "Asia/Damascus"
msgstr "Asia/Damascus"

#: ../calendar/zones.h:225
msgid "Asia/Dhaka"
msgstr "Asia/Dhaka"

#: ../calendar/zones.h:226
msgid "Asia/Dili"
msgstr "Asia/Dili"

#: ../calendar/zones.h:227
msgid "Asia/Dubai"
msgstr "Asia/Dubai"

#: ../calendar/zones.h:228
msgid "Asia/Dushanbe"
msgstr "Asia/Dushanbe"

#: ../calendar/zones.h:229
msgid "Asia/Gaza"
msgstr "Asia/Gaza"

#: ../calendar/zones.h:230
msgid "Asia/Harbin"
msgstr "Asia/Harbin"

#: ../calendar/zones.h:231
msgid "Asia/Hong_Kong"
msgstr "Asia/Hong_Kong"

#: ../calendar/zones.h:232
msgid "Asia/Hovd"
msgstr "Asia/Hovd"

#: ../calendar/zones.h:233
msgid "Asia/Irkutsk"
msgstr "Asia/Irkutsk"

#: ../calendar/zones.h:234
msgid "Asia/Istanbul"
msgstr "Asia/Istanbul"

#: ../calendar/zones.h:235
msgid "Asia/Jakarta"
msgstr "Asia/Jakarta"

#: ../calendar/zones.h:236
msgid "Asia/Jayapura"
msgstr "Asia/Jayapura"

#: ../calendar/zones.h:237
msgid "Asia/Jerusalem"
msgstr "Asia/Gerusalemme"

#: ../calendar/zones.h:238
msgid "Asia/Kabul"
msgstr "Asia/Kabul"

#: ../calendar/zones.h:239
msgid "Asia/Kamchatka"
msgstr "Asia/Kamchatka"

#: ../calendar/zones.h:240
msgid "Asia/Karachi"
msgstr "Asia/Karachi"

#: ../calendar/zones.h:241
msgid "Asia/Kashgar"
msgstr "Asia/Kashgar"

#: ../calendar/zones.h:242
msgid "Asia/Katmandu"
msgstr "Asia/Katmandu"

#: ../calendar/zones.h:243
msgid "Asia/Krasnoyarsk"
msgstr "Asia/Krasnoyarsk"

#: ../calendar/zones.h:244
msgid "Asia/Kuala_Lumpur"
msgstr "Asia/Kuala_Lumpur"

#: ../calendar/zones.h:245
msgid "Asia/Kuching"
msgstr "Asia/Kuching"

#: ../calendar/zones.h:246
msgid "Asia/Kuwait"
msgstr "Asia/Kuwait"

#: ../calendar/zones.h:247
msgid "Asia/Macao"
msgstr "Asia/Macao"

#: ../calendar/zones.h:248
msgid "Asia/Macau"
msgstr "Asia/Macau"

#: ../calendar/zones.h:249
msgid "Asia/Magadan"
msgstr "Asia/Magadan"

#: ../calendar/zones.h:250
msgid "Asia/Makassar"
msgstr "Asia/Makassar"

#: ../calendar/zones.h:251
msgid "Asia/Manila"
msgstr "Asia/Manila"

#: ../calendar/zones.h:252
msgid "Asia/Muscat"
msgstr "Asia/Muscat"

#: ../calendar/zones.h:253
msgid "Asia/Nicosia"
msgstr "Asia/Nicosia"

#: ../calendar/zones.h:254
msgid "Asia/Novosibirsk"
msgstr "Asia/Novosibirsk"

#: ../calendar/zones.h:255
msgid "Asia/Omsk"
msgstr "Asia/Omsk"

#: ../calendar/zones.h:256
msgid "Asia/Oral"
msgstr "Asia/Oral"

#: ../calendar/zones.h:257
msgid "Asia/Phnom_Penh"
msgstr "Asia/Phnom_Penh"

#: ../calendar/zones.h:258
msgid "Asia/Pontianak"
msgstr "Asia/Pontianak"

#: ../calendar/zones.h:259
msgid "Asia/Pyongyang"
msgstr "Asia/Pyongyang"

#: ../calendar/zones.h:260
msgid "Asia/Qatar"
msgstr "Asia/Qatar"

#: ../calendar/zones.h:261
msgid "Asia/Qyzylorda"
msgstr "Asia/Qyzylorda"

#: ../calendar/zones.h:262
msgid "Asia/Rangoon"
msgstr "Asia/Rangoon"

#: ../calendar/zones.h:263
msgid "Asia/Riyadh"
msgstr "Asia/Riyadh"

#: ../calendar/zones.h:264
msgid "Asia/Saigon"
msgstr "Asia/Saigon"

#: ../calendar/zones.h:265
msgid "Asia/Sakhalin"
msgstr "Asia/Sakhalin"

#: ../calendar/zones.h:266
msgid "Asia/Samarkand"
msgstr "Asia/Samarcanda"

#: ../calendar/zones.h:267
msgid "Asia/Seoul"
msgstr "Asia/Seoul"

#: ../calendar/zones.h:268
msgid "Asia/Shanghai"
msgstr "Asia/Shanghai"

#: ../calendar/zones.h:269
msgid "Asia/Singapore"
msgstr "Asia/Singapore"

#: ../calendar/zones.h:270
msgid "Asia/Taipei"
msgstr "Asia/Taipei"

#: ../calendar/zones.h:271
msgid "Asia/Tashkent"
msgstr "Asia/Tashkent"

#: ../calendar/zones.h:272
msgid "Asia/Tbilisi"
msgstr "Asia/Tbilisi"

#: ../calendar/zones.h:273
msgid "Asia/Tehran"
msgstr "Asia/Tehran"

#: ../calendar/zones.h:274
msgid "Asia/Thimphu"
msgstr "Asia/Thimphu"

#: ../calendar/zones.h:275
msgid "Asia/Tokyo"
msgstr "Asia/Tokyo"

#: ../calendar/zones.h:276
msgid "Asia/Ujung_Pandang"
msgstr "Asia/Ujung_Pandang"

#: ../calendar/zones.h:277
msgid "Asia/Ulaanbaatar"
msgstr "Asia/Ulaanbaatar"

#: ../calendar/zones.h:278
msgid "Asia/Urumqi"
msgstr "Asia/Urumqi"

#: ../calendar/zones.h:279
msgid "Asia/Vientiane"
msgstr "Asia/Vientiane"

#: ../calendar/zones.h:280
msgid "Asia/Vladivostok"
msgstr "Asia/Vladivostok"

#: ../calendar/zones.h:281
msgid "Asia/Yakutsk"
msgstr "Asia/Yakutsk"

#: ../calendar/zones.h:282
msgid "Asia/Yekaterinburg"
msgstr "Asia/Yekaterinburg"

#: ../calendar/zones.h:283
msgid "Asia/Yerevan"
msgstr "Asia/Yerevan"

#: ../calendar/zones.h:284
msgid "Atlantic/Azores"
msgstr "Atlantico/Azzorre"

#: ../calendar/zones.h:285
msgid "Atlantic/Bermuda"
msgstr "Atlantico/Bermuda"

#: ../calendar/zones.h:286
msgid "Atlantic/Canary"
msgstr "Atlantico/Canarie"

#: ../calendar/zones.h:287
msgid "Atlantic/Cape_Verde"
msgstr "Atlantico/Capo_Verde"

#: ../calendar/zones.h:288
msgid "Atlantic/Faeroe"
msgstr "Atlantico/Faeroe"

#: ../calendar/zones.h:289
msgid "Atlantic/Jan_Mayen"
msgstr "Atlantico/Jan_Mayen"

#: ../calendar/zones.h:290
msgid "Atlantic/Madeira"
msgstr "Atlantico/Madeira"

#: ../calendar/zones.h:291
msgid "Atlantic/Reykjavik"
msgstr "Atlantico/Reykjavik"

#: ../calendar/zones.h:292
msgid "Atlantic/South_Georgia"
msgstr "Atlantico/South_Georgia"

#: ../calendar/zones.h:293
msgid "Atlantic/St_Helena"
msgstr "Atlantico/Sant'Elena"

#: ../calendar/zones.h:294
msgid "Atlantic/Stanley"
msgstr "Atlantico/Stanley"

#: ../calendar/zones.h:295
msgid "Australia/Adelaide"
msgstr "Australia/Australia"

#: ../calendar/zones.h:296
msgid "Australia/Brisbane"
msgstr "Australia/Brisbane"

#: ../calendar/zones.h:297
msgid "Australia/Broken_Hill"
msgstr "Australia/Broken_Hill"

#: ../calendar/zones.h:298
msgid "Australia/Darwin"
msgstr "Australia/Darwin"

#: ../calendar/zones.h:299
msgid "Australia/Hobart"
msgstr "Australia/Hobart"

#: ../calendar/zones.h:300
msgid "Australia/Lindeman"
msgstr "Australia/Lindeman"

#: ../calendar/zones.h:301
msgid "Australia/Lord_Howe"
msgstr "Australia/Lord_Howe"

#: ../calendar/zones.h:302
msgid "Australia/Melbourne"
msgstr "Australia/Melbourne"

#: ../calendar/zones.h:303
msgid "Australia/Perth"
msgstr "Australia/Perth"

#: ../calendar/zones.h:304
msgid "Australia/Sydney"
msgstr "Australia/Sydney"

#: ../calendar/zones.h:305
msgid "Europe/Amsterdam"
msgstr "Europa/Amsterdam"

#: ../calendar/zones.h:306
msgid "Europe/Andorra"
msgstr "Europa/Andorra"

#: ../calendar/zones.h:307
msgid "Europe/Athens"
msgstr "Europa/Atene"

#: ../calendar/zones.h:308
msgid "Europe/Belfast"
msgstr "Europa/Belfast"

#: ../calendar/zones.h:309
msgid "Europe/Belgrade"
msgstr "Europa/Belgrado"

#: ../calendar/zones.h:310
msgid "Europe/Berlin"
msgstr "Europe/Berlino"

#: ../calendar/zones.h:311
msgid "Europe/Bratislava"
msgstr "Europa/Bratislava"

#: ../calendar/zones.h:312
msgid "Europe/Brussels"
msgstr "Europa/Brussels"

#: ../calendar/zones.h:313
msgid "Europe/Bucharest"
msgstr "Europa/Bucarest"

#: ../calendar/zones.h:314
msgid "Europe/Budapest"
msgstr "Europa/Budapest"

#: ../calendar/zones.h:315
msgid "Europe/Chisinau"
msgstr "Europa/Chisinau"

#: ../calendar/zones.h:316
msgid "Europe/Copenhagen"
msgstr "Europa/Copenhagen"

#: ../calendar/zones.h:317
msgid "Europe/Dublin"
msgstr "Europa/Dublino"

#: ../calendar/zones.h:318
msgid "Europe/Gibraltar"
msgstr "Europa/Gibilterra"

#: ../calendar/zones.h:319
msgid "Europe/Helsinki"
msgstr "Europa/Helsinki"

#: ../calendar/zones.h:320
msgid "Europe/Istanbul"
msgstr "Europa/Istanbul"

#: ../calendar/zones.h:321
msgid "Europe/Kaliningrad"
msgstr "Europa/Kaliningrad"

#: ../calendar/zones.h:322
msgid "Europe/Kiev"
msgstr "Europa/Kiev"

#: ../calendar/zones.h:323
msgid "Europe/Lisbon"
msgstr "Europa/Lisbona"

#: ../calendar/zones.h:324
msgid "Europe/Ljubljana"
msgstr "Europa/Ljubljana"

#: ../calendar/zones.h:325
msgid "Europe/London"
msgstr "Europa/Londra"

#: ../calendar/zones.h:326
msgid "Europe/Luxembourg"
msgstr "Europa/Lussemburgo"

#: ../calendar/zones.h:327
msgid "Europe/Madrid"
msgstr "Europa/Madrid"

#: ../calendar/zones.h:328
msgid "Europe/Malta"
msgstr "Europa/Malta"

#: ../calendar/zones.h:329
msgid "Europe/Minsk"
msgstr "Europa/Minsk"

#: ../calendar/zones.h:330
msgid "Europe/Monaco"
msgstr "Europa/Monaco"

#: ../calendar/zones.h:331
msgid "Europe/Moscow"
msgstr "Europa/Mosca"

#: ../calendar/zones.h:332
msgid "Europe/Nicosia"
msgstr "Europa/Nicosia"

#: ../calendar/zones.h:333
msgid "Europe/Oslo"
msgstr "Europa/Oslo"

#: ../calendar/zones.h:334
msgid "Europe/Paris"
msgstr "Europa/Parigi"

#: ../calendar/zones.h:335
msgid "Europe/Prague"
msgstr "Europa/Praga"

#: ../calendar/zones.h:336
msgid "Europe/Riga"
msgstr "Europa/Riga"

#: ../calendar/zones.h:337
msgid "Europe/Rome"
msgstr "Europa/Roma"

#: ../calendar/zones.h:338
msgid "Europe/Samara"
msgstr "Europa/Samara"

#: ../calendar/zones.h:339
msgid "Europe/San_Marino"
msgstr "Europa/San_Marino"

#: ../calendar/zones.h:340
msgid "Europe/Sarajevo"
msgstr "Europa/Sarajevo"

#: ../calendar/zones.h:341
msgid "Europe/Simferopol"
msgstr "Europa/Simferopol"

#: ../calendar/zones.h:342
msgid "Europe/Skopje"
msgstr "Europa/Skopje"

#: ../calendar/zones.h:343
msgid "Europe/Sofia"
msgstr "Europa/Sofia"

#: ../calendar/zones.h:344
msgid "Europe/Stockholm"
msgstr "Europa/Stoccolma"

#: ../calendar/zones.h:345
msgid "Europe/Tallinn"
msgstr "Europa/Tallinn"

#: ../calendar/zones.h:346
msgid "Europe/Tirane"
msgstr "Europa/Tirana"

#: ../calendar/zones.h:347
msgid "Europe/Uzhgorod"
msgstr "Europa/Uzhgorod"

#: ../calendar/zones.h:348
msgid "Europe/Vaduz"
msgstr "Europa/Vaduz"

#: ../calendar/zones.h:349
msgid "Europe/Vatican"
msgstr "Europa/Vaticano"

#: ../calendar/zones.h:350
msgid "Europe/Vienna"
msgstr "Europa/Vienna"

#: ../calendar/zones.h:351
msgid "Europe/Vilnius"
msgstr "Europa/Vilnius"

#: ../calendar/zones.h:352
msgid "Europe/Warsaw"
msgstr "Europa/Varsavia"

#: ../calendar/zones.h:353
msgid "Europe/Zagreb"
msgstr "Europa/Zagabria"

#: ../calendar/zones.h:354
msgid "Europe/Zaporozhye"
msgstr "Europa/Zaporozhye"

#: ../calendar/zones.h:355
msgid "Europe/Zurich"
msgstr "Europa/Zurigo"

#: ../calendar/zones.h:356
msgid "Indian/Antananarivo"
msgstr "Indiano/Antananarivo"

#: ../calendar/zones.h:357
msgid "Indian/Chagos"
msgstr "Indiano/Chagos"

#: ../calendar/zones.h:358
msgid "Indian/Christmas"
msgstr "Indiano/Natale"

#: ../calendar/zones.h:359
msgid "Indian/Cocos"
msgstr "Indiano/Cocos"

#: ../calendar/zones.h:360
msgid "Indian/Comoro"
msgstr "Indiano/Comorre"

#: ../calendar/zones.h:361
msgid "Indian/Kerguelen"
msgstr "Indiano/Kerguelen"

#: ../calendar/zones.h:362
msgid "Indian/Mahe"
msgstr "Indiano/Mahe"

#: ../calendar/zones.h:363
msgid "Indian/Maldives"
msgstr "Indiano/Maldive"

#: ../calendar/zones.h:364
msgid "Indian/Mauritius"
msgstr "Indiano/Mauritius"

#: ../calendar/zones.h:365
msgid "Indian/Mayotte"
msgstr "Indiano/Mayotte"

#: ../calendar/zones.h:366
msgid "Indian/Reunion"
msgstr "Indiano/Reunion"

#: ../calendar/zones.h:367
msgid "Pacific/Apia"
msgstr "Pacifico/Apia"

#: ../calendar/zones.h:368
msgid "Pacific/Auckland"
msgstr "Pacifico/Auckland"

#: ../calendar/zones.h:369
msgid "Pacific/Chatham"
msgstr "Pacifico/Chatham"

#: ../calendar/zones.h:370
msgid "Pacific/Easter"
msgstr "Pacifico/Pasqua"

#: ../calendar/zones.h:371
msgid "Pacific/Efate"
msgstr "Pacifico/Efate"

#: ../calendar/zones.h:372
msgid "Pacific/Enderbury"
msgstr "Pacifico/Enderbury"

#: ../calendar/zones.h:373
msgid "Pacific/Fakaofo"
msgstr "Pacifico/Fakaofo"

#: ../calendar/zones.h:374
msgid "Pacific/Fiji"
msgstr "Pacifico/Fiji"

#: ../calendar/zones.h:375
msgid "Pacific/Funafuti"
msgstr "Pacifico/Funafuti"

#: ../calendar/zones.h:376
msgid "Pacific/Galapagos"
msgstr "Pacifico/Galapagos"

#: ../calendar/zones.h:377
msgid "Pacific/Gambier"
msgstr "Pacifico/Gambier"

#: ../calendar/zones.h:378
msgid "Pacific/Guadalcanal"
msgstr "Pacifico/Guadalcanal"

#: ../calendar/zones.h:379
msgid "Pacific/Guam"
msgstr "Pacifico/Guam"

#: ../calendar/zones.h:380
msgid "Pacific/Honolulu"
msgstr "Pacifico/Honolulu"

#: ../calendar/zones.h:381
msgid "Pacific/Johnston"
msgstr "Pacifico/Johnston"

#: ../calendar/zones.h:382
msgid "Pacific/Kiritimati"
msgstr "Pacifico/Kiritimati"

#: ../calendar/zones.h:383
msgid "Pacific/Kosrae"
msgstr "Pacifico/Kosrae"

#: ../calendar/zones.h:384
msgid "Pacific/Kwajalein"
msgstr "Pacifico/Kwajalein"

#: ../calendar/zones.h:385
msgid "Pacific/Majuro"
msgstr "Pacifico/Majuro"

#: ../calendar/zones.h:386
msgid "Pacific/Marquesas"
msgstr "Pacifico/Marquesas"

#: ../calendar/zones.h:387
msgid "Pacific/Midway"
msgstr "Pacifico/Midway"

#: ../calendar/zones.h:388
msgid "Pacific/Nauru"
msgstr "Pacifico/Nauru"

#: ../calendar/zones.h:389
msgid "Pacific/Niue"
msgstr "Pacifico/Niue"

#: ../calendar/zones.h:390
msgid "Pacific/Norfolk"
msgstr "Pacifico/Norfolk"

#: ../calendar/zones.h:391
msgid "Pacific/Noumea"
msgstr "Pacifico/Noumea"

#: ../calendar/zones.h:392
msgid "Pacific/Pago_Pago"
msgstr "Pacifico/Pago_Pago"

#: ../calendar/zones.h:393
msgid "Pacific/Palau"
msgstr "Pacifico/Palau"

#: ../calendar/zones.h:394
msgid "Pacific/Pitcairn"
msgstr "Pacifico/Pitcairn"

#: ../calendar/zones.h:395
msgid "Pacific/Ponape"
msgstr "Pacifico/Ponape"

#: ../calendar/zones.h:396
msgid "Pacific/Port_Moresby"
msgstr "Pacifico/Port_Moresby"

#: ../calendar/zones.h:397
msgid "Pacific/Rarotonga"
msgstr "Pacifico/Rarotonga"

#: ../calendar/zones.h:398
msgid "Pacific/Saipan"
msgstr "Pacifico/Saipan"

#: ../calendar/zones.h:399
msgid "Pacific/Tahiti"
msgstr "Pacifico/Tahiti"

#: ../calendar/zones.h:400
msgid "Pacific/Tarawa"
msgstr "Pacifico/Tarawa"

#: ../calendar/zones.h:401
msgid "Pacific/Tongatapu"
msgstr "Pacifico/Tongatap"

#: ../calendar/zones.h:402
msgid "Pacific/Truk"
msgstr "Pacifico/Truk"

#: ../calendar/zones.h:403
msgid "Pacific/Wake"
msgstr "Pacifico/Wake"

#: ../calendar/zones.h:404
msgid "Pacific/Wallis"
msgstr "Pacifico/Wallis"

#: ../calendar/zones.h:405
msgid "Pacific/Yap"
msgstr "Pacifico/Yap"

#: ../composer/e-composer-actions.c:63 ../mail/em-utils.c:131
#: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:148
msgid "_Do not show this message again"
msgstr "_Non mostrare questo messaggio in futuro"

#: ../composer/e-composer-actions.c:265
msgid "Save as..."
msgstr "Salva come..."

#: ../composer/e-composer-actions.c:389
msgid "Close the current file"
msgstr "Chiude il file corrente"

#: ../composer/e-composer-actions.c:394
msgid "New _Message"
msgstr "_Nuovo messaggio"

# non letterale....
#: ../composer/e-composer-actions.c:396
msgid "Open New Message window"
msgstr "Apre una finestra per nuovo messaggio"

#: ../composer/e-composer-actions.c:401 ../shell/e-shell-window
-actions.c:978
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferenze"

# GNOME-2.30
#: ../composer/e-composer-actions.c:403 ../shell/e-shell-window
-actions.c:980
msgid "Configure Evolution"
msgstr "Configura Evolution"

#: ../composer/e-composer-actions.c:410
msgid "Save the current file"
msgstr "Salva il file corrente"

#: ../composer/e-composer-actions.c:415
msgid "Save _As..."
msgstr "Sa_lva come..."

#: ../composer/e-composer-actions.c:417
msgid "Save the current file with a different name"
msgstr "Salva il file corrente con un nome diverso"

#: ../composer/e-composer-actions.c:424
msgid "Character _Encoding"
msgstr "Codifica caratt_eri"

#: ../composer/e-composer-actions.c:448
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Antepri_ma di stampa"

# GNOME-2-26
#: ../composer/e-composer-actions.c:455
msgid "Save as _Draft"
msgstr "Salva come _bozza"

#: ../composer/e-composer-actions.c:457
msgid "Save as draft"
msgstr "Salva come bozza"

#: ../composer/e-composer-actions.c:462
msgid "S_end"
msgstr "In_via"

#: ../composer/e-composer-actions.c:464
msgid "Send this message"
msgstr "Invia questo messaggio"

# reso verbale come altre voci di menù
#: ../composer/e-composer-actions.c:472
msgid "PGP _Encrypt"
msgstr "_Cifra con PGP"

#: ../composer/e-composer-actions.c:474
msgid "Encrypt this message with PGP"
msgstr "Cifra questo messaggio con PGP"

# reso verbale come altre voci di menù
#: ../composer/e-composer-actions.c:480
msgid "PGP _Sign"
msgstr "_Firma con PGP"

#: ../composer/e-composer-actions.c:482
msgid "Sign this message with your PGP key"
msgstr "Firma questo messaggio con la propria chiave PGP"

#: ../composer/e-composer-actions.c:488
msgid "_Picture Gallery"
msgstr "_Galleria immagini"

#: ../composer/e-composer-actions.c:490
msgid "Show a collection of pictures that you can drag to your message"
msgstr ""
"Mostra una raccolta di immagini che è possibile trascinare nei
messaggi"

#: ../composer/e-composer-actions.c:496
msgid "_Prioritize Message"
msgstr "_Priorità messaggio"

#: ../composer/e-composer-actions.c:498
msgid "Set the message priority to high"
msgstr "Imposta ad alta la priorità del messaggio"

#: ../composer/e-composer-actions.c:504
msgid "Re_quest Read Receipt"
msgstr "Richi_edi ricevuta di lettura"

#: ../composer/e-composer-actions.c:506
msgid "Get delivery notification when your message is read"
msgstr ""
"Ottiene una notifica di consegna quando il proprio messaggio viene
letto"

#: ../composer/e-composer-actions.c:512
msgid "S/MIME En_crypt"
msgstr "Cifratura _S/MIME"

#: ../composer/e-composer-actions.c:514
msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate"
msgstr "Cifra questo messaggio con il proprio certificato di cifratura
S/MIME"

#: ../composer/e-composer-actions.c:520
msgid "S/MIME Sig_n"
msgstr "Firma S/_MIME"

#: ../composer/e-composer-actions.c:522
msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate"
msgstr "Firma questo messaggio con il proprio certificato di firma
S/MIME"

#: ../composer/e-composer-actions.c:576
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:13
msgid "Unicode smileys"
msgstr "Faccine Unicode"

#: ../composer/e-composer-actions.c:578
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:14
msgid "Use Unicode characters for smileys."
msgstr "Usa i caratteri Unicode per le faccine."

#: ../composer/e-composer-actions.c:584
msgid "_Bcc Field"
msgstr "Campo CC_N"

#: ../composer/e-composer-actions.c:586
msgid "Toggles whether the BCC field is displayed"
msgstr "Commuta la visualizzazione del campo «CCN:»"

#: ../composer/e-composer-actions.c:592
msgid "_Cc Field"
msgstr "Campo _CC"

#: ../composer/e-composer-actions.c:594
msgid "Toggles whether the CC field is displayed"
msgstr "Commuta la visualizzazione del campo «CC:»"

#: ../composer/e-composer-actions.c:600
msgid "_From Override Field"
msgstr "Campo _da sostituitivo"

#: ../composer/e-composer-actions.c:602
msgid ""
"Toggles whether the From override field to change name or email
address is "
"displayed"
msgstr ""
"Commuta la visualizzazione del campo da sostituivo a cambiare nome o "
"indirizzo email"

#: ../composer/e-composer-actions.c:608
msgid "_Reply-To Field"
msgstr "Campo _Rispondi-a"

#: ../composer/e-composer-actions.c:610
msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed"
msgstr "Commuta la visualizzazione del campo «Rispondi-a:»"

#: ../composer/e-composer-actions.c:671
msgid "Save Draft"
msgstr "Salva bozza"

# GNOME-2-24
#: ../composer/e-composer-from-header.c:109
#: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:415
#: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:2
#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:327
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:339
msgid "_Name:"
msgstr "No_me:"

#: ../composer/e-composer-header-table.c:38
msgid "Enter the recipients of the message"
msgstr "Inserire i destinatari del messaggio"

#: ../composer/e-composer-header-table.c:40
msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the
message"
msgstr ""
"Indicare gli indirizzi che riceveranno una copia conforme del
messaggio"

#: ../composer/e-composer-header-table.c:43
msgid ""
"Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message
without "
"appearing in the recipient list of the message"
msgstr ""
"Indicare gli indirizzi che riceveranno una copia conforme del
messaggio "
"senza apparire nell'elenco dei destinatari del messaggio"

#: ../composer/e-composer-header-table.c:829
msgid "Fr_om:"
msgstr "_Da:"

#: ../composer/e-composer-header-table.c:836
msgid "_Reply-To:"
msgstr "_Rispondi-a:"

#: ../composer/e-composer-header-table.c:841
msgid "_To:"
msgstr "_A:"

#: ../composer/e-composer-header-table.c:847
msgid "_Cc:"
msgstr "_CC:"

#: ../composer/e-composer-header-table.c:853
msgid "_Bcc:"
msgstr "_CCN:"

#: ../composer/e-composer-header-table.c:858
msgid "_Post To:"
msgstr "_Pubblica su:"

#: ../composer/e-composer-header-table.c:862
msgid "S_ubject:"
msgstr "O_ggetto:"

#: ../composer/e-composer-header-table.c:870
#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:505
msgid "Si_gnature:"
msgstr "Si_gla:"

#: ../composer/e-composer-name-header.c:233
msgid "Click here for the address book"
msgstr "Fare clic qui per la rubrica"

#: ../composer/e-composer-post-header.c:182
msgid "Click here to select folders to post to"
msgstr "Fare clic per selezionare le cartelle su cui pubblicare"

#: ../composer/e-msg-composer.c:871
#, c-format
msgid ""
"Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this
account"
msgstr ""
"Impossibile firmare i messaggi in uscita: nessun certificato di firma
è "
"impostato per questo account"

#: ../composer/e-msg-composer.c:880
#, c-format
msgid ""
"Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for
this "
"account"
msgstr ""
"Impossibile cifrare il messaggio in uscita: nessun certificato di
cifratura "
"è impostato per questo account"

#: ../composer/e-msg-composer.c:1594 ../composer/e-msg-composer.c:2358
msgid "Compose Message"
msgstr "Composizione messaggio"

#: ../composer/e-msg-composer.c:4691
msgid "The composer contains a non-text message body, which cannot be
edited."
msgstr ""
"Il compositore contiene un corpo messaggio non di testo, che non è
possibile "
"modificare."

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:1
msgid "You cannot attach the file "{0}" to this message."
msgstr "Impossibile allegare il file «{0}» a questo messaggio."

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:2
msgid "The file '{0}' is not a regular file and cannot be sent in a
message."
msgstr ""
"Il file «{0}» non è un file normale e non può essere inviato in un
messaggio."

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:3
msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}."
msgstr "Impossibile recuperare i messaggi da allegare da {0}."

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:4
msgid "Because "{1}"."
msgstr "Motivazione: {1}."

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:5
msgid "Do you want to recover unfinished messages?"
msgstr "Recuperare i messaggi non finiti?"

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:6
msgid ""
"Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. "
"Recovering the message will allow you to continue where you left off."
msgstr ""
"Evolution è terminato in modo inatteso durante la composizione di un
nuovo "
"messaggio. Recuperando il messaggio sarà possibile continuare da dove
si era "
"interrotto"

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:7
msgid "_Do not Recover"
msgstr "_Non recuperare"

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:8
msgid "_Recover"
msgstr "_Recupera"

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:9
msgid "Could not save to autosave file "{0}"."
msgstr "Impossibile salvare il file di salvataggio automatico «{0}»."

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:10
msgid "Error saving to autosave because "{1}"."
msgstr "Errore durante il salvataggio automatico. Motivazione: {1}."

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:11
msgid "Download in progress. Do you want to send the mail?"
msgstr "Scaricamento in corso. Inviare il messaggio?"

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:12
msgid ""
" There are few attachments getting downloaded. Sending the mail will
cause "
"the mail to be sent without those pending attachments "
msgstr ""
"Lo scaricamento di alcuni allegati è ancora in corso. Scegliendo di
inviare "
"il messaggio, questo, sarà inviato senza tali allegati."

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:14
msgid ""
"Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are "
"composing?"
msgstr ""
"Scartare veramente il messaggio, dal titolo «{0}», che si stava
componendo?"

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:15
msgid ""
"Closing this composer window will discard the message permanently,
unless "
"you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow
you to "
"continue the message at a later date."
msgstr ""
"La chiusura di questa finestra di composizione causerà la perdita
permanente "
"del messaggio, a meno che questo non sia stato salvato nella cartella
"
"«Bozze». Così facendo sarà possibile continuare il messaggio più
tardi."

#. Response codes were chosen somewhat arbitrarily.
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:18
msgid "_Continue Editing"
msgstr "_Continua scrittura"

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:19
msgid "_Save Draft"
msgstr "_Salva bozza"

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:20
msgid "Are you sure you want to discard the message you are composing?"
msgstr "Scartare veramente il messaggio che si stava componendo?"

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:21
msgid "Could not create message."
msgstr "Impossibile creare il messaggio."

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:22
msgid "Because "{0}", you may need to select different mail
options."
msgstr ""
"Potrebbe essere necessario selezionare differenti opzioni di posta. "
"Motivazione: {0}. "

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:23
msgid "Could not read signature file "{0}"."
msgstr "Impossibile leggere il file della sigla «{0}»."

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:24
msgid "All accounts have been removed."
msgstr "Tutti gli account sono stati rimossi"

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:25
msgid "You need to configure an account before you can compose mail."
msgstr "È necessario configurare un account prima di poter comporre una
email."

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:26
msgid "An error occurred while saving to your Outbox folder."
msgstr ""
"Si è verificato un errore durante il salvataggio della propria
cartella «In "
"uscita»."

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:27
msgid "The reported error was "{0}". The message has not been
sent."
msgstr "L'errore riportato era «{0}». Il messaggio non è stato
inviato."

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:28
msgid "An error occurred while saving to your Drafts folder."
msgstr ""
"Si è verificato un errore durante il salvataggio della propria
cartella "
"«Bozze»."

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:29
msgid ""
"The reported error was "{0}". The message has most likely
not been "
"saved."
msgstr ""
"L'errore riportato era «{0}». Molto probabilmente il messaggio non è
stato "
"salvato."

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:30
msgid "An error occurred while sending. How do you want to proceed?"
msgstr "Si è verificato un errore durante l'invio. Come procedere?"

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:31
../mail/mail.error.xml.h:163
msgid "The reported error was "{0}"."
msgstr "L'errore riportato era «{0}»."

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:32
msgid "_Save to Outbox"
msgstr "_Salva su «In uscita»..."

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:33
msgid "_Try Again"
msgstr "_Prova ancora"

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:34
msgid "Your message was sent, but an error occurred during post
-processing."
msgstr ""
"Il messaggio è stato inviato, ma si è verificate un errore nella fase
di "
"post-processing."

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:35
msgid "Saving message to Outbox."
msgstr "Salvataggio del messaggio su «In uscita»."

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:36
msgid ""
"The message will be saved to your local Outbox folder, because the "
"destination service is currently unavailable. You can send the message
by "
"clicking the Send/Receive button in Evolution's toolbar."
msgstr ""
"Il messaggio verrà salvato nella propria cartella locale «In uscita»,
poiché "
"si sta lavorando fuori rete. È possibile inviare il messaggio facendo
clic "
"sul pulsante Invia/Ricevi nella barra degli strumenti di Evolution."

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:37
msgid "Are you sure you want to send the message?"
msgstr "Inviare veramente il messaggio?"

#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:38
msgid ""
"A keyboard accelerator to send the message has been pressed. Either
cancel "
"sending the message, if it was done by an accident, or send the
message."
msgstr ""
"È stato premuto un acceleratore da tastiera per inviare il messaggio.
"
"Annullare l'invio del messaggio, se questo è stato fatto
accidentalmente, o "
"inviarlo."

#: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:1
msgid "Evolution Alarm Notify"
msgstr "Notifica allarmi Evolution"

#: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:2
msgid "Calendar event notifications"
msgstr "Notifiche degli eventi di calendario"

#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:1 ../mail/e-mail-browser.c:1032
#: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:210
#: ../shell/e-shell-window-private.c:242
msgid "Evolution"
msgstr "Evolution"

#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:2 ../shell/e-shell-window
-actions.c:81
msgid "Groupware Suite"
msgstr "Suite groupware"

#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:3
msgid "Evolution Mail and Calendar"
msgstr "Email e calendario Evolution"

# NdT: schedule sarebbe programma, cambiato in progetti
# per con confondere con programma nel senso applicazione, eseguibile
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:4
msgid "Manage your email, contacts and schedule"
msgstr "Gestisce le proprie email, i contatti e progetti"

#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:5
msgid "email;calendar;contact;addressbook;task;"
msgstr "email;calendario;contatti;rubrica;attività;"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:1
msgid "Enable address formatting"
msgstr "Abilita formattazione indirizzo"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Whether addresses should be formatted according to standard in their "
"destination country"
msgstr ""
"Indica se l'indirizzo va formattato in accordo allo standard del paese
di "
"destinazione"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:3
msgid "Autocomplete length"
msgstr "Lunghezza completamento automatico"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"The number of characters that must be typed before Evolution will
attempt to "
"autocomplete."
msgstr ""
"Il numero di caratteri che devono essere digitati prima che Evolution
tenti "
"il completamento automatico."

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:5
msgid "Show autocompleted name with an address"
msgstr "Mostra i nomi completati automaticamente con un indirizzo"

# GNOME-2-26
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Whether force showing the mail address with the name of the
autocompleted "
"contact in the entry."
msgstr ""
"Indica se mostrare nella casella l'indirizzo email con il nome del
contatto "
"completato automaticamente."

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:7
msgid "URI for the folder last used in the select names dialog"
msgstr ""
"URI per la cartella usata più recentemente nella finestra di selezione
nomi"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:8
msgid "URI for the folder last used in the select names dialog."
msgstr ""
"URI per la cartella usata più recentemente nella finestra di selezione
nomi."

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:9
msgid "Contact layout style"
msgstr "Stile aspetto contatti"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"The layout style determines where to place the preview pane in
relation to "
"the contact list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below
the "
"contact list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to
the "
"contact list."
msgstr ""
"Lo stile di disposizione determina dove posizionare il riquadro di
anteprima "
"in relazione all'elenco dei contatti. Con \"0\" (vista classica) si "
"posiziona il riquadro d'anteprima sotto l'elenco dei contatti, con "
"\"1\" (vista verticale) si posiziona il riquadro accanto all'elenco."

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:11
msgid "Contact preview pane position (horizontal)"
msgstr "Posizione riquadro anteprima contatti (orizzontale)"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:12
msgid "Position of the contact preview pane when oriented
horizontally."
msgstr ""
"Posizione del riquadro anteprima contatto quando orientato
orizzontalmente."

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:13
msgid "Contact preview pane position (vertical)"
msgstr "Posizione riquadro anteprima contatti (verticale)"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:14
msgid "Position of the contact preview pane when oriented vertically."
msgstr ""
"Posizione del riquadro anteprima contatto quando orientato
verticalmente."

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:15
msgid "Show maps"
msgstr "Mostra mappe"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:16
msgid "Whether to show maps in preview pane"
msgstr "Indica se mostrare le mappe nel riquadro d'anteprima"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:17
msgid "Primary address book"
msgstr "Rubrica primaria"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"The UID of the selected (or \"primary\") address book in the sidebar
of the "
"\"Contacts\" view"
msgstr ""
"L'UID della rubrica selezionata (o \"primaria\") nel riquadro laterale
della "
"vista Contatti"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:19
msgid "Show preview pane"
msgstr "Mostra riquadro d'anteprima"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:20
msgid "Whether to show the preview pane."
msgstr "Indica se mostrare il riquadro d'anteprima."

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:21
msgid "true"
msgstr "vero"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:22
msgid "Whether to show phone numbers in the editor"
msgstr "Indica se mostrare i numeri di telefono nell'editor"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:23
msgid "Whether to show SIP addresses in the editor"
msgstr "Indica se mostrare gli indirizzi SIP nell'editor"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:24
msgid "Whether to show IM addresses in the editor"
msgstr ""
"Indica se mostrare gli indirizzi di messaggistica istantanea
nell'editor"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:25
msgid "Whether to show mailing Home addresses in the editor"
msgstr "Indica se mostrare gli indirizzi di posta di casa nell'editor"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:26
msgid "Whether to show mailing addresses Work in the editor"
msgstr "Indica se mostrare gli indirizzi di posta di lavoro
nell'editor"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:27
msgid "Whether to show mailing addresses Other in the editor"
msgstr "Indica se mostrare gli indirizzi di posta di altro nell'editor"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:28
msgid "Whether to show Web Addresses in the editor"
msgstr "Indica se mostrare gli indirizzi web nell'editor"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:29
msgid "Whether to show job information in the editor"
msgstr "Indica se mostrare le informazioni di lavoro nell'editor"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:30
msgid "Whether to show Miscellaneous information in the editor"
msgstr "Indica se mostrare le informazioni varie nell'editor"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:31
msgid "Whether to show notes in the editor"
msgstr "Indica se mostrare le note nell'editor"

#: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:1
msgid "Convert mail messages to Unicode"
msgstr "Converte i messaggi di posta in Unicode"

#: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Convert message text to Unicode UTF-8 to unify spam/ham tokens coming
from "
"different character sets."
msgstr ""
"Converte il testo del messaggio in Unicode UTF-8 per unificare i token
di "
"spam/ham che provengono da diversi set di caratteri."

#: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:3
msgid "Full path command to run Bogofilter"
msgstr "Percorso completo del comando per eseguire Bogofilter"

#: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Full path to a Bogofilter command. If not set, then a compile-time
path is "
"used, usually /usr/bin/bogofilter. The command should not contain any
other "
"arguments."
msgstr ""
"Percorso completo di un comando di Bogofilter. Se non impostato, sarà
usato "
"un percorso in fase di compilazione, comunemente /usr/bin/bogofilter.
Il "
"comando non deve contenere altri argomenti."

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:1
msgid "Save directory for reminder audio"
msgstr "Directory di salvataggio per promemoria audio"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:2
msgid "Directory for saving reminder audio files"
msgstr "Directory per salvare file audio di promemoria"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:3
msgid "Birthday and anniversary reminder value"
msgstr "Valore promemoria compleanni e anniversari"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:4
msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary
reminder"
msgstr ""
"Numero di unità per determinare un promemoria di compleanno o
anniversario"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:5
msgid "Birthday and anniversary reminder units"
msgstr "Unità promemoria compleanni e anniversari"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Units for a birthday or anniversary reminder, \"minutes\", \"hours\"
or "
"\"days\""
msgstr ""
"Unità di tempo per un promemoria di compleanno o anniversario:
\"minutes\", "
"\"hours\" o \"days\""

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:7
msgid "Compress weekends in month view"
msgstr "Comprime fine settimana in vista mensile"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday
and "
"Sunday in the space of one weekday"
msgstr ""
"Indica se comprimere i fine settimana nella vista mensile, cioè se
porre il "
"sabato e la domenica nello spazio di un giorno"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:9
msgid "Ask for confirmation when deleting items"
msgstr "Chiede conferma quando elimina voci"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:10
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or
task"
msgstr ""
"Indica se chiedere conferma quando si elimina un appuntamento o
un'attività"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:11
msgid "Confirm expunge"
msgstr "Conferma pulizia"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:12
msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and
tasks"
msgstr ""
"Indica se chiedere conferma quando si fa pulizia di appuntamenti e
attività"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:13
msgid "Month view vertical pane position"
msgstr "Posizione riquadro verticale vista mensile"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date
"
"navigator calendar"
msgstr ""
"Posizione del riquadro verticale, tra gli elenchi di calendari e "
"l'esploratore data di calendario"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:15
msgid "Workday end hour"
msgstr "Ora termine giornata lavorativa"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:16
msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23"
msgstr ""
"Ora di termine della giornata lavorativa, nel formato a 24 ore, tra 0
e 23"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:17
msgid "Workday end minute"
msgstr "Minuto termine giornata lavorativa"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:18
msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59."
msgstr "Minuto di termine della giornata lavorativa, tra 0 e 59."

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:19
msgid "Workday start hour"
msgstr "Ora inizio giornata lavorativa"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:20
msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to
23."
msgstr ""
"Ora di inizio della giornata lavorativa, nel formato a 24 ore, tra 0 e
23."

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:21
msgid "Workday start minute"
msgstr "Minuto inizio giornata lavorativa"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:22
msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59."
msgstr "Minuto di inizio della giornata lavorativa, tra 0 e 59."

# GNOME-2-26
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:23
msgid "The second timezone for a Day View"
msgstr "Il secondo fuso orario di una vista giornaliera"

# GNOME-2-26
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:24
msgid ""
"Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to
one "
"used in a 'timezone' key"
msgstr ""
"Se impostata, mostra il secondo fuso orario utilizzato in una vista "
"giornaliera. Il valore è simile a quello usato in una chiave
\"timezone\""

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:25
msgid "Recently used second time zones in a Day View"
msgstr "Secondi fusi orari usati di recente in una vista giornaliera"

# GNOME-2-26
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:26
msgid "List of recently used second time zones in a Day View"
msgstr ""
"Lista dei secondi fusi orari usati recentemente nella vista
giornaliera"

# GNOME-2-26
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:27
msgid "Maximum number of recently used timezones to remember"
msgstr "Numero massimo di fusi orari usati di recente da ricordare"

# GNOME-2-26
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:28
msgid ""
"Maximum number of recently used timezones to remember in a 'day-second
-"
"zones' list"
msgstr ""
"Numero massimo di fusi orari usati di recente da ricordare in una
lista "
"\"day-second-zones\""

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:29
msgid "Default reminder value"
msgstr "Valore predefinito promemoria"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:30
msgid "Number of units for determining a default reminder"
msgstr "Numero di unità per determinare un promemoria predefinito"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:31
msgid "Default reminder units"
msgstr "Unità predefinita promemoria"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:32
msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or
\"days\""
msgstr ""
"Unità di tempo per un promemoria predefinito: \"minutes\", \"hours\" o
\"days"
"\""

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:33
msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor"
msgstr "Mostra i campi di categoria nell'editor di
eventi/riunioni/attività"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:34
msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor"
msgstr "Indica se mostrare il campo categorie nell'editor di
evento/riunione"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:35
msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Mostra il campo Ruolo nell'editor di evento/attività/riunione"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:36
msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor"
msgstr ""
"Indica se mostrare il campo ruolo nell'editor di
evento/attività/riunione"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:37
msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Mostra il campo RSVP nell'editor di evento/attività/riunione"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:38
msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor"
msgstr ""
"Indica se mostrare il campo RSVP nell'editor di
evento/attività/riunione"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:39
msgid "Show status field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Mostra il campo di stato nell'editor di
evento/attività/riunione"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:40
msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor"
msgstr ""
"Indica se mostrare il campo stato nell'editor di
evento/attività/riunione"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:41
msgid "Show timezone field in the event/meeting editor"
msgstr "Mostra il campo fuso orario nell'editor di evento/riunione"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:42
msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor"
msgstr "Indica se mostrare il campo fuso orario nell'editor di
evento/riunione"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:43
msgid "Show type field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Mostra il campo tipo nell'editor di evento/attività/riunione"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:44
msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor"
msgstr ""
"Indica se mostrare il campo tipo nell'editor di
evento/attività/riunione"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:45
msgid "Hide completed tasks"
msgstr "Nasconde attività completate"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:46
msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view"
msgstr "Indica se nascondere le attività completate nella vista
attività"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:47
msgid "Hide task units"
msgstr "Unità per nascondere attività"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:48
msgid ""
"Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or
\"days\""
msgstr ""
"Unità di tempo per determinare quando nascondere le attività:
\"minutes\", "
"\"hours\" o \"days\""

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:49
msgid "Hide task value"
msgstr "Valore per nascondere attività"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:50
msgid "Number of units for determining when to hide tasks"
msgstr "Numero di unità per determinare quando nascondere le attività"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:51
msgid "Horizontal pane position"
msgstr "Posizione riquadro orizzontale"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:52
msgid ""
"Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar
and the "
"task list when not in the month view, in pixels"
msgstr ""
"Posizione del riquadro orizzontale, in pixel, tra l'esploratore data
di "
"calendario e l'elenco delle attività, quando non si è nella vista
mensile"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:53
msgid "Last reminder time"
msgstr "Ultima esecuzione promemoria"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:54
msgid "Time the last reminder ran, in time_t"
msgstr "Orario di esecuzione dell'ultimo promemoria, espresso in
time_t"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:55
msgid "Marcus Bains Line Color - Day View"
msgstr "Colore linea Marcus Bains - vista giornaliera"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:56
msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View"
msgstr ""
"Colore con cui disegnare la \"riga Marcus Bains\" nella vista
giornaliera"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:57
msgid "Marcus Bains Line Color - Time bar"
msgstr "Colore linea Marcus Bains - barra tempo"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:58
msgid "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for
default)"
msgstr ""
"Colore con cui disegnare la \"linea Marcus Bains\" nella barra tempo
(vuota "
"in modo predefinito)"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:59
msgid "Marcus Bains Line"
msgstr "Linea Marcus Bains"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:60
msgid ""
"Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the
calendar"
msgstr ""
"Indica se disegnare la \"linea Marcus Bains\" (linea all'orario
attuale) nel "
"calendario"

# GNOME-2.30
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:61
msgid "Memo preview pane position (horizontal)"
msgstr "Posizione riquadro anteprima memo (orizzontale)"

# GNOME-2.30
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:62
msgid "Position of the task preview pane when oriented horizontally"
msgstr ""
"Posizione del riquadro di anteprima dei compiti quando orientato "
"orizzontalmente"

# GNOME-2.30
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:63
msgid "Memo layout style"
msgstr "Stile visualizzazione memo"

# GNOME-2.30
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:64
msgid ""
"The layout style determines where to place the preview pane in
relation to "
"the memo list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the
memo "
"list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the memo
list"
msgstr ""
"Lo stile di disposizione determina dove posizionare il riquadro di
anteprima "
"in relazione all'elenco dei memo. Con \"0\" (vista classica) si
posiziona il "
"riquadro d'anteprima sotto l'elenco dei memo, con \"1\" (vista
verticale) si "
"posiziona il riquadro accanto all'elenco"

# GNOME-2.30
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:65
msgid "Memo preview pane position (vertical)"
msgstr "Posizione riquadro anteprima memo (verticale)"

# GNOME-2.30
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:66
msgid "Position of the memo preview pane when oriented vertically"
msgstr ""
"Posizione del riquadro di anteprima dei memo quando orientato
verticalmente"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:67
msgid "Month view horizontal pane position"
msgstr "Posizione riquadro orizzontale vista mensile"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:68
msgid ""
"Position of the horizontal pane, between the view and the date
navigator "
"calendar and task list in the month view, in pixels"
msgstr ""
"Posizione del riquadro orizzontale, in pixel, tra la vista e
l'esploratore "
"data di calendario e l'elenco delle attività nella vista mensile"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:69
msgid "Scroll Month View by a week, not by a month"
msgstr ""
"Indica se far scorrere una vista mensile di una settimana, non di un
mese"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:70
msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month"
msgstr ""
"Indica se far scorrere una vista mensile di una settimana, non di un
mese"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:71
msgid "Reminder programs"
msgstr "Programmi promemoria"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:72
msgid "Programs that are allowed to be run by reminders"
msgstr "Programmi che possono essere eseguiti dai promemoria"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:73
msgid "Show display reminders in notification tray"
msgstr "Mostra i promemoria nell'area di notifica"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:74
msgid "Whether or not to use the notification tray for display
reminders"
msgstr "Indica se usare o no il vassoio di notifica per mostrare i
promemoria"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:75
msgid "Preferred New button item"
msgstr "Nuova voce pulsante preferita"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:76
msgid "Name of the preferred New toolbar button item"
msgstr "Nome della nuova voce pulsante preferita della barra degli
strumenti"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:77
msgid "Primary calendar"
msgstr "Calendario primario"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:78
msgid ""
"The UID of the selected (or \"primary\") calendar in the sidebar of
the "
"\"Calendar\" view"
msgstr ""
"L'UID del calendario selezionato (o \"primario\") nel riquadro
laterale "
"della vista Calendario"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:79
msgid "Primary memo list"
msgstr "Elenco di memo primario"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:80
msgid ""
"The UID of the selected (or \"primary\") memo list in the sidebar of
the "
"\"Memos\" view"
msgstr ""
"L'UID dell'elenco memo selezionato (o \"primario\") nel riquadro
laterale "
"della vista Memo"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:81
msgid "Primary task list"
msgstr "Elenco di attività primario"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:82
msgid ""
"The UID of the selected (or \"primary\") task list in the sidebar of
the "
"\"Tasks\" view"
msgstr ""
"L'UID dell'elenco attività selezionato (o \"primario\") nel riquadro "
"laterale della vista Attività"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:83
msgid "Free/busy template URL"
msgstr "URL modello libero/occupato"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:85
#, no-c-format
msgid ""
"The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced
by the "
"user part of the mail address and %d is replaced by the domain"
msgstr ""
"Il modello di URL da usare come un ripiego per i dati libero/occupato;
%u "
"viene sostituito dalla parte relativa all'utente dell'indirizzo email,
%d è "
"sostituito dal dominio"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:86
msgid "Recurrent Events in Italic"
msgstr "Eventi ricorrenti in corsivo"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:87
msgid "Show days with recurrent events in italic font in bottom left
calendar"
msgstr ""
"Mostra in corsivo i giorni con eventi ricorrenti nel calendario in
basso a "
"sinistra"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:88
msgid "Search range for time-based searching in years"
msgstr "Intervallo di ricerca per la ricerca basata sul tempo in anni"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:89
msgid ""
"How many years can the time-based search go forward or backward from "
"currently selected day when searching for another occurrence; default
is ten "
"years"
msgstr ""
"Quanti anni può la ricerca basata sul tempo andare avanti o indietro "
"dall'attuale giorno selezionato quando si cerca un'altra ricorrenza; "
"predefinitamente è dieci anni"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:90
msgid "Show appointment end times in week and month views"
msgstr ""
"Mostra gli orari di termine degli appuntamenti nelle vista settimanale
e "
"mensile"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:91
msgid "Whether to display the end time of events in the week and month
views"
msgstr ""
"Indica se mostrare l'orario di termine degli eventi nelle viste
settimanali "
"e mensili"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:92
msgid "Show the memo preview pane"
msgstr "Mostra il riquadro anteprima dei memo"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:93
msgid "If \"true\", show the memo preview pane in the main window"
msgstr ""
"Se impostata a VERO, mostra il riquadro di anteprima del memo nella
finestra "
"principale"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:94
msgid "Show the task preview pane"
msgstr "Mostra il riquadro anteprima delle attività"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:95
msgid "If \"true\", show the task preview pane in the main window"
msgstr ""
"Se impostata a VERO, mostra il riquadro di anteprima dell'attività
nella "
"finestra principale"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:96
msgid "Show week numbers in Day View, Work Week View, and Date
Navigator"
msgstr ""
"Mostra i numeri di settimana nella vista giornaliera, settimanale
lavorativa "
"e nel navigatore di data."

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:97
msgid "Whether to show week numbers in various places in the Calendar"
msgstr ""
"Indica se mostrare i numeri di settimana in diversi elementi del
calendario"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:98
msgid "Vertical position for the tag pane"
msgstr "Posizione verticale per il riquadro etichette"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:99
msgid "Highlight tasks due today"
msgstr "Evidenzia attività in scadenza oggi"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:100
msgid ""
"Whether highlight tasks due today with a special color (task-due-today
-color)"
msgstr ""
"Indica se evidenziare le attività che scadono nel giorno corrente con
un "
"colore speciale (task-due-today-color)"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:101
msgid "Tasks due today color"
msgstr "Colore attività in scadenza oggi"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:102
msgid ""
"Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format.
Used "
"together with task-due-today-highlight"
msgstr ""
"Colore di sfondo delle attività che scadono nel giorno corrente, nel
formato "
"\"#rrggbb\". Usato assieme a task-due-today-highlight"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:103
msgid "Task preview pane position (horizontal)"
msgstr "Posizione riquadro anteprima attività (orizzontale)"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:104
msgid "Task layout style"
msgstr "Stile visualizzazione attività"

# GNOME-2.30
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:105
msgid ""
"The layout style determines where to place the preview pane in
relation to "
"the task list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the
task "
"list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the task
list"
msgstr ""
"Lo stile di disposizione determina dove posizionare il riquadro di
anteprima "
"in relazione all'elenco delle attività. Con \"0\" (vista classica) si
"
"posiziona il riquadro d'anteprima sotto l'elenco delle attività, con "
"\"1\" (vista verticale) si posiziona il riquadro accanto all'elenco."

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:106
msgid "Task preview pane position (vertical)"
msgstr "Posizione riquadro anteprima attività (verticale)"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:107
msgid "Position of the task preview pane when oriented vertically"
msgstr ""
"Posizione del riquadro di anteprima dei compiti quando orientato "
"verticalmente"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:108
msgid "Highlight overdue tasks"
msgstr "Evidenzia attività scadute"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:109
msgid ""
"Whether highlight overdue tasks with a special color (task-overdue
-color)"
msgstr ""
"Indica se evidenziare le attività scadute con un colore speciale (task
-"
"overdue-color)"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:110
msgid "Overdue tasks color"
msgstr "Colore attività scadute"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:111
msgid ""
"Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format.
Used "
"together with task-overdue-highlight."
msgstr ""
"Colore di sfondo delle attività che sono scadute, nel formato
\"#rrggbb\". "
"Usato assieme a task-overdue-highlight"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:112
msgid "Time divisions"
msgstr "Divisioni di tempo"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:113
msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes"
msgstr ""
"Intervalli mostrati nelle viste giornaliera e settimana lavorativa, in
minuti"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:114
msgid "Timezone"
msgstr "Fuso orario"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:115
msgid ""
"The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an
"
"untranslated Olson timezone database location like \"America/New
York\""
msgstr ""
"Il fuso orario predefinito da usare per date e orari nel calendario, "
"espresso come località non tradotta del database Olsen di fusi orari,
per "
"esempio \"Italy/Rome\"."

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:116
msgid "Twenty four hour time format"
msgstr "Formato orario 24 ore"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:117
msgid "Whether to show times in twenty four hour format instead of
using am/pm"
msgstr "Indica se mostrare il tempo in formato orario a 24 ore o
a.m./p.m."

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:118
msgid "Birthday and anniversary reminder"
msgstr "Promemoria compleanni e anniversari"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:119
msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries"
msgstr "Indica se impostare un promemoria compleanni e anniversari"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:120
msgid "Default appointment reminder"
msgstr "Promemoria appuntamento predefinito"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:121
msgid "Whether to set a default reminder for appointments"
msgstr "Indica se impostare un promemoria predefinito per gli
appuntamenti"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:122
msgid "Use system timezone"
msgstr "Usa fuso orario di sistema"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:123
msgid "Use the system timezone instead of the timezone selected in
Evolution"
msgstr ""
"Usa il fuso orario di sistema invece che quello selezionato in
Evolution"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:124
msgid "First day of the week"
msgstr "Primo giorno della settimana"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:125
msgid "Monday is a work day"
msgstr "Lunedì è un giorno lavorativo"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:126
msgid "Tuesday is a work day"
msgstr "Martedì è un giorno lavorativo"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:127
msgid "Wednesday is a work day"
msgstr "Mercoledì è un giorno lavorativo"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:128
msgid "Thursday is a work day"
msgstr "Giovedì è un giorno lavorativo"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:129
msgid "Friday is a work day"
msgstr "Venerdì è un giorno lavorativo"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:130
msgid "Saturday is a work day"
msgstr "Sabato è un giorno lavorativo"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:131
msgid "Sunday is a work day"
msgstr "Domenica è un giorno lavorativo"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:132
msgid "(Deprecated) First day of the week, from Sunday (0) to Saturday
(6)"
msgstr "(Deprecata) Primo giorno della settimana, da domenica (0) a
sabato (6)"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:133
msgid ""
"This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used.
Use "
"\"week-start-day-name\" instead."
msgstr ""
"Questa chiave è stata resa deprecata con la versione 3.10 e non deve
essere "
"più usata. Usare invece «week-start-day-name»."

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:134
msgid "(Deprecated) Work days"
msgstr "(Deprecata) Giorni lavorativi"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:135
msgid ""
"Days on which the start and end of work hours should be indicated.
(This key "
"was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use the
\"work-"
"day-monday\", \"work-day-tuesday\", etc. keys instead.)"
msgstr ""
"Giorni in cui devono essere indicati l'inizio e la fine delle ore "
"lavorative. (Questa chiave è stata resa deprecata nella versione 3.10
e non "
"deve più essere usata. Usare invece le chiavi «work-day-monday», «work
-day-"
"tuesday», ecc.)"

#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:1
msgid "Previous Evolution version"
msgstr "Versione precedente di Evolution"

#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"The most recently used version of Evolution, expressed as
\"major.minor.micro"
"\". This is used for data and settings migration from older to newer "
"versions."
msgstr ""
"La versione usata più recente di Evolution, espressa come
«major.minor."
"micro». Questa è usata per la migrazione dei dati e delle impostazioni
dalle "
"vecchie versioni a quelle nuove."

#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:3
msgid "List of disabled plugins"
msgstr "Lista dei plugin disabilitati"

#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:4
msgid "The list of disabled plugins in Evolution"
msgstr "La lista dei plugin disabilitati in Evolution"

#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:5
msgid "The window's X coordinate"
msgstr "La coordinata X per la finestra"

#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:6
msgid "The window's Y coordinate"
msgstr "La coordinata Y per la finestra"

#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:7
msgid "The window's width in pixels"
msgstr "La larghezza della finestra in pixel"

#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:8
msgid "The window's height in pixels"
msgstr "L'altezza della finestra in pixel"

#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:9
msgid "Whether the window is maximized"
msgstr "Indica se la finestra è massimizzata"

#: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:1
msgid "Gnome Calendar's calendar import done"
msgstr "Importazione calendario di Gnome Calendar eseguita"

#: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:2
msgid "Whether calendar from Gnome Calendar has been imported or not"
msgstr ""
"Indica se l'importazione del calendario da Gnome Calendar è stata
eseguita o "
"no"

#: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:3
msgid "Gnome Calendar's tasks import done"
msgstr "Importazioni attività di Gnome Calendar eseguita"

#: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:4
msgid "Whether tasks from Gnome Calendar have been imported or not"
msgstr ""
"Indica se l'importazione delle attività da Gnome Calendar è stata
eseguita o "
"no"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:1
msgid "Check whether Evolution is the default mailer"
msgstr "Verificare se Evolution è mailer predefinito"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Every time Evolution starts, check whether or not it is the default
mailer."
msgstr ""
"A ogni avvio di Evolution, verifica se questo è oppure no il client
email "
"predefinito."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:3
msgid "Default charset in which to compose messages"
msgstr "Set di caratteri predefinito per comporre i messaggi"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:4
msgid "Default charset in which to compose messages."
msgstr "Set di caratteri predefinito per comporre i messaggi."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:5
msgid "Path where picture gallery should search for its content"
msgstr "Percorso in cui cercare il contenuto della raccolta immagini"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"This value can be an empty string, which means it'll use the system
Picture "
"folder, usually set to ~/Pictures. This folder will be also used when
the "
"set path is not pointing to the existent folder"
msgstr ""
"Questo valore può essere una stringa vuota: in tal modo viene usata la
"
"cartella Immagini di sistema, tipicamente impostata a ~/Immagini.
Questa "
"cartella è anche usata quando il percorso impostato non punta a una
cartella "
"esistente"

# INLINE
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:7
msgid "Spell check inline"
msgstr "Controllo ortografico incorporato"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:8
msgid "Draw spelling error indicators on words as you type."
msgstr "Mostra gli errori di ortografia sulle parole durante la
digitazione."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:9
msgid "Automatic link recognition"
msgstr "Riconoscimento automatico collegamento"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:10
msgid "Recognize links in text and replace them."
msgstr "Riconosce i collegamenti nel testo e li sostituisce."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:11
msgid "Automatic emoticon recognition"
msgstr "Riconoscimento automatico faccine"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"Recognize emoticons in text and replace them with images or Unicode "
"characters."
msgstr ""
"Riconosce le faccine nel testo e le sostituisce con delle immagini o
dei "
"caratteri Unicode."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:15
msgid "Attribute message"
msgstr "Messaggio d'attribuzione"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:16
msgid ""
"The text that is inserted when replying to a message, attributing the
"
"message to the original author"
msgstr ""
"Il testo da inserire quando si risponde a un messaggio, attribuendo il
"
"messaggio all'autore originale"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:17
msgid "Forward message"
msgstr "Messaggio di inoltro"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"The text that is inserted when forwarding a message, saying that the "
"forwarded message follows"
msgstr ""
"Il testo da inserire quando si inoltra un messaggio, a indicare che
quanto "
"segue è il messaggio inoltrato"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:19
msgid "Original message"
msgstr "Messaggio originale"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:20
msgid ""
"The text that is inserted when replying to a message (top posting),
saying "
"that the original message follows"
msgstr ""
"Il testo da inserire quando si risponde a un messaggio (top posting),
a "
"indicare che quanto segue è il messaggio originale"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:21
msgid "Group Reply replies to list"
msgstr "Risposta di gruppo risponde alla lista"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:22
msgid ""
"Instead of the normal \"Reply to All\" behaviour, this option will
make the "
"'Group Reply' toolbar button try to reply only to the mailing list
through "
"which you happened to receive the copy of the message to which you're
"
"replying."
msgstr ""
"Questa opzione fa in modo che, al posto del normale comportamento
\"Rispondi "
"a tutti\", il pulsante nella barra strumenti \"Risposta di gruppo\"
tenta di "
"rispondere solo alla mailing list attraverso la quale si è ricevuta
copia "
"del messaggio a cui si sta rispondendo."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:23
msgid "Put the cursor at the bottom of replies"
msgstr "Mette il cursore in fondo alle risposte"

# FIXME!!!!
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:24
msgid ""
"Users get all up in arms over where the cursor should go when replying
to a "
"message. This determines whether the cursor is placed at the top of
the "
"message or the bottom."
msgstr ""
"Questa chiave determina se il cursore è posizionato all'inizio o alla
fine "
"del messaggio di risposta."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:25
msgid "Always request read receipt"
msgstr "Richiedere sempre ricevuta di lettura"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:26
msgid "Whether a read receipt request gets added to every message by
default."
msgstr ""
"Indica se una richiesta di ricezione e lettura viene aggiunta a ogni "
"messaggio in modo predefinito."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:27
msgid "Send HTML mail by default"
msgstr "Invio posta predefinito in HTML"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:28
msgid "Send HTML mail by default."
msgstr "Invio posta predefinito in HTML."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:29
msgid "Spell checking languages"
msgstr "Lingue controllo ortografico"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:30
msgid "List of dictionary language codes used for spell checking."
msgstr ""
"Elenco dei codici di lingua dei dizionari usati per il controllo
ortografico."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:31
msgid "Show \"Bcc\" field when sending a mail message"
msgstr "Mostra il campo \"CCN\" quando si invia un messaggio email"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:32
msgid ""
"Show the \"Bcc\" field when sending a mail message. This is controlled
from "
"the View menu when a mail account is chosen."
msgstr ""
"Mostra il campo \"CCN\" quando si invia un messaggio email. Ciò è "
"controllato dal menù Visualizza quando viene scelto un account di
posta."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:33
msgid "Show \"Cc\" field when sending a mail message"
msgstr "Mostra il campo \"CC\" quando si invia un messaggio email"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:34
msgid ""
"Show the \"Cc\" field when sending a mail message. This is controlled
from "
"the View menu when a mail account is chosen."
msgstr ""
"Mostra il campo \"CC\" quando si invia un messaggio email. Ciò è
controllato "
"dal menù Visualizza quando viene scelto un account di posta."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:35
msgid "Show \"From\" override field when sending a mail message"
msgstr "Mostra il campo \"Da\" quando si invia un messaggio email"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:36
msgid ""
"Show the \"From\" override field when sending a mail message. This is
"
"controlled from the View menu when a mail account is chosen."
msgstr ""
"Mostra il campo \"Da\" quando si invia un messaggio email. Ciò è
controllato "
"dal menù Visualizza quando viene scelto un account di posta."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:37
msgid "Show \"Reply To\" field when sending a mail message"
msgstr "Mostra il campo \"Rispondi a\" quando si invia un messaggio
email"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:38
msgid ""
"Show the \"Reply To\" field when sending a mail message. This is
controlled "
"from the View menu when a mail account is chosen."
msgstr ""
"Mostra il campo \"Rispondi a\" quando si invia un messaggio email. Ciò
è "
"controllato dal menù Visualizza quando viene scelto un account di
posta."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:39
msgid "Show \"From\" field when posting to a newsgroup"
msgstr "Mostra il campo \"Da\" quando si pubblica su un newsgroup"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:40
msgid ""
"Show the \"From\" field when posting to a newsgroup. This is
controlled from "
"the View menu when a news account is chosen."
msgstr ""
"Mostra il campo \"Da\" quando si pubblica su un newsgroup. Ciò è
controllato "
"dal menù Visualizza quando viene scelto un account di news."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:41
msgid "Show \"Reply To\" field when posting to a newsgroup"
msgstr "Mostra il campo \"Rispondi a\" quando si pubblica su un
newsgroup"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:42
msgid ""
"Show the \"Reply To\" field when posting to a newsgroup. This is
controlled "
"from the View menu when a news account is chosen."
msgstr ""
"Mostra il campo \"Rispondi a\" quando si pubblica su un newsgroup. Ciò
è "
"controllato dal menù Visualizza quando viene scelto un account di
news."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:43
msgid "Digitally sign replies when the original message is signed"
msgstr "Firma digitalmente le risposte quando il messaggio originale è
firmato"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:44
msgid ""
"Automatically enable PGP or S/MIME signatures when replying to a
message "
"which is also PGP or S/MIME signed."
msgstr ""
"Abilita automaticamente le firme PGP o S/MIME quando si risponde a un
"
"messaggio che è firmato con PGP o S/MIME."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:45
msgid "Encode filenames in an Outlook/GMail way"
msgstr "Codifica i nomi dei file come Outlook/GMail"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:46
msgid ""
"Encode filenames in the mail headers same as Outlook or GMail do, to
let "
"them display correctly filenames with UTF-8 letters sent by Evolution,
"
"because they do not follow the RFC 2231, but use the incorrect RFC
2047 "
"standard."
msgstr ""
"Codifica i nomi dei file nelle intestazioni della posta allo stesso
modo di "
"Outlook o GMail, per consentire a questi programmi di mostrare in modo
"
"corretto i nomi dei file con lettere UTF-8 inviati da Evolution. Ciò
perché "
"questi programmi non sono conformi allo RFC 2231, ma usano invece il
non "
"corretto standard RFC 2047"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:47
msgid "Send messages through Outbox folder"
msgstr "Invia messaggi tramite la cartella In uscita"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:48
msgid ""
"Always save messages to Outbox folder when sending, to let a user
choose "
"when the messages should be sent."
msgstr ""
"Salva sempre i messaggi nella cartella In uscita quando inviati, per
lasciar "
"decidere all'utente quando i messaggi devono essere inviati."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:49
msgid "Put personalized signatures at the top of replies"
msgstr "Mette le sigle personalizzate all'inizio delle risposte"

# FIXME!!!!!
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:50
msgid ""
"Users get all up in arms over where their signature should go when
replying "
"to a message. This determines whether the signature is placed at the
top of "
"the message or the bottom."
msgstr ""
"Gli utenti decidono dove la loro sigla deve andare quando si risponde
a un "
"messaggio. Questa determina se la sigla è posizionata all'inizio o
alla fine "
"del messaggio di risposta."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:51
msgid "Do not add signature delimiter"
msgstr "Non aggiungere delimitatore di sigla"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:52
msgid ""
"Set to TRUE in case you do not want to add signature delimiter before
your "
"signature when composing a mail."
msgstr ""
"Impostare a VERO nel caso in cui non si voglia una delimitatore di
sigla "
"prima della sigla quando si compone una email."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:53
msgid "Ignore list Reply-To:"
msgstr "Ignorare il Reply-To: alla lista"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:54
msgid ""
"Some mailing lists set a Reply-To: header to trick users into sending
"
"replies to the list, even when they ask Evolution to make a private
reply. "
"Setting this option to TRUE will attempt to ignore such Reply-To:
headers, "
"so that Evolution will do as you ask it. If you use the private reply
"
"action, it will reply privately, while if you use the 'Reply to List'
action "
"it will do that. It works by comparing the Reply-To: header with a
List-"
"Post: header, if there is one."
msgstr ""
"Alcune mailing impostano un header Reply-To: per far in modo che gli
utenti "
"rispondano alla lista, anche quando viene chiesto ad Evolution di
inviare "
"una risposta privata. Impostando questa opzione a VERO si tenterà di "
"ignorare tali header Reply-To:, in modo che Evolution chieda cosa
fare. "
"Scegliendo l'azione \"Risposta privata\", verrà risposto in modo
privato, "
"mentre usando l'azione \"Rispondi alla lista\", verrà risposto alla
lista. "
"Questa funziona opera confrontando l'header Reply-To: con quello List
-Post:, "
"se presente."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:55
msgid "List of localized 'Re'"
msgstr "Elenco del «Re» localizzato"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:56
msgid ""
"Comma-separated list of localized 'Re' abbreviations to skip in a
subject "
"text when replying to a message, as an addition to the standard \"Re\"
"
"prefix. An example is 'SV,AV'."
msgstr ""
"Elenco separato da virgole delle abbreviazioni localizzate del «Re» da
"
"saltare in un soggetto del testo quando si risponde a un messaggio, in
"
"aggiunta al prefisso comune «Re». Un esempio è «SV,AV»"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:57
msgid "Enable developer mode"
msgstr "Abilita la modalità sviluppatore"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:58
msgid ""
"Enables some hidden actions and tools aimed for development and
debugging."
msgstr ""
"Abilita alcune azioni e strumenti per nascosti per aiutare nello
sviluppo e "
"nel debugging."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:59
msgid "Number of characters for wrapping"
msgstr "Numero di caratteri per andare a capo"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:60
msgid "Will autowrap lines after given number of characters."
msgstr "Andrà a capo nelle righe dopo il numero di caratteri
specificati."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:61
#| msgid "Whether to show SIP addresses in the editor"
msgid "Whether to always show Sign and Encrypt buttons on the toolbar"
msgstr ""
"Indica se mostrare sempre i pulsanti Firma e Cifra sulla barra degli "
"strumenti"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:62
msgid ""
"If set to 'true', the Sign and Encrypt buttons for either PGP or
S/MIME are "
"always shown in the composer's toolbar. Otherwise they are shown only
when "
"being used."
msgstr ""
"Se impostata a \"true\", i pulsanti Firma e Cifra sia per PGP o S/MIME
"
"saranno sempre mostrati nella barra degli strumenti del compositore. "
"Altrimenti, saranno mostrati solo quando usati."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:63
msgid "Save file format for drag-and-drop operation"
msgstr "Formato del file di salvataggio per le operazioni drag-and
-drop"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:64
msgid "Can be either 'mbox' or 'pdf'."
msgstr "Può essere «mbox» o «pdf»."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:65
msgid "Show image animations"
msgstr "Mostra le animazioni delle immagini"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:66
msgid ""
"Enable animated images in HTML mail. Many users find animated images "
"annoying and prefer to see a static image instead."
msgstr ""
"Abilita le immagini animate nella posta HTML. Molti utenti considerano
"
"fastidiose le immagini animate e preferiscono vedere un'immagine
statica."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:67
msgid "Enable or disable type ahead search feature"
msgstr "Abilita o disabilita la funzionalità di ricerca durante la
digitazione"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:68
msgid ""
"Enable the side bar search feature to allow interactive searching of
folder "
"names."
msgstr ""
"Abilita la funzione di ricerca nel riquadro laterale, consentendo di
cercare "
"interattivamente nei nomi delle cartelle."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:69
msgid "Enable or disable magic space bar"
msgstr "Abilita o disabilita la barra spazio magica"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:70
msgid ""
"Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message
list "
"and folders."
msgstr ""
"Abilitare questa chiave per usare il tasto barra spaziatrice per
scorrere "
"nell'anteprima del messaggio, nell'elenco dei messaggi e nelle
cartelle."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:71
msgid "Enable to use a similar message list view settings for all
folders"
msgstr ""
"Abilitare per usare una impostazione di vista elenco messaggi simile
per "
"tutte le cartelle"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:72
msgid "Enable to use a similar message list view settings for all
folders."
msgstr ""
"Abilitare per usare una impostazione di vista elenco messaggi simile
per "
"tutte le cartelle."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:73
msgid "Mark citations in the message \"Preview\""
msgstr "Contrassegna le citazioni nell'anteprima del messaggio"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:74
msgid "Mark citations in the message \"Preview\"."
msgstr "Contrassegna le citazioni nell'anteprima del messaggio."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:75
msgid "Citation highlight color"
msgstr "Colore della citazione"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:76
msgid "Citation highlight color."
msgstr "Colore della citazione."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:77
msgid "Enable/disable caret mode"
msgstr "Abilita/Disabilita la modalità cursore visibile"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:78
msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading
mail."
msgstr ""
"Abilita la modalità cursore visibile, in maniera da visualizzare il
cursore "
"mentre si legge la posta."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:79
msgid "Default charset in which to display messages"
msgstr "Set di caratteri predefinito per mostrare i messaggi"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:80
msgid "Default charset in which to display messages."
msgstr "Set di caratteri predefinito per mostrare i messaggi."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:81
msgid "Automatically load images for HTML messages over HTTP"
msgstr "Carica automaticamente le immagini nei messaggi HTML attraverso
HTTP"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:82
msgid "Show Animations"
msgstr "Mostra animazioni"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:83
msgid "Show animated images as animations."
msgstr "Mostra le immagini animate come animazioni."

# GNOME-2.30
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:84
msgid "Show all message headers"
msgstr "Mostra tutte intestazioni messaggio"

# GNOME-2.30
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:85
msgid "Show all the headers when viewing a messages."
msgstr "Mostra tutte le intestazioni quando viene visualizzato un
messaggio."

# GNOME-2.30
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:86
msgid "List of headers to show when viewing a message."
msgstr ""
"Elenco delle intestazioni da mostrare quando si visualizza un
messaggio."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:87
msgid ""
"Each header is represented as a pair: the header name, and a boolean "
"indicating whether the header is enabled. Disabled headers are not
shown "
"when viewing a message, but are still listed in Preferences."
msgstr ""
"Ogni intestazione è rappresentata come una coppia: il nome "
"dell'intestazione, e un valore booleano che indica se l'intestazione è
"
"abilitata. Le intestazioni disabilitate non vengono mostrare quando si
"
"visualizza un messaggio, ma sono ancora elencate nelle preferenze."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:88
msgid "Show photo of the sender"
msgstr "Mostra la foto del mittente"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:89
msgid "Show the photo of the sender in the message reading pane."
msgstr "Mostra la foto del mittente nel riquadro di lettura del
messaggio."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:90
msgid "Search gravatar.com for photo of the sender"
msgstr "Cercare su gravatar.com per la foto del mittente"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:91
msgid "Allow searching also at gravatar.com for photo of the sender."
msgstr "Consente di cercate anche su gravatar.com per la foto del
mittente."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:92
msgid "Mark as Seen after specified timeout"
msgstr "Contrassegna come letto dopo un tempo specificato"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:93
msgid "Mark as Seen after specified timeout."
msgstr "Contrassegna come letto dopo un tempo specificato."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:94
msgid "Timeout for marking messages as seen"
msgstr "Tempo dopo il quale contrassegnare i messaggi come letti"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:95
msgid "Timeout in milliseconds for marking messages as seen."
msgstr ""
"Tempo di attesa in millisecondi dopo il quale contrassegnare i
messaggi come "
"letti."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:96
msgid "Sender email-address column in the message list"
msgstr "Colonna indirizzo email del mittente nell'elenco dei messaggi"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:97
msgid ""
"Show the email-address of the sender in a separate column in the
message "
"list."
msgstr ""
"Mostra l'indirizzo email del mittente in una colonna separata
nell'elenco "
"dei messaggi."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:98
msgid ""
"Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and
\"Subject\" "
"lines in the \"Messages\" column in vertical view"
msgstr ""
"Determina se usare gli stessi tipi di carattere per entrambe le righe
\"Da\" "
"e \"Oggetto\" nella colonna \"Messaggi\" della vista verticale"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:99
msgid ""
"Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and
\"Subject\" "
"lines in the \"Messages\" column in vertical view."
msgstr ""
"Determina se usare gli stessi tipi di carattere per entrambe le righe
\"Da\" "
"e \"Oggetto\" nella colonna \"Messaggi\" della vista verticale."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:100
msgid "Show deleted messages in the message-list"
msgstr "Mostra i messaggi eliminati nell'elenco messaggi"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:101
msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message
-list."
msgstr ""
"Mostra messaggi eliminati (con una riga sopra) nell'elenco dei
messaggi."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:102
msgid "Enable Unmatched search folder"
msgstr "Abilita la cartella di ricerca Non corrispondenti"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:103
msgid ""
"Enable Unmatched search folder within Search Folders. It does nothing
if "
"Search Folders are disabled."
msgstr ""
"Abilita la cartella di ricerca Non corrispondenti all'interno delle
Cartelle "
"di ricerca. Non accade nulla le Cartelle di ricerca sono
disabilitate."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:104
msgid "Hides the per-folder preview and removes the selection"
msgstr "Nasconde l'anteprima per-cartella e rimuove la selezione"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:105
msgid ""
"This key is read only once and reset to \"false\" after read. This
unselects "
"the mail in the list and removes the preview for that folder."
msgstr ""
"Questa chiave viene letta una sola volta e azzerata a FALSE dopo la
lettura. "
"Ciò deseleziona le email nell'elenco e rimuove l'anteprima da tale
cartella."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:106
msgid "Height of the message-list pane"
msgstr "Altezza del riquadro elenco messaggi"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:107
msgid "Height of the message-list pane."
msgstr "Altezza del riquadro elenco messaggi."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:108
msgid "Whether message headers are collapsed in the user interface"
msgstr ""
"Indica se le intestazioni dei messaggi sono contratte nell'interfaccia
utente"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:109
msgid "Width of the message-list pane"
msgstr "Larghezza del riquadro elenco-messaggi"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:110
msgid "Width of the message-list pane."
msgstr "Larghezza del riquadro elenco-messaggi."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:111
msgid "Layout style"
msgstr "Stile disposizione"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:112
msgid ""
"The layout style determines where to place the preview pane in
relation to "
"the message list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below
the "
"message list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to
the "
"message list."
msgstr ""
"Lo stile di disposizione determina dove posizionare il riquadro di
anteprima "
"in relazione all'elenco dei messaggi. Con \"0\" (vista classica) si "
"posiziona il riquadro d'anteprima sotto l'elenco dei messaggi, con "
"\"1\" (vista verticale) si posiziona il riquadro accanto all'elenco."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:113
msgid "Variable width font"
msgstr "Carattere a larghezza variabile"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:114
msgid "The variable width font for mail display."
msgstr ""
"Il carattere a larghezza variabile per la visualizzazione dei
messaggi."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:115
msgid "Terminal font"
msgstr "Carattere del terminale"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:116
msgid "The terminal font for mail display."
msgstr "Il carattere da terminale per la visualizzazione della posta."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:117
msgid "Use custom fonts"
msgstr "Usa caratteri personalizzati"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:118
msgid "Use custom fonts for displaying mail."
msgstr "Usa caratteri personalizzati per mostrare la posta."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:119
msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC"
msgstr "Comprime la visualizzazione degli indirizzi in A/CC/CCN"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:120
msgid ""
"Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in
"
"address_count."
msgstr ""
"Comprime la visualizzazione degli indirizzi in A/CC/CCN al numero "
"specificato nella chiave address_count."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:121
msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC"
msgstr "Numero di indirizzi da mostrare in A/CC/CCN"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:122
msgid ""
"This sets the number of addresses to show in default message list
view, "
"beyond which a '...' is shown."
msgstr ""
"Questa chiave imposta il numero di indirizzi da mostrare nella vista a
"
"elenco messaggi predefinita, oltre il quale è mostrato un \"...\"."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:123
msgid "Thread the message-list based on Subject"
msgstr "Elenca per discussioni basate sull'oggetto"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:124
msgid ""
"Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages
do "
"not contain In-Reply-To or References headers."
msgstr ""
"Indica se fare ricorso oppure no al raggruppamento in base agli
oggetti se i "
"messaggi non contengono le intestazioni In-Risposta-A o Riferimenti."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:125
msgid "Default value for thread expand state"
msgstr "Valore predefinito per stato espanso della discussione"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:126
msgid ""
"This setting specifies whether the threads should be in expanded or "
"collapsed state by default. Evolution requires a restart."
msgstr ""
"Questa impostazione specifica se in modo predefinito le discussioni
debbono "
"essere nello stato espanso o contratto. È necessario riavviare
Evolution per "
"applicarla."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:127
msgid "Whether sort threads based on latest message in that thread"
msgstr ""
"Indica se ordinare le discussioni in base all'ultimo messaggio nella "
"discussione"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:128
msgid ""
"This setting specifies whether the threads should be sorted based on
latest "
"message in each thread, rather than by message's date. Evolution
requires a "
"restart."
msgstr ""
"Questa impostazione specifica se le discussioni debbono essere
ordinate in "
"base all'ultimo messaggio in ciascuna discussione invece per la data
del "
"messaggio. È necessario riavviare Evolution."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:129
msgid "Sort accounts alphabetically in a folder tree"
msgstr "Elenca gli account alfabeticamente in un albero di cartelle"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:130
msgid ""
"Tells how to sort accounts in a folder tree used in a Mail view. When
set to "
"true accounts are sorted alphabetically, with an exception of On This
"
"Computer and Search folders, otherwise accounts are sorted based on an
order "
"given by a user"
msgstr ""
"Indica come ordinare gli account in un albero di cartelle usato in una
vista "
"Email. Se impostata a VERO gli account sono ordinati in modo
alfabetico con "
"l'eccezione delle cartella Ricerca e Su questo computer. In caso
contrario "
"gli account sono ordinati secondo un criterio indicato dall'utente"

# (milo) e se fosse 'Registra le azioni di filtraggio'?
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:131
msgid "Log filter actions"
msgstr "Azioni di filtraggio dei log"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:132
msgid "Log filter actions to the specified log file."
msgstr "Azioni di filtraggio sul file log specificato."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:133
msgid "Logfile to log filter actions"
msgstr "File di log per controllare le azioni dei filtri"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:134
msgid "Logfile to log filter actions."
msgstr "File di log per controllare le azioni dei filtri."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:135
msgid "Flush Outbox after filtering"
msgstr "Svuotare la cartella In uscita dopo il filtraggio"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:136
msgid ""
"Whether to flush Outbox after filtering is done. Outbox flush will
happen "
"only when there was used any 'Forward to' filter action and
approximately "
"one minute after the last action invocation."
msgstr ""
"Indica se svuotare la cartella In uscita dopo aver eseguito il
filtraggio. "
"Ciò avverrà solo quando sia stato usata una azione di filtro \"Inoltra
a\" e "
"approssimativamente un minuto dopo l'ultima invocazione dell'azione."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:137
msgid "Default forward style"
msgstr "Stile di inoltro predefinito"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:138
msgid "Default reply style"
msgstr "Stile predefinito della risposta"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:139
msgid "Prompt on send when using key accelerator (Ctrl+Enter)"
msgstr "Avverte quando si invia usando l'acceleratore da tastiera
(Ctrl+Enter)"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:140
msgid ""
"Prompt the user when he or she tries to send a message with a key "
"accelerator."
msgstr ""
"Avverte l'utente quando si cerca di inviare un messaggio con un
acceleratore "
"da tastiera."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:141
msgid "Prompt on empty subject"
msgstr "Avverte quando l'oggetto è vuoto"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:142
msgid ""
"Prompt the user when he or she tries to send a message without a
Subject."
msgstr ""
"Avverte l'utente quando si cerca di inviare un messaggio sprovvisto di
"
"oggetto."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:143
msgid "Prompt when emptying the trash"
msgstr "Avverte quando si svuota il cestino"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:144
msgid "Prompt the user when he or she tries to empty the trash."
msgstr "Avverte l'utente quando si cerca di svuotare il cestino."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:145
msgid "Prompt when user expunges"
msgstr "Avverte l'utente quando elimina qualcosa"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:146
msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder."
msgstr "Avverte l'utente quando si cerca di ripulire una cartella."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:147
msgid "Prompt before sending to recipients not entered as mail
addresses"
msgstr ""
"Avverte prima di inviare a destinatari non inseriti come indirizzi
email "

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:148
msgid ""
"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying
to send "
"a message to recipients not entered as mail addresses"
msgstr ""
"Abilita/Disabilita la funzione per cui prompt ripetuti avvisano che si
sta "
"tentando di inviare un messaggio a destinatari non inseriti come
indirizzi "
"email"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:149
msgid "Prompt when user only fills Bcc"
msgstr "Avverte l'utente quando si compila solo il campo CCN"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:150
msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc
recipients."
msgstr ""
"Avverte quando l'utente tenta di inviare un messaggio senza
destinatari A: o "
"CC:"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:151
msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML"
msgstr "Avverte quando l'utente tenta di inviare HTML non desiderato"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:152
msgid ""
"Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not
want to "
"receive HTML mail."
msgstr ""
"Avverte quando l'utente tenta di inviare messaggi HTML a destinatari
che "
"potrebbero non desiderare ricevere posta in HTML."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:153
msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once"
msgstr "Avverte l'utente quando cerca di aprire 10 o più messaggi
insieme"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:154
msgid ""
"If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user
if "
"they really want to do it."
msgstr ""
"Se un utente cerca di aprire 10 o più messaggi allo stesso tempo
chiedere se "
"si è sicuri di ciò che si sta facendo."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:155
msgid "Prompt while marking multiple messages"
msgstr "Avverte quando si contrassegnano messaggi multipli"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:156
msgid "Enable or disable the prompt whilst marking multiple messages."
msgstr ""
"Abilita/Disabilita il prompt mentre si contrassegnano messaggi
multipli."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:157
msgid "Prompt when deleting messages in search folder"
msgstr "Avverte quando si eliminano messaggi in cartelle di ricerca"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:158
msgid ""
"It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting
messages from "
"a search folder permanently deletes the message, not simply removing
it from "
"the search results."
msgstr ""
"Abilita/Disabilita la funzione per cui prompt ripetuti avvisano che "
"l'eliminazione di messaggi da una cartella di ricerca elimina il
messaggio "
"in modo permanente, invece di rimuoverlo semplicemente dai risultati
della "
"ricerca."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:159
msgid "Asks whether to copy a folder by drag & drop in the folder
tree"
msgstr ""
"Chiede se copiare una cartella con il trascina e rilascia nell'albero
delle "
"cartelle"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:160
msgid ""
"Possible values are: 'never' - do not allow copy with drag & drop
of "
"folders in folder tree, 'always' - allow copy with drag & drop of
"
"folders in folder tree without asking, or 'ask' - (or any other value)
will "
"ask user."
msgstr ""
"Valori ammessi sono: \"never\" - non consente di copiare con il
trascina e "
"rilascia, \"always\" - consente di copiare con il trascina e rilascia
delle "
"cartelle nell'albero delle cartelle senza chiedere, oppure \"ask\" -
(o "
"qualsiasi altro valore) per chiedere all'utente."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:161
msgid "Asks whether to move a folder by drag & drop in the folder
tree"
msgstr ""
"Chiede se spostare una cartella con il trascina e rilascia nell'albero
delle "
"cartelle"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:162
msgid ""
"Possible values are: 'never' - do not allow move with drag & drop
of "
"folders in folder tree, 'always' - allow move with drag & drop of
"
"folders in folder tree without asking, or 'ask' - (or any other value)
will "
"ask user."
msgstr ""
"Valori ammessi sono: \"never\" - non consente di spostare con il
trascina e "
"rilascia delle cartelle nell'albero delle cartelle, \"always\" -
consente di "
"spostare con il trascina e rilascia delle cartelle nell'albero delle "
"cartelle senza chiedere, oppure \"ask\" - (o qualsiasi altro valore)
per "
"chiedere all'utente."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:163
msgid "Prompt when replying privately to list messages"
msgstr "Avverte quando si risponde privatamente ai messaggi di lista"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:164
msgid ""
"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending
a "
"private reply to a message which arrived via a mailing list."
msgstr ""
"Abilita/Disabilita la funzione per cui prompt ripetuti avvisano che si
sta "
"per inviare una risposta privata a un messaggio arrivato attraverso
una "
"mailing list."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:165
msgid "Prompt when mailing list hijacks private replies"
msgstr "Avverte quando la mailing list dirotta le risposte private"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:166
msgid ""
"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying
sending "
"a private reply to a message which arrived via a mailing list, but the
list "
"sets a Reply-To: header which redirects your reply back to the list"
msgstr ""
"Abilita/Disabilita la funzione per cui prompt ripetuti avvisano che si
sta "
"tentando di inviare una risposta privata a un messaggio arrivato
attraverso "
"una mailing list, sebbene la lista abbia impostato l'header Reply-To:
che "
"rimanda le risposte alla lista stessa."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:167
msgid "Prompt when replying to many recipients"
msgstr "Avverte quando si risponde a molti destinatari"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:168
msgid ""
"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending
a "
"reply to many people."
msgstr ""
"Abilita/Disabilita la funzione per cui prompt ripetuti avvisano che si
sta "
"per rispondere a molte persone."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:169
msgid ""
"Policy for automatically closing the message browser window when
forwarding "
"or replying to the displayed message."
msgstr ""
"Politica per chiudere automaticamente la finestra dell'esploratore dei
"
"messaggi quando si inoltra o si risponde al messaggio mostrato."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:170
msgid "Empty Trash folders on exit"
msgstr "Svuota cartelle cestino all'uscita"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:171
msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution."
msgstr "Svuota tutte le cartelle cestino all'uscita da Evolution."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:172
msgid "Minimum days between emptying the trash on exit"
msgstr "Giorni minimi per lo svuotamento del cestino all'uscita"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:173
msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days."
msgstr "Tempo minimo tra gli svuotamenti del cestino all'uscita, in
giorni."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:174
msgid "Last time Empty Trash was run"
msgstr "L'ultima volta che è stato svuotato il cestino"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:175
msgid ""
"The last time Empty Trash was run, in days since January 1st, 1970
(Epoch)."
msgstr ""
"L'ultima volta che è stato svuotato il cestino, in giorni dal 1
gennaio 1970 "
"(Epoch)."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:176
msgid "Amount of time in seconds the error should be shown on the
status bar."
msgstr ""
"Tempo (in secondi) durante il quale mostrare l'errore nella barra di
stato."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:177
msgid "Level beyond which the message should be logged."
msgstr "Livello oltre il quale il messaggio dovrebbe essere
registrato."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:178
msgid ""
"This can have three possible values. \"0\" for errors. \"1\" for
warnings. "
"\"2\" for debug messages."
msgstr ""
"Questa chiave può avere tre valori possibili: 0 per errori, 1 per "
"avvertimenti, 2 per messaggi di debug."

# GNOME-2.30
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:179
msgid "Show original \"Date\" header value."
msgstr "Mostra il valore originale dell'intestazione \"Date\"."

# GNOME-2.30
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:180
msgid ""
"Show the original \"Date\" header (with a local time only if the time
zone "
"differs). Otherwise always show \"Date\" header value in a user
preferred "
"format and local time zone."
msgstr ""
"Mostra il valore originale dell'intestazione \"Date\" (con un'ora
locale "
"solo se differiscono i fusi orari). In caso contrario mostra sempre il
"
"valore dell'intestazione \"Date\" in un formato scelto dall'utente e
nel "
"fuso orario locale."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:181
msgid "List of Labels and their associated colors"
msgstr "Elenco delle etichette e dei colori associati"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:182
msgid ""
"List of labels known to the mail component of Evolution. The list
contains "
"strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding."
msgstr ""
"Elenco delle etichette note al componente di posta di Evolution.
L'elenco "
"contiene delle stringhe del tipo NOME:COLORE, dove COLORE usa la
notazione "
"esadecimale dell'HTML."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:183
msgid "Check incoming mail being junk"
msgstr "Controllo posta indesiderata in ingresso"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:184
msgid "Run junk test on incoming mail."
msgstr "Esegue dei controlli sulla posta indesiderata in ingresso."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:185
msgid "Empty Junk folders on exit"
msgstr "Svuota cartelle di posta indesiderata all'uscita"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:186
msgid "Empty all Junk folders when exiting Evolution."
msgstr ""
"Svuota tutte le cartelle di posta indesiderata all'uscita da
Evolution."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:187
msgid "Minimum days between emptying the junk on exit"
msgstr "Giorni minimi per l'eliminazione della posta indesiderata
all'uscita"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:188
msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days."
msgstr ""
"Tempo minimo tra le eliminazioni della posta indesiderata all'uscita,
in "
"giorni."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:189
msgid "Last time Empty Junk was run"
msgstr "L'ultima volta che è stata eliminata la posta indesiderata"

# un po' adattata
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:190
msgid ""
"The last time Empty Junk was run, in days since January 1st, 1970
(Epoch)."
msgstr ""
"L'ultima volta che è stata eliminata la posta indesiderata, in giorni
dal 1 "
"gennaio 1970 (Epoch)."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:191
msgid "The default plugin for Junk hook"
msgstr "Il plugin predefinito per l'hook della posta indesiderata"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:192
msgid ""
"This is the default junk plugin, even though there are multiple
plugins "
"enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won't fall
back "
"to the other available plugins."
msgstr ""
"Questo è il plugin predefinito per la posta indesiderata, anche nel
caso ci "
"fossero diversi plugin abilitati. Se il plugin elencato come
predefinito è "
"disabilitato, allora si farà ricorso agli altri plugin disponibili."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:193
msgid "Determines whether to lookup in address book for sender email"
msgstr "Determina se consultare la rubrica per l'email del mittente"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:194
msgid ""
"Determines whether to lookup the sender email in address book. If
found, it "
"shouldn't be a spam. It looks up in the books marked for
autocompletion. It "
"can be slow, if remote address books (like LDAP) are marked for "
"autocompletion."
msgstr ""
"Determina se consultare l'email del mittente nella rubrica. Se
trovato, non "
"si dovrebbe trattare di spam. La ricerca è nelle rubriche
contrassegnate per "
"il completamento automatico. Potrebbe essere lento, se sono
contrassegnate "
"per il completamento automatico delle rubriche non locali (come
ldap)."

# rivoltata un po'
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:195
msgid ""
"Determines whether to look up addresses for junk filtering in local
address "
"book only"
msgstr ""
"Determina se consultare solo le rubriche locali per gli indirizzi da
usare "
"nel filtraggio degli indesiderati"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:196
msgid ""
"This option is related to the key lookup_addressbook and is used to "
"determine whether to look up addresses in local address book only to
exclude "
"mail sent by known contacts from junk filtering."
msgstr ""
"Questa opzione è correlata alla chiave \"lookup_addressbook\" ed è
usata per "
"determinare se consultare gli indirizzi solo nella rubrica locale per
"
"escludere dai filtri di spam la posta inviata dai contatti noti."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:197
msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk"
msgstr ""
"Determina se usare intestazioni personalizzate nel controllare gli "
"indesiderati"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:198
msgid ""
"Determines whether to use custom headers to check for junk. If this
option "
"is enabled and the headers are mentioned, it will be improve the junk
"
"checking speed."
msgstr ""
"Determina se usare intestazioni personalizzate nel controllare i
messaggi "
"indesiderati. Se questa opzione è abilitata e le intestazioni sono "
"menzionate, migliora la velocità di controllo degli indesiderati."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:199
msgid "Custom headers to use while checking for junk."
msgstr ""
"Intestazioni personalizzate da usare durante il controllo degli
indesiderati."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:200
msgid ""
"Custom headers to use while checking for junk. The list elements are
string "
"in the format \"headername=value\"."
msgstr ""
"Intestazioni personalizzate da usare durante il controllo degli "
"indesiderati. Gli elementi della lista sono stringhe nel formato "
"\"nomeintestazione=valore\"."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:201
msgid "UID string of the default account."
msgstr "Stringa UID dell'account predefinito."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:202
msgid "Save directory"
msgstr "Directory di salvataggio"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:203
msgid "Directory for saving mail component files."
msgstr "Directory per il salvataggio dei file che compongono l'email."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:204
msgid "Composer load/attach directory"
msgstr "Directory carica/allega del compositore"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:205
msgid "Directory for loading/attaching files to composer."
msgstr "Directory per caricare/allegare file al compositore."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:206
msgid "Check for new messages on start"
msgstr "Controlla nuovi messaggi all'avvio"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:207
msgid ""
"Whether to check for new messages when Evolution is started. This
includes "
"also sending messages from Outbox."
msgstr ""
"Indica se controllare la presenza di nuovi messaggi all'avvio di
Evolution. "
"Ciò include anche l'invio dei messaggi in «In uscita»."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:208
msgid "Check for new messages in all active accounts"
msgstr "Controlla nuovi messaggi in tutti gli account attivi"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:209
msgid ""
"Whether to check for new messages in all active accounts regardless of
the "
"account \"Check for new messages every X minutes\" option when
Evolution is "
"started. This option is used only together with 'send_recv_on_start'
option."
msgstr ""
"Indica se verificare la presenza di nuovi messaggi all'avvio di
Evolution in "
"tutti gli account senza considerare l'opzione «Controllare nuovi
messaggi "
"ogni X minuti» dei singoli account. Questa opzione è usata solo in "
"congiunzione con l'opzione \"send_recv_on_start\"."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:210
msgid "Server synchronization interval"
msgstr "Intervallo sincronizzazione server"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:211
msgid ""
"Controls how frequently local changes are synchronized with the remote
mail "
"server. The interval must be at least 30 seconds."
msgstr ""
"Controlla quanto frequentemente i cambiamenti locali sono
sincronizzati con "
"il server di posta remoto. L'intervallo deve essere almeno 30
secondi."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:212
msgid "Allow expunge in virtual folders"
msgstr "Consente di ripulire nelle cartelle virtuali"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:213
msgid ""
"Enables Expunge in virtual folders, which means that the Folder
->Expunge "
"will be callable in virtual folders, while the expunge itself will be
done "
"in all folders for all deleted messages within the virtual folder, not
only "
"for deleted messages belonging to the virtual folder."
msgstr ""
"Consente di ripulire nelle cartelle virtuali, il che significa che la
"
"Cartella-> Ripulire sarà richiamabile nelle cartelle virtuali, mentre
il "
"ripulire stesso sarà fatto in tutte le cartelle per tutti i messaggi "
"eliminati all'interno della cartella virtuale, non solo per i messaggi
"
"eliminati appartenenti alla cartella virtuale."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:214
msgid "An Archive folder for On This Computer folders."
msgstr "Una cartella di archivio per le cartelle Su questo computer."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:215
msgid ""
"An Archive folder to use for Messages|Archive... feature when in an On
This "
"Computer folder."
msgstr ""
"Una cartella di archivio da usare per la funzionalità 
 Messaggi|Archiovio... "
"quando si è in una cartella Su questo computer."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:216
msgid "(Deprecated) Default forward style"
msgstr "(Deprecata) Stile di inoltro predefinito"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:217
msgid ""
"This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used.
Use "
"\"forward-style-name\" instead."
msgstr ""
"Questa chiave è stata resa deprecata nella versione 3.10 e non deve
essere "
"usata. Usare invece «forward-style-name»."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:218
msgid "(Deprecated) Default reply style"
msgstr "(Deprecata) Stile predefinito della risposta"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:219
msgid ""
"This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used.
Use "
"\"reply-style-name\" instead."
msgstr ""
"Questa chiave è stata resa deprecata nella versione 3.10 e non deve
essere "
"usata. Usare invece «reply-style-name»."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:220
msgid "(Deprecated) List of custom headers and whether they are
enabled."
msgstr ""
"(Deprecata) Elenco delle intestazioni personalizzate e se sono
abilitate."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:221
msgid ""
"This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used.
Use "
"\"show-headers\" instead."
msgstr ""
"Questa chiave è stata resa deprecata nella versione 3.10 e non deve
essere "
"usata. Usare invece «show-headers»."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:222
msgid "(Deprecated) Load images for HTML messages over HTTP"
msgstr "(Deprecata) Carica le immagini in messaggi HTML attraverso
HTTP"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:223
msgid ""
"This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used.
Use "
"\"image-loading-policy\" instead."
msgstr ""
"Questa chiave è stata resa deprecata nella versione 3.10 e non deve
essere "
"usata. Usare invece «image-loading-policy»."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:224
msgid ""
"(Deprecated) Asks whether to close the message window when the user
forwards "
"or replies to the message shown in the window"
msgstr ""
"(Deprecata) Chiede conferma per chiudere la finestra del messaggio
quando "
"l'utente inoltra o risponde al messaggio mostrato nella finestra"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:225
msgid ""
"This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used.
Use "
"\"browser-close-on-reply-policy\" instead."
msgstr ""
"Questa chiave è stata resa deprecata nella versione 3.10 e non deve
essere "
"usata. Usare invece «browser-close-on-reply-policy»."

#. Translators: This is the a list of words for the attach reminder
plugin to look
#. for in a message body. Please use any number of words here in your
language that might
#. indicate that an attachment should have been attached to the
message.
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment
-reminder.gschema.xml.in.h:4
msgid "['attachment','attaching','attached','enclosed']"
msgstr "[\"allegato\",\"allegando\",\"in
allegato\",\"accluso\",\"incluso\"]"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment
-reminder.gschema.xml.in.h:5
msgid ""
"List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a
message "
"body"
msgstr ""
"Elenco delle prove per il plugin promemoria allegati da cercare nel
corpo di "
"un messaggio"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment
-reminder.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a
message "
"body."
msgstr ""
"Elenco delle prove per il plugin promemoria allegati da cercare nel
corpo di "
"un messaggio"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:1
msgid "Address book source"
msgstr "Sorgente rubrica"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:2
msgid "Address book to use for storing automatically synced contacts."
msgstr ""
"Rubrica da usare per memorizzare automaticamente i contatti
sincronizzati."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:3
msgid "Auto sync Pidgin contacts"
msgstr "Sincronizzazione automatica contatti Pigdin"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:4
msgid "Whether Pidgin contacts should be automatically synced."
msgstr "Indica se sincronizzare automaticamente i contatti di Pigdin"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:5
msgid "Enable autocontacts"
msgstr "Abilita contatti automatici"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Whether contacts should be automatically added to the user's address
book."
msgstr ""
"Indica se i contatti devono essere aggiunti automaticamente alla
rubrica "
"dell'utente."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:7
msgid "Pidgin address book source"
msgstr "Sorgente rubrica di Pigdin"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Address book to use for storing automatically synced contacts from
Pidgin."
msgstr ""
"Rubrica da usare per memorizzare automaticamente i contatti
sincronizzati da "
"Pigdin."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:9
msgid "Pidgin check interval"
msgstr "Intervallo controllo di Pigdin"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:10
msgid "Check interval for Pidgin syncing of contacts."
msgstr "Intervallo per controllare la sincronizzazione dei contatti di
Pidgin."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:11
msgid "Pidgin last sync MD5"
msgstr "Ultima sincronizzazione MD5 Pigdin"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:12
msgid "Pidgin last sync MD5."
msgstr "Ultima sincronizzazione in MD5 di Pigdin."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:13
msgid "Pidgin last sync time"
msgstr "Orario ultima sincronizzazione di Pigdin"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:14
msgid "Pidgin last sync time."
msgstr "Orario dell'ultima sincronizzazione di Pigdin."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom
-header.gschema.xml.in.h:1
msgid "List of Custom Headers"
msgstr "Elenco delle intestazioni personalizzate"

# non so se è chiarissimo il formato, ma mi pare
# che sia tanto chiaro quanto lo è in inglese, no?
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom
-header.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"The key specifies the list of custom headers that you can add to an
outgoing "
"message. The format for specifying a Header and Header value is: Name
of the "
"custom header followed by \"=\" and the values separated by \";\""
msgstr ""
"La chiave specifica la lista di intestazioni personalizzate che è
possibile "
"aggiungere a un messaggio in uscita. Il formato per specificare una "
"intestazione e il valore dell'intestazione è: nome dell'intestazione "
"personalizzata seguita da un \"=\" e i valori separati da \";\""

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external
-editor.gschema.xml.in.h:1
msgid "Default External Editor"
msgstr "Editor esterno predefinito"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external
-editor.gschema.xml.in.h:2
msgid "The default command that must be used as the editor."
msgstr "Il comando predefinito che deve essere usato come editor."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external
-editor.gschema.xml.in.h:3
msgid "Automatically launch when a new mail is edited"
msgstr "Lancia automaticamente quando una nuova email viene editata"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external
-editor.gschema.xml.in.h:4
msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail
composer."
msgstr ""
"Lancia automaticamente l'editor quando il tasto è premuto nel
compositore di "
"email"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:1
msgid "Insert Face picture by default"
msgstr "Inserire immagine \"faccia\" in modo predefinito"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Whether insert Face picture to outgoing messages by default. The
picture "
"should be set before checking this, otherwise nothing happens."
msgstr ""
"Indica se inserire in modo predefinito ai messaggi in uscita una
immagine "
"\"faccia\". L'immagine dovrebbe essere stata impostata prima di
attivare "
"questa opzione, altrimenti non funzionerà."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:1
msgid "Delete processed"
msgstr "Elimina elaborazioni"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:2
msgid "Whether to delete processed iTip objects"
msgstr "Indica se eliminare le elaborazioni di oggetti iTip"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail
-notification.gschema.xml.in.h:1
msgid "Notify new messages for Inbox only."
msgstr "Notificare nuovi messaggi solo per \"In arrivo\"."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail
-notification.gschema.xml.in.h:2
msgid "Whether to notify new messages in Inbox folder only."
msgstr ""
"Indica se notificare la presenza di nuovi messaggi solo per la
cartella \"In "
"arrivo\"."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail
-notification.gschema.xml.in.h:3
msgid "Enable D-Bus messages."
msgstr "Abilitare messaggi D-Bus."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail
-notification.gschema.xml.in.h:4
msgid "Generates a D-Bus message when new mail messages arrive."
msgstr "Genera un messaggio D-Bus all'arrivo di nuovi messaggi di
posta."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail
-notification.gschema.xml.in.h:5
msgid "Enable icon in notification area."
msgstr "Abilitare icona nell'area di notifica."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail
-notification.gschema.xml.in.h:6
msgid "Show new mail icon in notification area when new messages
arrive."
msgstr ""
"Mostra l'icona nuova posta nell'area di notifica quando arrivano nuovi
"
"messaggi."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail
-notification.gschema.xml.in.h:7
msgid "Popup message together with the icon."
msgstr "Fa apparire un messaggio assieme all'icona."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail
-notification.gschema.xml.in.h:8
msgid "Whether show message over the icon when new messages arrive."
msgstr ""
"Indica se mostrare un messaggio sopra l'icona quando arrivano nuovi
messaggi."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail
-notification.gschema.xml.in.h:9
msgid "Enable audible notifications when new messages arrive."
msgstr "Abilita le notifiche acustiche quando arrivano nuovi messaggi."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail
-notification.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Whether to make a sound of any kind when new messages arrive. If
\"false\", "
"the \"notify-sound-beep\", \"notify-sound-file\", \"notify-sound-play
-file\" "
"and \"notify-sound-use-theme\" keys are disregarded."
msgstr ""
"Indica se riprodurre un suono di qualsiasi tipo quando arrivano nuovi
"
"messaggi. Se «false», le chiavi «notify-sound-beep», «notify-sound
-file», "
"«notify-sound-play-file» e «notify-sound-use-theme» sono ignorate."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail
-notification.gschema.xml.in.h:11
msgid "Whether to emit a beep."
msgstr "Indica se emettere un trillo."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail
-notification.gschema.xml.in.h:12
msgid "Whether to emit a beep when new messages arrive."
msgstr "Indica se emettere un trillo quando arrivano nuovi messaggi."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail
-notification.gschema.xml.in.h:13
msgid "Sound filename to be played."
msgstr "Nome del file audio da riprodurre."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail
-notification.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"Sound file to be played when new messages arrive, if \"notify-sound
-play-file"
"\" is \"true\"."
msgstr ""
"File audio da riprodurre quando arrivano nuovi messaggi, se «notify
-sound-"
"play-file» è «true»."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail
-notification.gschema.xml.in.h:15
msgid "Whether to play a sound file."
msgstr "Indica se riprodurre un file sonoro."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail
-notification.gschema.xml.in.h:16
msgid ""
"Whether to play a sound file when new messages arrive. The name of the
sound "
"file is given by the 'notify-sound-file' key."
msgstr ""
"Indica se riprodurre un file sonoro quando arrivano nuovi messaggi. Il
nome "
"del file sonoro è dato dalla chiave \"notify-sound-file\"."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail
-notification.gschema.xml.in.h:17
msgid "Use sound theme"
msgstr "Usa tema audio"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail
-notification.gschema.xml.in.h:18
msgid "Play themed sound when new messages arrive, if not in beep
mode."
msgstr ""
"Riproduce audio da tema all'arrivo di nuovi messaggi, qualora non in "
"modalità avviso acustico."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:1
msgid "Mode to use when displaying mails"
msgstr "Modalità da usare per mostrare le email"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"The mode to use for displaying mails. \"normal\" makes Evolution
choose the "
"best part to show, \"prefer_plain\" makes it use the text part, if
present, "
"and \"only_plain\" forces Evolution to only show plain text"
msgstr ""
"La modalità da usare per mostrare le email: \"normal\" (Evolution
sceglie la "
"parte migliore da mostrare), \"prefer_plain\" (usa la parte testuale,
se "
"presente) e \"only_plain\" (forza Evolution a mostrare solo il testo "
"semplice)"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:3
msgid "Whether to show suppressed HTML output"
msgstr "Indica se mostrare l'output dell'HTML soppresso."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.publish
-calendar.gschema.xml.in.h:1
msgid "List of Destinations for publishing"
msgstr "Elenco delle destinazioni per la pubblicazione"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.publish
-calendar.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"The key specifies the list of destinations to where publish calendars.
Each "
"values specifies an XML with setup for publishing to one destination."
msgstr ""
"La chiave specifica l'elenco delle destinazioni dove pubblicare i
calendari. "
"Ogni valore specifica un XML con la configurazione per pubblicare su
una "
"destinazione."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.templates.gschema.xml.in.h:1
msgid ""
"List of keyword/value pairs for the Templates plugin to substitute in
a "
"message body."
msgstr ""
"Elenco delle coppie parola chiave/valore da sostituire nel corpo di un
"
"messaggio per il plugin Modelli."

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:1
msgid "Skip development warning dialog"
msgstr "Omette dialogo avvertimento sviluppo"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Whether the warning dialog in development versions of Evolution is
skipped."
msgstr ""
"Indica se è omesso il dialogo di avvertimento nelle versioni di
sviluppo di "
"Evolution."

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:3
msgid "Initial attachment view"
msgstr "Vista iniziale allegati"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Initial view for attachment bar widgets. \"0\" is Icon View, \"1\" is
List "
"View."
msgstr ""
"Vista iniziale per i widget barra allegati. \"0\" per vista a icone,
\"1\" "
"per vista a elenco."

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:5
msgid "Initial file chooser folder"
msgstr "Cartella iniziale selettore file"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:6
msgid "Initial folder for GtkFileChooser dialogs."
msgstr "Cartella iniziale per i dialoghi GtkFileChooser."

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:7
../shell/main.c:308
msgid "Start in offline mode"
msgstr "Avvia in modalità fuori rete"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:8
msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of
online mode."
msgstr ""
"Indica se Evolution è avviato in modalità fuori rete invece che in
modalità "
"in rete."

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:9
msgid "Offline folder paths"
msgstr "Percorso cartelle offline"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline
usage."
msgstr ""
"Elenco dei percorsi delle cartelle da sincronizzare su disco per l'uso
fuori "
"rete."

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:11
msgid "Enable express mode"
msgstr "Abilita la modalità espressa"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:12
msgid "Flag that enables a much simplified user interface."
msgstr "Opzione che abilita una interfaccia utente più semplice"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:13
msgid "Window buttons are visible"
msgstr "Pulsanti finestra sono visibili"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:14
msgid "Whether the window buttons should be visible."
msgstr "Indica se i pulsanti finestra devono essere visibili."

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:15
msgid "Window button style"
msgstr "Stile pulsanti finestra"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:16
msgid ""
"The style of the window buttons. Can be \"text\", \"icons\", \"both\",
"
"\"toolbar\". If \"toolbar\" is set, the style of the buttons is
determined "
"by the GNOME toolbar setting."
msgstr ""
"Lo stile dei pulsanti finestra. Valori ammessi sono \"text\",
\"icons\", "
"\"both\", \"toolbar\". Se impostata a \"toolbar\", lo stile dei
pulsanti è "
"determinato dalle impostazioni di GNOME per le barre strumenti."

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:17
msgid "Toolbar is visible"
msgstr "Barra degli strumenti visibile"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:18
msgid "Whether the toolbar should be visible."
msgstr "Indica se la barra degli strumenti deve essere visibile."

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:19
msgid "Sidebar is visible"
msgstr "Il riquadro laterale è visibile"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:20
msgid "Whether the sidebar should be visible."
msgstr "Indica se il riquadro laterale deve essere visibile."

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:21
msgid "Statusbar is visible"
msgstr "La barra di stato è visibile"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:22
msgid "Whether the status bar should be visible."
msgstr "Indica se la barra di stato deve essere visibile."

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:23
msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start
-up."
msgstr ""
"ID o alias del componente da visualizzare all'avvio in modo
predefinito."

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:24
msgid "Default sidebar width"
msgstr "Larghezza predefinita riquadro laterale"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:25
msgid "The default width for the sidebar, in pixels."
msgstr "La larghezza predefinita del riquadro laterale, in pixel."

#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:1
msgid "Use only local spam tests."
msgstr "Usa solo test di spam locale."

#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:2
msgid "Use only the local spam tests (no DNS)."
msgstr "Usa solo test di spam locale (senza DNS)."

#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:3
msgid "Full path command to run spamassassin"
msgstr "Percorso completo del comando per eseguire spamassassin"

#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Full path to a spamassassin command. If not set, then a compile-time
path is "
"used, usually /usr/bin/spamassassin. The command should not contain
any "
"other arguments."
msgstr ""
"Percorso completo di un comando di spamassassin. Se non impostata,
sarà "
"usato un percorso in fase di compilazione, comunemente /usr/bin/"
"spamassassin. Il comando non deve contenere altri argomenti."

#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:5
msgid "Full path command to run sa-learn"
msgstr "Percorso completo del comando per eseguire sa-learn"

#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Full path to a sa-learn command. If not set, then a compile-time path
is "
"used, usually /usr/bin/sa-learn. The command should not contain any
other "
"arguments."
msgstr ""
"Percorso completo di un comando di sa-learn. Se non impostata, sarà
usato un "
"percorso in fase di compilazione, comunemente /usr/bin/sa-learn. Il
comando "
"non deve contenere altri argomenti."

#: ../em-format/e-mail-formatter-attachment.c:408
#: ../e-util/e-attachment-bar.c:101 ../e-util/e-attachment-bar.c:106
#: ../e-util/e-attachment-paned.c:187 ../e-util/e-attachment
-paned.c:192
#: ../mail/message-list.etspec.h:4
msgid "Attachment"
msgid_plural "Attachments"
msgstr[0] "Allegato"
msgstr[1] "Allegati"

#: ../em-format/e-mail-formatter-attachment.c:409
msgid "Display as attachment"
msgstr "Mostra un allegato"

#: ../em-format/e-mail-formatter-audio.c:152
msgid "Audio Player"
msgstr "Riproduttore audio"

#: ../em-format/e-mail-formatter-audio.c:153
msgid "Play the attachment in embedded audio player"
msgstr "Riproduce l'allegato nel riproduttore audio incorporato"

#: ../em-format/e-mail-formatter-headers.c:102
#: ../em-format/e-mail-part-headers.c:46 ../mail/e-mail-tag
-editor.c:277
#: ../mail/message-list.etspec.h:5 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:62
msgid "From"
msgstr "Da"

#: ../em-format/e-mail-formatter-headers.c:128
msgid "(no subject)"
msgstr "(nessun oggetto)"

#: ../em-format/e-mail-formatter-headers.c:329
#, c-format
msgid "This message was sent by %s on behalf of %s"
msgstr "Questo messaggio è stato inviato da %s per conto di %s"

# GNOME-2.30
#: ../em-format/e-mail-formatter-image.c:170
msgid "Regular Image"
msgstr "Immagine regolare"

#: ../em-format/e-mail-formatter-image.c:171
msgid "Display part as an image"
msgstr "Mostra parte come un'immagine"

#: ../em-format/e-mail-formatter-message-rfc822.c:254
msgid "RFC822 message"
msgstr "Messaggio RFC822"

#: ../em-format/e-mail-formatter-message-rfc822.c:255
msgid "Format part as an RFC822 message"
msgstr "Formatta parte come un messaggio RFC822"

#: ../em-format/e-mail-formatter-print.c:53
#: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:94
#: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:98
#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:1301
#: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser.c:1303
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:66
msgid "Name"
msgstr "Nome"

#: ../em-format/e-mail-formatter-print.c:53
#: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:573 ../mail/message
-list.etspec.h:10
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"

#: ../em-format/e-mail-formatter-quote-headers.c:180
#: ../em-format/e-mail-part-headers.c:51 ../mail/e-mail-tag
-editor.c:282
#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:16 ../mail/message-list.etspec.h:6
#: ../mail/searchtypes.xml.in.h:17 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:17
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:67
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1630
msgid "Subject"
msgstr "Oggetto"

#. pseudo-header
#: ../em-format/e-mail-formatter-quote-headers.c:199
#: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:343
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1166
msgid "Mailer"
msgstr "Gestore di posta"

#: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-enriched.c:94
#: ../em-format/e-mail-formatter-text-enriched.c:102
msgid "Richtext"
msgstr "Richtext (RTF)"

#: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-enriched.c:95
#: ../em-format/e-mail-formatter-text-enriched.c:103
msgid "Display part as enriched text"
msgstr "Mostra parte come richtext"

#: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-html.c:95
#: ../em-format/e-mail-formatter-text-html.c:360
msgid "HTML"
msgstr "HTML"

#: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-html.c:96
#: ../em-format/e-mail-formatter-text-html.c:361
msgid "Format part as HTML"
msgstr "Formatta parte come HTML"

#: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-plain.c:123
#: ../em-format/e-mail-formatter-text-plain.c:198
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1549
msgid "Plain Text"
msgstr "Testo semplice"

# GNOME-2.30
#: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-plain.c:124
#: ../em-format/e-mail-formatter-text-plain.c:199
msgid "Format part as plain text"
msgstr "Formatta parte come testo semplice"

#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:51
msgid "Unsigned"
msgstr "Non firmato"

#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:51
msgid ""
"This message is not signed. There is no guarantee that this message is
"
"authentic."
msgstr ""
"Questo messaggio non è firmato. Non c'è garanzia che il messaggio sia
"
"autentico."

#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:52
msgid "Valid signature"
msgstr "Firma valida"

#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:52
msgid ""
"This message is signed and is valid meaning that it is very likely
that this "
"message is authentic."
msgstr ""
"Questo messaggio è firmato ed è valido. È molto probabile che il
messaggio "
"sia autentico."

#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:53
msgid "Invalid signature"
msgstr "Firma non valida"

#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:53
msgid ""
"The signature of this message cannot be verified, it may have been
altered "
"in transit."
msgstr ""
"La firma di questo messaggio non può essere verificata. Può essere
stata "
"alterata durante la trasmissione."

#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:54
msgid "Valid signature, but cannot verify sender"
msgstr "Firma valida, ma non è possibile verificare il mittente"

#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:54
msgid ""
"This message is signed with a valid signature, but the sender of the
message "
"cannot be verified."
msgstr ""
"Questo messaggio è firmato con una firma valida, ma non è possibile "
"verificare chi ha inviato il messaggio."

#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:55
msgid "Signature exists, but need public key"
msgstr "La firma esiste, ma è necessaria la chiave pubblica"

#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:55
msgid ""
"This message is signed with a signature, but there is no corresponding
"
"public key."
msgstr ""
"Questo messaggio è firmato con una firma, ma non c'è alcuna chiave
pubblica "
"corrispondente."

#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:62
msgid "Unencrypted"
msgstr "Non cifrato"

#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:62
msgid ""
"This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit
across "
"the Internet."
msgstr ""
"Questo messaggio non è cifrato. Il suo contenuto può essere
visualizzato "
"durante la trasmissione attraverso Internet."

#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:63
msgid "Encrypted, weak"
msgstr "Cifrato, crittografia debole"

#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:63
msgid ""
"This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It
would be "
"difficult, but not impossible for an outsider to view the content of
this "
"message in a practical amount of time."
msgstr ""
"Questo messaggio è cifrato, ma con un algoritmo di crittografia
debole. È "
"difficile, ma non impossibile, per un estraneo visualizzarne il
contenuto in "
"un tempo ragionevolmente breve."

#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:64
msgid "Encrypted"
msgstr "Cifrato"

#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:64
msgid ""
"This message is encrypted.  It would be difficult for an outsider to
view "
"the content of this message."
msgstr ""
"Questo messaggio è cifrato. È difficile per un estraneo visualizzarne
il "
"contenuto."

#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:65
msgid "Encrypted, strong"
msgstr "Cifrato, crittografia forte"

#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:65
msgid ""
"This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It
would be "
"very difficult for an outsider to view the content of this message in
a "
"practical amount of time."
msgstr ""
"Questo messaggio è cifrato con un algoritmo di crittografia forte.
Dovrebbe "
"essere molto difficile per un estraneo visualizzarne il contenuto in
un "
"tempo ragionevole."

#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:187
#: ../shell/shell.error.xml.h:23 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:22
msgid "_View Certificate"
msgstr "_Visualizza certificato"

#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:202
msgid "This certificate is not viewable"
msgstr "Questo certificato non è visualizzabile"

# GNOME-2.30
#: ../em-format/e-mail-formatter-source.c:120
msgid "Source"
msgstr "Sorgente"

#: ../em-format/e-mail-formatter-source.c:121
msgid "Display source of a MIME part"
msgstr "Mostra sorgente di una parte MIME"

#: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:203
#: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:220
#: ../em-format/e-mail-part-headers.c:49 ../modules/mail/em-mailer
-prefs.c:65
msgid "Cc"
msgstr "CC"

#: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:204
#: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:221
#: ../em-format/e-mail-part-headers.c:50 ../modules/mail/em-mailer
-prefs.c:66
msgid "Bcc"
msgstr "CCN"

#: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:564
msgid "GPG signed"
msgstr "Firmato GPG"

#: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:570
msgid "GPG encrypted"
msgstr "Cifrato GPG"

#: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:576
msgid "S/MIME signed"
msgstr "Firmato S/MIME"

#: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:582
msgid "S/MIME encrypted"
msgstr "Cifrato S/MIME"

#: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:591
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:736
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:194
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:144
msgid "Security"
msgstr "Sicurezza"

#: ../em-format/e-mail-parser-application-mbox.c:87
#, c-format
msgid "Error parsing MBOX part: %s"
msgstr "Errore nell'elaborazione parte MBOX: %s"

#: ../em-format/e-mail-parser-application-smime.c:83
#, c-format
msgid "Could not parse S/MIME message: %s"
msgstr "Impossibile interpretare il messaggio S/MIME: %s"

#: ../em-format/e-mail-parser-inlinepgp-encrypted.c:77
#, c-format
msgid "Could not parse PGP message: %s"
msgstr "Impossibile interpretare il messaggio PGP: %s"

#: ../em-format/e-mail-parser-inlinepgp-signed.c:80
#: ../em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:135
#, c-format
msgid "Error verifying signature: %s"
msgstr "Errore nel verificare la firma: %s"

#: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:68
msgid "Malformed external-body part"
msgstr "Parte esterna al corpo malformata"

#: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:101
#, c-format
msgid "Pointer to FTP site (%s)"
msgstr "Puntatore al sito FTP (%s)"

#: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:112
#, c-format
msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\""
msgstr "Puntatore a file locale (%s) valido al sito \"%s\""

#: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:114
#, c-format
msgid "Pointer to local file (%s)"
msgstr "Puntatore a file locale (%s)"

#: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:133
#, c-format
msgid "Pointer to remote data (%s)"
msgstr "Puntatore a dati remoti (%s)"

#: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:151
#, c-format
msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)"
msgstr "Puntatore a dati esterni sconosciuti (tipo «%s»)"

#: ../em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:66
#: ../em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:83
msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source."
msgstr ""
"Impossibile interpretare il messaggio MIME.  Viene visualizzato il
sorgente."

#: ../em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:82
msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted"
msgstr "Tipo di crittografia non supportata per multipart/encrypted"

#: ../em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:101
#, c-format
msgid "Could not parse PGP/MIME message: %s"
msgstr "Impossibile interpretare il messaggio PGP/MIME: %s"

#: ../em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:121
msgid "Unsupported signature format"
msgstr "Formato firma non supportato"

#: ../em-format/e-mail-part-headers.c:47 ../modules/mail/em-mailer
-prefs.c:63
msgid "Reply-To"
msgstr "Rispondi-a"

#: ../em-format/e-mail-part-headers.c:52 ../e-util/e-dateedit.c:549
#: ../e-util/e-dateedit.c:572 ../mail/message-list.etspec.h:7
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:68
msgid "Date"
msgstr "Data"

#: ../em-format/e-mail-part-headers.c:53 ../modules/mail/em-mailer
-prefs.c:69
msgid "Newsgroups"
msgstr "Newsgroup"

#: ../em-format/e-mail-part-headers.c:54 ../modules/mail/em-mailer
-prefs.c:70
#: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:1
msgid "Face"
msgstr "Faccia"

#: ../em-format/e-mail-part-utils.c:544
#, c-format
msgid "%s attachment"
msgstr "%s allegato"

#: ../e-util/ea-calendar-item.c:314 ../e-util/ea-calendar-item.c:323
msgid "%d %B %Y"
msgstr "%d %B %Y"

#: ../e-util/ea-calendar-item.c:326
#, c-format
msgid "Calendar: from %s to %s"
msgstr "Calendario: da %s a %s"

#: ../e-util/ea-calendar-item.c:363
msgid "evolution calendar item"
msgstr "voce calendario di evolution"

#. Translators: This is a cancelled activity.
#: ../e-util/e-activity.c:258
#, c-format
msgid "%s (cancelled)"
msgstr "%s (annullata)"

#. Translators: This is a completed activity.
#: ../e-util/e-activity.c:261
#, c-format
msgid "%s (completed)"
msgstr "%s (completata)"

#. Translators: This is an activity waiting to run.
#: ../e-util/e-activity.c:264
#, c-format
msgid "%s (waiting)"
msgstr "%s (in attesa)"

#. Translators: This is a running activity which
#. *              the user has requested to cancel.
#: ../e-util/e-activity.c:268
#, c-format
msgid "%s (cancelling)"
msgstr "%s (annullamento)"

#: ../e-util/e-activity.c:270
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"

#. Translators: This is a running activity whose percent complete is
known.
#: ../e-util/e-activity.c:275
#: ../modules/calendar/e-cal-base-shell-content.c:144
#, c-format
msgid "%s (%d%% complete)"
msgstr "%s (%d%% completato)"

#: ../e-util/e-activity-proxy.c:352
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1785
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"

#. Translators: Escape is a keyboard binding.
#: ../e-util/e-alert-bar.c:118
msgid "Close this message (Escape)"
msgstr "Chiude questo messaggio (Escape)"

#: ../e-util/e-alert-sink.c:246
msgid "Failed to create a thread: "
msgstr "Creazione di una discussione non riuscita:"

#: ../e-util/e-attachment-bar.c:660 ../e-util/e-attachment-paned.c:736
msgid "Icon View"
msgstr "Vista a icone"

#: ../e-util/e-attachment-bar.c:662 ../e-util/e-attachment-paned.c:738
msgid "List View"
msgstr "Vista a elenco"

#. To Translators: This text is set as a description of an attached
#. * message when, for example, attaching it to a composer. When the
#. * message to be attached has also filled Subject, then this text is
#. * of form "Attached message - Subject", otherwise it's left as is.
#: ../e-util/e-attachment.c:1197
msgid "Attached message"
msgstr "Messaggio allegato"

#: ../e-util/e-attachment.c:2104 ../e-util/e-attachment.c:3101
msgid "Operation was cancelled"
msgstr "L'operazione è stata annullata"

#. Translators: Default attachment filename.
#: ../e-util/e-attachment.c:2264 ../e-util/e-attachment.c:2963
#: ../e-util/e-attachment.c:3334 ../e-util/e-attachment-store.c:691
msgid "attachment.dat"
msgstr "allegato.dat"

#: ../e-util/e-attachment.c:2345 ../e-util/e-attachment.c:3394
msgid "A load operation is already in progress"
msgstr "È già in corso un'operazione di caricamento"

#: ../e-util/e-attachment.c:2353 ../e-util/e-attachment.c:3402
msgid "A save operation is already in progress"
msgstr "È già in corso un'operazione di salvataggio"

#: ../e-util/e-attachment.c:2473
#, c-format
msgid "Could not load '%s'"
msgstr "Impossibile caricare «%s»"

#: ../e-util/e-attachment.c:2476
#, c-format
msgid "Could not load the attachment"
msgstr "Impossibile caricare l'allegato"

#: ../e-util/e-attachment.c:2761
#, c-format
msgid "Could not open '%s'"
msgstr "Impossibile aprire «%s»"

#: ../e-util/e-attachment.c:2764
#, c-format
msgid "Could not open the attachment"
msgstr "Impossibile aprire l'allegato"

#: ../e-util/e-attachment.c:3411
msgid "Attachment contents not loaded"
msgstr "Contenuti allegati non caricati"

#: ../e-util/e-attachment.c:3502
#, c-format
msgid "Could not save '%s'"
msgstr "Impossibile salvare «%s»"

#: ../e-util/e-attachment.c:3505
#, c-format
msgid "Could not save the attachment"
msgstr "Impossibile salvare l'allegato"

#: ../e-util/e-attachment-dialog.c:317
msgid "Attachment Properties"
msgstr "Proprietà dell'allegato"

#: ../e-util/e-attachment-dialog.c:339 ../e-util/e-import
-assistant.c:273
msgid "F_ilename:"
msgstr "Nome _file:"

#: ../e-util/e-attachment-dialog.c:374
msgid "MIME Type:"
msgstr "Tipo MIME:"

#: ../e-util/e-attachment-dialog.c:382 ../e-util/e-attachment
-store.c:521
msgid "_Suggest automatic display of attachment"
msgstr "_Suggerisci la visualizzazione automatica dell'allegato"

#: ../e-util/e-attachment-handler-image.c:98
msgid "Could not set as background"
msgstr "Impossibile impostare come sfondo"

#: ../e-util/e-attachment-handler-image.c:148
msgid "Set as _Background"
msgstr "Imposta come _sfondo"

#: ../e-util/e-attachment-icon-view.c:168
#: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:548
msgid "Loading"
msgstr "Caricamento"

#: ../e-util/e-attachment-icon-view.c:180
#: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:560
msgid "Saving"
msgstr "Salvataggio"

#: ../e-util/e-attachment-paned.c:107
msgid "Hide Attachment _Bar"
msgstr "Nascondi _barra allegati"

#: ../e-util/e-attachment-paned.c:116 ../e-util/e-attachment
-paned.c:752
msgid "Show Attachment _Bar"
msgstr "Mostra _barra allegati"

#: ../e-util/e-attachment-store.c:486
msgid "Add Attachment"
msgstr "Aggiungi allegato"

#: ../e-util/e-attachment-store.c:493 ../e-util/e-attachment
-store.c:495
msgid "A_ttach"
msgstr "A_llega"

#: ../e-util/e-attachment-store.c:533
msgid "Archive selected directories using this format:"
msgstr "Archivia le directory selezionate usando questo formato:"

#: ../e-util/e-attachment-store.c:626
msgid "Save Attachment"
msgid_plural "Save Attachments"
msgstr[0] "Salva allegato"
msgstr[1] "Salva allegati"

#: ../e-util/e-attachment-store.c:653
msgid "Do _not extract files from the attachment"
msgstr "_Non estrarre i file dall'allegato"

#: ../e-util/e-attachment-store.c:658
msgid "Save extracted files _only"
msgstr "Salvare _solo i file estratti"

#: ../e-util/e-attachment-store.c:663
msgid "Save extracted files and the original _archive"
msgstr "Salvare i file estratti e l'_archivio originale"

#: ../e-util/e-attachment-view.c:392
msgid "Open With Other Application..."
msgstr "Apri con altra applicazione..."

#: ../e-util/e-attachment-view.c:399
msgid "S_ave All"
msgstr "S_alva tutti"

#: ../e-util/e-attachment-view.c:406
msgid "Sa_ve As"
msgstr "Sal_va come"

#: ../e-util/e-attachment-view.c:415
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:349
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:380
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:411
msgid "Save _As"
msgstr "Salva _come"

#: ../e-util/e-attachment-view.c:425
msgid "A_dd Attachment..."
msgstr "Aggi_ungi allegato..."

#: ../e-util/e-attachment-view.c:432
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1071
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1240
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:571
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:696
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1586
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1657
msgid "_Properties"
msgstr "_Proprietà"

#: ../e-util/e-attachment-view.c:449
msgid "_Hide"
msgstr "_Nascondi"

#: ../e-util/e-attachment-view.c:456
msgid "Hid_e All"
msgstr "Nascondi _tuttiu"

# INLINE
#: ../e-util/e-attachment-view.c:463
msgid "_View Inline"
msgstr "_Visualizza incorporato"

# INLINE
#: ../e-util/e-attachment-view.c:470
msgid "Vie_w All Inline"
msgstr "Visuali_zza tutti incorporati"

# tolte "" per seguire apri con di Nautilus
#: ../e-util/e-attachment-view.c:815
#, c-format
msgid "Open With \"%s\""
msgstr "Apri con %s"

#: ../e-util/e-attachment-view.c:818
#, c-format
msgid "Open this attachment in %s"
msgstr "Apre questo allegato in %s"

#: ../e-util/e-book-source-config.c:97
msgid "Mark as default address book"
msgstr "Contrassegna come rubrica predefinita"

# GNOME-2.30
#: ../e-util/e-book-source-config.c:102
msgid "Autocomplete with this address book"
msgstr "Completamento automatico con questa rubrica"

#: ../e-util/e-book-source-config.c:276
msgid "Copy book content locally for offline operation"
msgstr "Copia localmente il contenuto della rubrica per operazioni
fuori rete"

# GNOME-2.30
#. To Translators: The text is concatenated to a form: "Ctrl-click to
open a link 
http://www.example.com"
#: ../e-util/e-buffer-tagger.c:407
msgid "Ctrl-click to open a link"
msgstr "Fare Ctrl+clic per aprire un collegamento"

#: ../e-util/e-calendar.c:195
msgid "Previous month"
msgstr "Mese precedente"

#: ../e-util/e-calendar.c:220
msgid "Next month"
msgstr "Mese successivo"

#: ../e-util/e-calendar.c:246
msgid "Previous year"
msgstr "Anno precedente"

#: ../e-util/e-calendar.c:271
msgid "Next year"
msgstr "Anno successivo"

#: ../e-util/e-calendar.c:295
msgid "Month Calendar"
msgstr "Calendario mensile"

#. This is a strftime() format. %B = Month name.
#: ../e-util/e-calendar-item.c:1323 ../e-util/e-calendar-item.c:2201
msgctxt "CalItem"
msgid "%B"
msgstr "%B"

#. This is a strftime() format. %Y = Year.
#: ../e-util/e-calendar-item.c:1325
msgctxt "CalItem"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"

#. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year.
#: ../e-util/e-calendar-item.c:1362
msgctxt "CalItem"
msgid "%B %Y"
msgstr "%B %Y"

#: ../e-util/e-cal-source-config.c:169
msgid "Mark as default calendar"
msgstr "Contrassegna come calendario predefinito"

#: ../e-util/e-cal-source-config.c:172
msgid "Mark as default task list"
msgstr "Contrassegna come elenco attività predefinito"

#: ../e-util/e-cal-source-config.c:175
msgid "Mark as default memo list"
msgstr "Contrassegna come elenco memo predefinito"

#: ../e-util/e-cal-source-config.c:200
msgid "Color:"
msgstr "Colore:"

#: ../e-util/e-cal-source-config.c:428
msgid "Copy calendar contents locally for offline operation"
msgstr "Copia localmente il contenuto del calendario per operazioni
fuori rete"

#: ../e-util/e-cal-source-config.c:432
msgid "Copy task list contents locally for offline operation"
msgstr ""
"Copia localmente il contenuto dell'elenco delle attività per
operazioni "
"fuori rete"

#: ../e-util/e-cal-source-config.c:436
msgid "Copy memo list contents locally for offline operation"
msgstr ""
"Copia localmente il contenuto dell'elenco di memo per operazioni fuori
rete"

#: ../e-util/e-categories-editor.c:223
msgid "Currently _used categories:"
msgstr "Attuali categorie _usate:"

#: ../e-util/e-categories-editor.c:234
msgid "_Available Categories:"
msgstr "Categorie _disponibili:"

#: ../e-util/e-categories-editor.c:274
msgctxt "category"
msgid "_New"
msgstr "_Nuova"

#: ../e-util/e-categories-editor.c:278
msgctxt "category"
msgid "_Edit"
msgstr "_Modifica"

#: ../e-util/e-categories-editor.c:282
msgctxt "category"
msgid "_Delete"
msgstr "Eli_mina"

#: ../e-util/e-categories-selector.c:322
msgid "Icon"
msgstr "Icona"

#: ../e-util/e-category-completion.c:307
#, c-format
msgid "Create category \"%s\""
msgstr "Crea categoria «%s»"

#: ../e-util/e-category-editor.c:136
msgid "Category Icon"
msgstr "Icona categoria"

#: ../e-util/e-category-editor.c:140
msgid "_No Image"
msgstr "_Nessuna immagine"

#: ../e-util/e-category-editor.c:173
msgid "Category _Name"
msgstr "_Nome categoria"

#: ../e-util/e-category-editor.c:185
msgid "Category _Icon"
msgstr "_Icona categoria"

#: ../e-util/e-category-editor.c:211
msgid "Category Properties"
msgstr "Proprietà categoria"

#: ../e-util/e-category-editor.c:272
#, c-format
msgid ""
"There is already a category '%s' in the configuration. Please use
another "
"name"
msgstr ""
"Esiste già una categoria «%s» nella configurazione. Usare un altro
nome"

#: ../e-util/e-cell-combo.c:185
msgid "popup list"
msgstr "elenco a comparsa"

#: ../e-util/e-cell-date.c:52 ../mail/message-list.c:2033
msgid "?"
msgstr "?"

#: ../e-util/e-cell-date-edit.c:298
msgid "Now"
msgstr "Adesso"

#. strftime format of a weekday and a date.
#: ../e-util/e-cell-date-edit.c:306 ../e-util/e-datetime-format.c:208
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1740
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:223
msgid "Today"
msgstr "Oggi"

# GNOME-2.30
#. Translators: "None" as a label of a button to unset date in a
#. * date table cell.
#: ../e-util/e-cell-date-edit.c:316
msgctxt "table-date"
msgid "None"
msgstr "Nessuna"

#: ../e-util/e-cell-date-edit.c:324 ../mail/e-mail-label-dialog.c:200
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: ../e-util/e-cell-date-edit.c:873
#, c-format
msgid "The time must be in the format: %s"
msgstr "La data deve essere nel formato: %s"

#: ../e-util/e-cell-percent.c:81
msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive"
msgstr "Il valore percentuale deve essere compreso tra 0 e 100,
inclusi"

#: ../e-util/e-charset.c:52
msgid "Arabic"
msgstr "Arabo"

#: ../e-util/e-charset.c:53
msgid "Baltic"
msgstr "Baltico"

#: ../e-util/e-charset.c:54
msgid "Central European"
msgstr "Europeo centrale"

#: ../e-util/e-charset.c:55
msgid "Chinese"
msgstr "Cinese"

#: ../e-util/e-charset.c:56
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirillico"

#: ../e-util/e-charset.c:57
msgid "Greek"
msgstr "Greco"

#: ../e-util/e-charset.c:58
msgid "Hebrew"
msgstr "Ebraico"

#: ../e-util/e-charset.c:59
msgid "Japanese"
msgstr "Giapponese"

#: ../e-util/e-charset.c:60
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"

#: ../e-util/e-charset.c:61
msgid "Thai"
msgstr "Thai"

#: ../e-util/e-charset.c:62
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"

#: ../e-util/e-charset.c:63
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"

#: ../e-util/e-charset.c:64
msgid "Western European"
msgstr "Europeo occidentale"

#: ../e-util/e-charset.c:65
msgid "Western European, New"
msgstr "Europeo occidentale, nuovo"

#. Translators: Character set "Chinese, Traditional"
#: ../e-util/e-charset.c:84 ../e-util/e-charset.c:86 ../e-util/e
-charset.c:88
msgid "Traditional"
msgstr "Tradizionale"

#. Translators: Character set "Chinese, Simplified"
#: ../e-util/e-charset.c:90 ../e-util/e-charset.c:92 ../e-util/e
-charset.c:94
#: ../e-util/e-charset.c:96
msgid "Simplified"
msgstr "Semplificato"

#. Translators: Character set "Cyrillic, Ukrainian"
#: ../e-util/e-charset.c:100
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ucraino"

#. Translators: Character set "Hebrew, Visual"
#: ../e-util/e-charset.c:104
msgid "Visual"
msgstr "Visuale"

#: ../e-util/e-charset-combo-box.c:99
msgid "Character Encoding"
msgstr "Codifica dei caratteri"

#: ../e-util/e-charset-combo-box.c:119
msgid "Enter the character set to use"
msgstr "Inserire il set di caratteri da usare"

#: ../e-util/e-charset-combo-box.c:365
msgid "Other..."
msgstr "Altro..."

#: ../e-util/e-client-cache.c:1285
#, c-format
msgid "Cannot create a client object from extension name '%s'"
msgstr "Impossibile creare un oggetto client dal nome dell'estensione
«%s»"

#: ../e-util/e-color-chooser-widget.c:124
msgid "Choose custom color"
msgstr "Scegli colore personalizzato"

#: ../e-util/e-color-combo.c:81
msgid "black"
msgstr "nero"

#: ../e-util/e-color-combo.c:82
msgid "light brown"
msgstr "marrone chiaro"

#: ../e-util/e-color-combo.c:83
msgid "brown gold"
msgstr "marrone oro"

#: ../e-util/e-color-combo.c:84
msgid "dark green #2"
msgstr "verde scuro #2"

#: ../e-util/e-color-combo.c:85
msgid "navy"
msgstr "blu scuro navy"

#: ../e-util/e-color-combo.c:86
msgid "dark blue"
msgstr "blu scuro"

#: ../e-util/e-color-combo.c:87
msgid "purple #2"
msgstr "viola #2"

#: ../e-util/e-color-combo.c:88
msgid "very dark gray"
msgstr "grigio molto scuro"

#: ../e-util/e-color-combo.c:90
msgid "dark red"
msgstr "rosso scuro"

#: ../e-util/e-color-combo.c:91
msgid "red-orange"
msgstr "rosso-arancio"

#: ../e-util/e-color-combo.c:92
msgid "gold"
msgstr "oro"

#: ../e-util/e-color-combo.c:93
msgid "dark green"
msgstr "verde scuro"

#: ../e-util/e-color-combo.c:94
msgid "dull blue"
msgstr "blu opaco"

#: ../e-util/e-color-combo.c:95
msgid "blue"
msgstr "blu"

#: ../e-util/e-color-combo.c:96
msgid "dull purple"
msgstr "viola opaco"

#: ../e-util/e-color-combo.c:97
msgid "dark grey"
msgstr "grigio scuro"

#: ../e-util/e-color-combo.c:99
msgid "red"
msgstr "rosso"

#: ../e-util/e-color-combo.c:100
msgid "orange"
msgstr "arancione"

#: ../e-util/e-color-combo.c:101
msgid "lime"
msgstr "giallo-verde lime"

#: ../e-util/e-color-combo.c:102
msgid "dull green"
msgstr "verde opaco"

#: ../e-util/e-color-combo.c:103
msgid "dull blue #2"
msgstr "blu opaco #2"

#: ../e-util/e-color-combo.c:104
msgid "sky blue #2"
msgstr "blu cielo #2"

#: ../e-util/e-color-combo.c:105
msgid "purple"
msgstr "viola"

#: ../e-util/e-color-combo.c:106
msgid "gray"
msgstr "grigio"

#: ../e-util/e-color-combo.c:108
msgid "magenta"
msgstr "magenta"

#: ../e-util/e-color-combo.c:109
msgid "bright orange"
msgstr "arancione molto chiaro"

#: ../e-util/e-color-combo.c:110
msgid "yellow"
msgstr "giallo"

#: ../e-util/e-color-combo.c:111
msgid "green"
msgstr "verde"

#: ../e-util/e-color-combo.c:112
msgid "cyan"
msgstr "azzurro"

#: ../e-util/e-color-combo.c:113
msgid "bright blue"
msgstr "blu molto chiaro"

#: ../e-util/e-color-combo.c:114
msgid "red purple"
msgstr "rosso porpora"

#: ../e-util/e-color-combo.c:115
msgid "light grey"
msgstr "grigio chiaro"

#: ../e-util/e-color-combo.c:117
msgid "pink"
msgstr "rosa"

#: ../e-util/e-color-combo.c:118
msgid "light orange"
msgstr "arancione chiaro"

#: ../e-util/e-color-combo.c:119
msgid "light yellow"
msgstr "giallo chiaro"

#: ../e-util/e-color-combo.c:120
msgid "light green"
msgstr "verde chiaro"

#: ../e-util/e-color-combo.c:121
msgid "light cyan"
msgstr "azzurro chiaro"

#: ../e-util/e-color-combo.c:122
msgid "light blue"
msgstr "blu chiaro"

#: ../e-util/e-color-combo.c:123
msgid "light purple"
msgstr "viola chiaro"

#: ../e-util/e-color-combo.c:124
msgid "white"
msgstr "bianco"

#: ../e-util/e-color-combo.c:639 ../mail/e-mail-account-tree-view.c:134
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:426
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:566 ../mail/e-mail
-reader.c:3864
#: ../mail/mail-config.ui.h:69
msgid "Default"
msgstr "Predefinito"

#: ../e-util/e-dateedit.c:523
msgid "Date and Time"
msgstr "Data ed ora"

#: ../e-util/e-dateedit.c:548
msgid "Text entry to input date"
msgstr "Inserimento di testo per fornire una data"

#: ../e-util/e-dateedit.c:571
msgid "Click this button to show a calendar"
msgstr "Fare clic su questo pulsante per mostrare un calendario"

#: ../e-util/e-dateedit.c:625
msgid "Drop-down combination box to select time"
msgstr "Casella combinata a discesa per selezionare l'orario"

#: ../e-util/e-dateedit.c:626
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:9
msgid "Time"
msgstr "Ora"

#: ../e-util/e-dateedit.c:700
msgid "No_w"
msgstr "A_desso"

#: ../e-util/e-dateedit.c:707
msgid "_Today"
msgstr "_Oggi"

#. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date
#. * is not permitted.
#: ../e-util/e-dateedit.c:716
msgid "_None"
msgstr "_Nessuno"

# GNOME-2.30
#. Translators: "None" for date field of a date edit, shown when
#. * there is no date set.
#: ../e-util/e-dateedit.c:1838 ../e-util/e-dateedit.c:2086
msgctxt "date"
msgid "None"
msgstr "Nessuna"

#: ../e-util/e-dateedit.c:1978
msgid "Invalid Date Value"
msgstr "Valore data non valido"

#: ../e-util/e-dateedit.c:2023
msgid "Invalid Time Value"
msgstr "Valore ora non valido"

#. strftime format of a weekday and a date.
#: ../e-util/e-datetime-format.c:219 ../modules/itip-formatter/itip
-view.c:251
msgid "Tomorrow"
msgstr "Domani"

#: ../e-util/e-datetime-format.c:221
msgid "Yesterday"
msgstr "Ieri"

#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
#. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a",
to avoid
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
#: ../e-util/e-datetime-format.c:229
msgctxt "DateFmt"
msgid "Next Mon"
msgstr "Pros %a"

#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
#. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a",
to avoid
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
#: ../e-util/e-datetime-format.c:235
msgctxt "DateFmt"
msgid "Next Tue"
msgstr "Pros %a"

#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
#. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a",
to avoid
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
#: ../e-util/e-datetime-format.c:241
msgctxt "DateFmt"
msgid "Next Wed"
msgstr "Pros %a"

#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
#. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a",
to avoid
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
#: ../e-util/e-datetime-format.c:247
msgctxt "DateFmt"
msgid "Next Thu"
msgstr "Pros %a"

#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
#. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a",
to avoid
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
#: ../e-util/e-datetime-format.c:253
msgctxt "DateFmt"
msgid "Next Fri"
msgstr "Pros %a"

#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
#. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a",
to avoid
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
#: ../e-util/e-datetime-format.c:259
msgctxt "DateFmt"
msgid "Next Sat"
msgstr "Pros %a"

#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
#. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a",
to avoid
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
#: ../e-util/e-datetime-format.c:265
msgctxt "DateFmt"
msgid "Next Sun"
msgstr "Pros %a"

#: ../e-util/e-datetime-format.c:351 ../e-util/e-datetime-format.c:361
#: ../e-util/e-datetime-format.c:370
msgid "Use locale default"
msgstr "Usare impostazioni predefinite della lingua"

#: ../e-util/e-datetime-format.c:575
msgid "Format:"
msgstr "Formato:"

#. Translators: :-)
#: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:40
msgid "_Smile"
msgstr "_Sorriso"

#. Translators: :-(
#: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:42
msgid "S_ad"
msgstr "_Triste"

#. Translators: ;-)
#: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:44
msgid "_Wink"
msgstr "_Occhiolino"

#. Translators: :-P
#: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:46
msgid "Ton_gue"
msgstr "_Lingua"

#. Translators: :-))
#: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:48
msgid "Laug_h"
msgstr "_Risata"

#. Translators: :-|
#: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:50
msgid "_Plain"
msgstr "_Perplesso"

#. Translators: :-!
#: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:52
msgid "Smi_rk"
msgstr "Sor_risetto"

#. Translators: :"-)
#: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:54
msgid "_Embarrassed"
msgstr "_Imbarazzato"

#. Translators: :-D
#: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:56
msgid "_Big Smile"
msgstr "Sorri_sone"

#. Translators: :-/
#: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:58
msgid "Uncer_tain"
msgstr "I_ncerto"

#. Translators: :-O
#: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:60
msgid "S_urprise"
msgstr "Sorp_reso"

#. Translators: :-S
#: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:62
msgid "W_orried"
msgstr "Preoc_cupato"

#. Translators: :-*
#: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:64
msgid "_Kiss"
msgstr "_Bacio"

#. Translators: X-(
#: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:66
msgid "A_ngry"
msgstr "Arrab_biato"

#. Translators: B-)
#: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:68
msgid "_Cool"
msgstr "_Fico"

#. Translators: O:-)
#: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:70
msgid "Ange_l"
msgstr "An_gelo"

#. Translators: :'(
#: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:72
msgid "Cr_ying"
msgstr "Pian_to"

#. Translators: :-Q
#: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:74
msgid "S_ick"
msgstr "_Malato"

#. Translators: |-)
#: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:76
msgid "Tire_d"
msgstr "Stanc_o"

#. Translators: >:-)
#: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:78
msgid "De_vilish"
msgstr "_Diabolico"

#. Translators: :-(|)
#: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:80
msgid "_Monkey"
msgstr "Scim_miotta"

#: ../e-util/e-file-utils.c:120
msgid "(Unknown Filename)"
msgstr "(nome file sconosciuto)"

#. Translators: The string value is the basename of a file.
#: ../e-util/e-file-utils.c:124
#, c-format
msgid "Writing \"%s\""
msgstr "Scrittura di «%s»"

#. Translators: The first string value is the basename of a
#. * remote file, the second string value is the hostname.
#: ../e-util/e-file-utils.c:129
#, c-format
msgid "Writing \"%s\" to %s"
msgstr "Scrittura di «%s» su %s"

#. Don't delete this code, since it is needed so that xgettext can
extract the translations.
#. * Please, keep these strings in sync with the strings in the
timespans array
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:66
#, c-format
msgid "1 second ago"
msgid_plural "%d seconds ago"
msgstr[0] "1 secondo fa"
msgstr[1] "%d secondi fa"

#: ../e-util/e-filter-datespec.c:67
#, c-format
msgid "1 second in the future"
msgid_plural "%d seconds in the future"
msgstr[0] "1 secondo nel futuro"
msgstr[1] "%d secondi nel futuro"

#: ../e-util/e-filter-datespec.c:68
#, c-format
msgid "1 minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "1 minuto fa"
msgstr[1] "%d minuti fa"

#: ../e-util/e-filter-datespec.c:69
#, c-format
msgid "1 minute in the future"
msgid_plural "%d minutes in the future"
msgstr[0] "1 minuto nel futuro"
msgstr[1] "%d minuti nel futuro"

#: ../e-util/e-filter-datespec.c:70
#, c-format
msgid "1 hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "1 ora fa"
msgstr[1] "%d ore fa"

#: ../e-util/e-filter-datespec.c:71
#, c-format
msgid "1 hour in the future"
msgid_plural "%d hours in the future"
msgstr[0] "1 ora nel futuro"
msgstr[1] "%d ore nel futuro"

#: ../e-util/e-filter-datespec.c:72
#, c-format
msgid "1 day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "1 giorno fa"
msgstr[1] "%d giorni fa"

#: ../e-util/e-filter-datespec.c:73
#, c-format
msgid "1 day in the future"
msgid_plural "%d days in the future"
msgstr[0] "1 giorno nel futuro"
msgstr[1] "%d giorni nel futuro"

#: ../e-util/e-filter-datespec.c:74
#, c-format
msgid "1 week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "1 settimana fa"
msgstr[1] "%d settimane fa"

#: ../e-util/e-filter-datespec.c:75
#, c-format
msgid "1 week in the future"
msgid_plural "%d weeks in the future"
msgstr[0] "1 settimana nel futuro"
msgstr[1] "%d settimane nel futuro"

#: ../e-util/e-filter-datespec.c:76
#, c-format
msgid "1 month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "1 mese fa"
msgstr[1] "%d mesi fa"

#: ../e-util/e-filter-datespec.c:77
#, c-format
msgid "1 month in the future"
msgid_plural "%d months in the future"
msgstr[0] "1 mese nel futuro"
msgstr[1] "%d mesi nel futuro"

#: ../e-util/e-filter-datespec.c:78
#, c-format
msgid "1 year ago"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "1 anno fa"
msgstr[1] "%d anni fa"

#: ../e-util/e-filter-datespec.c:79
#, c-format
msgid "1 year in the future"
msgid_plural "%d years in the future"
msgstr[0] "1 anno nel futuro"
msgstr[1] "%d anni nel futuro"

#: ../e-util/e-filter-datespec.c:129
msgid "<click here to select a date>"
msgstr "<fare clic qui per selezionare una data>"

#: ../e-util/e-filter-datespec.c:132 ../e-util/e-filter-datespec.c:143
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:154
msgid "now"
msgstr "adesso"

#. strftime for date filter display, only needs to show a day date
(i.e. no time)
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:139
msgid "%d-%b-%Y"
msgstr "%d/%b/%Y"

#: ../e-util/e-filter-datespec.c:288
msgid "Select a time to compare against"
msgstr "Scegliere una data da confrontare"

# GNOME-2.30
#: ../e-util/e-filter-file.c:186
msgid "Choose a File"
msgstr "Scegli un file"

#: ../e-util/e-filter-rule.c:751
msgid "R_ule name:"
msgstr "Nome della _regola:"

# GNOME-2-26
#: ../e-util/e-filter-rule.c:801
msgid "all the following conditions"
msgstr "tutte le seguenti condizioni"

# GNOME-2-26
#: ../e-util/e-filter-rule.c:802
msgid "any of the following conditions"
msgstr "qualsiasi delle seguenti condizioni"

#: ../e-util/e-filter-rule.c:808
msgid "_Find items which match:"
msgstr "_Trova elementi che corrispondono:"

# GNOME-2-26
#: ../e-util/e-filter-rule.c:831
msgid "Find items that meet the following conditions"
msgstr "Trova gli elementi che soddisfano le seguenti condizioni"

#. Translators: "None" for not including threads;
#. * part of "Include threads: None"
#. protocol:
#. name:
#: ../e-util/e-filter-rule.c:846 ../e-util/e-html-editor-page
-dialog.c:62
#: ../e-util/e-mail-identity-combo-box.c:476
#: ../e-util/e-mail-signature-combo-box.c:367 ../e-util/e-proxy
-editor.c:560
#: ../libemail-engine/camel-null-store.c:27
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:138
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:616
msgid "None"
msgstr "Nessuno"

#: ../e-util/e-filter-rule.c:847
msgid "All related"
msgstr "Tutti i relativi"

#: ../e-util/e-filter-rule.c:848 ../e-util/e-send-options.ui.h:19
msgid "Replies"
msgstr "Risposte"

#: ../e-util/e-filter-rule.c:849
msgid "Replies and parents"
msgstr "Risposte e genitori"

#: ../e-util/e-filter-rule.c:850
msgid "No reply or parent"
msgstr "Nessuna risposta o genitore"

#: ../e-util/e-filter-rule.c:853
msgid "I_nclude threads:"
msgstr "I_ncludere le discussioni:"

# GNOME-2-26
#: ../e-util/e-filter-rule.c:930
msgid "A_dd Condition"
msgstr "Aggiungi con_dizione"

#: ../e-util/e-filter-rule.c:1244 ../e-util/filter.ui.h:1
#: ../mail/em-utils.c:229
msgid "Incoming"
msgstr "In entrata"

#: ../e-util/e-filter-rule.c:1244 ../mail/em-utils.c:230
msgid "Outgoing"
msgstr "In uscita"

#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:58
msgid "Failed to insert HTML file."
msgstr "Inserimento del file HTML non riuscito."

#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:95
msgid "Failed to insert text file."
msgstr "Inserimento del file di testo non riuscito."

#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:614
msgid "Insert HTML File"
msgstr "Inserimento file HTML"

#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:620
msgid "HTML file"
msgstr "File HTML"

# GNOME-2.30
# INLINE
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:647
msgctxt "dialog-title"
msgid "Insert Image"
msgstr "Inserisci immagine"

#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:709
msgid "Insert text file"
msgstr "Inserisci file di testo"

#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:715
msgid "Text file"
msgstr "File di testo"

# GNOME-2.30
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1101
msgid "Copy selected text to the clipboard"
msgstr "Copia il testo selezionato negli appunti"

# GNOME-2.30
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1108
msgid "Cut selected text to the clipboard"
msgstr "Taglia il testo selezionato negli appunti"

# GNOME-2.30
#. Widgets are treating Ctrl + v shortcut themselves
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1115
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Incolla il testo selezionato dagli appunti"

#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1122
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Ripete l'ultima azione annullata"

#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1136
msgid "Undo the last action"
msgstr "Annulla l'ultima azione"

#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1157
msgid "For_mat"
msgstr "For_mato"

#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1164
msgid "_Paragraph Style"
msgstr "Stile del _paragrafo"

#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1178
#: ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:635
msgid "_Alignment"
msgstr "A_llineamento"

# FIXME controllare acceleratore
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1185
msgid "Current _Languages"
msgstr "_Lingue attuali"

#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1202
msgid "_Increase Indent"
msgstr "_Aumenta rientro"

#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1204
msgid "Increase Indent"
msgstr "Aumenta rientro"

#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1209
msgid "_HTML File..."
msgstr "File _HTML..."

#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1216
msgid "Te_xt File..."
msgstr "File di _testo..."

#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1223
msgid "Paste _Quotation"
msgstr "Incolla _citazione"

#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1230
msgid "_Find..."
msgstr "Tr_ova..."

#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1232
msgid "Search for text"
msgstr "Cerca per il testo"

#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1237
msgid "Find A_gain"
msgstr "Trova a_ncora"

#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1244
msgid "Re_place..."
msgstr "_Sostituisci..."

# GNOME-2.30
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1246
msgid "Search for and replace text"
msgstr "Cerca e sostituisce il testo"

#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1251
msgid "Check _Spelling..."
msgstr "Controllo _ortografico..."

#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1258
msgid "_Decrease Indent"
msgstr "_Diminuisci rientro"

#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1260
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Diminuisci rientro"

#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1265
msgid "_Wrap Lines"
msgstr "Righe a ca_po"

#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1272
msgid "Open Inspector"
msgstr "Apri ispettore"

#. Center
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1282
#: ../e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:110
msgid "_Center"
msgstr "_Centro"

#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1284
msgid "Center Alignment"
msgstr "Allinea al centro"

#. Left
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1289
#: ../e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:101
msgid "_Left"
msgstr "_Sinistra"

#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1291
msgid "Left Alignment"
msgstr "Allinea a sinistra"

#. Right
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1296
#: ../e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:119
msgid "_Right"
msgstr "_Destra"

#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1298
msgid "Right Alignment"
msgstr "Allinea a destra"

#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1306
#: ../modules/text-highlight/languages.c:72
msgid "_HTML"
msgstr "_HTML"

#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1308
msgid "HTML editing mode"
msgstr "Modilità di modifica HTML"

#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1313
msgid "Plain _Text"
msgstr "_Testo semplice"

#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1315
msgid "Plain text editing mode"
msgstr "Modalità di modifica testo semplice"

#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1323
msgid "_Normal"
msgstr "_Normale"

#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1330
msgid "Header _1"
msgstr "Intestazione _1"

#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1337
msgid "Header _2"
msgstr "Intestazione _2"

#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1344
msgid "Header _3"
msgstr "Intestazione _3"

#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1351
msgid "Header _4"
msgstr "Intestazione _4"

#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1358
msgid "Header _5"
msgstr "Intestazione _5"

#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1365
msgid "Header _6"
msgstr "Intestazione _6"

#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1372
msgid "_Preformatted"
msgstr "_Preformattato"

#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1379
msgid "A_ddress"
msgstr "In_dirizzo"

#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1386
msgid "_Blockquote"
msgstr "_Citazione"

#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1393
msgid "_Bulleted List"
msgstr "Elenco _puntato"

#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1400
msgid "_Roman Numeral List"
msgstr "Elenco in numeri _romani"

#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1407
msgid "Numbered _List"
msgstr "_Elenco numerato"

#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1414
msgid "_Alphabetical List"
msgstr "Elenco _alfabetico"

#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1430
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1468
msgid "_Image..."
msgstr "_Immagine..."

# GNOME-2.30
# INLINE
#. Translators: This is an action tooltip
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1433
msgid "Insert Image"
msgstr "Inserisci immagine"

#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1438
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1475
msgid "_Link..."
msgstr "Co_llegamento..."

#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1440
msgid "Insert Link"
msgstr "Inserisci collegamento"

#. Translators: 'Rule' here means a horizontal line in an HTML text
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1446
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1490
msgid "_Rule..."
msgstr "_Regola..."

#. Translators: 'Rule' here means a horizontal line in an HTML text
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1449
msgid "Insert Rule"
msgstr "Inserisci regola"

#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1454
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1497
msgid "_Table..."
msgstr "_Tabella..."

#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1456
msgid "Insert Table"
msgstr "Inserisci tabella"

#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1461
msgid "_Cell..."
msgstr "_Cella..."

#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1482
msgid "Pa_ge..."
msgstr "Pa_gina..."

#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1506
msgid "Font _Size"
msgstr "_Dimensione carattere"

#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1513
msgid "_Font Style"
msgstr "Stile _carattere"

#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1520
msgid "Paste As _Text"
msgstr "Incolla come _testo"

#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1531
#: ../e-util/e-html-editor-text-dialog.c:214
msgid "_Bold"
msgstr "_Grassetto"

#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1533
msgid "Bold"
msgstr "Grassetto"

#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1539
#: ../e-util/e-html-editor-text-dialog.c:225
msgid "_Italic"
msgstr "Cors_ivo"

#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1541
msgid "Italic"
msgstr "Corsivo"

#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1547
msgid "_Plain Text"
msgstr "Testo sem_plice"

#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1555
#: ../e-util/e-html-editor-text-dialog.c:246
msgid "_Strikethrough"
msgstr "Bar_rato"

#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1557
msgid "Strikethrough"
msgstr "Barrato"

#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1563
#: ../e-util/e-html-editor-text-dialog.c:236
msgid "_Underline"
msgstr "Sot_tolineato"

#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1565
msgid "Underline"
msgstr "Sottolineato"

#. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar.
Please keep it as short as possible.
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1575
msgid "-2"
msgstr "-2"

#. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar.
Please keep it as short as possible.
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1583
msgid "-1"
msgstr "-1"

#. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar.
Please keep it as short as possible.
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1591
msgid "+0"
msgstr "+0"

#. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar.
Please keep it as short as possible.
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1599
msgid "+1"
msgstr "+1"

#. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar.
Please keep it as short as possible.
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1607
msgid "+2"
msgstr "+2"

#. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar.
Please keep it as short as possible.
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1615
msgid "+3"
msgstr "+3"

#. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar.
Please keep it as short as possible.
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1623
msgid "+4"
msgstr "+4"

# GNOME-2.30
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1642
msgid "Cell Contents"
msgstr "Contenuto cella"

# GNOME-2.30
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1649
msgid "Column"
msgstr "Colonna"

#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1656
msgid "Row"
msgstr "Rigo"

#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1663
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1748
msgid "Table"
msgstr "Tabella"

#. Translators: Popup menu item caption, containing all the Delete
options for a table
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1673
msgid "Table Delete"
msgstr "Elimina tabella"

#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1680 ../e-util/e-text.c:2127
msgid "Input Methods"
msgstr "Metodi di input"

#. Translators: Popup menu item caption, containing all the Insert
options for a table
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1688
msgid "Table Insert"
msgstr "Inserisci tabella"

#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1695
msgid "Properties"
msgstr "Proprietà"

#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1713
msgid "Column After"
msgstr "Colonna dopo"

#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1720
msgid "Column Before"
msgstr "Colonna prima"

#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1727
msgid "Insert _Link"
msgstr "Inserisci co_llegamento"

#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1734
msgid "Row Above"
msgstr "Rigo sopra"

#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1741
msgid "Row Below"
msgstr "Rigo sotto"

#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1755
msgid "Cell..."
msgstr "Cella..."

#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1762
msgid "Image..."
msgstr "Immagine..."

#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1769
msgid "Link..."
msgstr "Collegamento..."

#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1776
msgid "Page..."
msgstr "Pagina..."

#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1783
msgid "Paragraph..."
msgstr "Paragrafo..."

#. Translators: 'Rule' here means a horizontal line in an HTML text
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1791
msgid "Rule..."
msgstr "Regola..."

#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1798
msgid "Table..."
msgstr "Tabella..."

# GNOME-2-22
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1805
msgid "Text..."
msgstr "Testo..."

#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1812
msgid "Remove Link"
msgstr "Rimuovi collegamento"

#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1829
msgid "Add Word to Dictionary"
msgstr "Aggiungi parola al dizionario"

#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1836
msgid "Ignore Misspelled Word"
msgstr "Ignora parole scritte male"

#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1843
msgid "Add Word To"
msgstr "Aggiungi parola a"

#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1852
msgid "More Suggestions"
msgstr "Altri suggerimenti"

#. Translators: %s will be replaced with the actual dictionary
#. * name, where a user can add a word to. This is part of an
#. * "Add Word To" submenu.
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1960
#, c-format
msgid "%s Dictionary"
msgstr "dizionario %s"

#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:2047
msgid "_Emoticon"
msgstr "_Faccine"

#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:2048
msgid "Insert Emoticon"
msgstr "Inserisci faccine"

#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:2116
msgid "Re_place"
msgstr "_Sostituisci"

#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:2119
msgid "_Image"
msgstr "_Immagine"

#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:2122
msgid "_Link"
msgstr "Col_legamento"

#. Translators: 'Rule' here means a horizontal line in an HTML text
#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:2126
msgid "_Rule"
msgstr "_Regola"

#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:2129
#: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:738
msgid "_Table"
msgstr "_Tabella"

#: ../e-util/e-html-editor.c:677
msgid "Paragraph Style"
msgstr "Stile paragrafo"

#: ../e-util/e-html-editor.c:691
msgid "Editing Mode"
msgstr "Modalità di modifica"

#: ../e-util/e-html-editor.c:703
msgid "Font Color"
msgstr "Colore carattere"

#: ../e-util/e-html-editor.c:721
msgid "Font Size"
msgstr "Dimensione carattere"

#: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:698
msgid "<b>Scope</b>"
msgstr "<b>Tipologia</b>"

#: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:712
msgid "C_ell"
msgstr "C_ella"

#: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:725
msgid "_Row"
msgstr "_Rigo"

#: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:751
msgid "Col_umn"
msgstr "Col_onna"

#: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:761
msgid "<b>Alignment & Behavior</b>"
msgstr "<b>Allineamento e comportamento</b>"

#: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:774
#: ../e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:413
#: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:900
msgid "Left"
msgstr "Sinistra"

#: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:775
#: ../e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:415
#: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:901
msgid "Center"
msgstr "Centro"

#: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:776
#: ../e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:417
#: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:902
msgid "Right"
msgstr "Destra"

#: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:784
msgid "_Horizontal:"
msgstr "_Orizzontale:"

#: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:792
#: ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:625
msgid "Top"
msgstr "In cima"

#: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:793
#: ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:626
msgid "Middle"
msgstr "In mezzo"

#: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:794
#: ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:627
msgid "Bottom"
msgstr "In fondo"

#: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:802
msgid "_Vertical:"
msgstr "_Verticale:"

#. Wrap Text
#: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:808
msgid "_Wrap Text"
msgstr "Testo a ca_po"

#. Header Style
#: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:816
msgid "_Header Style"
msgstr "Stile _intestazione"

#: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:830
#: ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:565
#: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:812
msgid "<b>Layout</b>"
msgstr "<b>Disposizione</b>"

#. Width
#: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:841
msgid "_Width"
msgstr "_Larghezza"

#: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:880
msgid "Row S_pan:"
msgstr "Ampiezza rigo:"

#: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:894
msgid "Co_lumn Span:"
msgstr "Ampiezza colonna:"

#: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:901
#: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:916
msgid "<b>Background</b>"
msgstr "<b>Sfondo</b>"

#: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:914
#: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:929
msgid "Transparent"
msgstr "Trasparente"

#: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:922
msgid "C_olor:"
msgstr "C_olore:"

#: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:930
#: ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:527
#: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:945
msgid "Choose Background Image"
msgstr "Scegli immagine dello sfondo"

#: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:935
#: ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:533
#: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:950
msgid "Images"
msgstr "Immagini"

#: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:948
msgid "_Image:"
msgstr "_Immagine:"

#: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:955
#: ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:608
#: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:970
msgid "_Remove image"
msgstr "_Rimuovi immagine"

#: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:975
msgid "Cell Properties"
msgstr "Proprietà cella"

#: ../e-util/e-html-editor-find-dialog.c:105
#: ../e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:90
#: ../e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:108
msgid "No match found"
msgstr "Nessun risultato trovato"

#: ../e-util/e-html-editor-find-dialog.c:160
#: ../e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:247
msgid "Search _backwards"
msgstr "Cercare all'_indietro"

#: ../e-util/e-html-editor-find-dialog.c:167
msgid "Case _Sensitive"
msgstr "_Maiuscole/minuscole"

#: ../e-util/e-html-editor-find-dialog.c:174
msgid "_Wrap Search"
msgstr "_Ricominciare dall'inizio"

#: ../e-util/e-html-editor-find-dialog.c:213
msgid "Find"
msgstr "Trova"

#: ../e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:348
msgid "<b>Size</b>"
msgstr "<b>Dimensione</b>"

#. Width
#: ../e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:368
#: ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:583
#: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:823
msgid "_Width:"
msgstr "_Larghezza:"

#: ../e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:393
msgid "_Size:"
msgstr "_Dimensione:"

#: ../e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:400
msgid "<b>Style</b>"
msgstr "<b>Stile</b>"

#: ../e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:425
#: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:909
msgid "_Alignment:"
msgstr "_Allineamento:"

#. Shaded
#: ../e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:431
msgid "S_haded"
msgstr "Om_breggiatura"

#: ../e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:448
msgid "Rule properties"
msgstr "Proprietà regola"

#: ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:515
#: ../e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:66
#: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:766
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Generale</b>"

# GNOME-2.30
#: ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:544
msgid "_Source:"
msgstr "_Sorgente:"

#: ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:607
msgid "_Height:"
msgstr "Alte_zza:"

#: ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:648
msgid "_X-Padding:"
msgstr "Riempimento _X:"

#: ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:664
msgid "_Y-Padding:"
msgstr "Riempimento _Y:"

#: ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:680
#: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:890
msgid "_Border:"
msgstr "_Bordo:"

#: ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:690
msgid "<b>Link</b>"
msgstr "<b>Collegamento</b>"

#: ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:708
#: ../e-util/e-html-editor-link-dialog.c:400
msgid "_URL:"
msgstr "_URL:"

#: ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:713
#: ../e-util/e-html-editor-link-dialog.c:405
msgid "_Test URL..."
msgstr "URL di _prova..."

#: ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:730
msgid "Image Properties"
msgstr "Proprietà immagine"

#: ../e-util/e-html-editor-link-dialog.c:429
msgid "_Remove Link"
msgstr "_Rimuovi collegamento"

#: ../e-util/e-html-editor-link-dialog.c:454
msgid "Link Properties"
msgstr "Proprietà collegamento"

#: ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:71
msgid "Perforated Paper"
msgstr "Carta perforata"

#: ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:80
msgid "Blue Ink"
msgstr "Inchiostro blu"

#: ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:89
msgid "Paper"
msgstr "Carta"

#: ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:98
msgid "Ribbon"
msgstr "Nastro"

#: ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:107
msgid "Midnight"
msgstr "Mezzanotte"

#: ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:125
../mail/filtertypes.xml.in.h:36
#: ../mail/searchtypes.xml.in.h:39 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:39
msgid "Draft"
msgstr "Bozza"

#: ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:134
msgid "Graph Paper"
msgstr "Carta quadrettata"

#: ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:507
msgid "<b>Colors</b>"
msgstr "<b>Colori</b>"

#: ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:526
msgid "_Text:"
msgstr "_Testo:"

#: ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:541
msgid "_Link:"
msgstr "Co_llegamento:"

#: ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:556
msgid "_Background:"
msgstr "_Sfondo:"

#: ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:564
msgid "<b>Background Image</b>"
msgstr "<b>Immagine sfondo</b>"

#: ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:586
msgid "_Template:"
msgstr "_Modello:"

#: ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:594
#: ../e-util/e-import-assistant.c:283
msgid "Select a file"
msgstr "Seleziona un file"

#: ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:601
msgid "_Custom:"
msgstr "_Personalizzato:"

#: ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:628
msgid "Page Properties"
msgstr "Proprietà pagina"

#: ../e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:83
msgid "_Style:"
msgstr "_Stile:"

#: ../e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:90
msgid "<b>Alignment</b>"
msgstr "<b>Allineamento</b>"

#: ../e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:155
msgid "Paragraph Properties"
msgstr "Proprietà paragrafo"

#: ../e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:163
#, c-format
msgid "%d occurence replaced"
msgid_plural "%d occurences replaced"
msgstr[0] "%d occorrenza sostituita"
msgstr[1] "%d occorrenze sostituite"

#: ../e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:227
msgid "R_eplace:"
msgstr "_Sostituisci:"

#: ../e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:239
msgid "_With:"
msgstr "_Con:"

#: ../e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:251
msgid "_Case sensitive"
msgstr "_Maiuscole/minuscole"

#: ../e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:255
msgid "Wra_p search"
msgstr "_Ricominciare dall'inizio"

#: ../e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:265
msgid "_Skip"
msgstr "_Salta"

#: ../e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:273
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:3
msgid "_Replace"
msgstr "_Sostituisci"

#: ../e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:281
msgid "Replace _All"
msgstr "Sostituisci _tutto"

#: ../e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:301
msgctxt "dialog-title"
msgid "Replace"
msgstr "Sostituisci"

#: ../e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:87
#, c-format
msgid "<b>Suggestions for '%s'</b>"
msgstr "<b>Suggerimenti per «%s»</b>"

#: ../e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:505
msgid "<b>Suggestions</b>"
msgstr "<b>Suggerimenti</b>"

#. Replace
#: ../e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:540
msgid "Replace"
msgstr "Sostituisce"

#. Replace All
#: ../e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:549
msgid "Replace All"
msgstr "Sostituisce tutto"

#. Ignore
#: ../e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:558
#: ../mail/mail.error.xml.h:109
msgid "Ignore"
msgstr "Ignora"

#. Skip
#: ../e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:567
msgid "Skip"
msgstr "Salta"

# GNOME-2.30
# suggerimento
#. Back
#: ../e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:576
msgid "Back"
msgstr "Indietro"

#: ../e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:585
msgid "<b>Dictionary</b>"
msgstr "<b>Dizionario</b>"

#. Add Word button
#: ../e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:605
msgid "Add word"
msgstr "Aggiungi parola"

#: ../e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:622
#: ../mail/mail-config.ui.h:37
msgid "Spell Checking"
msgstr "Controllo ortografico"

#: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:788
msgid "_Rows:"
msgstr "_Righe:"

#: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:805
msgid "C_olumns:"
msgstr "C_olonne:"

#: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:856
msgid "_Spacing:"
msgstr "_Spaziatura:"

#: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:873
msgid "_Padding:"
msgstr "_Riempimento:"

#: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:937
#: ../e-util/e-html-editor-text-dialog.c:261
msgid "_Color:"
msgstr "_Colore:"

#: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:963
msgid "Image:"
msgstr "Immagine:"

#: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:990
msgid "Table Properties"
msgstr "Proprietà tabella"

#: ../e-util/e-html-editor-text-dialog.c:281
msgid "Si_ze:"
msgstr "Dimensio_ne:"

#: ../e-util/e-html-editor-text-dialog.c:296
msgid "Text Properties"
msgstr "Proprietà testo"

#: ../e-util/e-html-editor-view.c:5004
msgid "Changed property"
msgstr "Proprietà modificata"

#: ../e-util/e-html-editor-view.c:5005
msgid "Whether editor changed"
msgstr "Indica le modifiche dell'editor"

#: ../e-util/e-html-editor-view.c:8981
msgid ""
"Turning HTML mode off will cause the text to lose all formatting. Do
you "
"want to continue?"
msgstr ""
"Disattivare la modalità HTML causerà la perdita della formattazione
del "
"testo. Continuare?"

#: ../e-util/e-html-editor-view.c:8985
msgid "_Don't lose formatting"
msgstr "_Non perdere formattazione"

#: ../e-util/e-html-editor-view.c:8986
msgid "_Lose formatting"
msgstr "_Perdere formattazione"

#: ../e-util/e-import-assistant.c:256
msgid ""
"Choose the file that you want to import into Evolution, and select
what type "
"of file it is from the list."
msgstr ""
"Scegliere il file da importare in Evolution e selezionarne il tipo "
"dall'elenco."

#: ../e-util/e-import-assistant.c:297 ../e-util/e-import
-assistant.c:472
msgid "File _type:"
msgstr "_Tipo file:"

#: ../e-util/e-import-assistant.c:340 ../e-util/e-import
-assistant.c:917
msgid "Choose the destination for this import"
msgstr "Scegliere la destinazione dell'importazione"

#: ../e-util/e-import-assistant.c:365
msgid "Choose the type of importer to run:"
msgstr "Scegliere il tipo di utilità di importazione da eseguire:"

#: ../e-util/e-import-assistant.c:373
msgid "Import data and settings from _older programs"
msgstr "Importa dati e impostazioni da programmi _precedenti"

#: ../e-util/e-import-assistant.c:381
msgid "Import a _single file"
msgstr "Importa un _singolo file"

#: ../e-util/e-import-assistant.c:403
#: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:200
msgid "Please select the information that you would like to import:"
msgstr "Selezionare le informazioni che si desidera importare:"

# GNOME-2.30
#: ../e-util/e-import-assistant.c:533
msgid ""
"Evolution checked for settings to import from the following
applications: "
"Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No importable settings found. If you
would "
"like to try again, please click the \"Back\" button."
msgstr ""
"È stata eseguita la ricerca delle impostazioni da importare dalle
seguenti "
"applicazioni: Pine, Netscape, Elm, iCalendar. Non è stata trovata
alcuna "
"impostazione da importare. Per provare ancora fare clic sul pulsante "
"«Indietro»."

#: ../e-util/e-import-assistant.c:559
#: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:229
#, c-format
msgid "From %s:"
msgstr "Da %s:"

#. Install a custom "Cancel Import" button.
#: ../e-util/e-import-assistant.c:775
msgid "_Cancel Import"
msgstr "A_nnulla importazione"

#: ../e-util/e-import-assistant.c:916
msgid "Preview data to be imported"
msgstr "Anteprima dei dati da importare"

# GNOME-2.30
#: ../e-util/e-import-assistant.c:922 ../e-util/e-import
-assistant.c:935
#: ../e-util/e-import-assistant.c:1288 ../e-util/e-import
-assistant.c:1364
#: ../e-util/e-import-assistant.c:1373
msgid "Import Data"
msgstr "Importa dati"

# GNOME-2.30
#: ../e-util/e-import-assistant.c:930
msgid "Select what type of file you want to import from the list."
msgstr "Seleziona quale tipo di file importare dall'elenco."

#: ../e-util/e-import-assistant.c:1278 ../e-util/e-import
-assistant.c:1313
msgid "Evolution Import Assistant"
msgstr "Assistente di importazione di Evolution"

#: ../e-util/e-import-assistant.c:1295 ../e-util/e-import
-assistant.c:1351
msgid "Import Location"
msgstr "Posizione di importazione"

# GNOME-2.30
#: ../e-util/e-import-assistant.c:1306
msgid ""
"Welcome to the Evolution Import Assistant.\n"
"With this assistant you will be guided through the process of
importing "
"external files into Evolution."
msgstr ""
"Assistente di importazione di Evolution.\n"
"Questo assistente consente di eseguire l’importazione di file esterni
in "
"Evolution."

#: ../e-util/e-import-assistant.c:1323
msgid "Importer Type"
msgstr "Tipo di importatore"

# GNOME-2-26
#: ../e-util/e-import-assistant.c:1333
msgid "Select Information to Import"
msgstr "Seleziona informazioni da importare"

#: ../e-util/e-import-assistant.c:1342
msgid "Select a File"
msgstr "Seleziona un file"

# GNOME-2.30
#: ../e-util/e-import-assistant.c:1359
msgid "Click \"Apply\" to begin importing the file into Evolution."
msgstr ""
"Fare clic su «Applica» per avviare l'importazione dei file in
Evolution. "

#: ../e-util/e-mail-signature-combo-box.c:376
msgid "Autogenerated"
msgstr "Generata automaticamente"

#: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:297
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"

#: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:302
msgid "_Save and Close"
msgstr "_Salva e chiudi"

#: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:529
msgid "Edit Signature"
msgstr "Modifica sigla"

#: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:562
msgid "_Signature Name:"
msgstr "Nome della _sigla:"

#: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:598
msgid "Unnamed"
msgstr "Senza nome"

#: ../e-util/e-mail-signature-manager.c:337
msgid "Add _Script"
msgstr "Aggiungi _script"

# GNOME-2.30
#: ../e-util/e-mail-signature-manager.c:426
msgid "Add Signature Script"
msgstr "Aggiungi script di sigla"

# GNOME-2.30
#: ../e-util/e-mail-signature-manager.c:497
msgid "Edit Signature Script"
msgstr "Modifica script di sigla"

# GNOME-2.30
#: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:393
msgid ""
"The output of this script will be used as your\n"
"signature. The name you specify will be used\n"
"for display purposes only."
msgstr ""
"Il risultato di questo script verrà usato come sigla.\n"
"Il nome specificato verrà usato solo per la visualizzazione."

# GNOME-2.30
#: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:444
msgid "S_cript:"
msgstr "S_cript:"

# GNOME-2.30
#: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:475
msgid "Script file must be executable."
msgstr "Il file script deve essere eseguibile."

#: ../e-util/e-map.c:885
msgid "World Map"
msgstr "Mappamondo"

#: ../e-util/e-map.c:888
msgid ""
"Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard
users "
"should instead select the timezone from the drop-down combination box
below."
msgstr ""
"Widget mappa interattiva basata sul mouse per la selezione del fuso
orario. "
"Per la selezione del fuso orario con la tastiera, usare la casella
combinata "
"a discesa più in basso."

#: ../e-util/e-misc-utils.c:248
msgid "Could not open the link."
msgstr "Impossibile aprire il collegamento."

#: ../e-util/e-misc-utils.c:331
msgid "Could not display help for Evolution."
msgstr "Impossibile mostrare il manuale di Evolution."

# GNOME-2.30
#: ../e-util/e-misc-utils.c:2384
#, c-format
msgid "Opening calendar '%s'"
msgstr "Apertura calendario «%s»"

#: ../e-util/e-misc-utils.c:2387
#, c-format
msgid "Opening memo list '%s'"
msgstr "Apertura elenco memo «%s»"

#: ../e-util/e-misc-utils.c:2390
#, c-format
msgid "Opening task list '%s'"
msgstr "Apertura elenco attività «%s»"

# GNOME-2.30
#: ../e-util/e-misc-utils.c:2393
#, c-format
msgid "Opening address book '%s'"
msgstr "Apertura rubrica «%s»"

#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:277
msgid "Show Contacts"
msgstr "Mostra contatti"

#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:309
msgid "Address B_ook:"
msgstr "_Rubrica:"

#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:316
msgid "Cat_egory:"
msgstr "Cat_egoria:"

#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:340
msgid "_Search:"
msgstr "_Cerca:"

#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:366
#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:1274
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1157
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1573
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:709
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:881
msgid "Any Category"
msgstr "Categoria qualsiasi"

#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:368
msgid "Co_ntacts"
msgstr "Co_ntatti"

#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:445
msgid "Search"
msgstr "Cerca"

#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:448
#: ../mail/importers/pine-importer.c:427
msgid "Address Book"
msgstr "Rubrica"

#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:451
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:303
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:373
msgid "Contacts"
msgstr "Contatti"

#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:576
msgid "Select Contacts from Address Book"
msgstr "Seleziona contatti dalla rubrica"

#. To Translators: This would be similiar to "Expand MyList Inline"
where MyList is a Contact List
#: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3183
#, c-format
msgid "E_xpand %s Inline"
msgstr "E_spandi %s incorporato"

#. Copy Contact Item
#: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3199
#, c-format
msgid "Cop_y %s"
msgstr "Cop_ia %s"

#. Cut Contact Item
#: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3210
#, c-format
msgid "C_ut %s"
msgstr "Ta_glia %s"

#. Edit Contact item
#: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3228
#, c-format
msgid "_Edit %s"
msgstr "_Modifica %s"

#: ../e-util/e-name-selector-list.c:583
#, c-format
msgid "_Delete %s"
msgstr "Eli_mina %s"

# GNOME-2.30
#: ../e-util/e-online-button.c:32
msgid "Evolution is currently online.  Click this button to work
offline."
msgstr ""
"Evolution è attualmente in rete. Fare clic su questo pulsante per
lavorare "
"fuori rete."

# GNOME-2.30
#: ../e-util/e-online-button.c:35
msgid "Evolution is currently offline.  Click this button to work
online."
msgstr ""
"Evolution è attualmente fuori rete. Fare clic su questo pulsante per "
"lavorare in rete."

# GNOME-2.30
#: ../e-util/e-online-button.c:38
msgid "Evolution is currently offline because the network is
unavailable."
msgstr "Evolution è attualmente fuori rete poiché non è disponibile la
rete."

#: ../e-util/e-passwords.c:127
msgid "Keyring key is unusable: no user or host name"
msgstr "La chiave del portachiavi non è usabile: nessun utente o nome
host"

#: ../e-util/e-passwords.c:447
msgid "You have the Caps Lock key on."
msgstr "Il tasto BlocMaiusc è attivo."

#: ../e-util/e-passwords.c:578
msgid "_Remember this passphrase"
msgstr "_Ricorda questa passphrase"

#: ../e-util/e-passwords.c:579
msgid "_Remember this passphrase for the remainder of this session"
msgstr "_Ricorda questa passphrase per il resto della sessione"

#: ../e-util/e-passwords.c:584
msgid "_Remember this password"
msgstr "_Ricorda questa password"

#: ../e-util/e-passwords.c:585
msgid "_Remember this password for the remainder of this session"
msgstr "_Ricorda questa password per il resto della sessione"

#: ../e-util/e-preferences-window.c:318
msgid "Evolution Preferences"
msgstr "Preferenze di Evolution"

#: ../e-util/e-print.c:160
msgid "An error occurred while printing"
msgstr "Si è verificato un errore durante la stampa"

#: ../e-util/e-print.c:167
msgid "The printing system reported the following details about the
error:"
msgstr ""
"Il sistema di stampa ha segnalato i seguenti dettagli relativi
all'errore:"

#: ../e-util/e-print.c:173
msgid ""
"The printing system did not report any additional details about the
error."
msgstr ""
"Il sistema di stampa non ha segnalato alcun dettaglio aggiuntivo
relativo "
"all'errore."

#: ../e-util/e-proxy-editor.c:325
msgid "_Method:"
msgstr "_Metodo:"

#: ../e-util/e-proxy-editor.c:347
msgid "Defer to Desktop Settings"
msgstr "Rimanda a impostazioni del desktop"

#: ../e-util/e-proxy-editor.c:351
msgid "_Open Desktop Settings"
msgstr "_Apri impostazioni del desktop"

#: ../e-util/e-proxy-editor.c:377
msgid "Manual"
msgstr "Manuale"

#: ../e-util/e-proxy-editor.c:396
msgid "_HTTP Proxy:"
msgstr "Proxy _HTTP:"

#: ../e-util/e-proxy-editor.c:427
msgid "H_TTPS Proxy:"
msgstr "Proxy H_TTPS:"

#: ../e-util/e-proxy-editor.c:458
msgid "_Socks Proxy:"
msgstr "Proxy _Socks:"

#: ../e-util/e-proxy-editor.c:489
msgid "_Ignore Hosts:"
msgstr "_Ignora host:"

#: ../e-util/e-proxy-editor.c:515
msgid "Automatic"
msgstr "Automatico"

#: ../e-util/e-proxy-editor.c:534
msgid "Configuration _URL:"
msgstr "Configurazione _URL:"

#: ../e-util/e-proxy-editor.c:563
msgid "Use a direct connection, no proxying required."
msgstr "Usa una connessione diretta, nessun proxy richiesto."

#: ../e-util/e-proxy-preferences.c:213
msgid "Switch to Basic Proxy Preferences"
msgstr "Passa a preferenze di base del proxy"

#: ../e-util/e-proxy-preferences.c:215
msgid "Switch to Advanced Proxy Preferences"
msgstr "Passa a preferenze avanzate del proxy"

#: ../e-util/e-proxy-preferences.c:526
msgid "Apply custom proxy settings to these accounts:"
msgstr "Applicare le impostazioni personalizzate del proxy a questi
account:"

#: ../e-util/e-proxy-preferences.c:561
msgid ""
"<b>Advanced Proxy Preferences</b> lets you define alternate network
proxies "
"and apply them to specific accounts"
msgstr ""
"Le <b>preferenze avanzate del proxy</b> consentono di definire proxy
di rete "
"alternativi ed applicarli a degli specifici account."

#: ../e-util/e-proxy-selector.c:85
msgid "Custom Proxy"
msgstr "Proxy personalizzato"

#: ../e-util/e-proxy-selector.c:487
msgid "Create a new proxy profile"
msgstr "Crea un nuovo profilo proxy"

#: ../e-util/e-proxy-selector.c:492
msgid "Delete the selected proxy profile"
msgstr "Elimina il profilo proxy selezionato"

#: ../e-util/e-rule-editor.c:184
msgid "Add Rule"
msgstr "Aggiungi regola"

#: ../e-util/e-rule-editor.c:286
msgid "Edit Rule"
msgstr "Modifica regola"

#: ../e-util/e-search-bar.c:83
#, c-format
msgid "Matches: %u"
msgstr "Corrispondenti: %u"

#: ../e-util/e-search-bar.c:567
msgid "Close the find bar"
msgstr "Chiude la barra di ricerca"

#: ../e-util/e-search-bar.c:575
msgid "Fin_d:"
msgstr "Tr_ova:"

#: ../e-util/e-search-bar.c:587
msgid "Clear the search"
msgstr "Pulisce la ricerca"

#: ../e-util/e-search-bar.c:611
msgid "_Previous"
msgstr "Pr_ecedente"

#: ../e-util/e-search-bar.c:614
msgid "Find the previous occurrence of the phrase"
msgstr "Trova la ricorrenza precedente della frase"

#: ../e-util/e-search-bar.c:623
msgid "_Next"
msgstr "S_uccessivo"

#: ../e-util/e-search-bar.c:626
msgid "Find the next occurrence of the phrase"
msgstr "Trova la ricorrenza successiva della frase"

#: ../e-util/e-search-bar.c:635
msgid "Mat_ch case"
msgstr "Distingui M_aiuscole/minuscole"

#: ../e-util/e-search-bar.c:663
msgid "Reached bottom of page, continued from top"
msgstr "Raggiunta la fine della pagina, continua dall'inizio"

#: ../e-util/e-search-bar.c:685
msgid "Reached top of page, continued from bottom"
msgstr "Raggiunto l'inizio della pagina, continua dalla fine"

#: ../e-util/e-send-options.c:538 ../mail/importers/elm-importer.c:327
#: ../mail/importers/kmail-importer.c:253
#: ../mail/importers/pine-importer.c:420
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:1163
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1669
msgid "Mail"
msgstr "Posta"

#: ../e-util/e-send-options.c:570
msgid "When de_leted:"
msgstr "Quando e_liminato:"

# GNOME-2.30
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:3
msgid "Standard"
msgstr "Standard"

# GNOME-2.30
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:6
msgid "Proprietary"
msgstr "Proprietario"

# GNOME-2-26
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:8
msgid "Secret"
msgstr "Segreto"

# GNOME-2.30
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:9
msgid "Top Secret"
msgstr "Top secret"

# GNOME-2.30
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:10
msgid "For Your Eyes Only"
msgstr "Solo per i tuoi occhi"

#. Translators: Used in send options dialog
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:12
msgctxt "send-options"
msgid "None"
msgstr "Nessuno"

# GNOME-2.30
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:13
msgid "Mail Receipt"
msgstr "Ricevuta di lettura"

#: ../e-util/e-send-options.ui.h:15
msgid "R_eply requested"
msgstr "Richi_esta risposta"

#: ../e-util/e-send-options.ui.h:16
msgctxt "ESendOptionsWithin"
msgid "Wi_thin"
msgstr "_Entro"

#: ../e-util/e-send-options.ui.h:17
msgctxt "ESendOptionsWithin"
msgid "days"
msgstr "giorni"

#: ../e-util/e-send-options.ui.h:18
msgid "_When convenient"
msgstr "Quando _più comodo"

# GNOME-2-26
# (milo) all'infinito?
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:20
msgid "_Delay message delivery"
msgstr "_Ritarda la consegna del messaggio"

#: ../e-util/e-send-options.ui.h:21
msgctxt "ESendOptionsAfter"
msgid "_After"
msgstr "_Dopo"

#: ../e-util/e-send-options.ui.h:22
msgctxt "ESendOptionsAfter"
msgid "days"
msgstr "giorni"

#: ../e-util/e-send-options.ui.h:23
msgid "_Set expiration date"
msgstr "_Imposta data di scadenza"

#: ../e-util/e-send-options.ui.h:24
msgctxt "ESendOptions"
msgid "_Until"
msgstr "_Fino a"

# y
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:25
msgid "Delivery Options"
msgstr "Opzioni di consegna"

#: ../e-util/e-send-options.ui.h:26
msgid "_Priority:"
msgstr "_Priorità:"

#: ../e-util/e-send-options.ui.h:27
msgid "_Classification:"
msgstr "C_lassificazione:"

#: ../e-util/e-send-options.ui.h:28
msgid "Gene_ral Options"
msgstr "Op_zioni generali"

#: ../e-util/e-send-options.ui.h:29
msgid "Creat_e a sent item to track information"
msgstr "Crea una _voce di invio per tenere traccia delle informazioni"

#: ../e-util/e-send-options.ui.h:30
msgid "_Delivered"
msgstr "Con_segnato"

#: ../e-util/e-send-options.ui.h:31
msgid "Deli_vered and opened"
msgstr "Consegnato e ape_rto"

#: ../e-util/e-send-options.ui.h:32
msgid "_All information"
msgstr "_Tutte le informazioni"

#: ../e-util/e-send-options.ui.h:33
msgid "A_uto-delete sent item"
msgstr "Eli_mina automaticamente voci inviate"

# GNOME-2.30
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:34
msgid "Status Tracking"
msgstr "Tracciamento stato"

#: ../e-util/e-send-options.ui.h:35
msgid "_When opened:"
msgstr "_Quando aperto:"

#: ../e-util/e-send-options.ui.h:36
msgid "When decli_ned:"
msgstr "Quando decli_nata:"

#: ../e-util/e-send-options.ui.h:37
msgid "When co_mpleted:"
msgstr "Quando co_mpletata:"

#: ../e-util/e-send-options.ui.h:38
msgid "When acce_pted:"
msgstr "_Quando accettata:"

# GNOME-2.30
#
# FIXME o notifica di ritorno?
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:39
msgid "Return Notification"
msgstr "Restituisci notifica"

#: ../e-util/e-send-options.ui.h:40
msgid "Sta_tus Tracking"
msgstr "Tracciamento s_tato"

#: ../e-util/e-source-config.c:690 ../e-util/e-source-config.c:694
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"

#: ../e-util/e-source-config.c:702 ../e-util/e-source-config.c:706
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"

#. Translators: This is the first of a sequence of widgets:
#. * "Refresh every [NUMERIC_ENTRY] [TIME_UNITS_COMBO]"
#: ../e-util/e-source-config.c:1311
msgid "Refresh every"
msgstr "Ricaricare ogni"

#: ../e-util/e-source-config.c:1341 ../e-util/e-source-config.c:1411
msgid "Use a secure connection"
msgstr "Usare una connessione sicura"

#: ../e-util/e-source-config.c:1437
msgid "Unset _trust for SSL certificate"
msgstr "Azzera _fiducia per il certificato SSL"

#: ../e-util/e-source-config.c:1473
msgid "User"
msgstr "Utente"

#: ../e-util/e-source-selector-dialog.c:229
msgid "_Destination"
msgstr "_Destinazione"

#: ../e-util/e-source-selector-dialog.c:342
msgid "Select destination"
msgstr "Seleziona destinazione"

#. Translators: %s is the language ISO code.
#: ../e-util/e-spell-dictionary.c:266
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Sconosciuto (%s)"

#. Translators: The first %s is the language name, and the
#. * second is the country name. Example: "French (France)"
#: ../e-util/e-spell-dictionary.c:281 ../e-util/e-spell
-dictionary.c:286
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#. no suggestions. Put something in the menu anyway...
#: ../e-util/e-spell-entry.c:408
msgid "(no suggestions)"
msgstr "(nessun suggerimento)"

#: ../e-util/e-spell-entry.c:432
msgid "More..."
msgstr "Altro..."

#. + Add to Dictionary
#: ../e-util/e-spell-entry.c:517
#, c-format
msgid "Add \"%s\" to Dictionary"
msgstr "Aggiungi «%s» al dizionario"

#. - Ignore All
#: ../e-util/e-spell-entry.c:566
msgid "Ignore All"
msgstr "Ignora tutto"

#: ../e-util/e-spell-entry.c:598
msgid "Spelling Suggestions"
msgstr "Suggerimenti ortografici"

#: ../e-util/e-system.error.xml.h:1
msgid "A file named \"{0}\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Un fle di nome «{0}» esiste già. Sostituirlo?"

#: ../e-util/e-system.error.xml.h:2
msgid ""
"The file already exists in \"{0}\". Replacing it will overwrite its
contents."
msgstr ""
"Il file esiste già in «{0}». Sostituendolo verrà sovrascritto il suo "
"contenuto."

#: ../e-util/e-system.error.xml.h:4
msgid "Cannot save file \"{0}\"."
msgstr "Impossibile salvare il file «{0}»."

#: ../e-util/e-system.error.xml.h:5
msgid "Because \"{1}\"."
msgstr "Motivazione: «{1}»."

#: ../e-util/e-system.error.xml.h:6
msgid "Cannot open file \"{0}\"."
msgstr "Impossibile aprire il file «{0}»."

#: ../e-util/e-system.error.xml.h:7
msgid "Failed to remove data source "{0}"."
msgstr "Rimozione sorgente dati «{0}» non riuscita."

#: ../e-util/e-system.error.xml.h:8 ../mail/mail.error.xml.h:61
msgid "The reported error was "{1}"."
msgstr "L'errore riportato era «{1}»."

#: ../e-util/e-system.error.xml.h:9
msgid "Failed to update data source "{0}"."
msgstr "Aggiornamento sorgente dati «{0}» non riuscita."

#: ../e-util/e-system.error.xml.h:10
msgid "Failed to delete resource "{0}"."
msgstr "Eliminazione risorsa «{0}» non riuscita."

#: ../e-util/e-system.error.xml.h:11
msgid ""
"The address book backend servicing "{0}" has quit
unexpectedly."
msgstr ""
"Il servizio del backend della rubrica «{0}» è terminato in modo
inatteso."

#: ../e-util/e-system.error.xml.h:12
msgid ""
"Some of your contacts may not be available until Evolution is
restarted."
msgstr ""
"Alcuni contatti potrebbero non essere disponibili fino al riavvio di "
"Evolution."

#: ../e-util/e-system.error.xml.h:13
msgid "The calendar backend servicing "{0}" has quit
unexpectedly."
msgstr ""
"Il servizio del backend del calendario «{0}» è terminato in modo
inatteso."

#: ../e-util/e-system.error.xml.h:14
msgid ""
"Some of your appointments may not be available until Evolution is
restarted."
msgstr ""
"Alcuni appuntamenti potrebbero non essere disponibili fino al riavvio
di "
"Evolution."

#: ../e-util/e-system.error.xml.h:15
msgid "The memo list backend servicing "{0}" has quit
unexpectedly."
msgstr "Il servizio del backend dei memo «{0}» è terminato in modo
inatteso."

#: ../e-util/e-system.error.xml.h:16
msgid "Some of your memos may not be available until Evolution is
restarted."
msgstr ""
"Alcuni memo potrebbero non essere disponibili fino al riavvio di
Evolution."

#: ../e-util/e-system.error.xml.h:17
msgid "The task list backend servicing "{0}" has quit
unexpectedly."
msgstr ""
"Il servizio del backend dell'elenco attività «{0}» è terminato in modo
"
"inatteso."

#: ../e-util/e-system.error.xml.h:18
msgid "Some of your tasks may not be available until Evolution is
restarted."
msgstr ""
"Alcune attività potrebbero non essere disponibili fino al riavvio di "
"Evolution."

#: ../e-util/e-system.error.xml.h:19
msgid ""
"The address book backend servicing "{0}" encountered an
error."
msgstr ""
"Si è verificato un errore del servizio del backend della rubrica
«{0}»."

#: ../e-util/e-system.error.xml.h:20
msgid "The calendar backend servicing "{0}" encountered an
error."
msgstr ""
"Si è verificato un errore del servizio del backend del calendario
«{0}»."

#: ../e-util/e-system.error.xml.h:21
msgid "The memo list backend servicing "{0}" encountered an
error."
msgstr "Si è verificato un errore del servizio del backend dei memo
«{0}»."

#: ../e-util/e-system.error.xml.h:22
msgid "The task list backend servicing "{0}" encountered an
error."
msgstr ""
"Si è verificato un errore del servizio del backend dell'elenco delle "
"attività «{0}»."

#: ../e-util/e-table-click-to-add.c:693
#: ../e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:61
#: ../e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:142
msgid "click to add"
msgstr "fare clic per aggiungere"

#: ../e-util/e-table-column-selector.c:264
msgid "Move selected column names to top"
msgstr "Sposta in cima i nomi delle colonne selezionate"

# GNOME-2.30
#: ../e-util/e-table-column-selector.c:269
msgid "Move selected column names up one row"
msgstr "Sposta in alto di una riga i nomi delle colonne selezionate"

# GNOME-2.30
#: ../e-util/e-table-column-selector.c:274
msgid "Move selected column names down one row"
msgstr "Sposta in basso di una riga i nomi delle colonne selezionate"

#: ../e-util/e-table-column-selector.c:279
msgid "Move selected column names to bottom"
msgstr "Sposta in fondo i nomi delle colonne selezionate"

# GNOME-2.30
#: ../e-util/e-table-column-selector.c:284
msgid "Select all column names"
msgstr "Seleziona tutti i nomi delle colonne"

#: ../e-util/e-table-config.c:388 ../e-util/e-table-config.c:434
msgid "(Ascending)"
msgstr "(Crescente)"

#: ../e-util/e-table-config.c:388 ../e-util/e-table-config.c:434
msgid "(Descending)"
msgstr "(Decrescente)"

#: ../e-util/e-table-config.c:395
msgid "Not sorted"
msgstr "Non ordinato"

#: ../e-util/e-table-config.c:440
msgid "No grouping"
msgstr "Non raggruppato"

#: ../e-util/e-table-config.c:545
msgid "Show Fields"
msgstr "Mostra campi"

#: ../e-util/e-table-config.c:559
msgid "Choose the order of information to appear in the message list."
msgstr ""
"Scegliere l'ordine delle informazioni che compariranno nell'elenco dei
"
"messaggi."

#: ../e-util/e-table-config.ui.h:2
#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser-dialog.c:367
#: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser-dialog.c:367
msgid "_Apply"
msgstr "A_pplica"

#: ../e-util/e-table-config.ui.h:4
msgid "_Sort..."
msgstr "_Ordina..."

#: ../e-util/e-table-config.ui.h:5
msgid "_Group By..."
msgstr "_Raggruppa per..."

#: ../e-util/e-table-config.ui.h:6
msgid "_Fields Shown..."
msgstr "_Campi visualizzati..."

#: ../e-util/e-table-config.ui.h:9
msgid "Clear _All"
msgstr "Pulisci _tutto"

#: ../e-util/e-table-config.ui.h:10
msgid "_Show field in View"
msgstr "_Mostra campo nella vista"

#: ../e-util/e-table-config.ui.h:11 ../e-util/e-table-header
-item.c:1755
msgid "Ascending"
msgstr "Crescente"

#: ../e-util/e-table-config.ui.h:12 ../e-util/e-table-header
-item.c:1755
msgid "Descending"
msgstr "Decrescente"

#: ../e-util/e-table-config.ui.h:13
msgid "Group Items By"
msgstr "Raggruppa oggetti per"

#: ../e-util/e-table-config.ui.h:14
msgid "Show _field in View"
msgstr "M_ostra campo nella vista"

#: ../e-util/e-table-config.ui.h:15
msgid "Then By"
msgstr "Quindi per"

#: ../e-util/e-table-config.ui.h:16
msgid "Show field i_n View"
msgstr "Mo_stra campo nella vista"

#: ../e-util/e-table-config.ui.h:17
msgid "Show field in _View"
msgstr "Most_ra campo nella vista"

#: ../e-util/e-table-config.ui.h:18
msgid "Sort"
msgstr "Ordina"

#: ../e-util/e-table-config.ui.h:19
msgid "Clear All"
msgstr "Pulisci tutto"

#: ../e-util/e-table-config.ui.h:20
msgid "Sort Items By"
msgstr "Ordina oggetti per"

#: ../e-util/e-table-field-chooser.c:166
msgid ""
"To add a column to your table, drag it into\n"
"the location in which you want it to appear."
msgstr ""
"Per aggiungere una colonna alla tabella, trascinarla\n"
"nella posizione dove si desidera che appaia."

# GNOME-2.30
#: ../e-util/e-table-field-chooser-dialog.c:226
msgid "Add a Column"
msgstr "Aggiungi una colonna"

#: ../e-util/e-table-group-container.c:368
#, c-format
msgid "%s: %s (%d item)"
msgid_plural "%s: %s (%d items)"
msgstr[0] "%s: %s (%d oggetto)"
msgstr[1] "%s: %s (%d oggetti)"

#: ../e-util/e-table-group-container.c:382
#, c-format
msgid "%s (%d item)"
msgid_plural "%s (%d items)"
msgstr[0] "%s (%d oggetto)"
msgstr[1] "%s (%d oggetti)"

#: ../e-util/e-table-header-item.c:1578
msgid "Customize Current View"
msgstr "Personalizza vista corrente"

# da verbo a sostantivo
#: ../e-util/e-table-header-item.c:1601
msgid "Sort _Ascending"
msgstr "Ordine _ascendente"

# da verbo a sostantivo
#: ../e-util/e-table-header-item.c:1604
msgid "Sort _Descending"
msgstr "Ordine _discendente"

#: ../e-util/e-table-header-item.c:1607
msgid "_Unsort"
msgstr "_Non ordinato"

#: ../e-util/e-table-header-item.c:1610
msgid "Group By This _Field"
msgstr "_Raggruppa per questo campo"

#: ../e-util/e-table-header-item.c:1613
msgid "Group By _Box"
msgstr "Raggruppa per cas_ella"

#: ../e-util/e-table-header-item.c:1617
msgid "Remove This _Column"
msgstr "Rimuovi _questa colonna"

#: ../e-util/e-table-header-item.c:1620
msgid "Add a C_olumn..."
msgstr "A_ggiungi una colonna..."

#: ../e-util/e-table-header-item.c:1624
msgid "A_lignment"
msgstr "A_llineamento"

#: ../e-util/e-table-header-item.c:1627
msgid "B_est Fit"
msgstr "A_datta"

# o Formato .. ??
#: ../e-util/e-table-header-item.c:1630
msgid "Format Column_s..."
msgstr "_Formatta colonne..."

#: ../e-util/e-table-header-item.c:1634
msgid "Custo_mize Current View..."
msgstr "_Personalizza vista corrente..."

#: ../e-util/e-table-header-item.c:1705
msgid "_Sort By"
msgstr "_Ordina per"

#. Custom
#: ../e-util/e-table-header-item.c:1728
msgid "_Custom"
msgstr "_Personalizzato"

#: ../e-util/e-text.c:2114
msgid "Select All"
msgstr "Seleziona tutto"

#. Put the "UTC" entry at the top of the combo's list.
#: ../e-util/e-timezone-dialog.c:206 ../e-util/e-timezone-dialog.c:428
#: ../e-util/e-timezone-dialog.c:432 ../e-util/e-timezone-dialog.c:436
#: ../e-util/e-timezone-dialog.c:804
msgid "UTC"
msgstr "UTC"

#: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:1
msgid "Select a Time Zone"
msgstr "Selezionare un fuso orario"

#: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:4
msgid ""
"Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select
a time "
"zone.\n"
"Use the right mouse button to zoom out."
msgstr ""
"Usare il tasto sinistro del mouse per ingrandire un'area della mappa e
"
"selezionare un fuso orario.\n"
"Usare il tasto destro per rimpicciolire."

# GNOME-2.30
#: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:6
msgid "Time Zones"
msgstr "Fusi orari"

# GNOME-2.30
#: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:7
msgid "_Selection"
msgstr "_Selezione"

#: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:8
msgid "Timezone drop-down combination box"
msgstr "Casella combinata a discesa per fuso orario"

#: ../e-util/e-url-entry.c:108
msgid "Click here to open the URL"
msgstr "Click here to open the URL"

#: ../e-util/e-url-entry.c:110
msgid "Enter a URL here"
msgstr "Inserire qui un URL"

#: ../e-util/evolution-source-viewer.c:637
msgid "Evolution Source Viewer"
msgstr "Visualizzatore sorgente Evolution"

#. Translators: The name that is displayed in the user interface
#: ../e-util/evolution-source-viewer.c:667
msgid "Display Name"
msgstr "Nome mostrato"

#: ../e-util/evolution-source-viewer.c:676
msgid "Flags"
msgstr "Contrassegni"

#: ../e-util/evolution-source-viewer.c:728
#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:722
msgid "Identity"
msgstr "Identità"

#: ../e-util/e-web-view.c:295
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Copia posizione collegamento"

# GNOME-2.30
#: ../e-util/e-web-view.c:297
msgid "Copy the link to the clipboard"
msgstr "Copia il collegamento negli appunti"

#: ../e-util/e-web-view.c:305
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "Apri c_ollegamento nel browser"

# GNOME-2.30
#: ../e-util/e-web-view.c:307
msgid "Open the link in a web browser"
msgstr "Apre il collegamento nel web browser"

# GNOME-2.30
#: ../e-util/e-web-view.c:315
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "Copia indirizzo _email"

#: ../e-util/e-web-view.c:332
msgid "_Copy Image"
msgstr "_Copia immagine"

# GNOME-2.30
#: ../e-util/e-web-view.c:334
msgid "Copy the image to the clipboard"
msgstr "Copia l'immagine negli appunti"

#: ../e-util/e-web-view.c:339
msgid "Save _Image..."
msgstr "Salva _immagine..."

#: ../e-util/e-web-view.c:341
msgid "Save the image to a file"
msgstr "Salva l'immagine in un file"

# GNOME-2.30
#: ../e-util/e-web-view.c:361 ../e-util/e-web-view.c:1377
msgid "Select all text and images"
msgstr "Seleziona tutto il testo e le immagini"

#: ../e-util/e-web-view.c:1041
#, c-format
msgid "Click to call %s"
msgstr "Fare clic per chiamare %s"

#: ../e-util/e-web-view.c:1043
msgid "Click to hide/unhide addresses"
msgstr "Fare clic per nascondere/mostrare gli indirizzi"

#: ../e-util/e-web-view.c:1054
#, c-format
msgid "Go to the section %s of the message"
msgstr "Vai alla sezione %s del messagggio"

#: ../e-util/e-web-view.c:1056
msgid "Go to the beginning of the message"
msgstr "Vai all'inizio del messaggio"

#: ../e-util/e-web-view.c:1060
#, c-format
msgid "Click to open %s"
msgstr "Fare clic qui per aprire %s"

# GNOME-2.30
#: ../e-util/e-web-view.c:2984
msgid "Copying image to clipboard"
msgstr "Copia dell'immagine negli appunti"

# GNOME-2.30
#: ../e-util/e-web-view.c:3172
msgid "Save Image"
msgstr "Salva immagine"

# GNOME-2.30
#: ../e-util/e-web-view.c:3208
#, c-format
msgid "Saving image to '%s'"
msgstr "Salvataggio immagine in «%s»"

#: ../e-util/e-widget-undo.c:430
msgid "Undo 'Insert text'"
msgstr "Annulla «Inserisci testo»"

#: ../e-util/e-widget-undo.c:432
msgid "Redo 'Insert text'"
msgstr "Ripeti «Inserisci testo»"

#: ../e-util/e-widget-undo.c:446
msgid "Undo 'Delete text'"
msgstr "Annulla «Elimina testo»"

#: ../e-util/e-widget-undo.c:448
msgid "Redo 'Delete text'"
msgstr "Ripeti «Elimina testo»"

#: ../e-util/filter.error.xml.h:1
msgid "Missing date."
msgstr "Manca la data."

#: ../e-util/filter.error.xml.h:2
msgid "You must choose a date."
msgstr "È necessario indicare una data."

#: ../e-util/filter.error.xml.h:3
msgid "Missing filename."
msgstr "Nome file mancante."

#: ../e-util/filter.error.xml.h:4
msgid "You must specify a filename."
msgstr "È necessario specificare un nome file."

#: ../e-util/filter.error.xml.h:5
msgid "File "{0}" does not exist or is not a regular file."
msgstr "Il file «{0}» non esiste oppure non è un file normale."

#: ../e-util/filter.error.xml.h:6
msgid "Bad regular expression "{0}"."
msgstr "Espressione regolare «{0}» errata."

#: ../e-util/filter.error.xml.h:7
msgid "Could not compile regular expression "{1}"."
msgstr "Impossibile compilare l'espressione regolare «{1}»."

#: ../e-util/filter.error.xml.h:8 ../mail/mail.error.xml.h:100
msgid "Missing name."
msgstr "Manca il nome."

#: ../e-util/filter.error.xml.h:9
msgid "You must name this filter."
msgstr "È necessario assegnare un nome a questo filtro."

#: ../e-util/filter.error.xml.h:10
msgid "Name "{0}" already used."
msgstr "Il nome «{0}» è già in uso."

#: ../e-util/filter.error.xml.h:11
msgid "Please choose another name."
msgstr "Scegliere un altro nome."

#: ../e-util/filter.error.xml.h:12
msgid "Missing condition."
msgstr "Condizione mancante."

#: ../e-util/filter.error.xml.h:13
msgid "Filter should have at least one condition."
msgstr "Il filtro dovrebbe avere almeno una condizione."

#: ../e-util/filter.error.xml.h:14
msgid "Missing value."
msgstr "Valore mancante."

#: ../e-util/filter.error.xml.h:15
msgid "One or more values cannot be empty."
msgstr "Uno o più valori non possono essere vuoti."

#: ../e-util/filter.ui.h:2
msgid "the current time"
msgstr "l'ora corrente"

#: ../e-util/filter.ui.h:3
msgid "the time you specify"
msgstr "la data specificata"

# GNOME-2.30
#: ../e-util/filter.ui.h:4
msgid "a time relative to the current time"
msgstr "un'ora relativa a quella corrente"

#: ../e-util/filter.ui.h:5 ../mail/mail-config.ui.h:86
msgid "seconds"
msgstr "secondi"

#: ../e-util/filter.ui.h:9 ../plugins/publish-calendar/publish
-calendar.ui.h:7
msgid "weeks"
msgstr "settimane"

#: ../e-util/filter.ui.h:10
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:8
msgid "months"
msgstr "mesi"

#: ../e-util/filter.ui.h:11
msgid "years"
msgstr "anni"

#: ../e-util/filter.ui.h:12
msgid "ago"
msgstr "fa"

# GNOME-2.30
#: ../e-util/filter.ui.h:13
msgid "in the future"
msgstr "nel futuro"

#: ../e-util/filter.ui.h:14
msgid "Show filters for mail:"
msgstr "Mostra i filtri per i messaggi:"

#: ../e-util/filter.ui.h:15 ../mail/em-filter-editor.c:165
msgid "_Filter Rules"
msgstr "R_egole dei filtri"

#: ../e-util/filter.ui.h:23
msgid "Compare against"
msgstr "Confronta con"

#: ../e-util/filter.ui.h:24
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"the current time when filtering occurs."
msgstr ""
"La data del messaggio verrà confrontata\n"
"con l'ora corrente all'utilizzo del filtro."

#: ../e-util/filter.ui.h:26
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"12:00am of the date specified."
msgstr ""
"La data del messaggio verrà confrontata\n"
"con le 12.00 di quella specificata."

#: ../e-util/filter.ui.h:28
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"a time relative to when filtering occurs."
msgstr ""
"La data del messaggio verrà confrontata\n"
"con un'ora relativa all'utilizzo del filtro."

#: ../e-util/gal-a11y-e-cell.c:130
msgid "Table Cell"
msgstr "Cella di tabella"

#. Translators: description of a "popup" action
#: ../e-util/gal-a11y-e-cell-popup.c:127
msgid "popup a child"
msgstr "fa comparire un figlio"

#. Translators: description of an "edit" action
#: ../e-util/gal-a11y-e-cell-text.c:631
msgid "begin editing this cell"
msgstr "inizia la modifica di questa cella"

#. Translators: description of a "toggle" action
#: ../e-util/gal-a11y-e-cell-toggle.c:185
msgid "toggle the cell"
msgstr "commuta la cella"

#. Translators: description of an "expand" action
#: ../e-util/gal-a11y-e-cell-tree.c:213
msgid "expands the row in the ETree containing this cell"
msgstr "espande la riga nel ETree che contiene questa cella"

#. Translators: description of a "collapse" action
#: ../e-util/gal-a11y-e-cell-tree.c:221
msgid "collapses the row in the ETree containing this cell"
msgstr "contrae la riga nel ETree che contiene questa cella"

#: ../e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:71
msgid "click"
msgstr "clic"

#: ../e-util/gal-a11y-e-table-column-header.c:162
msgid "sort"
msgstr "ordina"

#: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:295
msgid "Save Current View"
msgstr "Salva vista attuale"

#: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:1
msgid "_Create new view"
msgstr "_Crea nuova vista"

#: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:3
msgid "_Replace existing view"
msgstr "_Sostituisci vista esistente"

#: ../e-util/widgets.error.xml.h:1
msgid "Do you wish to save your changes?"
msgstr "Salvare le modifiche apportate?"

#: ../e-util/widgets.error.xml.h:2
msgid "This signature has been changed, but has not been saved."
msgstr "La sigla è stata cambiata, ma non è stata salvata."

#: ../e-util/widgets.error.xml.h:3
msgid "_Discard changes"
msgstr "_Scarta modifiche"

#: ../e-util/widgets.error.xml.h:4
msgid "Blank Signature"
msgstr "Sigla vuota"

#: ../e-util/widgets.error.xml.h:5
msgid "Please provide an unique name to identify this signature."
msgstr "Inserire un nome univoco per identificare questa sigla."

# GNOME-2.30
#: ../e-util/widgets.error.xml.h:6
msgid "Unable to copy image to clipboard."
msgstr "Impossibile copiare l'immagine negli appunti."

#: ../e-util/widgets.error.xml.h:7
msgid "Unable to save image."
msgstr "Impossibile salvare l'immagine."

#: ../e-util/widgets.error.xml.h:8
msgid "Could not load signature."
msgstr "Impossibile scaricare la sigla."

#: ../e-util/widgets.error.xml.h:9
msgid "Could not save signature."
msgstr "Impossibile salvare la sigla."

#: ../evolution.appdata.xml.in.h:1
msgid ""
"Evolution is a personal information management application that
provides "
"integrated mail, calendaring and address book functionality."
msgstr ""
"Evolution è un'applicazione per la gestione delle informazioni
personali che "
"fornisce funzionalità integrate di mail, calendario e rubrica."

#: ../evolution.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"Evolution supports a wide range of industry standard data formats and
"
"network protocols for information exchange, with an emphasis on
standards "
"compliance and security. Evolution can also integrate smoothly with "
"Microsoft Exchange by way of the \"Exchange Web Services\" (EWS)
extension."
msgstr ""
"Evolution supporta una vasta gamma di formati di dati standard di
settore e "
"protocolli di rete per lo scambio di informazioni, con particolare "
"attenzione alla conformità degli standard e alla sicurezza. Evolution
può "
"anche integrarsi senza problemi con Microsoft Exchange tramite
l'estensione "
"«Servizi web di Exchange» (EWS)."

#: ../libemail-engine/camel-sasl-xoauth2.c:26
msgid "OAuth2"
msgstr "OAuth2"

#: ../libemail-engine/camel-sasl-xoauth2.c:27
msgid "This option will use an OAuth 2.0 access token to connect to the
server"
msgstr ""
"Questa opzione usa un token di accesso OAuth 2.0 per connettersi al
server"

# GNOME-2.30
#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:113
#, c-format
msgid "Saving message to folder '%s'"
msgstr "Salvataggio del messaggio nella cartella «%s»"

#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:571
msgid "Forwarded messages"
msgstr "Messaggi inoltrati"

#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:681
#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:932
#, c-format
msgid "Retrieving %d message"
msgid_plural "Retrieving %d messages"
msgstr[0] "Ricezione di %d messaggio"
msgstr[1] "Ricezione di %d messaggi"

#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:775
msgid "Scanning messages for duplicates"
msgstr "Scansione per duplicati nei messaggi"

# GNOME-2.30
#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1145
#, c-format
msgid "Removing folder '%s'"
msgstr "Rimozione della cartella «%s»"

#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1325
#, c-format
msgid "File \"%s\" has been removed."
msgstr "Il file «%s» è stato rimosso."

#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1329
msgid "File has been removed."
msgstr "Il file è stato rimosso."

#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1388
msgid "Removing attachments"
msgstr "Rimozione allegati"

#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1552
#, c-format
msgid "Saving %d message"
msgid_plural "Saving %d messages"
msgstr[0] "Salvataggio di %d messaggio"
msgstr[1] "Salvataggio di %d messaggi"

#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1930
#, c-format
msgid "Invalid folder URI '%s'"
msgstr "URI cartella «%s» non valido"

#. Some local folders
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:124 ../mail/em-folder
-properties.c:410
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:1174 ../mail/importers/kmail
-libs.c:141
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1074
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1085
msgid "Inbox"
msgstr "In arrivo"

#. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_INBOX
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:125 ../mail/em-folder-tree
-model.c:1167
#: ../mail/importers/kmail-libs.c:147
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1072
msgid "Drafts"
msgstr "Bozze"

#. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_DRAFTS
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:126 ../mail/em-folder-tree
-model.c:1178
#: ../mail/importers/kmail-libs.c:143
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1076
msgid "Outbox"
msgstr "In uscita"

#. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_OUTBOX
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:127 ../mail/em-folder-tree
-model.c:1182
#: ../mail/importers/kmail-libs.c:145
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1078
msgid "Sent"
msgstr "Inviata"

#. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_SENT
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:128 ../mail/em-folder-tree
-model.c:1170
#: ../mail/importers/kmail-libs.c:149
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1080
#: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:1
#: ../plugins/templates/templates.c:1176
../plugins/templates/templates.c:1478
#: ../plugins/templates/templates.c:1488
msgid "Templates"
msgstr "Modelli"

#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1261
#, c-format
msgid "User cancelled operation"
msgstr "Operazione annullata dall'utente"

#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1318
#, c-format
msgid ""
"No destination address provided, forwarding of the message has been "
"cancelled."
msgstr ""
"Nessun indirizzo di destinazione fornito, l'inoltro del messaggio è
stato "
"annullato."

#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1331
#, c-format
msgid "No identity found to use, forwarding of the message has been
cancelled."
msgstr ""
"Nessuna identità trovata da usare, l'inoltro del messaggio è stato
annullato."

#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:2360
#, c-format
msgid "Waiting for '%s'"
msgstr "In attesa di «%s»"

#: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:539
msgid "No mail transport service available"
msgstr "Nessuno servizio di trasferimento mail disponibile"

# GNOME-2.30
#: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:629
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:718
#, c-format
msgid "Posting message to '%s'"
msgstr "Invia messaggio a «%s»"

#: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:666
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:754
#, c-format
msgid "Failed to apply outgoing filters: %s"
msgstr "Applicazione dei filtri in uscita non riuscita: %s"

# GNOME-2.30
#: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:696
#: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:731
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:778 ../libemail-engine/mail-ops.c:813
#, c-format
msgid "Storing sent message to '%s'"
msgstr "Salvataggio messaggio inviato in «%s»"

#: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:720
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:802
#, c-format
msgid ""
"Failed to append to %s: %s\n"
"Appending to local 'Sent' folder instead."
msgstr ""
"Accodamento a %s non riuscito: %s\n"
"Accodato invece alla cartella locale «Inviata»."

#: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:750
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:830
#, c-format
msgid "Failed to append to local 'Sent' folder: %s"
msgstr "Accodamento alla cartella locale «Inviata» non riuscito: %s"

#: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:952
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:978 ../libemail-engine/mail-ops.c:1080
msgid "Sending message"
msgstr "Invio messaggio"

#: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:189
#, c-format
msgid "Disconnecting from '%s'"
msgstr "Disconnessione da «%s»"

#: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:265
#, c-format
msgid "Reconnecting to '%s'"
msgstr "Riconnessione a «%s»"

#: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:350
#, c-format
msgid "Preparing account '%s' for offline"
msgstr "Preparazione dell'account «%s» per fuori rete"

#: ../libemail-engine/mail-ops.c:90
msgid "Filtering Selected Messages"
msgstr "Filtraggio messaggi selezionati"

#: ../libemail-engine/mail-ops.c:148
#, c-format
msgid ""
"Failed to filter selected messages. One reason can be that folder
location "
"set in one or more filters is invalid. Please check your filters in
Edit-"
">Message Filters.\n"
"Original error was: %s"
msgstr ""
"Impossibile filtrare i messaggi selezionati. Una ragione può essere
che la "
"posizione della cartella impostata in uno o più filtri non è valida. "
"Verificare i filtri in Modifica->Filtri dei messaggi.\n"
"L'errore originale era: %s"

#: ../libemail-engine/mail-ops.c:229
#, c-format
msgid "Fetching mail from '%s'"
msgstr "Recupero mail da «%s»"

#: ../libemail-engine/mail-ops.c:748
#, c-format
msgid ""
"Failed to apply outgoing filters. One reason can be that folder
location set "
"in one or more filters is invalid. Please check your filters in Edit-"
">Message Filters.\n"
"Original error was: %s"
msgstr ""
"Impossibile applicare i filtri in uscita. Una ragione può essere che
la "
"posizione della cartella impostata in uno o più filtri non è valida. "
"Verificare i filtri in Modifica->Filtri dei messaggi.\n"
"L'errore originale era: %s"

#: ../libemail-engine/mail-ops.c:989
#, c-format
msgid "Sending message %d of %d"
msgstr "Invio del messaggio %d di %d"

#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1041
#, c-format
msgid "Failed to send a message"
msgid_plural "Failed to send %d of %d messages"
msgstr[0] "Invio di un messaggio non riuscito"
msgstr[1] "Invio di %d messaggi su %d non riuscito"

#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1047
msgid "Canceled."
msgstr "Annullato."

#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1049
msgid "Complete."
msgstr "Completato."

# GNOME-2.30
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1163
#, c-format
msgid "Moving messages to '%s'"
msgstr "Spostamento dei messaggi in «%s»"

# GNOME-2.30
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1164
#, c-format
msgid "Copying messages to '%s'"
msgstr "Copia dei messaggi in «%s»"

#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1283
#, c-format
msgid "Storing folder '%s'"
msgstr "Archiviazione cartella «%s»"

#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1411
#, c-format
msgid "Expunging and storing account '%s'"
msgstr "Pulizia e archiviazione account «%s»"

#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1412
#, c-format
msgid "Storing account '%s'"
msgstr "Archiviazione account «%s»"

#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1487
#, c-format
msgid "Emptying trash in '%s'"
msgstr "Svuotamento cestino in «%s»"

#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1579
#, c-format
msgid "Processing folder changes in '%s'"
msgstr "Elaborazione modifiche cartella in «%s»"

#: ../libemail-engine/mail-tools.c:70
#, c-format
msgid "Could not create spool directory '%s': %s"
msgstr "Impossibile creare la directory di spool «%s»: %s"

#: ../libemail-engine/mail-tools.c:110
#, c-format
msgid "Trying to movemail a non-mbox source '%s'"
msgstr "Tentativo di spostare la posta su una sorgente non mbox «%s»"

#: ../libemail-engine/mail-tools.c:236
#, c-format
msgid "Forwarded message - %s"
msgstr "Messaggio inoltrato - %s"

#: ../libemail-engine/mail-tools.c:238
msgid "Forwarded message"
msgstr "Messaggio inoltrato"

#: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:151
#, c-format
msgid "Setting up Search Folder: %s"
msgstr "Impostazione cartella di ricerca: %s"

#: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:304
#, c-format
msgid "Updating Search Folders for '%s' - %s"
msgstr "Aggiornamento cartelle di ricerca per «%s» - %s"

#. Translators: The first %s is name of the affected
#. * search folder(s), the second %s is the URI of the
#. * removed folder. For more than one search folder is
#. * each of them on a separate line, with four spaces
#. * in front of its name, without quotes.
#: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:668
#, c-format
msgid ""
"The Search Folder \"%s\" has been modified to account for the deleted
"
"folder\n"
"\"%s\"."
msgid_plural ""
"The following Search Folders\n"
"%s have been modified to account for the deleted folder\n"
"\"%s\"."
msgstr[0] ""
"La cartella di ricerca «%s» è stata cambiata per tenere conto della
seguente "
"cartella eliminata\n"
"«%s»."
msgstr[1] ""
"Le seguente cartella di ricerca\n"
"«%s» sono state cambiate per tenere conto della seguente cartella
eliminata\n"
"«%s»."

#: ../mail/e-mail-account-manager.c:117 ../mail/e-mail-account
-manager.c:204
msgid "Open _Online Accounts"
msgstr "Apri account _online"

#: ../mail/e-mail-account-manager.c:143 ../mail/e-mail-account
-manager.c:230
msgid "This account was created through the Online Accounts service."
msgstr "Questo account è stato creato tramite il servizio Account
online"

#: ../mail/e-mail-account-manager.c:689
msgid "_Reset Order"
msgstr "_Ripristina ordine"

#: ../mail/e-mail-account-manager.c:702
msgid "You can drag and drop account names to reorder them."
msgstr "È possibile trascinare i nomi degli account per riordinarli,"

#: ../mail/e-mail-account-manager.c:745
msgid "De_fault"
msgstr "Prede_finito"

#: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:83
#: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:1263
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:358
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:896
msgid "Enabled"
msgstr "Abilitato"

# GNOME-2.30
#: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:107
msgid "Account Name"
msgstr "Nome dell'account"

#: ../mail/e-mail-autoconfig.c:619
msgid "No email address provided"
msgstr "Nessun indirizzo email fornito"

#: ../mail/e-mail-autoconfig.c:628
msgid "Missing domain in email address"
msgstr "Dominio mancante nell'indirizzo email"

#: ../mail/e-mail-browser.c:128 ../shell/e-shell-window-actions.c:903
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:910 ../shell/e-shell-window
-actions.c:917
msgid "Close this window"
msgstr "Chiude questa finestra"

#: ../mail/e-mail-browser.c:285
msgid "(No Subject)"
msgstr "(nessun oggetto)"

# GNOME-2.30
# suggerimento
#. GtkAssistant's back button label.
#: ../mail/e-mail-config-assistant.c:46
msgid "Go _Back"
msgstr "Vai _indietro"

#. GtkAssistant sinks the floating button reference.
#: ../mail/e-mail-config-assistant.c:115
msgid "_Skip Lookup"
msgstr "_Salta consulto"

#: ../mail/e-mail-config-assistant.c:660
msgid "Evolution Account Assistant"
msgstr "Assistente agli account di Evolution"

#: ../mail/e-mail-config-assistant.c:952
msgid "_Revise Details"
msgstr "_Rivedi dettagli"

#: ../mail/e-mail-config-auth-check.c:351
msgid "Check for Supported Types"
msgstr "Verifica tipi supportati"

#: ../mail/e-mail-config-confirm-page.c:155
msgid ""
"Congratulations, your mail configuration is complete.\n"
"\n"
"You are now ready to send and receive email using Evolution.\n"
"\n"
"Click \"Apply\" to save your settings."
msgstr ""
"Congratulazioni, la configurazione della posta è completa.\n"
"\n"
"Ora si è pronti per inviare e ricevere email usando Evolution.\n"
"\n"
"Fare clic su «Applica» per salvare le impostazioni."

#: ../mail/e-mail-config-confirm-page.c:167
msgid "Done"
msgstr "Completato"

#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:549
msgid "Special Folders"
msgstr "Cartelle speciali"

#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:558
msgid "Draft Messages _Folder:"
msgstr "Cartella bozze _messaggi:"

#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:568
msgid "Choose a folder for saving draft messages."
msgstr "Scegliere una cartella per salvare le bozze dei messaggi."

#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:582
msgid "Sent _Messages Folder:"
msgstr "Cartella _messaggi inviati:"

#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:592
msgid "Choose a folder for saving sent messages."
msgstr "Scegliere una cartella per salvare i messaggi inviati."

#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:611
msgid "S_ave replies in the folder of the message being replied to"
msgstr "S_alvare le risposte nella cartella del messaggio a cui si
risponde"

#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:628
msgid "Archi_ve Folder:"
msgstr "Cartella archi_vio:"

#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:638
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1079
msgid "Choose a folder to archive messages to."
msgstr "Scegliere una cartella per archiviare i messaggi."

#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:652
msgid "_Restore Defaults"
msgstr "_Ripristina predefiniti"

#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:666
msgid "Use a Real Folder for _Trash:"
msgstr "Usare una cartella vera per il _cestino:"

#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:667
msgid "Choose a folder for deleted messages."
msgstr "Scegliere una cartella per i messaggi eliminati."

#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:676
msgid "Use a Real Folder for _Junk:"
msgstr "Usare una cartella vera per la _indesiderata:"

#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:677
msgid "Choose a folder for junk messages."
msgstr "Scegliere una cartella per i messaggi indesiderati."

#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:694
msgid "Composing Messages"
msgstr "Composizione dei messaggi"

#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:703
msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:"
msgstr "Sempre _copia conforme (CC) a:"

#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:728
msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:"
msgstr "Sempre copia conforme _nascosta (CCN) a:"

# GNOME-2.30
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:763
msgid "Message Receipts"
msgstr "Ricevute dei messaggi"

#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:772
msgid "S_end message receipts:"
msgstr "Inviare le _ricevute di messaggio:"

#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:797
msgid "Never"
msgstr "Mai"

#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:803
msgid "Always"
msgstr "Sempre"

#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:809
msgid "Ask for each message"
msgstr "Chiede conferma per ciascun messaggio"

#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:880
msgid "Defaults"
msgstr "Predefiniti"

#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:282
msgid ""
"Please enter your name and email address below. The \"optional\"
fields "
"below do not need to be filled in, unless you wish to include this "
"information in email you send."
msgstr ""
"Inserire il proprio nome e indirizzo email qui sotto. Non è necessario
"
"riempire i campi \"opzionali\", a meno che non si desideri includere
queste "
"informazioni nelle email inviate."

#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:310
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:322
msgid "Account Information"
msgstr "Informazioni sull'account"

#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:319
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:331
msgid ""
"Type the name by which you would like to refer to this account.\n"
"For example, \"Work\" or \"Personal\"."
msgstr ""
"Digitare il nome con cui fare riferimento a questo account.\n"
"Per esempio, «Lavoro» o «Personale»."

#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:364
msgid "Required Information"
msgstr "Informazioni richieste"

#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:373
msgid "Full Nam_e:"
msgstr "N_ome completo:"

#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:400
msgid "Email _Address:"
msgstr "Indirizzo _email:"

# GNOME-2.30
#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:447
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:26
msgid "Optional Information"
msgstr "Informazioni opzionali"

#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:456
msgid "Re_ply-To:"
msgstr "Ris_pondi-a:"

#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:483
msgid "Or_ganization:"
msgstr "Or_ganizzazione:"

#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:538
msgid "Add Ne_w Signature..."
msgstr "Aggiungi n_uova sigla..."

#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:556
msgid "_Look up mail server details based on the entered e-mail
address"
msgstr ""
"_Cercare i dettagli del server di posta in base all'indirizzo e-mail
inserito"

#: ../mail/e-mail-config-lookup-page.c:70
msgid "Looking up account details..."
msgstr "Caricamento dettagli dell'account..."

#: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:484
msgid "Checking for New Mail"
msgstr "Controllo per nuova mail"

#: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:500
msgid "Check for _new messages every"
msgstr "Controllare _nuovi messaggi ogni"

#: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:698
msgid "Receiving Options"
msgstr "Opzioni ricezione"

#: ../mail/e-mail-config-receiving-page.c:49
msgid "Receiving Email"
msgstr "Ricezione email"

#. Translators: This string is to describe a PGP key in a combo box in
mail account's preferences.
#. The first '%s' is a key ID, the second '%s' is a display name of the
key.
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:251
#, c-format
msgctxt "PGPKeyDescription"
msgid "%s - %s"
msgstr "%s - %s"

#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:340
#: ../mail/em-folder-properties.c:334 ../mail/mail-config.ui.h:29
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:114
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:46
#: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:90
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:16
msgid "General"
msgstr "Generale"

#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:349
msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)"
msgstr "Non firmare le richieste di ri_unione (per compatibilità con
Outlook)"

# GNOME-2.30
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:371
msgid "Pretty Good Privacy (OpenPGP)"
msgstr "Pretty Good Privacy (OpenPGP)"

#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:380
msgid "OpenPGP _Key ID:"
msgstr "ID della _chiave OpenPGP:"

#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:413
msgid "Si_gning algorithm:"
msgstr "Al_goritmo di firma: "

#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:429
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:569 ../mail/mail
-config.ui.h:70
msgid "SHA1"
msgstr "SHA1"

#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:432
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:572 ../mail/mail
-config.ui.h:71
msgid "SHA256"
msgstr "SHA256"

#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:435
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:575 ../mail/mail
-config.ui.h:72
msgid "SHA384"
msgstr "SHA384"

#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:438
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:578 ../mail/mail
-config.ui.h:73
msgid "SHA512"
msgstr "SHA512"

#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:454
msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account"
msgstr "Firmare _sempre i messaggi in uscita quando si usa questo
account"

#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:466
msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted messages"
msgstr "Ci_frare sempre per se stessi quando si inviano messaggi
cifrati"

#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:478
msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting"
msgstr "Dare sempre _fiducia alle chiavi nel portachiavi personale nel
cifrare"

# GNOME-2.30
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:502
msgid "Secure MIME (S/MIME)"
msgstr "Secure MIME (S/MIME)"

#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:511
msgid "Sig_ning certificate:"
msgstr "Certificato di fir_ma:"

# GNOME-2-22
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:535
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:641
msgid "Select"
msgstr "Seleziona"

#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:544
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:650 ../mail/mail
-dialogs.ui.h:5
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1006
msgid "_Clear"
msgstr "Puli_sci"

#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:553
msgid "Signing _algorithm:"
msgstr "_Algoritmo di firma:"

#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:594
msgid "Always sign outgoing messages when using this account"
msgstr "Firmare sempre i messaggi in uscita quando si usa questo
account"

#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:617
msgid "Encryption certificate:"
msgstr "Certificato di crittazione:"

#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:659
msgid "Always encrypt outgoing messages when using this account"
msgstr "Firmare sempre i messaggi in uscita quando si usa questo
account"

#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:679
msgid "Always encrypt to myself when sending encrypted messages"
msgstr "Cifrare sempre per se stessi quando si inviano messaggi
cifrati"

#: ../mail/e-mail-config-sending-page.c:49
msgid "Sending Email"
msgstr "Invio email"

#: ../mail/e-mail-config-service-page.c:638
msgid "Server _Type:"
msgstr "_Tipo di server:"

#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:141
msgid "SSL"
msgstr "SSL"

#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:144
msgid "TLS"
msgstr "TLS"

#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:305
msgid ""
"This is a summary of the settings which will be used to access your
mail."
msgstr ""
"Questo è un riepilogo delle impostazioni che verranno usate per
accedere "
"alla propria posta."

#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:370
msgid "Personal Details"
msgstr "Dettagli personali"

#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:379
msgid "Full Name:"
msgstr "Nome completo:"

#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:393
msgid "Email Address:"
msgstr "Indirizzo email:"

#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:407
msgid "Receiving"
msgstr "Ricezione"

#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:419
msgid "Sending"
msgstr "Invio"

#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:431
msgid "Server Type:"
msgstr "Tipo di server:"

#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:452
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:602
msgid "Server:"
msgstr "Server:"

#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:473
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:691
msgid "Username:"
msgstr "Nome utente:"

#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:494
msgid "Security:"
msgstr "Sicurezza:"

#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:785
msgid "Account Summary"
msgstr "Riepilogo account"

#: ../mail/e-mail-config-welcome-page.c:156
msgid ""
"Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n"
"\n"
"Click \"Next\" to begin."
msgstr ""
"Benvenuti nell'assistente di configurazione di posta di Evolution.\n"
"\n"
"Fare clic su «Successivo» per cominciare."

#: ../mail/e-mail-config-welcome-page.c:166
#: ../modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:151
msgid "Welcome"
msgstr "Benvenuti"

#: ../mail/e-mail-config-window.c:325
msgid "Account Editor"
msgstr "Editor account"

# GNOME-2.30
#: ../mail/e-mail-display.c:97
msgid "_Add to Address Book..."
msgstr "A_ggiungi alla rubrica..."

# GNOME-2.30
#: ../mail/e-mail-display.c:104
msgid "_To This Address"
msgstr "_A questo indirizzo"

# GNOME-2.30
#: ../mail/e-mail-display.c:111
msgid "_From This Address"
msgstr "_Da questo indirizzo"

#: ../mail/e-mail-display.c:118
msgid "Send _Reply To..."
msgstr "Invia _risposta a..."

#: ../mail/e-mail-display.c:120
msgid "Send a reply message to this address"
msgstr "Invia un messaggio di risposta a questo indirizzo"

# GNOME-2.30
#: ../mail/e-mail-display.c:127
msgid "Create Search _Folder"
msgstr "Crea car_tella di ricerca"

# GNOME-2.30
#: ../mail/e-mail-folder-create-dialog.c:327
msgid "Create Folder"
msgstr "Crea cartella"

#: ../mail/e-mail-folder-create-dialog.c:331
msgid "Specify where to create the folder:"
msgstr "Specificare dove creare la cartella:"

#: ../mail/e-mail-folder-create-dialog.c:334
msgid "C_reate"
msgstr "C_rea"

#: ../mail/e-mail-folder-create-dialog.c:351
msgid "Folder _name:"
msgstr "_Nome della cartella:"

#. Translators: This is a name of a flag, the same as all strings in
the 'ffe' context.
#. The translated value should not contain spaces.
#: ../mail/e-mail-free-form-exp.c:236
msgctxt "ffe"
msgid "Answered"
msgstr "Risposto"

#: ../mail/e-mail-free-form-exp.c:237
msgctxt "ffe"
msgid "Deleted"
msgstr "Eliminato"

#: ../mail/e-mail-free-form-exp.c:238
msgctxt "ffe"
msgid "Draft"
msgstr "Bozza"

#: ../mail/e-mail-free-form-exp.c:239
msgctxt "ffe"
msgid "Flagged"
msgstr "Contrassegnato"

#: ../mail/e-mail-free-form-exp.c:240
msgctxt "ffe"
msgid "Seen"
msgstr "Visto"

#: ../mail/e-mail-free-form-exp.c:241
msgctxt "ffe"
msgid "Attachment"
msgstr "Allegato"

#: ../mail/e-mail-free-form-exp.c:489
msgctxt "ffe"
msgid "no"
msgstr "no"

#: ../mail/e-mail-free-form-exp.c:490
msgctxt "ffe"
msgid "false"
msgstr "falso"

#: ../mail/e-mail-junk-options.c:295
msgid "Junk filtering software:"
msgstr "Software filtraggio indesiderati:"

# GNOME-2.30
#: ../mail/e-mail-label-dialog.c:224
msgid "_Label name:"
msgstr "_Nome etichetta:"

#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:57
msgid "I_mportant"
msgstr "I_mportante"

#. red
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:58
msgid "_Work"
msgstr "_Lavoro"

#. orange
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:59
msgid "_Personal"
msgstr "_Personale"

#. green
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:60
msgid "_To Do"
msgstr "_Da fare"

#. blue
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:61
msgid "_Later"
msgstr "Più _tardi"

#: ../mail/e-mail-label-manager.c:171
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1084
msgid "Add Label"
msgstr "Aggiungi etichetta"

#: ../mail/e-mail-label-manager.c:222
msgid "Edit Label"
msgstr "Modifica etichetta"

# GNOME-2.30
#: ../mail/e-mail-label-manager.c:354
msgid ""
"Note: Underscore in the label name is used\n"
"as mnemonic identifier in menu."
msgstr ""
"Nota: la sottolineatura nel nome dell'etichetta\n"
"è usata come identificatore di scorciatoia nel menù."

#: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:88
msgid "Color"
msgstr "Colore"

#: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:165
msgid "Move selected headers to top"
msgstr "Sposta in cima le intestazioni selezionate"

#: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:170
msgid "Move selected headers up one row"
msgstr "Sposta in alto di una riga le intestazioni selezionate"

#: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:175
msgid "Move selected headers down one row"
msgstr "Sposta in basso di una riga le intestazioni selezionate"

#: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:180
msgid "Move selected headers to bottom"
msgstr "Sposta in fondo le intestazioni selezionate"

#: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:185
msgid "Select all headers"
msgstr "Seleziona tutte le intestazioni"

#: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:204
msgid "Header Name"
msgstr "Header Name"

#: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:213
msgid "Header Value"
msgstr "Valore intestazione"

#: ../mail/e-mail-printer.c:124 ../mail/mail-config.ui.h:114
msgid "Headers"
msgstr "Intestazioni"

#: ../mail/e-mail-printer.c:166
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Pagina %d di %d"

#: ../mail/e-mail-reader.c:346 ../mail/filtertypes.xml.in.h:63
msgid "Move to Folder"
msgstr "Sposta nella cartella"

#: ../mail/e-mail-reader.c:346 ../mail/filtertypes.xml.in.h:64
msgid "Copy to Folder"
msgstr "Copia nella cartella"

#: ../mail/e-mail-reader.c:350 ../mail/em-folder-utils.c:487
msgid "_Move"
msgstr "_Sposta"

#: ../mail/e-mail-reader.c:350 ../mail/em-folder-utils.c:487
msgid "C_opy"
msgstr "C_opia"

# FIXME
# mi rifiuto di mettere il . alla fine di una checkbox
#: ../mail/e-mail-reader.c:1268 ../mail/e-mail-reader.c:1480
#: ../mail/e-mail-reader.c:1520
msgid "_Do not ask me again."
msgstr "_Non chiedere più in futuro"

# FIXME
# come sopra
#: ../mail/e-mail-reader.c:1526
msgid "_Always ignore Reply-To: for mailing lists."
msgstr "Ignor_are sempre i Reply-To dalle mailing list"

#: ../mail/e-mail-reader.c:1729
msgid "Failed to retrieve message:"
msgstr "Recupero del messaggio non riuscito:"

# GNOME-2.30
#: ../mail/e-mail-reader.c:1774 ../mail/e-mail-reader.c:3015
#, c-format
msgid "Retrieving message '%s'"
msgstr "Ricezione messaggio «%s»"

#: ../mail/e-mail-reader.c:1962
msgid "A_dd Sender to Address Book"
msgstr "A_ggiungi mittente alla rubrica"

# GNOME-2.30
#: ../mail/e-mail-reader.c:1964
msgid "Add sender to address book"
msgstr "Aggiunge il mittente alla rubrica"

#: ../mail/e-mail-reader.c:1969
msgid "_Archive..."
msgstr "_Archivia..."

#: ../mail/e-mail-reader.c:1971
msgid "Move selected messages to the Archive folder for the account"
msgstr "Sposta i messaggi selezionati nella cartella Archivio per
l'account"

#: ../mail/e-mail-reader.c:1976
msgid "Check for _Junk"
msgstr "Controlla _posta indesiderata"

#: ../mail/e-mail-reader.c:1978
msgid "Filter the selected messages for junk status"
msgstr "Filtra i messaggi selezionati per lo stato indesiderato"

#: ../mail/e-mail-reader.c:1983
msgid "_Copy to Folder..."
msgstr "_Copia nella cartella..."

#: ../mail/e-mail-reader.c:1985
msgid "Copy selected messages to another folder"
msgstr "Copia i messaggi selezionati in una nuova cartella"

#: ../mail/e-mail-reader.c:1990
msgid "_Delete Message"
msgstr "Eli_mina messaggio"

#: ../mail/e-mail-reader.c:1992
msgid "Mark the selected messages for deletion"
msgstr "Contrassegna i messaggi selezionati per l'eliminazione"

#: ../mail/e-mail-reader.c:1997
msgid "Create a Filter Rule for Mailing _List..."
msgstr "Crea una regola di filtro per mailing _list..."

#: ../mail/e-mail-reader.c:1999
msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list"
msgstr "Crea una regola per filtrare i messaggi verso questa mailing
list"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2004
msgid "Create a Filter Rule for _Recipients..."
msgstr "Crea una regola di filtro per _destinatari..."

#: ../mail/e-mail-reader.c:2006
msgid "Create a rule to filter messages to these recipients"
msgstr "Crea una regola per filtrare i messaggi verso questi
destinatari"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2011
msgid "Create a Filter Rule for Se_nder..."
msgstr "Crea una regola di filtro per _mittente..."

#: ../mail/e-mail-reader.c:2013
msgid "Create a rule to filter messages from this sender"
msgstr "Crea una regola per filtrare i messaggi da questo mittente"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2018
msgid "Create a Filter Rule for _Subject..."
msgstr "Crea una regola di filtro per _oggetto..."

#: ../mail/e-mail-reader.c:2020
msgid "Create a rule to filter messages with this subject"
msgstr "Crea una regola per filtrare i messaggi con questo oggetto"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2025
msgid "A_pply Filters"
msgstr "Applica _filtri"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2027
msgid "Apply filter rules to the selected messages"
msgstr "Applica le regole del filtro ai messaggi selezionati"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2032
msgid "_Find in Message..."
msgstr "Tr_ova nel messaggio..."

#: ../mail/e-mail-reader.c:2034
msgid "Search for text in the body of the displayed message"
msgstr "Cerca del testo nel corpo del messaggio visualizzato"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2039
msgid "_Clear Flag"
msgstr "Pu_lisci contrassegno"

# GNOME-2.30
#: ../mail/e-mail-reader.c:2041
msgid "Remove the follow-up flag from the selected messages"
msgstr "Rimuove il contrassegno «da completare» dai messaggi
selezionati"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2046
msgid "_Flag Completed"
msgstr "Contrassegna come co_mpletato"

# GNOME-2.30
#: ../mail/e-mail-reader.c:2048
msgid "Set the follow-up flag to completed on the selected messages"
msgstr ""
"Imposta a completato il contrassegno «da completare» per i messaggi "
"selezionati"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2053
msgid "Follow _Up..."
msgstr "Com_pletamento..."

# GNOME-2.30
#: ../mail/e-mail-reader.c:2055
msgid "Flag the selected messages for follow-up"
msgstr "Contrassegna i messaggi selezionati come «da completare»"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2060
msgid "_Attached"
msgstr "_Allegato"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2062 ../mail/e-mail-reader.c:2069
msgid "Forward the selected message to someone as an attachment"
msgstr "Inoltra come allegato il messaggio selezionato a qualcuno"

# GNOME-2.30
#: ../mail/e-mail-reader.c:2067
msgid "Forward As _Attached"
msgstr "Inoltra come _allegato"

# INLINE
#: ../mail/e-mail-reader.c:2074
msgid "_Inline"
msgstr "I_ncorporato"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2076 ../mail/e-mail-reader.c:2083
msgid "Forward the selected message in the body of a new message"
msgstr "Inoltra il messaggio selezionato nel corpo di un nuovo
messaggio"

# GNOME-2.30
#: ../mail/e-mail-reader.c:2081
msgid "Forward As _Inline"
msgstr "Inoltra come _incorporato"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2088
msgid "_Quoted"
msgstr "_Citato"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2090 ../mail/e-mail-reader.c:2097
msgid "Forward the selected message quoted like a reply"
msgstr "Inoltra il messaggio selezionato citato come in una risposta"

# GNOME-2.30
#: ../mail/e-mail-reader.c:2095
msgid "Forward As _Quoted"
msgstr "Inoltra come _citato"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2102
msgid "_Load Images"
msgstr "Carica _immagini"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2104
msgid "Force images in HTML mail to be loaded"
msgstr "Forza il caricamento delle immagini della posta HTML"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2109 ../mail/e-mail-reader.c:2487
msgid "_Ignore Subthread"
msgstr "_Ignora sotto-raggruppamento"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2111
msgid "Mark new mails in a subthread as read automatically"
msgstr ""
"Contrassegna le nuove mail in un sotto-raggruppamento come lette "
"automaticamente"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2116 ../mail/e-mail-reader.c:2491
msgid "_Ignore Thread"
msgstr "_Ignora raggruppamento"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2118
msgid "Mark new mails in this thread as read automatically"
msgstr ""
"Contrassegna le nuove mail in raggruppamento come lette
automaticamente"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2123
msgid "_Important"
msgstr "_Importante"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2125
msgid "Mark the selected messages as important"
msgstr "Contrassegna i messaggi selezionati come importanti"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2130
msgid "_Junk"
msgstr "In_desiderato"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2132
msgid "Mark the selected messages as junk"
msgstr "Contrassegna i messaggi selezionati come indesiderati"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2137
msgid "_Not Junk"
msgstr "Atten_dibile"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2139
msgid "Mark the selected messages as not being junk"
msgstr "Contrassegna i messaggi selezionati come attendibili"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2144
msgid "_Read"
msgstr "_Letto"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2146
msgid "Mark the selected messages as having been read"
msgstr "Contrassegna i messaggi selezionati come se fossero stati
letti"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2151 ../mail/e-mail-reader.c:2511
msgid "Do not _Ignore Subthread"
msgstr "Non _ignorare sotto-raggruppamento"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2153
msgid "Do not mark new mails in a subthread as read automatically"
msgstr ""
"Non contrassegna le nuove mail in un sotto-raggruppamento come lette "
"automaticamente"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2158 ../mail/e-mail-reader.c:2515
msgid "Do not _Ignore Thread"
msgstr "Non _ignorare raggruppamento"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2160
msgid "Do not mark new mails in this thread as read automatically"
msgstr ""
"Non contrassegna le nuove mail in raggruppamento come lette
automaticamente"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2165
msgid "Uni_mportant"
msgstr "Non _importante"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2167
msgid "Mark the selected messages as unimportant"
msgstr "Contrassegna i messaggi selezionati come non importanti"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2172
msgid "_Unread"
msgstr "_Non letto"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2174
msgid "Mark the selected messages as not having been read"
msgstr "Contrassegna i messaggi selezionati come se non fossero stati
letti"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2179
msgid "_Edit as New Message..."
msgstr "_Modifica come nuovo messaggio..."

#: ../mail/e-mail-reader.c:2181
msgid "Open the selected messages in the composer for editing"
msgstr "Apre i messaggi selezionati nel compositore per la modifica"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2186
msgid "Compose _New Message"
msgstr "Componi _nuovo messaggio"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2188
msgid "Open a window for composing a mail message"
msgstr "Apre una finestra per comporre un messaggio di posta"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2193
msgid "_Open in New Window"
msgstr "_Apri in nuova finestra"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2195
msgid "Open the selected messages in a new window"
msgstr "Apre i messaggi selezionati in una nuova finestra"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2200
msgid "_Move to Folder..."
msgstr "_Sposta nella cartella..."

#: ../mail/e-mail-reader.c:2202
msgid "Move selected messages to another folder"
msgstr "Sposta i messaggi selezionati in un'altra cartella"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2207
msgid "_Next Message"
msgstr "Messaggio s_uccessivo"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2209
msgid "Display the next message"
msgstr "Mostra il prossimo messaggio"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2214
msgid "Next _Important Message"
msgstr "Messaggio _importante successivo"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2216
msgid "Display the next important message"
msgstr "Mostra il prossimo messaggio importante"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2221
msgid "Next _Thread"
msgstr "_Discussione successiva"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2223
msgid "Display the next thread"
msgstr "Mostra la prossima discussione"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2228
msgid "Next _Unread Message"
msgstr "Messaggio _non letto successivo"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2230
msgid "Display the next unread message"
msgstr "Mostra il prossimo messaggio non letto"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2235
msgid "_Previous Message"
msgstr "Messaggio _precedente"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2237
msgid "Display the previous message"
msgstr "Mostra il precedente messaggio"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2242
msgid "Pr_evious Important Message"
msgstr "Messaggio importante pr_ecedente"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2244
msgid "Display the previous important message"
msgstr "Mostra il precedente messaggio importante"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2249
msgid "Previous T_hread"
msgstr "D_iscussione precedente"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2251
msgid "Display the previous thread"
msgstr "Mostra la discussione precedente"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2256
msgid "P_revious Unread Message"
msgstr "Messaggio non letto p_recedente"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2258
msgid "Display the previous unread message"
msgstr "Mostra il precedente messaggio non letto"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2265
msgid "Print this message"
msgstr "Stampa questo messaggio"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2272
msgid "Preview the message to be printed"
msgstr "Anteprima di stampa del messaggio"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2277
msgid "Re_direct"
msgstr "Re_invia"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2279
msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone"
msgstr "Reinvia (rimbalza) il messaggio selezionato a qualcuno"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2284
msgid "Remo_ve Attachments"
msgstr "Rimuo_vi allegati"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2286
msgid "Remove attachments"
msgstr "Rimove gli allegati"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2291
msgid "Remove Du_plicate Messages"
msgstr "Rimuovi messaggi du_plicati"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2293
msgid "Checks selected messages for duplicates"
msgstr "Verifica la presenza di duplicati nei messaggi selezionati"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2298 ../mail/mail.error.xml.h:27
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1387
#: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:213
msgid "Reply to _All"
msgstr "Rispondi a _tutti"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2300
msgid "Compose a reply to all the recipients of the selected message"
msgstr "Compone una risposta a tutti i destinatari del messaggio
selezionato"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2305 ../mail/mail.error.xml.h:25
msgid "Reply to _List"
msgstr "Rispondi alla _lista"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2307
msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message"
msgstr "Componi una risposta alla mailing list del messaggio
selezionato"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2312
#: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:220
msgid "_Reply to Sender"
msgstr "_Rispondi al mittente"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2314
msgid "Compose a reply to the sender of the selected message"
msgstr "Componi una risposta al mittente del messaggio selezionato"

# GNOME-2.30
#: ../mail/e-mail-reader.c:2319
msgid "_Save as mbox..."
msgstr "_Salva come mbox..."

# GNOME-2.30
#: ../mail/e-mail-reader.c:2321
msgid "Save selected messages as an mbox file"
msgstr "Salva i messaggi selezionati come un file mbox"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2326
msgid "_Message Source"
msgstr "Sorgente _messaggio"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2328
msgid "Show the raw email source of the message"
msgstr "Mostra il sorgente email grezzo del messaggio"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2340
msgid "_Undelete Message"
msgstr "_Ripristina messaggio"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2342
msgid "Undelete the selected messages"
msgstr "Annulla l'eliminazione dei messaggi selezionati"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2347
msgid "_Normal Size"
msgstr "Dimensione _normale"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2349
msgid "Reset the text to its original size"
msgstr "Reimpostare il testo alla dimensione originale"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2354
msgid "_Zoom In"
msgstr "Aum_enta ingrandimento"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2356
msgid "Increase the text size"
msgstr "Incrementa la dimensione del testo"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2363
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Ridurre la dimensione del testo"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2370
msgid "Cre_ate"
msgstr "Cre_a"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2377
msgid "Ch_aracter Encoding"
msgstr "Codifica dei c_aratteri"

# GNOME-2.30
#: ../mail/e-mail-reader.c:2384
msgid "F_orward As"
msgstr "I_noltra come"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2391
msgid "_Group Reply"
msgstr "Risposta di _gruppo"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2398
msgid "_Go To"
msgstr "_Vai a"

# GNOME-2.30
#: ../mail/e-mail-reader.c:2405
msgid "Mar_k As"
msgstr "Contrassegna _come"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2412
msgid "_Message"
msgstr "Me_ssaggio"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2419
msgid "_Zoom"
msgstr "In_grandimento"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2429
msgid "Create a Search Folder from Mailing _List..."
msgstr "Crea una cartella di ricerca per mailing _list..."

# GNOME-2.30
#: ../mail/e-mail-reader.c:2431
msgid "Create a search folder for this mailing list"
msgstr "Crea una cartella di ricerca per questa mailing list"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2436
msgid "Create a Search Folder from Recipien_ts..."
msgstr "Crea una cartella di ricerca per destina_tari..."

# GNOME-2.30
#: ../mail/e-mail-reader.c:2438
msgid "Create a search folder for these recipients"
msgstr "Crea una cartella di ricerca per questi destinatari"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2443
msgid "Create a Search Folder from Sen_der..."
msgstr "Crea una cartella di ricerca per m_ittente..."

# GNOME-2.30
#: ../mail/e-mail-reader.c:2445
msgid "Create a search folder for this sender"
msgstr "Crea una cartella di ricerca per questo mittente"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2450
msgid "Create a Search Folder from S_ubject..."
msgstr "Crea una cartella di ricerca per o_ggetto..."

# GNOME-2.30
#: ../mail/e-mail-reader.c:2452
msgid "Create a search folder for this subject"
msgstr "Crea una cartella di ricerca per questo oggetto"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2479
msgid "Mark for Follo_w Up..."
msgstr "Contrassegna per com_pletamento..."

#: ../mail/e-mail-reader.c:2495
msgid "Mark as _Important"
msgstr "Contrassegna come _importante"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2499
msgid "Mark as _Junk"
msgstr "Contrassegna come in_desiderata"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2503
msgid "Mark as _Not Junk"
msgstr "Contrassegna come atten_dibile"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2507
msgid "Mar_k as Read"
msgstr "Contrassegna come _letto"

# GNOME-2.30
#: ../mail/e-mail-reader.c:2519
msgid "Mark as Uni_mportant"
msgstr "Contrassegna come non _importante"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2523
msgid "Mark as _Unread"
msgstr "Contrassegna come non _letto"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2567
msgid "_Caret Mode"
msgstr "M_odalità con cursore"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2569
msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages"
msgstr "Mostra un cursore lampeggiante nel corpo del messaggio"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2575
msgid "All Message _Headers"
msgstr "Tutte intestazioni _messaggio"

#: ../mail/e-mail-reader.c:2577
msgid "Show messages with all email headers"
msgstr "Mostra i messaggi con tutti gli header di email"

#: ../mail/e-mail-reader.c:3021
msgid "Retrieving message"
msgstr "Ricezione messaggio"

#: ../mail/e-mail-reader.c:4034
#: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:206
msgid "_Forward"
msgstr "_Inoltra"

#: ../mail/e-mail-reader.c:4035
msgid "Forward the selected message to someone"
msgstr "Inoltra il messaggio selezionato a qualcuno"

#: ../mail/e-mail-reader.c:4054
msgid "Group Reply"
msgstr "Risposta di gruppo"

#: ../mail/e-mail-reader.c:4055
msgid "Reply to the mailing list, or to all recipients"
msgstr "Risponde alla mailing list o a tutti i destinatari"

#: ../mail/e-mail-reader.c:4121 ../mail/filtertypes.xml.in.h:65
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"

#: ../mail/e-mail-reader.c:4133
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1212
msgid "Next"
msgstr "Successivo"

#: ../mail/e-mail-reader.c:4137
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1205
msgid "Previous"
msgstr "Precedente"

#: ../mail/e-mail-reader.c:4146 ../mail/mail-dialogs.ui.h:16
msgid "Reply"
msgstr "Rispondi"

# GNOME-2.30
#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:146
msgid "Do not warn me again"
msgstr "Non avvisare più in futuro"

#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:556
#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:1805
#: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser.c:1842
#: ../plugins/face/face.c:170 ../shell/e-shell.c:867 ../shell/e
-shell.c:888
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:346
msgid "Unknown error"
msgstr "Errore sconosciuto"

#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:1045
msgid "Marking thread to be ignored"
msgstr "Contrassegnare raggruppamento per essere ignorato"

#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:1049
msgid "Unmarking thread from being ignored"
msgstr "Non contrassegnare raggruppamento per essere ignorato"

#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:1053
msgid "Marking subthread to be ignored"
msgstr "Contrassegnare sotto-raggruppamento per essere ignorato"

#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:1057
msgid "Unmarking subthread from being ignored"
msgstr "Non contrassegnare sotto-raggruppamento per essere ignorato"

#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:1293
msgid "Printing"
msgstr "Stampa"

#. Translators: %s is replaced with a folder
#. * name %u with count of duplicate messages.
#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:1528
#, c-format
msgid ""
"Folder '%s' contains %u duplicate message. Are you sure you want to
delete "
"it?"
msgid_plural ""
"Folder '%s' contains %u duplicate messages. Are you sure you want to
delete "
"them?"
msgstr[0] ""
"La cartella «%s» contiene %u messaggio duplicato. Eliminarlo
veramente?"
msgstr[1] ""
"La cartella «%s» contiene %u messaggi duplicati. Eliminarli
veramente?"

# GNOME-2.30
#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:2358
msgid "Save Message"
msgid_plural "Save Messages"
msgstr[0] "Salva messaggio"
msgstr[1] "Salva messaggi"

# GNOME-2.30
#. Translators: This is part of a suggested file name
#. * used when saving a message or multiple messages to
#. * mbox format, when the first message doesn't have a
#. * subject.  The extension ".mbox" is appended to the
#. * string; for example "Message.mbox".
#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:2379
msgid "Message"
msgid_plural "Messages"
msgstr[0] "Messaggio"
msgstr[1] "Messaggi"

#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:2752
msgid "Parsing message"
msgstr "Analisi messaggio"

#: ../mail/e-mail-request.c:204
msgid "The message has no text content."
msgstr "Il messaggio non contiene alcun testo."

#: ../mail/e-mail-tag-editor.c:237
msgid "Flag to Follow Up"
msgstr "Contrassegna per completamento"

#: ../mail/e-mail-ui-session.c:801
#, c-format
msgid "%s authentication failed"
msgstr "Autenticazione %s non riuscita"

#: ../mail/e-mail-ui-session.c:851
#, c-format
msgid "No data source found for UID '%s'"
msgstr "Nessuna sorgente dati trovata per l'UID «%s»"

#. Note to translators: this is the attribution string used
#. * when quoting messages.  Each ${Variable} gets replaced
#. * with a value.  To see a full list of available variables,
#. * see mail/em-composer-utils.c:attribvars array.
#: ../mail/em-composer-utils.c:1534
msgid ""
"On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at
${24Hour}:${Minute} "
"${TimeZone}, ${Sender} wrote:"
msgstr ""
"Il giorno ${AbbrevWeekdayName}, ${Day}/${Month}/${Year} alle
${24Hour}."
"${Minute} ${TimeZone}, ${Sender} ha scritto:"

#: ../mail/em-composer-utils.c:1540
msgid "-------- Forwarded Message --------"
msgstr "------- Messaggio inoltrato -------"

#: ../mail/em-composer-utils.c:1545
msgid "-----Original Message-----"
msgstr "------- Messaggio originale -------"

#: ../mail/em-composer-utils.c:2747
msgid "an unknown sender"
msgstr "un mittente sconosciuto"

#. FIXME GTK_WINDOW (composer)
#: ../mail/em-composer-utils.c:3185
msgid "Posting destination"
msgstr "Destinazione di pubblicazione"

#: ../mail/em-composer-utils.c:3190
msgid "Choose folders to post the message to."
msgstr "Scegliere le cartelle su cui pubblicare il messaggio."

#: ../mail/em-filter-editor-folder-element.c:153
msgid "Select Folder"
msgstr "Scelta cartella"

#. and now for the action area
#: ../mail/em-filter-rule.c:587
msgid "Then"
msgstr "Quindi"

#: ../mail/em-filter-rule.c:652
msgid "Add Ac_tion"
msgstr "Aggiungi a_zione"

#: ../mail/em-folder-properties.c:177
msgid "Unread messages:"
msgid_plural "Unread messages:"
msgstr[0] "Messaggi non letti:"
msgstr[1] "Messaggi non letti:"

#: ../mail/em-folder-properties.c:188
msgid "Total messages:"
msgid_plural "Total messages:"
msgstr[0] "Messaggi in totale:"
msgstr[1] "Messaggi in totale:"

#: ../mail/em-folder-properties.c:209
#, c-format
msgid "Quota usage (%s):"
msgstr "Utilizzo della quota (%s):"

#: ../mail/em-folder-properties.c:211
#, c-format
msgid "Quota usage"
msgstr "Utilizzo della quota"

#. Translators: Label of a combo with a list of configured accounts
where a user can
#. choose which account to use as the sender when composing a message
in this folder
#: ../mail/em-folder-properties.c:286
msgid "_Send Account Override:"
msgstr "Account d'_invio sostitutivo:"

#: ../mail/em-folder-properties.c:415
msgid "Folder Properties"
msgstr "Proprietà cartella"

#: ../mail/em-folder-selection-button.c:76
msgid "<click here to select a folder>"
msgstr "<fare clic qui per selezionare una cartella>"

#: ../mail/em-folder-selector.c:398
msgid "Create a new folder"
msgstr "Crea una nuova cartella"

#: ../mail/em-folder-tree.c:682
msgid "Folder names cannot contain '/'"
msgstr "I nomi di cartella non possono contenere il carattere \"/\"."

#: ../mail/em-folder-tree.c:819
#, c-format
msgctxt "folder-display"
msgid "%s (%u%s)"
msgstr "%s (%u%s)"

#: ../mail/em-folder-tree.c:1668
msgid "Mail Folder Tree"
msgstr "Albero cartelle di posta"

#: ../mail/em-folder-tree.c:2216 ../mail/em-folder-utils.c:82
#, c-format
msgid "Moving folder %s"
msgstr "Spostamento cartella %s"

#: ../mail/em-folder-tree.c:2219 ../mail/em-folder-utils.c:84
#, c-format
msgid "Copying folder %s"
msgstr "Copia cartella %s"

#: ../mail/em-folder-tree.c:2226 ../mail/message-list.c:2477
#, c-format
msgid "Moving messages into folder %s"
msgstr "Spostamento messaggi nella cartella %s"

#: ../mail/em-folder-tree.c:2230 ../mail/message-list.c:2479
#, c-format
msgid "Copying messages into folder %s"
msgstr "Copia messaggi nella cartella %s"

#: ../mail/em-folder-tree.c:2249
#, c-format
msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store"
msgstr "Impossibile scaricare i messaggi nell'archivio di primo
livello"

#. UNMATCHED is always last.
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:430 ../mail/em-folder-tree
-model.c:432
msgid "UNMATCHED"
msgstr "NESSUNA CORRISPONDENZA"

#: ../mail/em-folder-tree-model.c:1258 ../mail/em-folder-tree
-model.c:1634
msgid "Loading..."
msgstr "Caricamento in corso..."

# GNOME-2.30
#: ../mail/em-folder-utils.c:488
msgid "Move Folder To"
msgstr "Sposta cartella su"

# GNOME-2.30
#: ../mail/em-folder-utils.c:488
msgid "Copy Folder To"
msgstr "Copia cartella su"

#: ../mail/em-subscription-editor.c:855
msgid "_Subscribe"
msgstr "So_ttoscrivi"

#: ../mail/em-subscription-editor.c:864
msgid "Su_bscribe To Shown"
msgstr "So_ttoscrivi per mostrare"

#: ../mail/em-subscription-editor.c:872
msgid "Subscribe To _All"
msgstr "Sottoscrivi _a tutti"

#: ../mail/em-subscription-editor.c:969 ../mail/em-subscription
-editor.c:1867
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1692
msgid "_Unsubscribe"
msgstr "_Annulla sottoscrizione"

#: ../mail/em-subscription-editor.c:978
msgid "Unsu_bscribe From Hidden"
msgstr "Annulla _sottoscrizione da nascosta"

#: ../mail/em-subscription-editor.c:986
msgid "Unsubscribe From _All"
msgstr "Annulla sottoscrizione da _tutte"

#: ../mail/em-subscription-editor.c:1704
msgid "Folder Subscriptions"
msgstr "Sottoscrizioni cartella"

#: ../mail/em-subscription-editor.c:1743
msgid "_Account:"
msgstr "_Account:"

#: ../mail/em-subscription-editor.c:1756
msgid "Clear Search"
msgstr "Pulisci ricerca"

#: ../mail/em-subscription-editor.c:1773
msgid "Sho_w items that contain:"
msgstr "M_ostrare gli oggetti contenenti:"

#: ../mail/em-subscription-editor.c:1820
msgid "Subscribe to the selected folder"
msgstr "Sottoscrive alla cartella selezionata"

#: ../mail/em-subscription-editor.c:1821
msgid "Su_bscribe"
msgstr "So_ttoscrivi"

#: ../mail/em-subscription-editor.c:1866
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1694
msgid "Unsubscribe from the selected folder"
msgstr "Annulla la sottoscrizione alla cartella selezionata"

#: ../mail/em-subscription-editor.c:1906
msgid "Collapse all folders"
msgstr "Contrae tutte le cartelle"

#: ../mail/em-subscription-editor.c:1907
msgid "C_ollapse All"
msgstr "C_ontrai tutto"

#: ../mail/em-subscription-editor.c:1917
msgid "Expand all folders"
msgstr "Espande tutte le cartelle"

#: ../mail/em-subscription-editor.c:1918
msgid "E_xpand All"
msgstr "E_spandi tutte"

#: ../mail/em-subscription-editor.c:1928
msgid "Refresh the folder list"
msgstr "Aggiorna l'elenco delle cartelle"

#: ../mail/em-subscription-editor.c:1929
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1593
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1664
msgid "_Refresh"
msgstr "_Aggiorna"

#: ../mail/em-subscription-editor.c:1940
msgid "Stop the current operation"
msgstr "Ferma l'operazione corrente"

#: ../mail/em-subscription-editor.c:1941
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:979
msgid "_Stop"
msgstr "_Interrompi"

#. Translators: This message is shown only for ten or more
#. * messages to be opened.  The %d is replaced with the actual
#. * count of messages. If you need a '%' in your text, then
#. * write it doubled, like '%%'.
#: ../mail/em-utils.c:75
#, c-format
msgid "Are you sure you want to open %d message at once?"
msgid_plural "Are you sure you want to open %d messages at once?"
msgstr[0] "Aprire veramente %d messaggio tutti insieme?"
msgstr[1] "Aprire veramente %d messaggi tutti insieme?"

#: ../mail/em-utils.c:241
msgid "Message Filters"
msgstr "Filtri dei messaggi"

#: ../mail/em-utils.c:983
#, c-format
msgid "Messages from %s"
msgstr "Messaggi da %s"

#: ../mail/em-vfolder-editor.c:104
msgid "Search _Folders"
msgstr "C_artelle di ricerca"

#: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:392
msgid "Add Folder"
msgstr "Aggiungi cartella"

# GNOME-2.30
#: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:521
msgid "Search Folder Sources"
msgstr "Sorgenti cartelle di ricerca"

#: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:553
msgid "Automatically update on any _source folder change"
msgstr ""
"Aggiorna automaticamente su ogni cambiamento della cartella di
_sorgente"

#: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:565
msgid "All local folders"
msgstr "Tutte le cartelle locali"

#: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:566
msgid "All active remote folders"
msgstr "Tutte le cartelle remote attive"

#: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:567
msgid "All local and active remote folders"
msgstr "Tutte le cartelle locali e remote attive"

#: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:568
msgid "Specific folders"
msgstr "Cartelle specificate"

#: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:606
msgid "include subfolders"
msgstr "includere sottocartelle"

#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:1 ../mail/message-list.etspec.h:15
#: ../mail/searchtypes.xml.in.h:1 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:1
msgid "Sender"
msgstr "Mittente"

#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:6 ../mail/searchtypes.xml.in.h:6
#: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:6
msgid "starts with"
msgstr "comincia con"

#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:7 ../mail/searchtypes.xml.in.h:7
#: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:7
msgid "does not start with"
msgstr "non comincia con"

#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:8 ../mail/searchtypes.xml.in.h:8
#: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:8
msgid "ends with"
msgstr "termina per"

#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:9 ../mail/searchtypes.xml.in.h:9
#: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:9
msgid "does not end with"
msgstr "non termina per"

#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:10 ../mail/searchtypes.xml.in.h:12
#: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:12
msgid "sounds like"
msgstr "suona come"

#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:11 ../mail/searchtypes.xml.in.h:13
#: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:13
msgid "does not sound like"
msgstr "non suona come"

#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:12 ../mail/message-list.etspec.h:16
#: ../mail/searchtypes.xml.in.h:10 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:10
msgid "Recipients"
msgstr "Destinatari"

#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:13 ../mail/searchtypes.xml.in.h:14
#: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:14
msgid "CC"
msgstr "CC"

#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:14 ../mail/searchtypes.xml.in.h:15
#: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:15
msgid "BCC"
msgstr "CCN"

# GNOME-2-26
#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:15 ../mail/searchtypes.xml.in.h:16
#: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:16
msgid "Sender or Recipients"
msgstr "Mittente o destinatari"

#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:17 ../mail/searchtypes.xml.in.h:18
#: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:18
msgid "has words"
msgstr "presenta le parole"

#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:18 ../mail/searchtypes.xml.in.h:19
#: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:19
msgid "does not have words"
msgstr "non presenta le parole"

#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:19 ../mail/searchtypes.xml.in.h:20
#: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:20
msgid "Specific header"
msgstr "Intestazione specifica"

#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:20 ../mail/searchtypes.xml.in.h:21
#: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:21
msgid "exists"
msgstr "esiste"

#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:21 ../mail/searchtypes.xml.in.h:22
#: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:22
msgid "does not exist"
msgstr "non esiste"

#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:22 ../mail/searchtypes.xml.in.h:24
#: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:24
msgid "Message Body"
msgstr "Corpo messaggio"

#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:23 ../mail/searchtypes.xml.in.h:25
#: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:25
msgid "Expression"
msgstr "Espressione"

#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:24 ../mail/searchtypes.xml.in.h:26
#: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:26
msgid "Free Form Expression"
msgstr "Forma libera espressione"

#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:25 ../mail/searchtypes.xml.in.h:27
#: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:27
msgid "Date sent"
msgstr "Data invio"

#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:26 ../mail/searchtypes.xml.in.h:28
#: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:28
msgid "is before"
msgstr "è prima di"

#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:27 ../mail/searchtypes.xml.in.h:29
#: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:29
msgid "is after"
msgstr "è dopo di"

#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:28 ../mail/searchtypes.xml.in.h:30
#: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:30
msgid "Date received"
msgstr "Data ricezione"

#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:29 ../mail/searchtypes.xml.in.h:31
#: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:31
msgid "Label"
msgstr "Etichetta"

#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:30 ../mail/message-list.etspec.h:3
#: ../mail/searchtypes.xml.in.h:32 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:32
msgid "Score"
msgstr "Punteggio"

#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:33 ../mail/searchtypes.xml.in.h:35
#: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:35
msgid "Size (kB)"
msgstr "Dimensione (kB)"

#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:35 ../mail/searchtypes.xml.in.h:37
#: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:37
msgid "Replied to"
msgstr "In risposta a"

#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:37 ../mail/searchtypes.xml.in.h:40
#: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:40
msgid "Important"
msgstr "Importante"

#. Past tense, as in "has been read".
#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:38 ../mail/mail-dialogs.ui.h:15
#: ../mail/searchtypes.xml.in.h:41 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:41
msgid "Read"
msgstr "Letto"

#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:39 ../mail/mail-config.ui.h:121
#: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:42
msgid "Junk"
msgstr "Indesiderata"

#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:40 ../mail/searchtypes.xml.in.h:42
#: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:43
msgid "Follow Up"
msgstr "Da completare"

#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:41 ../mail/searchtypes.xml.in.h:43
#: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:44
msgid "is Flagged"
msgstr "è contrassegnato"

#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:42 ../mail/searchtypes.xml.in.h:44
#: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:45
msgid "is not Flagged"
msgstr "non è contrassegnato"

# Appare come [Completato]  [ è impostato     ]
#                           | non è impostato |
#                            -----------------
#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:43 ../mail/searchtypes.xml.in.h:45
#: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:46
msgid "Completed On"
msgstr "Completato"

#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:44 ../mail/searchtypes.xml.in.h:46
#: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:47
msgid "is set"
msgstr "è impostato"

#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:45 ../mail/searchtypes.xml.in.h:47
#: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:48
msgid "is not set"
msgstr "non è impostato"

#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:49 ../mail/searchtypes.xml.in.h:51
#: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:52
msgid "Mailing list"
msgstr "Mailing list"

#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:50 ../mail/searchtypes.xml.in.h:52
#: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:53
msgid "Regex Match"
msgstr "Corrispondenza regexp"

#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:51 ../mail/searchtypes.xml.in.h:53
#: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:54
msgid "Message Header"
msgstr "Intestazione messaggio"

#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:52
msgid "Source Account"
msgstr "Account origine"

#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:53
msgid "Pipe to Program"
msgstr "In pipe al programma"

#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:54
msgid "returns"
msgstr "ritorna"

#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:55
msgid "does not return"
msgstr "non ritorna"

#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:56
msgid "returns greater than"
msgstr "ritorna maggiore di"

#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:57
msgid "returns less than"
msgstr "ritorna minore di"

#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:58
msgid "Junk Test"
msgstr "Test indesiderata"

#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:59
msgid "Message is Junk"
msgstr "Il messaggio è indesiderato"

#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:60
msgid "Message is not Junk"
msgstr "Il messaggio è attendibile"

#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:61 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:55
msgid "Message Location"
msgstr "Posizione messaggio"

#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:62 ../mail/searchtypes.xml.in.h:54
#: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:56
msgid "Match All"
msgstr "Corrispondenza totale"

#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:66
msgid "Stop Processing"
msgstr "Ferma l'elaborazione"

#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:67
msgid "Set Label"
msgstr "Imposta etichetta"

#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:68
msgid "Assign Color"
msgstr "Assegna colore"

#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:69
msgid "Unset Color"
msgstr "Azzera colore"

#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:70
msgid "Assign Score"
msgstr "Assegna punteggio"

#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:71
msgid "Adjust Score"
msgstr "Regola punteggio"

#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:72
msgid "Set Status"
msgstr "Imposta stato"

#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:73 ../mail/searchtypes.xml.in.h:38
#: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:38
msgid "Deleted"
msgstr "Eliminato"

#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:74
msgid "Unset Status"
msgstr "Azzera stato"

#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:75
msgid "Beep"
msgstr "Avviso acustico"

#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:76
msgid "Play Sound"
msgstr "Riproduci suono"

#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:77
msgid "Run Program"
msgstr "Esegui programma"

#: ../mail/filtertypes.xml.in.h:78
msgid "Forward to"
msgstr "Inoltra a"

#: ../mail/importers/elm-importer.c:173
msgid "Importing Elm data"
msgstr "Importazione dati Elm"

#: ../mail/importers/elm-importer.c:374
msgid "Evolution Elm importer"
msgstr "Importatore Elm di Evolution."

#: ../mail/importers/elm-importer.c:375
msgid "Import mail from Elm."
msgstr "Importa posta da Elm."

#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:134
#: ../mail/importers/kmail-importer.c:210
#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:246
msgid "_Destination folder:"
msgstr "Cartella di _destinazione:"

#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:140
#: ../mail/importers/kmail-importer.c:216
#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:252
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:541
msgid "Select folder"
msgstr "Scelta cartella"

#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:141
#: ../mail/importers/kmail-importer.c:217
#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:253
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:542
msgid "Select folder to import into"
msgstr "Seleziona una cartella dentro cui importare"

#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:509
msgctxt "mboxImp"
msgid "Subject"
msgstr "Oggetto"

#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:514
msgctxt "mboxImp"
msgid "From"
msgstr "Da"

#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:568
#: ../shell/e-shell-utils.c:171
msgid "Berkeley Mailbox (mbox)"
msgstr "Mailbox Berkeley (mbox)"

#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:569
msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders"
msgstr "Importatore per cartelle nel formato Mailbox di Berkeley"

#: ../mail/importers/kmail-importer.c:263
#, c-format
msgid "%d Address"
msgid_plural "%d Addresses"
msgstr[0] "%d indirizzo"
msgstr[1] "%d indirizzi"

#: ../mail/importers/kmail-importer.c:354
msgid "Evolution KMail importer"
msgstr "Importatore KMail di Evolution"

#: ../mail/importers/kmail-importer.c:355
msgid "Import mail and contacts from KMail."
msgstr "Importa posta e contatti da KMail."

#: ../mail/importers/kmail-libs.c:152
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1082
msgid "Trash"
msgstr "Cestino"

#: ../mail/importers/mail-importer.c:55
msgid "Importing mailbox"
msgstr "Importazione casella di posta"

#: ../mail/importers/mail-importer.c:61
msgid "Importing mail and contacts from KMail"
msgstr "Importazione posta e contatti da KMail"

#. Destination folder, was set in our widget
#: ../mail/importers/mail-importer.c:187 ../mail/importers/mail
-importer.c:314
#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:609
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:760
#, c-format
msgid "Importing '%s'"
msgstr "Importazione di «%s»"

#: ../mail/importers/mail-importer.c:570
#, c-format
msgid "Scanning %s"
msgstr "Scansione di «%s»"

#: ../mail/importers/pine-importer.c:247
msgid "Importing Pine data"
msgstr "Importazione dati Pine"

#: ../mail/importers/pine-importer.c:475
msgid "Evolution Pine importer"
msgstr "Importatore Pine di Evolution."

#: ../mail/importers/pine-importer.c:476
msgid "Import mail from Pine."
msgstr "Importa posta da Pine."

#: ../mail/mail-autofilter.c:63
#, c-format
msgid "Mail to %s"
msgstr "Posta a %s"

#: ../mail/mail-autofilter.c:219 ../mail/mail-autofilter.c:262
#, c-format
msgid "Mail from %s"
msgstr "Posta da %s"

#: ../mail/mail-autofilter.c:245
#, c-format
msgid "Subject is %s"
msgstr "L'oggetto è %s"

#: ../mail/mail-autofilter.c:286
#, c-format
msgid "%s mailing list"
msgstr "Mailing list %s"

#: ../mail/mail-autofilter.c:396
msgid "Add Filter Rule"
msgstr "Aggiungi regola di filtro"

#. Translators: The first %s is name of the affected
#. * filter rule(s), the second %s is URI of the removed
#. * folder. For more than one filter rule is each of
#. * them on a separate line, with four spaces in front
#. * of its name, without quotes.
#: ../mail/mail-autofilter.c:505
#, c-format
msgid ""
"The filter rule \"%s\" has been modified to account for the deleted
folder\n"
"\"%s\"."
msgid_plural ""
"The following filter rules\n"
"%s have been modified to account for the deleted folder\n"
"\"%s\"."
msgstr[0] ""
"È stata aggiornata la regola di filtro «%s» poiché usava la cartella
appena "
"rimossa\n"
"«%s»"
msgstr[1] ""
"Sono state aggiornate le regole di filtro\n"
"%s poiché usavano la cartella appena rimossa\n"
"«%s»"

#: ../mail/mail-config.ui.h:1
msgid "Set custom junk header"
msgstr "Imposta intestazione junk personalizzata"

#: ../mail/mail-config.ui.h:4
msgid ""
"All new emails with header that matches given content will be
automatically "
"filtered as junk"
msgstr ""
"Tutte le nuove email con un'intestazione che corrisponde al contenuto
"
"indicato verranno automaticamente filtrate come indesiderate"

#: ../mail/mail-config.ui.h:5
msgid "Header name"
msgstr "Nome intestazione"

#: ../mail/mail-config.ui.h:6
msgid "Header content"
msgstr "Contenuto intestazione"

#: ../mail/mail-config.ui.h:7
msgid "Default Behavior"
msgstr "Comportamento predefinito"

#: ../mail/mail-config.ui.h:8
msgid "For_mat messages in HTML"
msgstr "For_mato messaggi in HTML"

#: ../mail/mail-config.ui.h:9
msgid "Automatically insert _emoticons"
msgstr "Inserire automaticamente le _faccine"

#: ../mail/mail-config.ui.h:10
msgid "Use Unicode characters for smile_ys"
msgstr "Usare i caratteri Unicode per le facc_ine"

#: ../mail/mail-config.ui.h:11
msgid "Always request rea_d receipt"
msgstr "Richie_dere sempre ricevute di lettura"

#: ../mail/mail-config.ui.h:12
msgid "Encode filenames in an _Outlook/GMail way"
msgstr "Codificare i nomi dei file come _Outlook/GMail"

#: ../mail/mail-config.ui.h:13
msgid "Send messages through Outbo_x folder"
msgstr "Inviare messaggi tramite la cartella In usci_ta"

#: ../mail/mail-config.ui.h:14
msgid "Number of characters for word w_rapping:"
msgstr "Numero di caratteri prima di andare a ca_po:"

#: ../mail/mail-config.ui.h:15
msgid "Ch_aracter encoding:"
msgstr "Codifica dei c_aratteri:"

#: ../mail/mail-config.ui.h:16
msgid "Replies and Forwards"
msgstr "Risposte e inoltri"

#: ../mail/mail-config.ui.h:17
msgid "_Reply style:"
msgstr "Stile _risposta:"

#: ../mail/mail-config.ui.h:18
msgid "_Forward style:"
msgstr "Stile i_noltro:"

# FIXME controllare accel
#: ../mail/mail-config.ui.h:19
msgid "Start _typing at the bottom on replying"
msgstr "Avviare la _digitazione in fondo alla replica"

#: ../mail/mail-config.ui.h:20
msgid "_Keep signature above the original message on replying"
msgstr "_Tenere la sigla sopra il messaggio originale nel rispondere"

#: ../mail/mail-config.ui.h:21
msgid "Ig_nore Reply-To: for mailing lists"
msgstr "Ig_norare i Reply-To: per le mailing list"

#: ../mail/mail-config.ui.h:22
msgid "Gro_up Reply goes only to mailing list, if possible"
msgstr "Risposta di gr_uppo solo alla mailing list, se possibile"

#: ../mail/mail-config.ui.h:23
msgid "Digitally _sign messages when original message signed (PGP or
S/MIME)"
msgstr ""
"_Firmare digitalmente i messaggi quando il messaggio originale era
firmato "
"(PGP o S/MIME)"

#: ../mail/mail-config.ui.h:24
msgctxt "ReplyForward"
msgid "Attachment"
msgstr "Allegato"

# INLINE
#: ../mail/mail-config.ui.h:25
msgctxt "ReplyForward"
msgid "Inline (Outlook style)"
msgstr "Incorporato (stile Outlook)"

#: ../mail/mail-config.ui.h:26
msgctxt "ReplyForward"
msgid "Quoted"
msgstr "Citato"

#: ../mail/mail-config.ui.h:27
msgctxt "ReplyForward"
msgid "Do Not Quote"
msgstr "Non citare"

# INLINE
#: ../mail/mail-config.ui.h:28
msgctxt "ReplyForward"
msgid "Inline"
msgstr "Incorporato"

# GNOME-2.30FIXME controllare acceleratore
#: ../mail/mail-config.ui.h:30
msgid "Sig_natures"
msgstr "Si_gle"

#: ../mail/mail-config.ui.h:31
msgid "Signatures"
msgstr "Sigle"

# FIXME controllare acceleratore
#: ../mail/mail-config.ui.h:32
msgid "_Languages"
msgstr "_Lingue"

#: ../mail/mail-config.ui.h:33
msgid "Languages Table"
msgstr "Tabella delle lingue"

#: ../mail/mail-config.ui.h:34
msgid ""
"The list of languages here reflects only the languages for which you
have a "
"dictionary installed."
msgstr ""
"Questo elenco delle lingue rispecchia solamente le lingue per le quali
"
"risulta installato il dizionario."

#: ../mail/mail-config.ui.h:36
msgid "Check spelling while I _type"
msgstr "Controllare l'_ortografia durante la digitazione"

#: ../mail/mail-config.ui.h:38
msgid ""
"To help avoid email accidents and embarrassments, ask for confirmation
"
"before taking the following checkmarked actions:"
msgstr ""
"Per evitare l'invio di email accidentali o imbarazzanti, chiedere
conferma "
"prima di intraprendere una delle seguenti azioni contrassegnate:"

#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../mail/mail-config.ui.h:40
msgid "Sending a message with an _empty subject line"
msgstr "Inviare un messaggio con un ogg_etto vuoto"

#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../mail/mail-config.ui.h:42
msgid "Sending a message with only _Bcc recipients defined"
msgstr "Inviare un messaggio con definiti solo _destinatari CCN"

#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../mail/mail-config.ui.h:44
msgid "Sending a _private reply to a mailing list message"
msgstr "Inviare una riposta _priva an messaggio di mailing list"

#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../mail/mail-config.ui.h:46
msgid "Sending a reply to a large _number of recipients"
msgstr "Inviare una risposta a un grande _numero di destinatari"

#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../mail/mail-config.ui.h:48
msgid "Allowing a _mailing list to redirect a private reply to the
list"
msgstr ""
"Consentire a una _mailing list di redirigere una risposte private alla
lista"

#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../mail/mail-config.ui.h:50
msgid "Sending a message with _recipients not entered as mail
addresses"
msgstr ""
"Inviare un messaggio con destinata_ri non inseriti come indirizzi
email"

#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../mail/mail-config.ui.h:52
msgid "Sending a message using _key accelerator (Ctrl+Enter)"
msgstr "Inviare un messaggio usando l'acceleratore da _tastiera
(Ctrl+Enter)"

#: ../mail/mail-config.ui.h:53
msgid "Confirmations"
msgstr "Conferme"

#. Translators: Label of a frame with a list of folders for which to
use selected account in Send account overrides
#: ../mail/mail-config.ui.h:57
msgid "Use for Folders"
msgstr "Usare per cartelle"

#: ../mail/mail-config.ui.h:58
msgid "A_dd"
msgstr "A_ggiungi"

#: ../mail/mail-config.ui.h:60
msgid "Re_move"
msgstr "Ri_muovi"

# GNOME-2-26
#. Translators: Label of a frame with a list of recipients for whom to
use selected account in Send account overrides
#: ../mail/mail-config.ui.h:62
msgid "Use for Recipients"
msgstr "Usare per destinatari"

#. Translators: Label of a frame with a list of configured accounts in
Send account overrides
#: ../mail/mail-config.ui.h:64 ../modules/mail/em-composer-prefs.c:863
msgid "Account"
msgstr "Account"

#: ../mail/mail-config.ui.h:65
msgid "Send account overrides"
msgstr "Account d'invio sostitutivi"

#: ../mail/mail-config.ui.h:66
msgid ""
"Assign which account should be used as a send account for respective
folders "
"or recipients, an override for usual send account detection. List of "
"recipients can contain partial addresses or names. The name and the
address "
"parts are compared separately."
msgstr ""
"Indica quale account deve essere usato come account d'invio per le "
"rispettive cartelle o destinatari, in sostituzione del rilevamento per
"
"l'usuale account d'invio. L'elenco dei destinatari può contenere
indirizzi e "
"nomi parziali. Il nome e le parti di indirizzo sono comparate
separatamente."

#: ../mail/mail-config.ui.h:67
msgid "_Folder override has precedence over Recipient override"
msgstr "La _cartella sostitutiva ha la precedenza sul destinatario
sostitutivo"

#: ../mail/mail-config.ui.h:68
msgid "Send Account"
msgstr "Account d'invio"

#: ../mail/mail-config.ui.h:74 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:1
msgid "a"
msgstr "a"

#: ../mail/mail-config.ui.h:75 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:2
msgid "b"
msgstr "b"

#: ../mail/mail-config.ui.h:76
msgid "Start up"
msgstr "Inizio"

#: ../mail/mail-config.ui.h:77
msgid "Check for new _messages on start"
msgstr "Controllare i nuovi _messaggi all'avvio"

#: ../mail/mail-config.ui.h:78
msgid "Check for new messa_ges in all active accounts"
msgstr "Controllare i nuovi messa_ggi in tutti gli account attivi"

# GNOME-2.30
#: ../mail/mail-config.ui.h:79
msgid "Message Display"
msgstr "Visualizzazione dei messaggi"

#: ../mail/mail-config.ui.h:80
msgid "_Use the same fonts as other applications"
msgstr "_Usare gli stessi tipi di carattere delle altre applicazioni"

#: ../mail/mail-config.ui.h:81
msgid "S_tandard Font:"
msgstr "Caratt_ere standard:"

#: ../mail/mail-config.ui.h:82
msgid "Select HTML fixed width font"
msgstr "Seleziona font a larghezza fissa HTML"

#: ../mail/mail-config.ui.h:83
msgid "Select HTML variable width font"
msgstr "Seleziona carattere HTML a larghezza variabile"

#: ../mail/mail-config.ui.h:84
msgid "Fix_ed Width Font:"
msgstr "Carattere a larg_hezza fissa:"

#: ../mail/mail-config.ui.h:85
msgid "_Mark messages as read after"
msgstr "Contrasse_gnare messaggi come letti dopo"

#: ../mail/mail-config.ui.h:87
msgid "Highlight _quotations with"
msgstr "Evidenziare ci_tazioni con"

#: ../mail/mail-config.ui.h:88
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:59
msgid "Pick a color"
msgstr "Scegliere un colore"

#: ../mail/mail-config.ui.h:89
msgid "color"
msgstr "colore"

#: ../mail/mail-config.ui.h:90
msgid "Default character e_ncoding:"
msgstr "Codi_fica dei caratteri predefinita:"

#: ../mail/mail-config.ui.h:91
msgid "Apply the same _view settings to all folders"
msgstr ""
"Applicare le stesse impostazioni di _visualizzazione a tutte le
cartelle"

#: ../mail/mail-config.ui.h:92
msgid "F_all back to threading messages by subject"
msgstr "Fare ricorso al raggruppamento dei messaggi per _oggetto"

#: ../mail/mail-config.ui.h:93
msgid "Delete Mail"
msgstr "Eliminazione delle email"

#: ../mail/mail-config.ui.h:94
msgid "Empty _trash folders"
msgstr "Svuotare le cartelle dei c_estini"

#: ../mail/mail-config.ui.h:95
msgid "Confirm _when expunging a folder"
msgstr "Confermare _prima di ripulire una cartella"

#: ../mail/mail-config.ui.h:96
msgid "Archive Mail"
msgstr "Posta archiviata"

#: ../mail/mail-config.ui.h:97
msgid "On This Computer A_rchive folder:"
msgstr "Cartella a_rchivio Su questo computer:"

#: ../mail/mail-config.ui.h:98
msgid "Archive folder to use for On This Computer messages"
msgstr "Cartella di archivio da usare per i messaggi Su questo
computer"

#. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image
without any animation
#: ../mail/mail-config.ui.h:100
msgid "_Show animated images"
msgstr "Mo_strare le immagini animate"

#: ../mail/mail-config.ui.h:101
msgid "_Prompt on sending HTML mail to contacts that do not want them"
msgstr "Confermare l'invio di posta in _HTML ai contatti che non li
desiderano"

# GNOME-2.30
#: ../mail/mail-config.ui.h:102
msgid "Loading Images"
msgstr "Caricamento delle immagini"

#: ../mail/mail-config.ui.h:103
msgid "_Never load images from the Internet"
msgstr "_Non caricare le immagini dalla rete"

#: ../mail/mail-config.ui.h:104
msgid "_Load images only in messages from contacts"
msgstr "C_aricare le immagini solo nei messaggi dai contatti"

#: ../mail/mail-config.ui.h:105
msgid "_Always load images from the Internet"
msgstr "Ca_ricare sempre le immagini da Internet"

#: ../mail/mail-config.ui.h:106
msgid "HTML Messages"
msgstr "Messaggi HTML"

#: ../mail/mail-config.ui.h:107 ../mail/message-list.etspec.h:19
msgid "Labels"
msgstr "Etichette"

#: ../mail/mail-config.ui.h:108
msgid "Sender Photograph"
msgstr "Fotografia del mittente"

#: ../mail/mail-config.ui.h:109
msgid "_Show the photograph of sender in the message preview"
msgstr "_Mostrare la foto del mittente nell'anteprima del messaggio"

#: ../mail/mail-config.ui.h:110
msgid "Search gra_vatar.com for the photograph of sender"
msgstr "Cercare su gra_vatar.com per la fotografia del mittente"

#: ../mail/mail-config.ui.h:111
msgid "Displayed Message Headers"
msgstr "Intestazioni di messaggio mostrate"

#: ../mail/mail-config.ui.h:112
msgid "Mail Headers Table"
msgstr "Tabella delle intestazioni di posta"

#: ../mail/mail-config.ui.h:113
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:117
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:45
msgid "Date/Time Format"
msgstr "Formato data/ora"

#: ../mail/mail-config.ui.h:115
msgid "Check incoming _messages for junk"
msgstr "Controllare nei _messaggi in ingresso quelli indesiderati"

#: ../mail/mail-config.ui.h:116
msgid "_Delete junk messages"
msgstr "_Eliminare i messaggi indesiderati"

#: ../mail/mail-config.ui.h:117
msgid "Junk Test Options"
msgstr "Opzioni prova indesiderata"

#: ../mail/mail-config.ui.h:118
msgid "Do not mar_k messages as junk if sender is in my address book"
msgstr ""
"_Non contrassegnare i messaggi come indesiderati se il mittente è
nella "
"rubrica"

#: ../mail/mail-config.ui.h:119
msgid "_Lookup in local address book only"
msgstr "Consu_ltare solo le rubriche locali"

#: ../mail/mail-config.ui.h:120
msgid "Check cu_stom headers for junk"
msgstr "Controllare intestazioni _personalizzate per indesiderati"

#: ../mail/mail-config.ui.h:122
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:224
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:174
msgid "No encryption"
msgstr "Nessuna cifratura"

#: ../mail/mail-config.ui.h:123
msgid "TLS encryption"
msgstr "Cifratura TLS"

#: ../mail/mail-config.ui.h:124
msgid "SSL encryption"
msgstr "Cifratura SSL"

#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:1
msgid ""
"The messages you have selected for follow up are listed below.\n"
"Please select a follow up action from the \"Flag\" menu."
msgstr ""
"I messaggi selezionati per il completamento sono elencati sotto.\n"
"Selezionare un'azione di completamento dal menù \"Contrassegna\"."

#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:3
msgid "_Flag:"
msgstr "C_ontrassegno:"

#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:4
msgid "_Due By:"
msgstr "Sca_de il:"

#. Translators: Flag Completed
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:7
msgid "Co_mpleted"
msgstr "Co_mpletato"

#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:8
msgid "Call"
msgstr "Chiamata"

#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:9
msgid "Do Not Forward"
msgstr "Non inoltrare"

#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:10
msgid "Follow-Up"
msgstr "Da completare"

#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:11
msgid "For Your Information"
msgstr "Per informazione"

#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:12
msgid "Forward"
msgstr "Inoltra"

#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:13
msgid "No Response Necessary"
msgstr "Risposta non necessaria"

#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:17
msgid "Reply to All"
msgstr "Rispondi a tutti"

#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:18
msgid "Review"
msgstr "Rivedi"

#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:19
msgid "License Agreement"
msgstr "Accordo di licenza"

#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:20
msgid "_Tick this to accept the license agreement"
msgstr "Spuntare _questo per accettare la licenza"

#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:22
msgid "_Accept License"
msgstr "Accetta _licenza"

#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:23
msgid "Security Information"
msgstr "Informazioni di sicurezza"

# GNOME-2.30
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:24
msgid "Digital Signature"
msgstr "Sigla digitale"

# GNOME-2.30
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:25
msgid "Encryption"
msgstr "Cifratura"

#: ../mail/mail.error.xml.h:1
msgid "Invalid authentication"
msgstr "Autenticazione non valida"

#: ../mail/mail.error.xml.h:2
msgid ""
"This server does not support this type of authentication and may not
support "
"authentication at all."
msgstr ""
"Questo server non supporta questo tipo di autenticazione e potrebbe
non "
"supportarne alcuna."

#: ../mail/mail.error.xml.h:3
msgid "Your login to your server \"{0}\" as \"{0}\" failed."
msgstr "L'accesso al server «{0}» come «{0}» non è riuscito."

#: ../mail/mail.error.xml.h:4
msgid ""
"Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that
many "
"passwords are case sensitive; your caps lock might be on."
msgstr ""
"Controllare se la password è stata digitata in modo corretto.
Attenzione: le "
"password fanno distinzione tra maiuscole e minuscole; controllare il
tasto "
"BlocMaiusc."

#: ../mail/mail.error.xml.h:5
msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?"
msgstr "Inviare veramente un messaggio in formato HTML?"

#: ../mail/mail.error.xml.h:6
msgid ""
"Please make sure the following recipients are willing and able to
receive "
"HTML email:\n"
"{0}"
msgstr ""
"Assicurarsi che i seguenti destinatari vogliano e possano ricevere
email in "
"HTML:\n"
"{0}"

#: ../mail/mail.error.xml.h:9
msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?"
msgstr "Inviare veramente un messaggio senza un oggetto?"

#: ../mail/mail.error.xml.h:10
msgid ""
"Adding a meaningful Subject line to your messages will give your
recipients "
"an idea of what your mail is about."
msgstr ""
"L'aggiunta di una riga «Oggetto» significativa al messaggio, permette
ai "
"destinatari di farsi un'idea del contenuto della email."

#: ../mail/mail.error.xml.h:11
msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC
recipients?"
msgstr "Inviare veramente un messaggio con solo destinatari CCN?"

#: ../mail/mail.error.xml.h:12
msgid ""
"The contact list you are sending to is configured to hide list
recipients.\n"
"\n"
"Many email systems add an Apparently-To header to messages that only
have "
"BCC recipients. This header, if added, will list all of your
recipients in "
"your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
"recipient. "
msgstr ""
"L'elenco contatti a cui si sta inviando è configurato per nascondere i
"
"destinatari dell'elenco.\n"
"\n"
"Molti sistemi di email aggiungono una intestazione «Apparently-To» ai
"
"messaggi che hanno solo destinatari CCN. Questa intestazione, se
aggiunta, "
"elencherà comunque tutti i destinatari del messaggio. Per evitare ciò
si "
"dovrebbe aggiungere almeno un destinatario «A:» o «CC:»."

#: ../mail/mail.error.xml.h:15
msgid ""
"Many email systems add an Apparently-To header to messages that only
have "
"BCC recipients. This header, if added, will list all of your
recipients to "
"your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or
CC: "
"recipient."
msgstr ""
"Molti sistemi di email aggiungono una intestazione «Apparently-To» ai
"
"messaggi che hanno solo destinatari CCN. Questa intestazione, se
aggiunta, "
"elencherà comunque tutti i destinatari del messaggio. Per evitare ciò
si "
"dovrebbe aggiungere almeno un destinatario «A:» o «CC:»."

# GNOME-2.30
#: ../mail/mail.error.xml.h:16
msgid "Are you sure you want to send a message with invalid address?"
msgstr "Inviare veramente un messaggio con un indirizzo non valido?"

#: ../mail/mail.error.xml.h:17
msgid ""
"The following recipient was not recognized as a valid mail address:\n"
"{0}"
msgstr ""
"Il seguente destinatario non è stato riconosciuto come un indirizzo
email "
"valido:\n"
"{0}"

# GNOME-2.30
#: ../mail/mail.error.xml.h:19
msgid "Are you sure you want to send a message with invalid addresses?"
msgstr "Inviare veramente un messaggio con degli indirizzi non validi?"

#: ../mail/mail.error.xml.h:20
msgid ""
"The following recipients were not recognized as valid mail
addresses:\n"
"{0}"
msgstr ""
"I seguenti destinatari non sono stati riconosciuti come indirizzi
email "
"validi:\n"
"{0}"

#: ../mail/mail.error.xml.h:22
msgid "Send private reply?"
msgstr "Inviare la risposta in privato?"

# adattata
#: ../mail/mail.error.xml.h:23
msgid ""
"You are replying privately to a message which arrived via a mailing
list, "
"but the list is trying to redirect your reply to go back to the list.
Are "
"you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Si è scelto di rispondere privatamente a un messaggio arrivato
attraverso "
"una mailing list, ma il messaggio sta per essere inviato anche alla
mailing "
"list stessa. Procedere veramente?"

#: ../mail/mail.error.xml.h:24
msgid "Reply _Privately"
msgstr "Rispondi in _privato"

#: ../mail/mail.error.xml.h:26
msgid ""
"You are replying to a message which arrived via a mailing list, but
you are "
"replying privately to the sender; not to the list. Are you sure you
want to "
"proceed?"
msgstr ""
"Si è scelto di rispondere a un messaggio arrivato attraverso una
mailing "
"list, ma la la risposta sarà inviata solo al mittente e non alla
lista. "
"Procedere veramente?"

#: ../mail/mail.error.xml.h:28
msgid "Send reply to all recipients?"
msgstr "Inviare la risposta a tutti i destinatari?"

#: ../mail/mail.error.xml.h:29
msgid ""
"You are replying to a message which was sent to many recipients. Are
you "
"sure you want to reply to ALL of them?"
msgstr ""
"Si è scelto di rispondere a un messaggio che è stato inviato a molti "
"destinatari. Rispondere veramente a TUTTI i destinatari?"

#: ../mail/mail.error.xml.h:30
msgid ""
"This message cannot be sent because you have not specified any
recipients"
msgstr ""
"Questo messaggio non può essere inviato perché non è stato specificato
alcun "
"destinatario"

#: ../mail/mail.error.xml.h:31
msgid ""
"Please enter a valid email address in the To: field. You can search
for "
"email addresses by clicking on the To: button next to the entry box."
msgstr ""
"Inserire un indirizzo email valido nel campo «A:». È possibile cercare
gli "
"indirizzi email facendo clic sul pulsante «A:» accanto alla casella "
"d'inserimento."

#: ../mail/mail.error.xml.h:32
msgid "Use default drafts folder?"
msgstr "Usare la cartella delle bozze predefinita?"

#: ../mail/mail.error.xml.h:33
msgid ""
"Unable to open the drafts folder for this account. Use the system
drafts "
"folder instead?"
msgstr ""
"Impossibile aprire la cartella delle bozze per questo account. Usare
la "
"cartella delle bozze di sistema?"

#: ../mail/mail.error.xml.h:34
msgid "Use _Default"
msgstr "Usa _predefinita"

#: ../mail/mail.error.xml.h:35
msgid ""
"Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages
in "
"folder \"{0}\"?"
msgstr ""
"Rimuovere in modo permanente tutti i messaggi eliminati nella cartella
«{0}»?"

#: ../mail/mail.error.xml.h:36
msgid "If you continue, you will not be able to recover these
messages."
msgstr ""
"Scegliendo di continuare, non sarà più possibile recuperare questi
messaggi."

#: ../mail/mail.error.xml.h:37
msgid "_Expunge"
msgstr "Ri_pulisci"

#: ../mail/mail.error.xml.h:38
msgid ""
"Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages
in all "
"folders?"
msgstr ""
"Rimuovere in modo permanente tutti i messaggi eliminati in tutte le
cartelle"

#: ../mail/mail.error.xml.h:39
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1579
msgid "_Empty Trash"
msgstr "S_vuota cestino"

#: ../mail/mail.error.xml.h:40
msgid "Opening too many messages at once may take a long time."
msgstr ""
"L'apertura di troppo messaggi in contemporanea potrebbe richiede un
tempo "
"eccessivo."

#: ../mail/mail.error.xml.h:41
msgid "_Open Messages"
msgstr "_Apri messaggi"

#: ../mail/mail.error.xml.h:42
msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?"
msgstr "Sono presenti messaggi non inviati: uscire comunque?"

#: ../mail/mail.error.xml.h:43
msgid ""
"If you quit, these messages will not be sent until Evolution is
started "
"again."
msgstr ""
"Scegliendo di uscire, tali messaggi non saranno inviati fino al
prossimo "
"avvio di Evolution."

#. Translators: the {0} is replaced with an operation name, which
failed.
#. It can be basically anything run asynchronously, like "Fetching
Mail",
#. "Sending message" and others, mostly from mail-ops.c file.
#: ../mail/mail.error.xml.h:47
msgid "Error while {0}."
msgstr "Errore durante «{0}»."

#: ../mail/mail.error.xml.h:48
msgid "Error while performing operation."
msgstr "Errore durante l'esecuzione dell'operazione."

#: ../mail/mail.error.xml.h:49
msgid "Enter password."
msgstr "Inserire la password."

#: ../mail/mail.error.xml.h:50
msgid "Error loading filter definitions."
msgstr "Impossibile caricare le definizioni di filtro."

#: ../mail/mail.error.xml.h:51
msgid "Cannot save to directory \"{0}\"."
msgstr "Impossibile salvare nella directory «{0}»."

#: ../mail/mail.error.xml.h:52
msgid "Cannot save to file \"{0}\"."
msgstr "Impossibile salvare sul file «{0}»."

#: ../mail/mail.error.xml.h:53
msgid "Cannot create the save directory, because \"{1}\""
msgstr "Impossibile creare la directory di salvataggio. Motivazione:
{1}"

#: ../mail/mail.error.xml.h:54
msgid "Cannot create temporary save directory."
msgstr "Impossibile creare la directory temporanea per il salvataggio."

#: ../mail/mail.error.xml.h:55
msgid "File exists but cannot overwrite it."
msgstr "Il file esiste, ma non può essere sovrascritto."

#: ../mail/mail.error.xml.h:56
msgid "File exists but is not a regular file."
msgstr "Il file esiste, ma non è un file normale."

#: ../mail/mail.error.xml.h:57
msgid "Cannot delete folder \"{0}\"."
msgstr "Impossibile eliminare la cartella «{0}»."

#: ../mail/mail.error.xml.h:58
msgid "Cannot delete system folder \"{0}\"."
msgstr "Impossibile eliminare la cartella di sistema «{0}»."

#: ../mail/mail.error.xml.h:59
msgid ""
"System folders are required for Evolution to function correctly and
cannot "
"be renamed, moved, or deleted."
msgstr ""
"Le cartelle di sistema sono necessarie a Evolution per operare in modo
"
"corretto e non possono essere rinominate, spostate o eliminate."

#: ../mail/mail.error.xml.h:60
msgid "Failed to expunge folder "{0}"."
msgstr "Pulitura della cartella «{0}» non riuscita."

#: ../mail/mail.error.xml.h:62
msgid "Failed to refresh folder "{0}"."
msgstr "Aggiornamento della cartella «{0}» non riuscito."

#: ../mail/mail.error.xml.h:63
msgid "Cannot rename or move system folder \"{0}\"."
msgstr "Impossibile rinominare o spostare la cartella di sistema
«{0}»."

#: ../mail/mail.error.xml.h:64
msgid "Really delete folder \"{0}\" and all of its subfolders?"
msgstr "Eliminare veramente la cartella «{0}» e tutte le sue sotto
-cartelle?"

#: ../mail/mail.error.xml.h:65
msgid ""
"If you delete the folder, all of its contents and its subfolders'
contents "
"will be deleted permanently."
msgstr ""
"Scegliendo di eliminare la cartella, tutto ciò che è contenuto in essa
e "
"nelle sue sotto-cartelle sarà eliminato in modo permanente."

#: ../mail/mail.error.xml.h:67
msgid "Really delete folder \"{0}\"?"
msgstr "Eliminare veramente la cartella «{0}»?"

#: ../mail/mail.error.xml.h:68
msgid ""
"If you delete the folder, all of its contents will be deleted
permanently."
msgstr ""
"Scegliendo di eliminare la cartella, il suo intero contenuto sarà
eliminato "
"in modo permanente."

#: ../mail/mail.error.xml.h:69
msgid "These messages are not copies."
msgstr "Questi messaggi non sono copie."

#: ../mail/mail.error.xml.h:70
msgid ""
"Messages shown in Search Folders are not copies. Deleting them from a
Search "
"Folder will delete the actual messages from the folder or folders in
which "
"they physically reside. Do you really want to delete these messages?"
msgstr ""
"I messaggi mostrati nelle cartelle di ricerca non sono copie.
Eliminandoli "
"da una cartella di ricerca, verranno eliminati i reali messaggi
originali "
"dalla cartella o dalle cartelle in cui effettivamente si trovano.
Eliminare "
"veramente tali messaggi?"

#: ../mail/mail.error.xml.h:71
msgid "Cannot rename \"{0}\" to \"{1}\"."
msgstr "Impossibile rinominare «{0}» in «{1}»."

#: ../mail/mail.error.xml.h:72
msgid "A folder named \"{1}\" already exists. Please use a different
name."
msgstr "Una cartella di nome «{1}» esiste già. Usare un nome
differente."

#: ../mail/mail.error.xml.h:73
msgid "Cannot move folder \"{0}\" to \"{1}\"."
msgstr "Impossibile spostare la cartella «{0}» su «{1}»."

#: ../mail/mail.error.xml.h:74
msgid "Cannot open source folder. Error: {2}"
msgstr "Impossibile aprire la cartella sorgente. Errore: {2}"

#: ../mail/mail.error.xml.h:75
msgid "Cannot open target folder. Error: {2}"
msgstr "Impossibile aprire la cartella di destinazione. Errore: {2}"

#: ../mail/mail.error.xml.h:76
msgid "Cannot copy folder \"{0}\" to \"{1}\"."
msgstr "Impossibile copiare la cartella «{0}» su «{1}»."

#: ../mail/mail.error.xml.h:77
msgid "Cannot create folder \"{0}\"."
msgstr "Impossibile creare la cartella «{0}»."

#: ../mail/mail.error.xml.h:78
msgid "Cannot open folder. Error: {1}"
msgstr "Impossibile aprire la cartella. Errore: {1}"

#: ../mail/mail.error.xml.h:79
msgid "Cannot save changes to account."
msgstr "Impossibile salvare le modifiche all'account."

#: ../mail/mail.error.xml.h:80
msgid "You have not filled in all of the required information."
msgstr "Non sono state fornite tutte le informazioni richieste."

#: ../mail/mail.error.xml.h:81
msgid "You may not create two accounts with the same name."
msgstr "Non è possibile creare due account con lo stesso nome."

#: ../mail/mail.error.xml.h:82
msgid "Are you sure you want to delete this account?"
msgstr "Eliminare veramente questo account?"

#: ../mail/mail.error.xml.h:83
msgid "If you proceed, the account information will be deleted
permanently."
msgstr ""
"Scegliendo di procedere, le informazioni sull'account saranno
eliminate in "
"modo permanente."

#: ../mail/mail.error.xml.h:84
msgid "Are you sure you want to delete this account and all its
proxies?"
msgstr "Eliminare veramente questo account e tutti i suoi proxy?"

#: ../mail/mail.error.xml.h:85
msgid ""
"If you proceed, the account information and\n"
"all proxy information will be deleted permanently."
msgstr ""
"Scegliendo di procedere, le informazioni sull'account\n"
"e quelle su tutti i proxy saranno eliminate in modo permanente."

#: ../mail/mail.error.xml.h:87
msgid ""
"Are you sure you want to disable this account and delete all its
proxies?"
msgstr "Disabilitare veramente questo account ed eliminare tutti i suoi
proxy?"

#: ../mail/mail.error.xml.h:88
msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently."
msgstr ""
"Scegliendo di procedere, tutti gli account proxy saranno eliminati in
modo "
"permanente."

#: ../mail/mail.error.xml.h:89
msgid "Do _Not Disable"
msgstr "_Non disabilitare"

#: ../mail/mail.error.xml.h:90
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:655
msgid "_Disable"
msgstr "_Disabilita"

#: ../mail/mail.error.xml.h:91
msgid "Cannot edit Search Folder \"{0}\" as it does not exist."
msgstr ""
"Impossibile modificare la cartella di ricerca «{0}» perché questa non
esiste."

#: ../mail/mail.error.xml.h:92
msgid ""
"This folder may have been added implicitly,\n"
"go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required."
msgstr ""
"Questa cartella potrebbe essere stata aggiunta implicitamente;\n"
"aprire l'editor delle cartelle di ricerca ed aggiungerla
esplicitamente, se "
"richiesto."

#: ../mail/mail.error.xml.h:94
msgid "Cannot add Search Folder \"{0}\"."
msgstr "Impossibile aggiungere la cartella di ricerca «{0}»."

#: ../mail/mail.error.xml.h:95
msgid "A folder named \"{0}\" already exists. Please use a different
name."
msgstr "Una cartella di nome «{0}» esiste già. Usare un nome
differente."

#: ../mail/mail.error.xml.h:96
msgid "Search Folders automatically updated."
msgstr "Cartelle di ricerca aggiornate automaticamente."

#: ../mail/mail.error.xml.h:97
msgid "Mail filters automatically updated."
msgstr "Filtri di posta aggiornati automaticamente."

#: ../mail/mail.error.xml.h:98
msgid "Missing folder."
msgstr "Cartella mancante."

#: ../mail/mail.error.xml.h:99
msgid "You must specify a folder."
msgstr "È necessario indicare una cartella."

#: ../mail/mail.error.xml.h:101
msgid "You must name this Search Folder."
msgstr "È necessario assegnare un nome a questa cartella di ricerca."

#: ../mail/mail.error.xml.h:102
msgid "No folder selected."
msgstr "Nessuna cartella selezionata."

#: ../mail/mail.error.xml.h:103
msgid ""
"You must specify at least one folder as a source.\n"
"Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all
local "
"folders, all remote folders, or both."
msgstr ""
"È necessario specificare almeno una cartella d'origine.\n"
"È possibile sia selezionare le cartelle una ad una, sia selezionare
tutte le "
"cartelle locali e/o remote, oppure entrambe."

#: ../mail/mail.error.xml.h:105
msgid "Problem migrating old mail folder \"{0}\"."
msgstr "Problema nel migrare la vecchia cartella di posta «{0}»."

#: ../mail/mail.error.xml.h:106
msgid ""
"A non-empty folder at \"{1}\" already exists.\n"
"\n"
"You can choose to ignore this folder, overwrite or append its
contents, or "
"quit."
msgstr ""
"Esiste già una cartella non vuota presso «{1}».\n"
"\n"
"È possibile scegliere di ignorare questa cartella, di sovrascriverla o
di "
"accodare il suo contenuto, oppure di uscire."

#: ../mail/mail.error.xml.h:110
msgid "_Overwrite"
msgstr "S_ovrascrivi"

#: ../mail/mail.error.xml.h:111
msgid "_Append"
msgstr "A_ccoda"

#: ../mail/mail.error.xml.h:112
msgid "Evolution's local mail format has changed."
msgstr "Il formato della posta locale di Evolution è cambiato."

#: ../mail/mail.error.xml.h:113
msgid ""
"Evolution's local mail format has changed from mbox to Maildir. Your
local "
"mail must be migrated to the new format before Evolution can proceed.
Do you "
"want to migrate now?\n"
"\n"
"An mbox account will be created to preserve the old mbox folders. You
can "
"delete the account after ensuring the data is safely migrated. Please
make "
"sure there is enough disk space if you choose to migrate now."
msgstr ""
"Il formato della posta locale di Evolution è cambiato da mbox a
Maildir. "
"Prima di poter procedere, è necessario effettuare la migrazione della
posta "
"locale al nuovo formato. Eseguire la migrazione adesso?\n"
"\n"
"Verrà creato un account mbox per preservare le vecchie cartelle mbox.
Sarà "
"possibile eliminare tale account una volta assicuratisi che i dati
sono "
"stati migrati correttamente. Verificare di avere spazio disco
sufficiente "
"prima di scegliere di eseguire la migrazione."

#: ../mail/mail.error.xml.h:116
msgid "_Exit Evolution"
msgstr "_Esci da Evolution"

#: ../mail/mail.error.xml.h:117
msgid "_Migrate Now"
msgstr "_Migra adesso"

#: ../mail/mail.error.xml.h:118
msgid "Unable to read license file."
msgstr "Impossibile leggere il file della licenza."

#: ../mail/mail.error.xml.h:119
msgid ""
"Cannot read the license file \"{0}\", due to an installation problem.
You "
"will not be able to use this provider until you can accept its
license."
msgstr ""
"Impossibile leggere il file di licenza «{0}» a causa di un problema di
"
"installazione. Non è possibile usare questo fornitore finché non si
accetta "
"la sua licenza."

#: ../mail/mail.error.xml.h:120
msgid "Please wait."
msgstr "Attendere."

#: ../mail/mail.error.xml.h:121
msgid "Querying server for a list of supported authentication
mechanisms."
msgstr ""
"Interrogazione del server per una lista di meccanismi di
autenticazione "
"supportati"

#: ../mail/mail.error.xml.h:122
msgid ""
"Failed to query server for a list of supported authentication
mechanisms."
msgstr ""
"Interrogazione del server per una lista di meccanismi di
autenticazione "
"supportati non riuscita."

#: ../mail/mail.error.xml.h:123
msgid "Synchronize folders locally for offline usage?"
msgstr "Sincronizzare localmente le cartelle per l'uso fuori rete?"

#: ../mail/mail.error.xml.h:124
msgid ""
"Do you want to locally synchronize the folders that are marked for
offline "
"usage?"
msgstr ""
"Sincronizzare localmente le cartelle che sono contrassegnate per l'uso
fuori "
"rete?"

#: ../mail/mail.error.xml.h:125
msgid "Do _Not Synchronize"
msgstr "_Non sincronizzare"

#: ../mail/mail.error.xml.h:126
msgid "_Synchronize"
msgstr "_Sincronizza"

#: ../mail/mail.error.xml.h:127
msgid "Do you want to mark all messages as read?"
msgstr "Contrassegnare tutti i messaggi come letti?"

#: ../mail/mail.error.xml.h:128
msgid "This will mark all messages as read in the selected folder."
msgstr ""
"In questo modo tutti i messaggi nella cartella selezionata verranno "
"contrassegnati come letti."

#: ../mail/mail.error.xml.h:129
msgid "Also mark messages in subfolders?"
msgstr "Contrassegnare anche i messaggi nelle sottocartelle?"

#: ../mail/mail.error.xml.h:130
msgid ""
"Do you want to mark messages as read in the current folder only, or in
the "
"current folder as well as all subfolders?"
msgstr ""
"Contrassegnare come letti i messaggi solo nella cartella corrente
oppure "
"nella cartella corrente e in tutte le sottocartelle?"

#: ../mail/mail.error.xml.h:131
msgid "In Current Folder and _Subfolders"
msgstr "Nella cartella corrente e _sottocartelle"

#: ../mail/mail.error.xml.h:132
msgid "In Current _Folder Only"
msgstr "Solo nella _cartella corrente"

#: ../mail/mail.error.xml.h:133
msgid "Should Evolution close this window when replying or forwarding?"
msgstr ""
"L'applicazione deve chiudere questa finestra quando si risponde o si
inoltra?"

#: ../mail/mail.error.xml.h:134
msgid "_Yes, Always"
msgstr "_Si, sempre"

#: ../mail/mail.error.xml.h:135
msgid "_No, Never"
msgstr "_No, mai"

#: ../mail/mail.error.xml.h:136
msgid "Copy folder in folder tree."
msgstr "Copiare la cartella nell'albero delle cartelle."

#: ../mail/mail.error.xml.h:137
msgid "Are you sure you want to copy folder '{0}' to folder '{1}'?"
msgstr "Copiare la cartella «{0}» nella cartella «{1}»?"

#: ../mail/mail.error.xml.h:140
msgid "_Always"
msgstr "_Sempre"

#: ../mail/mail.error.xml.h:141
msgid "N_ever"
msgstr "M_ai"

#: ../mail/mail.error.xml.h:142
msgid "Move folder in folder tree."
msgstr "Spostare la cartella nell'albero delle cartelle."

#: ../mail/mail.error.xml.h:143
msgid "Are you sure you want to to move folder '{0}' to folder '{1}'?"
msgstr "Spostare la cartella «{0}» nella cartella «{1}»?"

#: ../mail/mail.error.xml.h:144
msgid ""
"This message cannot be sent because the account you chose to send with
is "
"not enabled"
msgstr ""
"Questo messaggio non può essere inviato perché l'account scelto per
inviarlo "
"non è abilitato"

#: ../mail/mail.error.xml.h:145
msgid "Please enable the account or send using another account."
msgstr "Abilitare l'account o inviare usando un altro account."

#: ../mail/mail.error.xml.h:146
msgid "Mail Deletion Failed"
msgstr "Eliminazione email non riuscita"

#: ../mail/mail.error.xml.h:147
msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail."
msgstr "Permessi non sufficienti per eliminare questa email."

#: ../mail/mail.error.xml.h:148
msgid "\"Check Junk\" Failed"
msgstr "Controllo indesiderati non riuscito"

#: ../mail/mail.error.xml.h:149
msgid "\"Report Junk\" Failed"
msgstr "Segnalazione indesiderati non riuscita"

#: ../mail/mail.error.xml.h:150
msgid "\"Report Not Junk\" Failed"
msgstr "Segnalazione attendibili non riuscita"

#: ../mail/mail.error.xml.h:151
msgid "Remove duplicate messages?"
msgstr "Rimuovere i messaggi duplicati?"

#: ../mail/mail.error.xml.h:152
msgid "No duplicate messages found."
msgstr "Nessun messaggio duplicato trovato."

#. Translators: {0} is replaced with a folder name
#: ../mail/mail.error.xml.h:154
msgid "Folder '{0}' doesn't contain any duplicate message."
msgstr "La cartella «{0}» non contiene alcun messaggio duplicato."

#: ../mail/mail.error.xml.h:155
msgid "Failed to connect account "{0}"."
msgstr "Connessione dall'account «{0}» non riuscita."

#: ../mail/mail.error.xml.h:156
msgid "Failed to disconnect account "{0}"."
msgstr "Disconnessione dall'account «{0}» non riuscita."

#: ../mail/mail.error.xml.h:157
msgid "Failed to unsubscribe from folder "{0}"."
msgstr "Annullamento della sottoscrizione dalla cartella «{0}» non
riuscito."

#: ../mail/mail.error.xml.h:158
msgid "Unable to retrieve message."
msgstr "Impossibile recuperare il messaggio."

#: ../mail/mail.error.xml.h:159
msgid "{0}"
msgstr "{0}"

#: ../mail/mail.error.xml.h:160
msgid "Message is not available in offline mode."
msgstr "Il messaggio non è disponibile in modalità fuori rete."

#: ../mail/mail.error.xml.h:161
msgid ""
"This can be due to the message not being downloaded yet. The folder,
or the "
"account, can be marked for offline synchronization. Then, once the
account "
"is online again, use File->Download Messages for Offline Usage,
when this "
"folder is selected, to make sure that all the messages in the folder
will be "
"available in offline mode."
msgstr ""
"Questo potrebbe essere dovuto al messaggio non ancora scaricato. La "
"cartella, o l'account, possono essere contrassegnati per la
sincronizzazione "
"fuori rete. Poi, una volta che l'account è di nuovo in rete, usare
File->"
"Scarica messaggi per uso fuori rete quando la cartella è selezionata,
per "
"assicurarsi che tutti i messaggi nella cartella siano disponibili in "
"modalità fuori rete."

#: ../mail/mail.error.xml.h:162
msgid "Failed to open folder."
msgstr "Apertura della cartella non riuscita."

#: ../mail/mail.error.xml.h:164
msgid "Failed to find duplicate messages."
msgstr "Ricerca dei messaggi duplicati non riuscita."

#: ../mail/mail.error.xml.h:165
msgid "Failed to retrieve messages."
msgstr "Recupero dei messaggi non riuscito."

#: ../mail/mail.error.xml.h:166
msgid "Failed to mark messages as read."
msgstr "Contrassegno dei messaggi come letti non riuscito."

# GNOME-2.30
#: ../mail/mail.error.xml.h:167
msgid "Failed to remove attachments from messages."
msgstr "Rimozione degli allegati dai messaggi non riuscito."

#: ../mail/mail.error.xml.h:168
msgid "Failed to download messages for offline viewing."
msgstr ""
"Scaricamento dei messaggi per la visualizzazione fuori rete non
riuscito."

#: ../mail/mail.error.xml.h:169
msgid "Failed to save messages to disk."
msgstr "Salvataggio dei messaggi su disco non riuscito."

#: ../mail/mail.error.xml.h:170
msgid "Hidden file is attached."
msgstr "Allegato file nascosto."

#: ../mail/mail.error.xml.h:171
msgid ""
"The attachment named {0} is a hidden file and may contain sensitive
data. "
"Please review it before sending."
msgstr ""
"L'allegato con nome «{0}\" è un file nascosto e potrebbe contenere
dati "
"sensibili. Controllare prima di inviare."

#: ../mail/mail.error.xml.h:172
msgid "Printing failed."
msgstr "Stampa non riuscita."

#: ../mail/mail.error.xml.h:173
msgid "The printer replied "{0}"."
msgstr "La stampante ha risposto «{0}»."

#: ../mail/mail.error.xml.h:174
msgid "Could not perform this operation on {0}."
msgstr "Impossibile eseguire questa operazione su {0}."

#: ../mail/mail.error.xml.h:175
msgid "You must be working online to complete this operation."
msgstr "Si deve lavorare in rete per completare questa operazione."

#: ../mail/mail.error.xml.h:176
msgid "Message from "{0}" account:"
msgstr "Messaggio dall'account «{0}»:"

#: ../mail/mail.error.xml.h:177
msgid "Failed to mark thread to be ignored in folder '{0}'"
msgstr ""
"Contrassegno del raggruppamento da ignorare nella cartella «{0}» non
riuscito"

#: ../mail/mail.error.xml.h:178
msgid "Failed to unmark thread from being ignored in folder '{0}'"
msgstr ""
"Rimozione contrassegno del raggruppamento da ignorare nella cartella
«{0}» "
"non riuscito"

#: ../mail/mail.error.xml.h:179
msgid "Failed to mark subthread to be ignored in folder '{0}'"
msgstr ""
"Contrassegno del sotto-raggruppamento da ignorare nella cartella «{0}»
non "
"riuscito"

#: ../mail/mail.error.xml.h:180
msgid "Failed to unmark subthread from being ignored in folder '{0}'"
msgstr ""
"Rimozione contrassegno del sotto-raggruppamento da ignorare nella
cartella "
"«{0}» non riuscito"

#: ../mail/mail-send-recv.c:191
msgid "Canceling..."
msgstr "Annullamento..."

#: ../mail/mail-send-recv.c:631
msgid "Send & Receive Mail"
msgstr "Invio e ricezione posta"

#: ../mail/mail-send-recv.c:645
msgid "Cancel _All"
msgstr "Annulla _tutto"

#: ../mail/mail-send-recv.c:735 ../mail/mail-send-recv.c:1249
msgid "Updating..."
msgstr "Aggiornamento in corso..."

#: ../mail/mail-send-recv.c:735 ../mail/mail-send-recv.c:817
msgid "Waiting..."
msgstr "In attesa..."

#: ../mail/mail-send-recv.c:1220
#, c-format
msgid "Checking for new mail at '%s'"
msgstr "Controllo per una nuova mail in «%s»"

#: ../mail/mail-send-recv.c:1434
#, c-format
msgid "Deleting junk and expunging trash at '%s'"
msgstr "Eliminazione indesiderata e pulizia cestino in «%s»"

#: ../mail/mail-send-recv.c:1436
#, c-format
msgid "Deleting junk at '%s'"
msgstr "Eliminazione indesiderata in «%s»"

#: ../mail/mail-send-recv.c:1438
#, c-format
msgid "Expunging trash at '%s'"
msgstr "Pulizia cestino in «%s»"

#: ../mail/mail-vfolder-ui.c:66
msgid "Search Folders"
msgstr "Cartelle di ricerca"

#: ../mail/mail-vfolder-ui.c:146
msgid "Edit Search Folder"
msgstr "Modifica cartella di ricerca"

#: ../mail/mail-vfolder-ui.c:267
msgid "New Search Folder"
msgstr "Nuova cartella di ricerca"

#: ../mail/message-list.c:291
msgid "Unseen"
msgstr "Non visto"

#: ../mail/message-list.c:292
msgid "Seen"
msgstr "Visto"

#: ../mail/message-list.c:293
msgid "Answered"
msgstr "Risposto"

#: ../mail/message-list.c:294
msgid "Forwarded"
msgstr "Inoltrato"

#: ../mail/message-list.c:295
msgid "Multiple Unseen Messages"
msgstr "Messaggi multipli non visti"

#: ../mail/message-list.c:296
msgid "Multiple Messages"
msgstr "Messaggi multipli"

#: ../mail/message-list.c:309
msgid "Lowest"
msgstr "Il più basso"

#: ../mail/message-list.c:310
msgid "Lower"
msgstr "Più basso"

#: ../mail/message-list.c:314
msgid "Higher"
msgstr "Più alto"

#: ../mail/message-list.c:315
msgid "Highest"
msgstr "Il più alto"

#: ../mail/message-list.c:459 ../mail/message-list.c:6041
msgid "Generating message list"
msgstr "Generazione elenco messaggi"

#. strftime format of a time,
#. * in 12-hour format, without seconds.
#: ../mail/message-list.c:2041 ../modules/itip-formatter/itip
-view.c:237
msgid "Today %l:%M %p"
msgstr "oggi alle %k.%M"

#: ../mail/message-list.c:2050
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "ieri alle %k.%M"

#: ../mail/message-list.c:2062
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a alle %k.%M"

#: ../mail/message-list.c:2070
msgid "%b %d %l:%M %p"
msgstr "%-d %b %k.%M"

#: ../mail/message-list.c:2072
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%-d %b %Y"

#: ../mail/message-list.c:2967
msgid "Select all visible messages"
msgstr "Seleziona tutti i messaggi visibili"

#: ../mail/message-list.c:3629 ../mail/message-list.etspec.h:17
msgid "Messages"
msgstr "Messaggi"

#. default follow-up flag name to use when clicked in the message list
column
#: ../mail/message-list.c:4985
msgid "Follow-up"
msgstr "Da completare"

#: ../mail/message-list.c:5978
msgid ""
"No message satisfies your search criteria. Change search criteria by "
"selecting a new Show message filter from the drop down list above or
by "
"running a new search either by clearing it with Search->Clear menu
item or "
"by changing the query above."
msgstr ""
"Nessun messaggio soddisfa i criteri di ricerca. Modificare i criteri
di "
"ricerca selezionando un nuovo filtro «Mostra messaggio» dal menù a
tendina "
"sopra, oppure eseguendo una nuova ricerca pulendo con la voce nel menù
Cerca-"
">Pulisci o modificando l'interrogazione precedente."

#: ../mail/message-list.c:5986
msgid "There are no messages in this folder."
msgstr "Non c'è alcun messaggio in questa cartella."

#: ../mail/message-list.etspec.h:2
msgid "Flagged"
msgstr "Contrassegnato"

#: ../mail/message-list.etspec.h:8
msgid "Received"
msgstr "Ricevuta"

#: ../mail/message-list.etspec.h:11
msgid "Flag Status"
msgstr "Stato contrassegno"

#: ../mail/message-list.etspec.h:12
msgid "Follow Up Flag"
msgstr "Contrassegno da completare"

#: ../mail/message-list.etspec.h:13
msgid "Due By"
msgstr "Scadenza"

#: ../mail/message-list.etspec.h:18
msgid "Messages To"
msgstr "Messaggi a"

# GNOME-2-26
# (milo) boh?!?!
#: ../mail/message-list.etspec.h:20
msgid "Subject - Trimmed"
msgstr "Oggetto - Ridotto"

#: ../mail/searchtypes.xml.in.h:23 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:23
msgid "Any header"
msgstr "Qualsiasi intestazione"

#: ../mail/searchtypes.xml.in.h:55
msgid "Subject or Addresses contains"
msgstr "Oggetto o Indirizzi contengono"

#: ../mail/searchtypes.xml.in.h:56
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2070
msgid "Recipients contain"
msgstr "Destinatari contiene"

#: ../mail/searchtypes.xml.in.h:57
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2063
msgid "Message contains"
msgstr "Messaggio contiene"

#: ../mail/searchtypes.xml.in.h:58
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2084
msgid "Subject contains"
msgstr "Oggetto contiene"

#: ../mail/searchtypes.xml.in.h:59
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2077
msgid "Sender contains"
msgstr "Mittente contiene"

#: ../mail/searchtypes.xml.in.h:60
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2049
msgid "Body contains"
msgstr "Corpo contiene"

#: ../mail/searchtypes.xml.in.h:61
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2056
msgid "Free form expression"
msgstr "Forma libera di espressione"

#. To Translators: 'Table column' is a label for configurable date/time
format for table columns showing a date in message list
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:123
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1234
msgid "_Table column:"
msgstr "Colonna della _tabella:"

#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:126
msgid "Address formatting"
msgstr "Formattazione indirizzo"

#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:129
msgid "_Format address according to standard of its destination
country"
msgstr ""
"_Formattare gli indirizzi secondo lo standard del paese di
destinazione"

#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:137
msgid "Autocompletion"
msgstr "Completamento automatico"

# GNOME-2-26
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:140
msgid "Always _show address of the autocompleted contact"
msgstr "Mostrare _sempre l'indirizzo del contatto completato
automaticamente"

#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:147
msgid "Multiple vCards"
msgstr "vCard multiple"

#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:155
#, c-format
msgid "vCard for %s"
msgstr "vCard per %s"

#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:167
#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:194
#, c-format
msgid "Contact information"
msgstr "Informazioni sul contatto"

#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:196
#, c-format
msgid "Contact information for %s"
msgstr "Informazioni sul contatto per %s"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:258
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:124
msgid "New Address Book"
msgstr "Nuova rubrica"

# GNOME-2-24
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:267
msgctxt "New"
msgid "_Contact"
msgstr "_Contatto"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:269
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1023
msgid "Create a new contact"
msgstr "Crea un nuovo contatto"

# GNOME-2-24
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:274
msgctxt "New"
msgid "Contact _List"
msgstr "E_lenco contatti"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:276
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1030
msgid "Create a new contact list"
msgstr "Crea un nuovo elenco contatti"

# GNOME-2-24
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:284
msgctxt "New"
msgid "Address _Book"
msgstr "_Rubrica"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:286
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:946
msgid "Create a new address book"
msgstr "Crea una nuova rubrica"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:314
msgid "Certificates"
msgstr "Certificati"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:197
msgid "Address Book Properties"
msgstr "Proprietà della rubrica"

# GNOME-2.30
#. Translators: This is a save dialog title
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:520
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:816
msgid "Save as vCard"
msgstr "Salva come vCard"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:923
msgid "Co_py All Contacts To..."
msgstr "Cop_ia ogni contatto su..."

# GNOME-2.30
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:925
msgid "Copy the contacts of the selected address book to another"
msgstr "Copia i contatti dalla rubrica selezionata a un'altra"

# GNOME-2.30
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:930
msgid "D_elete Address Book"
msgstr "Eli_mina rubrica"

# GNOME-2.30
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:932
msgid "Delete the selected address book"
msgstr "Elimina la rubrica selezionata"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:937
msgid "Mo_ve All Contacts To..."
msgstr "S_posta ogni contatto su..."

# GNOME-2.30
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:939
msgid "Move the contacts of the selected address book to another"
msgstr "Sposta i contatti dalla rubrica selezionata a un'altra"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:944
msgid "_New Address Book"
msgstr "_Nuova rubrica"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:951
msgid "Address _Book Properties"
msgstr "Proprietà _rubrica"

# GNOME-2.30
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:953
msgid "Show properties of the selected address book"
msgstr "Mostra le proprietà della rubrica selezionata"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:958
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1254
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:578
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:703
msgid "Re_fresh"
msgstr "A_ggiorna"

# GNOME-2.30
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:960
msgid "Refresh the selected address book"
msgstr "Aggiorna la rubrica selezionata"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:965
msgid "Address Book _Map"
msgstr "_Mappa rubrica"

# GNOME-2.30
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:967
msgid "Show map with all contacts from selected address book"
msgstr "Mostra una mappa con tutti i contatti dalla rubrica
selezionata"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:972
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1261
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:585
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:710
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1671
msgid "_Rename..."
msgstr "_Rinomina..."

# GNOME-2.30
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:974
msgid "Rename the selected address book"
msgstr "Rinomina la rubrica selezionata"

# GNOME-2.30
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:981
msgid "Stop loading"
msgstr "Ferma il caricamento"

# GNOME-2.30
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:986
msgid "_Copy Contact To..."
msgstr "_Copia contatto su..."

# GNOME-2.30
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:988
msgid "Copy selected contacts to another address book"
msgstr "Copia i contatti selezionati su un'altra rubrica"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:993
msgid "_Delete Contact"
msgstr "Eli_mina contatto"

# GNOME-2.30
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1000
msgid "_Find in Contact..."
msgstr "Tr_ova nel contatto..."

# GNOME-2.30
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1002
msgid "Search for text in the displayed contact"
msgstr "Cerca del testo nel contatto visualizzato"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1007
msgid "_Forward Contact..."
msgstr "_Inoltra contatto..."

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1009
msgid "Send selected contacts to another person"
msgstr "Invia i contatti selezionati a un'altra persona"

# GNOME-2.30
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1014
msgid "_Move Contact To..."
msgstr "S_posta contatto su..."

# GNOME-2.30
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1016
msgid "Move selected contacts to another address book"
msgstr "Sposta i contatti selezionati su un'altra rubrica"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1021
msgid "_New Contact..."
msgstr "_Nuovo contatto..."

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1028
msgid "New Contact _List..."
msgstr "Nuovo e_lenco contatti..."

# GNOME-2.30GNOME-2-24
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1035
msgid "_Open Contact"
msgstr "_Apri contatto"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1037
msgid "View the current contact"
msgstr "Visualizza il contatto corrente"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1042
msgid "_Send Message to Contact..."
msgstr "In_via messaggio al contatto..."

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1044
msgid "Send a message to the selected contacts"
msgstr "Invia un messaggio ai contatti selezionati"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1051
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1417
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:768
msgid "_Actions"
msgstr "A_zioni"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1058
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:622
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:775
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1836
msgid "_Preview"
msgstr "Ante_prima"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1079
msgid "Address Book Map"
msgstr "Mappa rubrica"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1111
msgid "Contact _Preview"
msgstr "Ante_prima contatto"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1113
msgid "Show contact preview window"
msgstr "Mostra la finestra di anteprima del contatto"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1119
msgid "Show _Maps"
msgstr "Mostra _mappe"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1121
msgid "Show maps in contact preview window"
msgstr "Mostra le mappe nella finestra di anteprima dei contatti"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1140
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:692
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:857
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1966
msgid "_Classic View"
msgstr "Vista _classica"

# GNOME-2.30
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1142
msgid "Show contact preview below the contact list"
msgstr "Mostra l'anteprima del contatto sotto l'elenco dei contatti"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1147
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:699
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:864
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1973
msgid "_Vertical View"
msgstr "Vista _verticale"

# GNOME-2.30
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1149
msgid "Show contact preview alongside the contact list"
msgstr "Mostra l'anteprima del contatto accanto l'elenco dei contatti"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1164
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1594
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:716
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:916
msgid "Unmatched"
msgstr "Non corrispondenti"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1174
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1604
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:726
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:926
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2042
#: ../shell/e-shell-content.c:657
msgid "Advanced Search"
msgstr "Ricerca avanzata"

# GNOME-2.30
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1207
msgid "Print all shown contacts"
msgstr "Stampa tutti i contatti mostrati"

# GNOME-2.30
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1214
msgid "Preview the contacts to be printed"
msgstr "Anteprima dei contatti da stampare"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1221
msgid "Print selected contacts"
msgstr "Stampa contatti selezionati"

# GNOME-2.30
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1236
msgid "S_ave Address Book as vCard"
msgstr "S_alva rubrica come vCard"

# GNOME-2.30
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1238
msgid "Save the contacts of the selected address book as a vCard"
msgstr "Salva i contatti della rubrica selezionata come una vCard"

#. Translators: This is an action label
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1244
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1254
msgid "_Save as vCard..."
msgstr "_Salva come vCard..."

# GNOME-2.30
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1246
msgid "Save selected contacts as a vCard"
msgstr "Salva i contatti selezionati come una vCard"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:313
msgid "_Forward Contacts"
msgstr "_Inoltra contatti"

#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:315
msgid "_Forward Contact"
msgstr "_Inoltra contatto"

# GNOME-2.30
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:346
msgid "_Send Message to Contacts"
msgstr "Invia _messaggio ai contatti"

# GNOME-2.30
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:348
msgid "_Send Message to List"
msgstr "Invia _messaggio alla lista"

# GNOME-2.30
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:350
msgid "_Send Message to Contact"
msgstr "Invia _messaggio al contatto"

#: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:163
msgid ""
"You can restore Evolution from a backup file.\n"
"\n"
"This will restore all your personal data, settings mail filters, etc."
msgstr ""
"È possibile ripristinare Evolution da una copia di backup.\n"
"\n"
"Questo ripristinerà tutti i dati personali, le impostazioni dei filtri
delle "
"mail, ecc."

#: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:178
msgid "_Restore from a backup file:"
msgstr "_Ripristinare da un file di backup:"

#: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:189
msgid "Choose a backup file to restore"
msgstr "Scegliere un file di backup da ripristinare"

#. Keep the title identical to EMailConfigRestorePage
#. * so it's only shown once in the assistant sidebar.
#: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:309
#: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-ready-page.c:56
msgid "Restore from Backup"
msgstr "Ripristina da backup"

#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:216
msgid "Select name of the Evolution backup file"
msgstr "Selezionare il nome del file di backup di Evolution"

#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:249
msgid "_Restart Evolution after backup"
msgstr "_Riavviare Evolution dopo il backup"

#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:276
msgid "Select name of the Evolution backup file to restore"
msgstr "Selezionare il nome del file di backup di Evolution da
ripristinare"

#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:289
msgid "Re_start Evolution after restore"
msgstr "_Riavviare Evolution dopo il ripristino"

#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:307
msgid "_Back up Evolution Data..."
msgstr "_Backup dati di Evolution..."

#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:309
msgid "Back up Evolution data and settings to an archive file"
msgstr ""
"Esegue il backup di dati e impostazioni di Evolution in un file
archivio"

#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:314
msgid "R_estore Evolution Data..."
msgstr "R_ipristina dati di Evolution..."

#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:316
msgid "Restore Evolution data and settings from an archive file"
msgstr "Ripristina i dati e impostazioni di Evolution da un file
archivio"

#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:75
msgid "Back up Evolution directory"
msgstr "Backup della cartella di Evolution"

#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:77
msgid "Restore Evolution directory"
msgstr "Ripristina la cartella di Evolution"

#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:79
msgid "Check Evolution Back up"
msgstr "Controlla il backup di Evolution"

#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:81
msgid "Restart Evolution"
msgstr "Riavvia Evolution"

#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:83
msgid "With Graphical User Interface"
msgstr "Con interfaccia utente grafica"

#. FIXME Will the versioned setting always work?
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:281
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:485
msgid "Shutting down Evolution"
msgstr "Arresto di Evolution"

#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:290
msgid "Backing Evolution accounts and settings"
msgstr "Backup degli account e delle impostazioni di Evolution"

#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:307
msgid "Backing Evolution data (Mails, Contacts, Calendar, Tasks,
Memos)"
msgstr ""
"Backup dei dati di Evolution (posta, contatti, calendari, attività,
memo)"

#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:323
msgid "Back up complete"
msgstr "Backup completato"

#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:330
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:679
msgid "Restarting Evolution"
msgstr "Riavvio di Evolution"

#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:491
msgid "Back up current Evolution data"
msgstr "Backup dei dati correnti di Evolution"

#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:498
msgid "Extracting files from back up"
msgstr "Estrazione dei file dal backup"

#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:580
msgid "Loading Evolution settings"
msgstr "Caricamento delle impostazioni di Evolution"

#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:650
msgid "Removing temporary back up files"
msgstr "Rimozione dei file di backup temporanei"

#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:664
msgid "Reloading registry service"
msgstr "Aggiornamento servizio di registro"

#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:867
msgid "Evolution Back Up"
msgstr "Backup di Evolution"

#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:868
#, c-format
msgid "Backing up to the folder %s"
msgstr "Esecuzione backup nella cartella %s"

#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:872
msgid "Evolution Restore"
msgstr "Ripristino di Evolution"

#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:873
#, c-format
msgid "Restoring from the folder %s"
msgstr "Ripristino dalla cartella %s"

#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:942
msgid "Backing up Evolution Data"
msgstr "Backup dei dati di Evolution"

#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:943
msgid "Please wait while Evolution is backing up your data."
msgstr "Attendere mentre Evolution esegue il backup dei propri dati."

#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:945
msgid "Restoring Evolution Data"
msgstr "Ripristino dei dati di Evolution"

#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:946
msgid "Please wait while Evolution is restoring your data."
msgstr "Attendere mentre Evolution esegue il ripristino dei propri
dati."

#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:968
msgid "This may take a while depending on the amount of data in your
account."
msgstr ""
"Ciò potrebbe richiedere del tempo in funzione della quantità di dati
nel "
"proprio account."

#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:1
msgid "Invalid Evolution backup file"
msgstr "File backup di Evolution non valido"

#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:2
msgid "Please select a valid backup file to restore."
msgstr "Selezionare un file di backup valido da ripristinare."

#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:3
msgid "Are you sure you want to close Evolution?"
msgstr "Chiudere veramente Evolution?"

#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:4
msgid ""
"To back up your data and settings, you must first close Evolution.
Please "
"make sure that you save any unsaved data before proceeding."
msgstr ""
"Per eseguire il backup dei propri dati e impostazioni è necessario "
"innanzitutto chiudere Evolution. Assicurarsi di salvare tutti i propri
dati "
"prima di procedere."

#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:5
msgid "Close and _Back up Evolution"
msgstr "Chiudi ed esegui il _backup di Evolution"

#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:6
msgid ""
"Are you sure you want to restore Evolution from the selected backup
file?"
msgstr "Ripristinare veramente Evolution dal file di backup
selezionato?"

#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:7
msgid ""
"To restore your data and settings, you must first close Evolution.
Please "
"make sure that you save any unsaved data before proceeding. This will
delete "
"all your current Evolution data and settings and restore them from
your "
"backup."
msgstr ""
"Per ripristinare i propri dati e impostazioni è necessario
innanzitutto "
"chiudere Evolution. Assicurarsi di salvare tutti i propri dati prima
di "
"procedere. Attenzione: verranno eliminati tutti i dati e le
impostazioni "
"correnti e verranno ripristinati quelli presenti nel backup."

#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:8
msgid "Close and _Restore Evolution"
msgstr "Chiudi e _ripristina Evolution"

#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:9
msgid "Insufficient Permissions"
msgstr "Permessi non sufficienti"

#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:10
msgid "The selected folder is not writable."
msgstr "La cartella selezionata non è scrivibile."

#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:161
#, c-format
msgid "Failed to spawn Bogofilter (%s): "
msgstr "Avvio di Bogofilter non riuscito (%s): "

#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:179
msgid "Failed to stream mail message content to Bogofilter: "
msgstr "Invio del messaggio email a Bogofilter non riuscito: "

#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:228
msgid "Bogofilter either crashed or failed to process a mail message"
msgstr ""
"Bogofilter è andato in crash oppure non è riuscito a elaborare un
messaggio "
"email"

#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:373
msgid "Bogofilter Options"
msgstr "Opzioni di Bogofilter"

#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:382
msgid "Convert message text to _Unicode"
msgstr "Convertire il testo dei messaggi in _Unicode"

#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:540
#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Bogofilter"
msgstr "Bogofilter"

#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Junk filter using Bogofilter"
msgstr "Filtra indesiderata usando Bogofilter"

#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:441
msgid "Standard LDAP Port"
msgstr "Porta standard LDAP:"

#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:447
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:619
msgid "LDAP over SSL (deprecated)"
msgstr "LDAP tramite SSL (deprecato)"

#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:453
msgid "Microsoft Global Catalog"
msgstr "Catalogo globale Microsoft"

#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:459
msgid "Microsoft Global Catalog over SSL"
msgstr "Catalogo globale Microsoft tramite SSL"

#. Page 1
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:564
msgid "Connecting to LDAP"
msgstr "Connessione a LDAP"

#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:581
msgid "Server Information"
msgstr "Informazioni sul server"

#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:608
msgid "Port:"
msgstr "Porta:"

#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:622
msgid "StartTLS (recommended)"
msgstr "StartTLS (reccomandato)"

#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:624
msgid "Encryption:"
msgstr "Cifratura:"

#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:648
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:245
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:195
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticazione"

#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:671
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonimo"

#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:674
msgid "Using email address"
msgstr "Uso indirizzo email"

# GNOME-2.30
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:677
msgid "Using distinguished name (DN)"
msgstr "In uso il nome distintivo (DN)"

#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:679
msgid "Method:"
msgstr "Metodo:"

#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:684
msgid ""
"This is the method Evolution will use to authenticate you.  Note that
"
"setting this to \"Using email address\" requires anonymous access to
your "
"LDAP server."
msgstr ""
"Questo è il metodo usato da Evolution per l'autenticazione. Notare che
"
"impostare questo a «Uso indirizzo email» richiede l'accesso anonimo al
"
"server LDAP."

#. Page 2
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:699
msgid "Using LDAP"
msgstr "Usando LDAP"

#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:716
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:120
msgid "Searching"
msgstr "Ricerca"

#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:738
msgid "Search Base:"
msgstr "Base di ricerca:"

#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:742
msgid "Find Possible Search Bases"
msgstr "Trova possibili basi di ricerca"

#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:764
msgid "One Level"
msgstr "Un livello"

#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:766
msgid "Subtree"
msgstr "Sottoalbero"

#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:768
msgid "Search Scope:"
msgstr "Ampiezza ricerca:"

#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:773
msgid ""
"The search scope defines how deep you would like the search to extend
down "
"the directory tree.  A search scope of \"Subtree\" will include all
entries "
"below your search base.  A search scope of \"One Level\" will only
include "
"the entries one level beneath your search base."
msgstr ""
"L'ampiezza di ricerca definisce il livello di profondità a cui si
vuole "
"estendere la ricerca lungo l'albero delle cartelle. Un'ampiezza di
ricerca "
"«Sottoalbero» includerà tutte le voci sotto la base di ricerca.
Un'ampiezza "
"di ricerca di «Un livello» includerà solo le voci di un livello sotto
la "
"base di ricerca."

#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:782
msgid "Search Filter:"
msgstr "Filtro di ricerca:"

#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:794
msgid "Downloading"
msgstr "Scaricamento"

#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:815
msgid "Limit:"
msgstr "Limite:"

#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:826
msgid "contacts"
msgstr "contatti"

# GNOME-2-24
# FIXME acceleratore non controllato, non ho sorgente LDAP disponibile
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:831
msgid "Browse until limit is reached"
msgstr "Esplorare fino al raggiungimento del limite"

#: ../modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:135
#: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:220
#: ../modules/cal-config-webcal/evolution-cal-config-webcal.c:127
msgid "URL:"
msgstr "URL:"

#: ../modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:145
msgid "Avoid IfMatch (needed on Apache < 2.2.8)"
msgstr "Evitare IfMatch (necessario per Apache < 2.2.8)"

#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:422
#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:431
#: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser.c:424
#: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser.c:433
#, c-format
msgid "HTTP Error: %s"
msgstr "Errore HTTP: %s"

#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:460
#: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser.c:462
msgid "Could not parse response"
msgstr "Impossibile analizzare la risposta"

#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:469
#: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser.c:471
msgid "Empty response"
msgstr "Risposta vuota"

#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:477
#: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser.c:479
msgid "Unexpected reply from server"
msgstr "Risposta inaspettata dal server"

#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:1099
#: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser.c:1101
msgid "Could not locate user's calendars"
msgstr "Impossibile trovare i calendari dell'utente"

#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:1321
msgid "Path"
msgstr "Percorso"

#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser-dialog.c:348
#: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser-dialog.c:348
msgid "Choose a Calendar"
msgstr "Scegli un calendario"

#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser-dialog.c:351
#: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser-dialog.c:351
msgid "Choose a Memo List"
msgstr "Scegli un elenco memo"

#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser-dialog.c:354
#: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser-dialog.c:354
msgid "Choose a Task List"
msgstr "Scegli un elenco attività"

#: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:234
msgid "Find Calendars"
msgstr "Trova calendari"

#: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:237
msgid "Find Memo Lists"
msgstr "Trova elenchi memo"

#: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:240
msgid "Find Task Lists"
msgstr "Trova elenchi attività"

#: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:258
msgid "Email:"
msgstr "Email:"

#: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:263
msgid "Server handles meeting invitations"
msgstr "Il server gestisce gli inviti di riunione"

#: ../modules/cal-config-contacts/evolution-cal-config-contacts.c:70
msgid "Choose which address books to use."
msgstr "Scegliere quali rubriche usare."

# GNOME-2.30
# FIXME controllare acceleratore
#: ../modules/cal-config-contacts/evolution-cal-config-contacts.c:203
msgid "Use in Birthdays & Anniversaries calendar"
msgstr "Usare nel calendario «Compleanni e anniversari»"

# GNOME-2.30
#: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:143
msgid "Default User Calendar"
msgstr "Calendario utente predefinito"

#: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:159
msgid "Use an existing iCalendar (ics) file"
msgstr "Usare un file iCalendar (ics) esistente"

# GNOME-2.30
#: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:184
msgid "iCalendar File"
msgstr "File iCalendar"

#: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:196
msgid "Choose an iCalendar file"
msgstr "Scegliere un file iCalendar"

#: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:199
msgid "File:"
msgstr "File:"

#: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:214
msgid "Allow Evolution to update the file"
msgstr "Consentire all'applicazione di aggiornare il file"

#. Translators: Please indicate whether your locale uses the
#. * metric or imperial measurement system by changing this to
#. * either "default:mm" or "default:inch", respectively.
#. *
#. * This string is just a fallback mechanism for systems on
#. * which _NL_MEASUREMENT_MEASUREMENT is not available.
#: ../modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:187
msgctxt "locale-metric"
msgid "default:mm"
msgstr "predefinita:mm"

#. Translators: This is the temperature in degrees
#. * Fahrenheit. (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN)
#: ../modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:259
msgid "Fahrenheit (°F)"
msgstr "Fahrenheit (°F)"

#. Translators: This is the temperature in degrees
#. * Celsius. (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN)
#: ../modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:264
msgid "Centigrade (°C)"
msgstr "Centigrado (°C)"

#. Translators: This is the temperature in kelvin.
#: ../modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:268
msgid "Kelvin (K)"
msgstr "Kelvin (K)"

#: ../modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:270
msgid "Units:"
msgstr "Unità:"

#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:287
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:9
msgid "I_mport"
msgstr "I_mporta"

#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:337
msgid "Importing an event"
msgstr "Importazione di un evento"

#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:341
msgid "Importing a memo"
msgstr "Importazione di un memo"

#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:345
msgid "Importing a task"
msgstr "Importazione di un'attività"

#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:403
msgid "Select a Calendar"
msgstr "Seleziona un calendario"

#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:410
msgid "Select a Memo List"
msgstr "Seleziona un elenco dei memo"

#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:417
msgid "Select a Task List"
msgstr "Seleziona un elenco attività"

#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:424
msgid "I_mport to Calendar"
msgstr "I_mporta nel calendario"

#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:431
msgid "I_mport to Memo List"
msgstr "I_mporta nell'elenco meno"

#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:438
msgid "I_mport to Task List"
msgstr "I_mporta nell'elenco attività"

#: ../modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:186
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:162
msgid "New Calendar"
msgstr "Nuovo calendario"

#: ../modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:190
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:164
msgid "New Memo List"
msgstr "Nuovo elenco memo"

#: ../modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:194
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:187
msgid "New Task List"
msgstr "Nuovo elenco delle attività"

#: ../modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:548
#, c-format
msgid "Copying an event into the calendar '%s'"
msgstr "Copia di un evento nel calendario «%s»"

#: ../modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:549
#, c-format
msgid "Moving an event into the calendar '%s'"
msgstr "Spostamento di un evento nel calendario «%s»"

#: ../modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:554
#, c-format
msgid "Copying a memo into the memo list '%s'"
msgstr "Copia di un meno nell'elenco dei memo «%s»"

#: ../modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:555
#, c-format
msgid "Moving a memo into the memo list '%s'"
msgstr "Spostamento di un meno nell'elenco dei memo «%s»"

#: ../modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:560
#, c-format
msgid "Copying a task into the task list '%s'"
msgstr "Copia di un'attività nell'elenco delle attività «%s»"

#: ../modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:561
#, c-format
msgid "Moving a task into the task list '%s'"
msgstr "Spostamento di un'attività nell'elenco delle attività «%s»"

# GNOME-2.30
#: ../modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:658
msgid "Calendar Selector"
msgstr "Selettore calendario"

#: ../modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:664
msgid "Memo List Selector"
msgstr "Selettore elenco memo"

#: ../modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:669
msgid "Task List Selector"
msgstr "Selettore elenco attività"

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:516
msgid "Selected Calendars for Alarms"
msgstr "Calendari selezionati per gli allarmi"

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:924
msgid "Ti_me and date:"
msgstr "_Ora e data:"

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:925
msgid "_Date only:"
msgstr "Solo _data:"

# GNOME-2.30
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:1
msgid "Minutes"
msgstr "Minuti"

# GNOME-2.30
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:2
msgid "Hours"
msgstr "Ore"

# GNOME-2.30
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:3
msgid "Days"
msgstr "Giorni"

# GNOME-2.30
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:4
msgid "60 minutes"
msgstr "60 minuti"

# GNOME-2.30
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:5
msgid "30 minutes"
msgstr "30 minuti"

# GNOME-2.30
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:6
msgid "15 minutes"
msgstr "15 minuti"

# GNOME-2.30
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:7
msgid "10 minutes"
msgstr "10 minuti"

# aggiunti due spazi per pseudo allineamento
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:8
msgid "05 minutes"
msgstr "  5 minuti"

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:10
msgid "Se_cond zone:"
msgstr "Fuso orario alt_ernativo:"

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:12
msgid "(Shown in a Day View)"
msgstr "(mostrato in una vista giornaliera)"

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:14
msgid "Use s_ystem time zone"
msgstr "Usare il _fuso orario di sistema"

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:15
msgid "Time format:"
msgstr "Formato dell'ora:"

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:16
msgid "_12 hour (AM/PM)"
msgstr "_12 ore (a.m./p.m.)"

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:17
msgid "_24 hour"
msgstr "_24 ore"

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:18
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1556
msgid "Work Week"
msgstr "Settimana lavorativa"

#. A weekday like "Monday" follows
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:20
msgid "Wee_k starts on:"
msgstr "Inizio della se_ttimana:"

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:21
msgid "Work days:"
msgstr "Giorni lavorativi:"

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:22
msgid "_Day begins:"
msgstr "Ini_zio della giornata:"

#. Monday
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:24
msgid "_Mon"
msgstr "_Lun"

#. Tuesday
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:27
msgid "_Tue"
msgstr "M_ar"

#. Wednesday
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:30
msgid "_Wed"
msgstr "_Mer"

#. Thursday
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:33
msgid "T_hu"
msgstr "Gi_o"

#. Friday
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:36
msgid "_Fri"
msgstr "_Ven"

#. Saturday
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:39
msgid "_Sat"
msgstr "_Sab"

#. Sunday
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:42
msgid "S_un"
msgstr "_Dom"

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:44
msgid "Day _ends:"
msgstr "Fi_ne della giornata:"

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:47
msgid "View Options"
msgstr "Opzioni visualizzazione"

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:48
msgid "_Time divisions:"
msgstr "Suddivisioni di _tempo:"

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:49
msgid "_Show appointment end times in week and month view"
msgstr ""
"Mostrare la scaden_za degli appuntamenti nelle viste mensili e
settimanali"

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:50
msgid "_Compress weekends in month view"
msgstr "C_ontrarre i fine settimana nella vista mensile"

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:51
msgid "Show week _numbers"
msgstr "Mostrare i _numeri di settimana"

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:52
msgid "Show r_ecurring events in italic in bottom left calendar"
msgstr ""
"Mostrare in corsivo gli _eventi ricorrenti nel calendario in basso a
sinistra"

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:53
msgid "Sc_roll Month View by a week"
msgstr "Far sco_rrere la vista mensile di una settimana"

# GNOME-2.30
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:54
msgid "Alerts"
msgstr "Allarmi"

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:55
msgid "_Ask for confirmation when deleting items"
msgstr "Chiedere conferma _quando si eliminano le voci"

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:56
msgid "Display"
msgstr "Visualizzazione"

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:57
msgid "Task List"
msgstr "Elenco attività"

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:58
msgid "Highlight t_asks due today"
msgstr "Evidenziare le _attività che scadono oggi"

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:60
msgid "Highlight _overdue tasks"
msgstr "Evidenziare le attività sca_dute"

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:61
msgid "_Hide completed tasks after"
msgstr "_Nascondere le attività completate dopo"

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:64
msgid "Display reminders in _notification area only"
msgstr "Mostrare i promemoria solo nell'_area di notifica"

#. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time
-period] before every appointment"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:66
msgid "Sh_ow a reminder"
msgstr "Mostrare un pr_omemoria"

#. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time
-period] before every appointment"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:68
msgid "before every appointment"
msgstr "prima di ogni appuntamento"

#. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time
-period] before every anniversary/birthday"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:70
msgid "Show a _reminder"
msgstr "Mostrare un p_romemoria"

#. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time
-period] before every anniversary/birthday"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:72
msgid "before every anniversary/birthday"
msgstr "prima di ogni anniversario/compleanno"

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:73
msgid "Select the calendars for reminder notification"
msgstr "Selezionare i calendari per le notifiche di promemoria"

# GNOME-2.30
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:74
msgid "Default Free/Busy Server"
msgstr "Server libero/occupato predefinito"

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:75
msgid "Template:"
msgstr "Modello:"

# GNOME-2.30
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:77
#, no-c-format
msgid "%u and %d will be replaced by user and domain from the email
address."
msgstr "%u e %d verranno rimpiazzati da utente e dominio dall'indirizzo
email."

#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:78
msgid "Publishing Information"
msgstr "Informazioni di pubblicazione"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:114
msgctxt "New"
msgid "_Appointment"
msgstr "_Appuntamento"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:116
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1361
msgid "Create a new appointment"
msgstr "Crea un nuovo appuntamento"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:121
msgctxt "New"
msgid "All Day A_ppointment"
msgstr "A_ppuntamento intera giornata"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:123
msgid "Create a new all-day appointment"
msgstr "Crea un nuovo appuntamento per l'intera giornata"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:128
msgctxt "New"
msgid "M_eeting"
msgstr "Riunion_e"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:130
msgid "Create a new meeting request"
msgstr "Crea una nuova richiesta di riunione"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:138
msgctxt "New"
msgid "Cale_ndar"
msgstr "Cale_ndario"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:140
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1235
msgid "Create a new calendar"
msgstr "Crea un nuovo calendario"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:257
msgid "Calendar and Tasks"
msgstr "Calendario e attività"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:181
msgid "Print"
msgstr "Stampa"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:267
msgid "Calendar Properties"
msgstr "Proprietà calendario"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:296
msgid ""
"This operation will permanently erase all events older than the
selected "
"amount of time. If you continue, you will not be able to recover these
"
"events."
msgstr ""
"Questa operazione eliminerà in modo permanente tutti gli eventi
precedenti "
"all'intervallo di tempo selezionato. Scegliendo di continuare, non
sarà più "
"possibile ripristinare tali eventi."

# ... XX giorni
#. Translators: This is the first part of the sentence:
#. * "Purge events older than <<spin-button>> days"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:313
msgid "Purge events older than"
msgstr "Ripulisci eventi più vecchi di"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:895
msgid "Making an occurrence movable"
msgstr "Rende una ricorrenza spostabile"

# GNOME-2.30
#. Translators: Default filename part saving an event to a file when
#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1055
msgid "event"
msgstr "evento"

# GNOME-2.30
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1057
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:208
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:276
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:469
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:587
msgid "Save as iCalendar"
msgstr "Salva come iCalendar"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1191
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:550
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:675
msgid "_Copy..."
msgstr "_Copia..."

# GNOME-2.30
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1198
msgid "D_elete Calendar"
msgstr "Eli_mina calendario"

# GNOME-2.30
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1200
msgid "Delete the selected calendar"
msgstr "Elimina il calendario selezionato"

# GNOME-2.30
# suggerimento
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1207
msgid "Go Back"
msgstr "Va indietro"

# GNOME-2.30
# suggerimento
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1214
msgid "Go Forward"
msgstr "Va avanti"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1221
msgid "Select today"
msgstr "Seleziona oggi"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1226
msgid "Select _Date"
msgstr "Seleziona _data"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1228
msgid "Select a specific date"
msgstr "Seleziona una data specifica"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1233
msgid "_New Calendar"
msgstr "_Nuovo calendario"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1247
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:759
msgid "Purg_e"
msgstr "Ri_pulisci"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1249
msgid "Purge old appointments and meetings"
msgstr "Fa pulizia di vecchi appuntamenti e riunioni"

# GNOME-2.30
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1256
msgid "Refresh the selected calendar"
msgstr "Aggiorna il calendario selezionato"

# GNOME-2.30
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1263
msgid "Rename the selected calendar"
msgstr "Rinomina il calendario selezionato"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1268
msgid "Find _Next"
msgstr "Trova s_uccessivo"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1270
msgid "Find next occurrence of the current search string"
msgstr "Trova l'occorrenza successiva dell'attuale stringa di ricerca"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1275
msgid "Find _Previous"
msgstr "Trova pr_ecedente"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1277
msgid "Find previous occurrence of the current search string"
msgstr "Trova l'occorrenza precedente dell'attuale stringa di ricerca"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1282
msgid "Stop _Running Search"
msgstr "Interrompi ricerca in _esecuzione"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1284
msgid "Stop currently running search"
msgstr "Interrompe l'attuale ricerca in esecuzione"

# GNOME-2.30
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1289
msgid "Show _Only This Calendar"
msgstr "Mostra s_olo questo calendario"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1296
msgid "Cop_y to Calendar..."
msgstr "_Copia nel calendario..."

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1303
msgid "_Delegate Meeting..."
msgstr "_Delega riunione..."

# GNOME-2.30
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1310
msgid "_Delete Appointment"
msgstr "Eli_mina appuntamento"

# GNOME-2.30
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1312
msgid "Delete selected appointments"
msgstr "Elimina gli appuntamenti selezionati"

# GNOME-2.30
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1317
msgid "Delete This _Occurrence"
msgstr "Elimina _questa ricorrenza"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1319
msgid "Delete this occurrence"
msgstr "Elimina questa ricorrenza"

# GNOME-2.30
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1324
msgid "Delete All Occ_urrences"
msgstr "Elimina _tutte ricorrenze"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1326
msgid "Delete all occurrences"
msgstr "Elimina tutte le ricorrenze"

# GNOME-2.30
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1331
msgid "New All Day _Event..."
msgstr "Nuovo _evento intera giornata..."

# GNOME-2.30
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1333
msgid "Create a new all day event"
msgstr "Crea un nuovo evento per l'intera giornata"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1338
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:242
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:316
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:543
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:668
msgid "_Forward as iCalendar..."
msgstr "_Inoltra come iCalendar..."

# GNOME-2.30
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1345
msgid "New _Meeting..."
msgstr "Nuova _riunione..."

# GNOME-2.30
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1347
msgid "Create a new meeting"
msgstr "Crea una nuova riunione"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1352
msgid "Mo_ve to Calendar..."
msgstr "_Sposta nel calendario..."

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1359
msgid "New _Appointment..."
msgstr "Nuovo _appuntamento..."

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1366
msgid "Make this Occurrence _Movable"
msgstr "Rendi questa ricorrenza _spostabile"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1373
msgid "_Open Appointment"
msgstr "_Apri appuntamento"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1375
msgid "View the current appointment"
msgstr "Visualizza l'appuntamento corrente"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1380
msgid "_Reply"
msgstr "_Rispondi"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1394
msgid "_Schedule Meeting..."
msgstr "_Pianifica riunione..."

# GNOME-2.30
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1396
msgid "Converts an appointment to a meeting"
msgstr "Converte un appuntamento in una riunione"

# GNOME-2.30
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1401
msgid "Conv_ert to Appointment..."
msgstr "Conv_erti in appuntamento..."

# GNOME-2.30
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1403
msgid "Converts a meeting to an appointment"
msgstr "Converte una riunione in un appuntamento"

# GNOME-2.30
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1408
msgid "Quit"
msgstr "Esci"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1528
msgid "Day"
msgstr "Giorno"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1530
msgid "Show one day"
msgstr "Mostra un giorno"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1535
msgid "List"
msgstr "Elenco"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1537
msgid "Show as list"
msgstr "Mostra come elenco"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1542
msgid "Month"
msgstr "Mese"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1544
msgid "Show one month"
msgstr "Mostra un mese"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1549
msgid "Week"
msgstr "Settimana"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1551
msgid "Show one week"
msgstr "Mostra una settimana"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1558
msgid "Show one work week"
msgstr "Mostra una settimana lavorativa"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1566
msgid "Active Appointments"
msgstr "Appuntamenti attivi"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1580
msgid "Next 7 Days' Appointments"
msgstr "Appuntamenti per prossimi 7 giorni"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1587
msgid "Occurs Less Than 5 Times"
msgstr "Avvenuto meno di 5 volte"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1618
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:740
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:940
msgid "Description contains"
msgstr "Descrizione contiene"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1625
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:747
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:947
msgid "Summary contains"
msgstr "Riepilogo contiene"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1635
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1649
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:273
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:361
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:757
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:771
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:957
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:971
msgid "Print..."
msgstr "Stampa..."

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1637
msgid "Print this calendar"
msgstr "Stampa questo calendario"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1644
msgid "Preview the calendar to be printed"
msgstr "Anteprima del calendario da stampare"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1666
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:283
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:371
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:788
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:988
msgid "_Save as iCalendar..."
msgstr "_Salva come iCalendar..."

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1743
msgid "Go To"
msgstr "Vai a"

#. Translators: Default filename part saving a memo to a file when
#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:206
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:467
msgid "memo"
msgstr "memo"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:249
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:599
msgid "New _Memo"
msgstr "Nuovo _memo"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:251
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:65
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:601
msgid "Create a new memo"
msgstr "Crea un nuovo memo"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:256
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:606
msgid "_Open Memo"
msgstr "_Apri memo"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:258
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:608
msgid "View the selected memo"
msgstr "Visualizza il memo selezionato"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:263
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:351
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:613
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:752
msgid "Open _Web Page"
msgstr "Apri pagina _web"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:275
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:773
msgid "Print the selected memo"
msgstr "Stampa il memo selezionato"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:810
msgid "Searching next matching event"
msgstr "Ricerca successivo evento corrispondente"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:811
msgid "Searching previous matching event"
msgstr "Ricerca precedente evento corrispondente"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:832
#, c-format
msgid "Cannot find matching event in the next %d year"
msgid_plural "Cannot find matching event in the next %d years"
msgstr[0] "Impossibile trovare l'evento corrispondente nel successivo
%d anno"
msgstr[1] "Impossibile trovare l'evento corrispondente nei successivi
%d anni"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:836
#, c-format
msgid "Cannot find matching event in the previous %d year"
msgid_plural "Cannot find matching event in the previous %d years"
msgstr[0] "Impossibile trovare l'evento corrispondente nel precedente
%d anno"
msgstr[1] "Impossibile trovare l'evento corrispondente nei precedenti
%d anni"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:859
msgid "Cannot search with no active calendar"
msgstr "Impossibile cercare con nessun calendario attivo"

#. Translators: Default filename part saving a task to a file when
#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
#. Translators: Default filename part saving a task to a file when
#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:274
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:585
msgid "task"
msgstr "attività"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:309
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:647
msgid "_Assign Task"
msgstr "_Assegna attività"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:323
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:724
msgid "_Mark as Complete"
msgstr "Contrassegna come co_mpletato"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:325
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:726
msgid "Mark selected tasks as complete"
msgstr "Contrassegna le attività selezionate come completate"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:330
msgid "_Mark as Incomplete"
msgstr "Contrassegna come inco_mpleto"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:332
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:733
msgid "Mark selected tasks as incomplete"
msgstr "Contrassegna le attività selezionate come incomplete"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:337
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:738
msgid "New _Task"
msgstr "Nuova a_ttività"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:339
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:64
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:740
msgid "Create a new task"
msgstr "Crea una nuova attività"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:344
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:745
msgid "_Open Task"
msgstr "_Apri attività"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:346
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:747
msgid "View the selected task"
msgstr "Visualizza l'attività selezionata"

#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:363
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:973
msgid "Print the selected task"
msgstr "Stampa l'attività selezionata"

#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:63
msgctxt "New"
msgid "Mem_o"
msgstr "Mem_o"

#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:70
msgctxt "New"
msgid "_Shared Memo"
msgstr "Memo condi_viso"

#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:72
msgid "Create a new shared memo"
msgstr "Crea un nuovo memo condiviso"

#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:80
msgctxt "New"
msgid "Memo Li_st"
msgstr "E_lenco memo"

#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:82
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:566
msgid "Create a new memo list"
msgstr "Crea un nuovo elenco di memo"

#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:180
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:195
msgid "Print Memos"
msgstr "Stampa memo"

#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:236
msgid "Memo List Properties"
msgstr "Proprietà elenco memo"

#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:529
msgid "_Delete Memo"
msgstr "Eli_mina memo"

#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:536
msgid "_Find in Memo..."
msgstr "Tr_ova nel memo..."

#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:538
msgid "Search for text in the displayed memo"
msgstr "Cerca del testo nel memo visualizzato"

#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:557
msgid "D_elete Memo List"
msgstr "Eli_mina elenco memo"

#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:559
msgid "Delete the selected memo list"
msgstr "Elimina l'elenco memo selezionato"

#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:564
msgid "_New Memo List"
msgstr "_Nuovo elenco memo"

#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:580
msgid "Refresh the selected memo list"
msgstr "Aggiorna l'elenco memo selezionato"

#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:587
msgid "Rename the selected memo list"
msgstr "Rinomina l'elenco memo selezionato"

#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:592
msgid "Show _Only This Memo List"
msgstr "Mostra s_olo questo elenco di memo"

#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:671
msgid "Memo _Preview"
msgstr "Ante_prima memo"

#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:673
msgid "Show memo preview pane"
msgstr "Mostra riquadro d'anteprima dei memo"

#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:694
msgid "Show memo preview below the memo list"
msgstr "Mostra l'anteprima dei memo sotto l'elenco dei memo"

#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:701
msgid "Show memo preview alongside the memo list"
msgstr "Mostra l'anteprima dei memo accanto l'elenco dei memo"

#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:759
msgid "Print the list of memos"
msgstr "Stampa l'elenco dei memo"

#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:766
msgid "Preview the list of memos to be printed"
msgstr "Anteprima dell'elenco di memo da stampare"

#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:212
msgid "Delete Memos"
msgstr "Elimina i memo"

#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:214
msgid "Delete Memo"
msgstr "Elimina memo"

#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:369
#, c-format
msgid "%d memo"
msgid_plural "%d memos"
msgstr[0] "%d memo"
msgstr[1] "%d memo"

#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:373
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:539
#, c-format
msgid "%d selected"
msgstr "%d selezionati"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:62
msgctxt "New"
msgid "_Task"
msgstr "A_ttività"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:69
msgctxt "New"
msgid "Assigne_d Task"
msgstr "Attività assegna_ta"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:71
msgid "Create a new assigned task"
msgstr "Crea una nuova attività assegnata"

# FIXME controllare acceleratori...
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:79
msgctxt "New"
msgid "Tas_k List"
msgstr "_Elenco attività"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:81
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:691
msgid "Create a new task list"
msgstr "Crea un nuovo elenco di attività"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:203
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:218
msgid "Print Tasks"
msgstr "Stampa attività"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:259
msgid "Task List Properties"
msgstr "Proprietà elenco attività"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:529
msgid ""
"This operation will permanently erase all tasks marked as completed.
If you "
"continue, you will not be able to recover these tasks.\n"
"\n"
"Really erase these tasks?"
msgstr ""
"Questa operazione elimina definitivamente tutte le attività
contrassegnate "
"come completate. Se si continua, non sarà più possibile ripristinare
queste "
"attività.\n"
"\n"
"Eliminare veramente queste attività?"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:536
msgid "Do not ask me again"
msgstr "Non chiedere più in futuro"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:654
msgid "_Delete Task"
msgstr "Eli_mina attività"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:661
msgid "_Find in Task..."
msgstr "Tr_ova nell'attività..."

#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:663
msgid "Search for text in the displayed task"
msgstr "Cerca del testo nell'attività visualizzata"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:682
msgid "D_elete Task List"
msgstr "Eli_mina elenco attività"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:684
msgid "Delete the selected task list"
msgstr "Elimina l'elenco di attività selezionato"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:689
msgid "_New Task List"
msgstr "_Nuovo elenco attività"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:705
msgid "Refresh the selected task list"
msgstr "Aggiorna l'elenco di attività selezionato"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:712
msgid "Rename the selected task list"
msgstr "Rinomina l'elenco di attività selezionato"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:717
msgid "Show _Only This Task List"
msgstr "Mostra s_olo questo elenco di attività"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:731
msgid "Mar_k as Incomplete"
msgstr "Contrassegna come inco_mpleto"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:761
msgid "Delete completed tasks"
msgstr "Elimina le attività completate"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:836
msgid "Task _Preview"
msgstr "Ante_prima attività"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:838
msgid "Show task preview pane"
msgstr "Mostra il riquadro anteprima delle attività"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:859
msgid "Show task preview below the task list"
msgstr "Mostra l'anteprima delle attività sotto l'elenco di attività"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:866
msgid "Show task preview alongside the task list"
msgstr "Mostra l'anteprima delle attività accanto l'elenco di attività"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:874
msgid "Active Tasks"
msgstr "Attività in corso"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:888
msgid "Completed Tasks"
msgstr "Attività completate"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:895
msgid "Next 7 Days' Tasks"
msgstr "Attività per prossimi 7 giorni"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:902
msgid "Overdue Tasks"
msgstr "Attività scadute"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:909
msgid "Tasks with Attachments"
msgstr "Compiti con allegati"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:959
msgid "Print the list of tasks"
msgstr "Stampa l'elenco delle attività"

# GNOME-2.30
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:966
msgid "Preview the list of tasks to be printed"
msgstr "Anteprima dell'elenco di attività da stampare"

# GNOME-2.30
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:316
msgid "Delete Tasks"
msgstr "Elimina attività"

# GNOME-2.30
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:318
msgid "Delete Task"
msgstr "Elimina attività"

#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:535
#, c-format
msgid "%d task"
msgid_plural "%d tasks"
msgstr[0] "%d attività"
msgstr[1] "%d attività"

#: ../modules/itip-formatter/e-mail-formatter-itip.c:149
msgid "ITIP"
msgstr "ITIP"

#: ../modules/itip-formatter/e-mail-formatter-itip.c:150
msgid "Display part as an invitation"
msgstr "Mostra parte come un invito"

#. strftime format of a time,
#. * in 24-hour format, without seconds.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:228
msgid "Today %H:%M"
msgstr "Oggi alle %k.%M"

#. strftime format of a time,
#. * in 24-hour format.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:232
msgid "Today %H:%M:%S"
msgstr "Oggi alle %k.%M.%S"

#. strftime format of a time,
#. * in 12-hour format.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:241
msgid "Today %l:%M:%S %p"
msgstr "Oggi alle %l.%M.%S %p"

#. strftime format of a time,
#. * in 24-hour format, without seconds.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:256
msgid "Tomorrow %H:%M"
msgstr "Domani alle %k.%M"

#. strftime format of a time,
#. * in 24-hour format.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:260
msgid "Tomorrow %H:%M:%S"
msgstr "Domani alle %k.%M.%S"

#. strftime format of a time,
#. * in 12-hour format, without seconds.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:265
msgid "Tomorrow %l:%M %p"
msgstr "Domani alle %l.%M %p"

#. strftime format of a time,
#. * in 12-hour format.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:269
msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p"
msgstr "Domani alle %l.%M.%S %p"

#. strftime format of a weekday.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:288
#, c-format
msgid "%A"
msgstr "%A"

#. strftime format of a weekday and a
#. * time, in 24-hour format, without seconds.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:293
msgid "%A %H:%M"
msgstr "%A alle %k.%M"

#. strftime format of a weekday and a
#. * time, in 24-hour format.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:297
msgid "%A %H:%M:%S"
msgstr "%A alle %k.%M.%S"

#. strftime format of a weekday and a
#. * time, in 12-hour format, without seconds.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:302
msgid "%A %l:%M %p"
msgstr "%A alle %l.%M %p"

#. strftime format of a weekday and a
#. * time, in 12-hour format.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:306
msgid "%A %l:%M:%S %p"
msgstr "%A alle %l.%M.%S %p"

#. strftime format of a weekday and a date
#. * without a year.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:315
msgid "%A, %B %e"
msgstr "%A %e %B"

#. strftime format of a weekday, a date
#. * without a year and a time,
#. * in 24-hour format, without seconds.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:321
msgid "%A, %B %e %H:%M"
msgstr "%A %e %B alle %k.%M"

#. strftime format of a weekday, a date without a year
#. * and a time, in 24-hour format.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:325
msgid "%A, %B %e %H:%M:%S"
msgstr "%A %e %B alle %k.%M.%S"

#. strftime format of a weekday, a date without a year
#. * and a time, in 12-hour format, without seconds.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:330
msgid "%A, %B %e %l:%M %p"
msgstr "%A %e %B alle %l.%M %p"

#. strftime format of a weekday, a date without a year
#. * and a time, in 12-hour format.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:334
msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p"
msgstr "%A %e %B alle %l.%M.%S %p"

#. strftime format of a weekday and a date.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:340
msgid "%A, %B %e, %Y"
msgstr "%A %e %B %Y"

#. strftime format of a weekday, a date and a
#. * time, in 24-hour format, without seconds.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:345
msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M"
msgstr "%A %e %B %Y alle %k.%M"

#. strftime format of a weekday, a date and a
#. * time, in 24-hour format.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:349
msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S"
msgstr "%A %e %B %Y alle %k.%M.%S"

#. strftime format of a weekday, a date and a
#. * time, in 12-hour format, without seconds.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:354
msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p"
msgstr "%A %e %B %Y alle %l.%M %p"

#. strftime format of a weekday, a date and a
#. * time, in 12-hour format.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:358
msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p"
msgstr "%A %e %B %Y alle %l.%M.%S %p"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:396
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:397
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:486
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:487
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:576
msgid "An unknown person"
msgstr "Una persona sconosciuta"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:401
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:491
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:580
#, c-format
msgid "Please respond on behalf of %s"
msgstr "Rispondere per conto di %s"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:403
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:493
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:582
#, c-format
msgid "Received on behalf of %s"
msgstr "Ricevuta per conto di %s"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:408
#, c-format
msgid "%s through %s has published the following meeting information:"
msgstr ""
"%s attraverso %s ha pubblicato le seguenti informazioni sulla
riunione:"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:410
#, c-format
msgid "%s has published the following meeting information:"
msgstr "%s ha pubblicato le seguenti informazioni sulla riunione:"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:415
#, c-format
msgid "%s has delegated the following meeting to you:"
msgstr "%s Vi ha delegato la seguente riunione:"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:418
#, c-format
msgid "%s through %s requests your presence at the following meeting:"
msgstr "%s attraverso %s richiede la Vostra presenza alla seguente
riunione:"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:420
#, c-format
msgid "%s requests your presence at the following meeting:"
msgstr "%s richiede la Vostra presenza alla seguente riunione:"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:426
#, c-format
msgid "%s through %s wishes to add to an existing meeting:"
msgstr "%s attraverso %s desidera aggiungersi a una riunione
esistente:"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:428
#, c-format
msgid "%s wishes to add to an existing meeting:"
msgstr "%s desidera aggiungersi a una riunione esistente:"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:432
#, c-format
msgid ""
"%s through %s wishes to receive the latest information for the
following "
"meeting:"
msgstr ""
"%s attraverso %s desidera ricevere le ultime informazioni sulla
seguente "
"riunione:"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:434
#, c-format
msgid "%s wishes to receive the latest information for the following
meeting:"
msgstr "%s desidera ricevere le ultime informazioni sulla seguente
riunione:"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:438
#, c-format
msgid "%s through %s has sent back the following meeting response:"
msgstr "%s attraverso %s ha inviato indietro la seguente risposta di
riunione:"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:440
#, c-format
msgid "%s has sent back the following meeting response:"
msgstr "%s ha inviato indietro la seguente risposta di riunione:"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:444
#, c-format
msgid "%s through %s has canceled the following meeting:"
msgstr "%s attraverso %s ha annullato la seguente riunione:"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:446
#, c-format
msgid "%s has canceled the following meeting:"
msgstr "%s ha annullato la seguente riunione:"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:450
#, c-format
msgid "%s through %s has proposed the following meeting changes."
msgstr "%s attraverso %s ha proposto le seguenti modifiche di
riunione."

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:452
#, c-format
msgid "%s has proposed the following meeting changes:"
msgstr "%s ha proposto le seguenti modifiche di riunione:"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:456
#, c-format
msgid "%s through %s has declined the following meeting changes:"
msgstr "%s attraverso %s ha declinato le seguenti modifiche di
riunione:"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:458
#, c-format
msgid "%s has declined the following meeting changes:"
msgstr "%s ha declinato le seguenti modifiche di riunione:"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:498
#, c-format
msgid "%s through %s has published the following task:"
msgstr "%s attraverso %s ha pubblicato la seguente attività:"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:500
#, c-format
msgid "%s has published the following task:"
msgstr "%s ha pubblicato la seguente attività:"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:505
#, c-format
msgid "%s requests the assignment of %s to the following task:"
msgstr "%s richiede l'assegnazione di %s alla seguente attività:"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:508
#, c-format
msgid "%s through %s has assigned you a task:"
msgstr "%s attraverso %s Vi ha assegnato un'attività:"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:510
#, c-format
msgid "%s has assigned you a task:"
msgstr "%s Vi ha assegnato un'attività:"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:516
#, c-format
msgid "%s through %s wishes to add to an existing task:"
msgstr "%s attraverso %s desidera aggiungersi a un'attività esistente:"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:518
#, c-format
msgid "%s wishes to add to an existing task:"
msgstr "%s desidera aggiungersi a un'attività esistente:"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:522
#, c-format
msgid ""
"%s through %s wishes to receive the latest information for the
following "
"assigned task:"
msgstr ""
"%s attraverso %s desidera ricevere le ultime informazioni per la
seguente "
"attività assegnata:"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:524
#, c-format
msgid ""
"%s wishes to receive the latest information for the following assigned
task:"
msgstr ""
"%s desidera ricevere le ultime informazioni per la seguente attività "
"assegnata:"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:528
#, c-format
msgid "%s through %s has sent back the following assigned task
response:"
msgstr ""
"%s attraverso %s ha inviato indietro la seguente risposta per
l'attività "
"assegnata:"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:530
#, c-format
msgid "%s has sent back the following assigned task response:"
msgstr "%s ha inviato indietro la seguente risposta per l'attività
assegnata:"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:534
#, c-format
msgid "%s through %s has canceled the following assigned task:"
msgstr "%s attraverso %s ha annullato la seguente attività assegnata:"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:536
#, c-format
msgid "%s has canceled the following assigned task:"
msgstr "%s ha annullato la seguente attività assegnata:"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:540
#, c-format
msgid "%s through %s has proposed the following task assignment
changes:"
msgstr ""
"%s attraverso %s ha proposto le seguenti modifiche all'assegnazione "
"dell'attività:"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:542
#, c-format
msgid "%s has proposed the following task assignment changes:"
msgstr "%s ha proposto le seguenti modifiche all'assegnazione
dell'attività:"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:546
#, c-format
msgid "%s through %s has declined the following assigned task:"
msgstr "%s attraverso %s ha declinato la seguente attività assegnata:"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:548
#, c-format
msgid "%s has declined the following assigned task:"
msgstr "%s ha declinato la seguente attività assegnata:"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:587
#, c-format
msgid "%s through %s has published the following memo:"
msgstr "%s attraverso %s ha pubblicato il seguente memo:"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:589
#, c-format
msgid "%s has published the following memo:"
msgstr "%s ha pubblicato il seguente memo:"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:594
#, c-format
msgid "%s through %s wishes to add to an existing memo:"
msgstr "%s attraverso %s desidera aggiungersi a un memo esistente:"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:596
#, c-format
msgid "%s wishes to add to an existing memo:"
msgstr "%s desidera aggiungersi a un memo esistente:"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:600
#, c-format
msgid "%s through %s has canceled the following shared memo:"
msgstr "%s attraverso %s ha annullato il seguente memo condiviso:"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:602
#, c-format
msgid "%s has canceled the following shared memo:"
msgstr "%s ha annullato il seguente memo condiviso:"

# GNOME-2.30
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:676
msgid "All day:"
msgstr "Intera giornata:"

# GNOME-2.30
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:682
msgid "Start day:"
msgstr "Inizio della giornata:"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:682
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1517
msgid "Start time:"
msgstr "Orario di inizio:"

# GNOME-2.30
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:691
msgid "End day:"
msgstr "Fine della giornata:"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:691
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1518
msgid "End time:"
msgstr "Orario di termine:"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1041
msgid "Ope_n Calendar"
msgstr "_Apri calendario"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1044
msgid "_Decline all"
msgstr "_Rifiuta tutti"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1047
msgid "_Decline"
msgstr "_Rifiuta"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1050
msgid "_Tentative all"
msgstr "_Tutti provvisori"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1053
msgid "_Tentative"
msgstr "_Provvisorio"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1056
msgid "Acce_pt all"
msgstr "Acce_tta tutti"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1059
msgid "Acce_pt"
msgstr "Acce_tta"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1062
msgid "Send _Information"
msgstr "Invia _informazioni"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1065
msgid "_Update Attendee Status"
msgstr "A_ggiorna stato partecipante"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1068
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1664
msgid "_Update"
msgstr "A_ggiorna"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1520
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1568
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1639
msgid "Comment:"
msgstr "Commento:"

#. RSVP area
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1556
msgid "Send reply to sender"
msgstr "Invia risposta al mittente"

#. Updates
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1571
msgid "Send _updates to attendees"
msgstr "Invia a_ggiornamenti ai partecipanti"

#. The recurrence check button
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1574
msgid "_Apply to all instances"
msgstr "_Applica a tutte le istanze"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1575
msgid "Show time as _free"
msgstr "_Mostra tempo come libero"

# GNOME-2-26
# (milo) non è che vadano all'infinito anche le altre prima?
# se sono tutte delle checkbox...
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1576
msgid "_Preserve my reminder"
msgstr "Conservare questo _promemoria"

# GNOME-2-26
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1577
msgid "_Inherit reminder"
msgstr "_Ereditare il promemoria"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1910
msgid "_Tasks:"
msgstr "A_ttività:"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1913
msgid "_Memos:"
msgstr "_Memo:"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3219
msgid "Sa_ve"
msgstr "Sa_lva"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3681
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5130
msgid "Attendee status updated"
msgstr "Stato del partecipante aggiornato"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3861
#, c-format
msgid "An appointment in the calendar '%s' conflicts with this meeting"
msgstr "Un appuntamento nel calendario «%s» è in conflitto con questa
riunione"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3890
#, c-format
msgid "Found the appointment in the calendar '%s'"
msgstr "Trovato l'appuntamento nel calendario «%s»."

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4003
msgid "Unable to find any calendars"
msgstr "Impossibile trovare alcun calendario"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4011
msgid "Unable to find this meeting in any calendar"
msgstr "Impossibile trovare questa riunione in alcun calendario"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4016
msgid "Unable to find this task in any task list"
msgstr "Impossibile trovare questa attività in alcun elenco delle
attività"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4021
msgid "Unable to find this memo in any memo list"
msgstr "Impossibile trovare questo memo in alcun elenco di memo"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4366
msgid "Opening the calendar. Please wait..."
msgstr "Apertura del calendario. Attendere..."

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4371
msgid "Searching for an existing version of this appointment"
msgstr "Ricerca di una versione esistente di questo appuntamento"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4766
#, c-format
msgid "Unable to send item to calendar '%s'.  %s"
msgstr "Impossibile inviare la voce al calendario «%s». %s"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4781
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as accepted"
msgstr "Inviata al calendario «%s» come accettato"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4786
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as tentative"
msgstr "Inviata al calendario «%s» come provvisorio"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4792
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as declined"
msgstr "Inviata al calendario «%s» come declinata"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4798
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as canceled"
msgstr "Inviata al calendario «%s» come annullata"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4819
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5277
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5383
msgid "Saving changes to the calendar. Please wait..."
msgstr "Salvataggio modifiche al calendario. Attendere..."

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4860
msgid "Unable to parse item"
msgstr "Impossibile elaborare la voce"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5053
#, c-format
msgid "Organizer has removed the delegate %s "
msgstr "L'organizzatore ha rimosso il delegato %s"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5070
msgid "Sent a cancelation notice to the delegate"
msgstr "Invia una notifica di annullamento al delegato"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5074
msgid "Could not send the cancelation notice to the delegate"
msgstr "Impossibile inviare una notifica di annullamento al delegato"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5122
#, c-format
msgid "Unable to update attendee. %s"
msgstr "Impossibile aggiornare il partecipante. %s"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5166
msgid "The meeting is invalid and cannot be updated"
msgstr "La riunione non è valida e non può essere aggiornata"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5242
msgid "Attendee status could not be updated because the status is
invalid"
msgstr ""
"Impossibile aggiornare lo stato del partecipante perché lo stato non è
"
"valido!"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5314
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5353
msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer
exists"
msgstr ""
"Impossibile aggiornare lo stato del partecipante poiché la voce non
esiste "
"più"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5416
msgid "Meeting information sent"
msgstr "Informazioni sulla riunione inviate"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5421
msgid "Task information sent"
msgstr "Informazioni sull'attività inviate"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5426
msgid "Memo information sent"
msgstr "Informazioni sul memo inviate"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5437
msgid "Unable to send meeting information, the meeting does not exist"
msgstr ""
"Impossibile inviare informazioni sulla riunione, la riunione non
esiste"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5442
msgid "Unable to send task information, the task does not exist"
msgstr "Impossibile inviare informazioni sull'attività, l'attività non
esiste"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5447
msgid "Unable to send memo information, the memo does not exist"
msgstr "Impossibile inviare informazioni sul memo, il memo non esiste"

# GNOME-2.30
#. Translators: This is a default filename for a calendar.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5512
msgid "calendar.ics"
msgstr "calendario.ics"

# GNOME-2.30
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5517
msgid "Save Calendar"
msgstr "Salva calendario"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5566
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5579
msgid "The calendar attached is not valid"
msgstr "Il calendario allegato non è valido"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5567
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5580
msgid ""
"The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a
valid "
"iCalendar."
msgstr ""
"Il messaggio dichiara di contenere un calendario, ma il calendario non
è un "
"iCalendar valido."

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5622
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5652
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5753
msgid "The item in the calendar is not valid"
msgstr "La voce nel calendario non è valida"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5623
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5653
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5754
msgid ""
"The message does contain a calendar, but the calendar contains no
events, "
"tasks or free/busy information"
msgstr ""
"Il messaggio contiene un calendario, ma il calendario non contiene
eventi, "
"attività o informazioni sulla disponibilità"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5668
msgid "The calendar attached contains multiple items"
msgstr "Il calendario allegato contiene voci multiple"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5669
msgid ""
"To process all of these items, the file should be saved and the
calendar "
"imported"
msgstr ""
"Per elaborare tutte queste voci, il file dovrebbe essere salvato nel "
"calendario importato"

# GNOME-2.30
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6171
msgctxt "cal-itip"
msgid "None"
msgstr "Nessuno"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6187
msgid "Tentatively Accepted"
msgstr "Accettato provvisoriamente"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6347
msgid "This meeting recurs"
msgstr "Questo appuntamento è ricorrente"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6350
msgid "This task recurs"
msgstr "Questa attività è ricorrente"

#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6353
msgid "This memo recurs"
msgstr "Questo memo è ricorrente"

#: ../modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1
msgid ""
"This response is not from a current attendee. Add the sender as an
attendee?"
msgstr ""
"Questa risposta non proviene da un partecipante. Aggiungere il
mittente come "
"partecipante?"

#: ../modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2
msgid "This meeting has been delegated"
msgstr "Questa riunione è stata delegata"

#: ../modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3
msgid "'{0}' has delegated the meeting. Do you want to add the delegate
'{1}'?"
msgstr ""
"«{0}» ha delegato qualcuno per la riunione. Aggiungere il delegato
«{1}»?"

#: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:81
msgid "Meeting Invitations"
msgstr "Inviti per riunione"

#: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:107
msgid "_Delete message after acting"
msgstr "Eliminare il messaggio _dopo l'azione"

#: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:121
#: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:152
msgid "Conflict Search"
msgstr "Ricerca conflitti"

#. Source selector
#: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:136
msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts"
msgstr "Seleziona i calendari per cercare gli appuntamenti in
conflitto"

#: ../modules/itip-formatter/plugin/org-gnome-itip
-formatter.eplug.xml.h:1
msgid "Itip Formatter"
msgstr "Formattatore Itip"

#: ../modules/itip-formatter/plugin/org-gnome-itip
-formatter.eplug.xml.h:2
msgid "Display \"text/calendar\" MIME parts in mail messages."
msgstr "Mostra parti MIME \"text/calendar\" nei messaggi email."

#: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:250
msgid "Google Features"
msgstr "Funzionalità Google"

# il nome ufficiale sarebbe Google Calendar...
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:259
msgid "Add Google Ca_lendar to this account"
msgstr "Aggiunge Ca_lendario Google a questo account"

# il nome ufficiale sarebbe Google Calendar...
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:267
msgid "Add Google Con_tacts to this account"
msgstr "Aggiunge Con_tatti Google a questo account"

#: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:275
msgid "You may need to enable IMAP access"
msgstr "Potrebbe essere necessario abilitare l'accesso IMAP"

#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:245
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:291
msgid "Mail _Directory:"
msgstr "_Directory mail:"

#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:246
msgid "Choose a MH mail directory"
msgstr "Scegliere una directory di mail MH"

#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:268
msgid "Local Delivery _File:"
msgstr "_File locale di consegna:"

#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:269
msgid "Choose a local delivery file"
msgstr "Scegliere un file locale di consegna"

#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:292
msgid "Choose a Maildir mail directory"
msgstr "Scegliere una directory mail Maildir"

#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:314
msgid "Spool _File:"
msgstr "_File spool:"

# GNOME-2.30
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:315
msgid "Choose a mbox spool file"
msgstr "Scegliere un file spool mbox"

#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:337
msgid "Spool _Directory:"
msgstr "_Directory spool:"

#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:338
msgid "Choose a mbox spool directory"
msgstr "Scegliere una directory spool mbox"

#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:136
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:54
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:92
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:158
msgid "Configuration"
msgstr "Configurazione"

#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:154
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:110
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:24
msgid "_Server:"
msgstr "_Server:"

#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:168
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:123
msgid "_Port:"
msgstr "_Porta:"

#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:180
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:242
msgid "User_name:"
msgstr "Nome _utente:"

#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:213
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:163
msgid "Encryption _method:"
msgstr "_Metodo cifratura:"

#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:228
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:178
msgid "STARTTLS after connecting"
msgstr "STARTTLS dopo la connessione"

#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:232
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:182
msgid "SSL on a dedicated port"
msgstr "SSL su una porta dedicata"

#: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:70
msgid "_Use custom binary, instead of 'sendmail'"
msgstr "_Usare un binario personalizzato invece di «sendmail»"

#: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:74
msgid "_Custom binary:"
msgstr "_Binario personalizzato:"

#: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:91
msgid "U_se custom arguments"
msgstr "U_sare argomenti personalizzati"

#: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:95
msgid "Cus_tom arguments:"
msgstr "Argomenti personalizza_ti:"

#: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:113
msgid ""
"Default arguments are '-i -f %F -- %R', where\n"
"   %F - stands for the From address\n"
"   %R - stands for the recipient addresses"
msgstr ""
"Gli argomenti predefiniti sono «-i -f %F -- %R», dove\n"
"   %F - sta per gli indirizzi dei mittenti\n"
"   %R - sta per gli indirizzi dei destinatari"

#: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:128
msgid "Send mail also when in offline _mode"
msgstr "Inviare mail anche quando si è in _modalità fuori rete"

#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:135
msgid "Ser_ver requires authentication"
msgstr "Il ser_ver richiede autenticazione"

#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:224
msgid "T_ype:"
msgstr "_Tipo:"

#: ../modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:245
msgid "Yahoo! Features"
msgstr "Funzionalità Yahoo!"

# il nome ufficiale sarebbe Google Calendar...
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:254
msgid "Add Yahoo! Ca_lendar and Tasks to this account"
msgstr "Aggiunge le attività e il ca_lendario Yahoo! a questo account"

#: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:440
#, c-format
msgid "%d attached message"
msgid_plural "%d attached messages"
msgstr[0] "%d messaggio allegato"
msgstr[1] "%d messaggi allegati"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:349
msgctxt "New"
msgid "_Mail Message"
msgstr "_Messaggio email"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:351
msgid "Compose a new mail message"
msgstr "Componi un nuovo messaggio di posta"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:359
msgctxt "New"
msgid "Mail Acco_unt"
msgstr "Acco_unt di posta"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:361
msgid "Create a new mail account"
msgstr "Crea una nuova account di posta"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:366
msgctxt "New"
msgid "Mail _Folder"
msgstr "Cartella di _posta"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:368
msgid "Create a new mail folder"
msgstr "Crea una nuova cartella di posta"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:683
msgid "Mail Accounts"
msgstr "Account di posta"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:692
msgid "Mail Preferences"
msgstr "Preferenze di posta"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:701
msgid "Composer Preferences"
msgstr "Preferenze di composizione"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:711
msgid "Network Preferences"
msgstr "Preferenze di rete"

#. Translators: The first item in the list, to be
#. * able to set rule: [Label] [is/is-not] [None]
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1003
msgctxt "label"
msgid "None"
msgstr "Nessuna"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:712
msgid "Marking messages as read..."
msgstr "Contrassegna messaggi come letti..."

# GNOME-2.30
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1572
msgid "_Disable Account"
msgstr "_Disabilita account"

# GNOME-2.30
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1574
msgid "Disable this account"
msgstr "Disabilita questo account"

# GNOME-2.30
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1581
msgid "Permanently remove all the deleted messages from all folders"
msgstr ""
"Rimuove permanentemente tutti i messaggi eliminati da tutte le
cartelle"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1588
msgid "Edit properties of this account"
msgstr "Modifica le proprietà di questo account"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1595
msgid "Refresh list of folders of this account"
msgstr "Aggiorna l'elenco delle cartelle di questo account"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1600
msgid "_Download Messages for Offline Usage"
msgstr "_Scarica messaggi per uso fuori rete"

# GNOME-2.30
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1602
msgid "Download messages of accounts and folders marked for offline
usage"
msgstr ""
"Scarica i messaggi degli account e delle cartelle contrassegnati per
il "
"fuori rete"

# Note: aggiunto posta
#       svuota nel senso elimina o invia???????????
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1607
msgid "Fl_ush Outbox"
msgstr "S_vuota posta in uscita"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1614
msgid "_Copy Folder To..."
msgstr "_Copia cartella su..."

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1616
msgid "Copy the selected folder into another folder"
msgstr "Copia la cartella selezionata in un'altra cartella"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1623
msgid "Permanently remove this folder"
msgstr "Rimuove permanentemente questa cartella"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1628
msgid "E_xpunge"
msgstr "Ri_pulisci"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1630
msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder"
msgstr "Rimuove permanentemente i messaggi eliminati da questa
cartella"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1635
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1736
msgid "Mar_k All Messages as Read"
msgstr "Contrassegna _ogni messaggio come letto"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1637
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1738
msgid "Mark all messages in the folder as read"
msgstr "Contrassegnare tutti i messaggi in questa cartella come letti"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1642
msgid "_Move Folder To..."
msgstr "_Sposta cartella su..."

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1644
msgid "Move the selected folder into another folder"
msgstr "Sposta la cartella selezionata in un'altra cartella"

# femminile, solo per cartella
#. Translators: An action caption to create a new mail folder
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1650
msgid "_New..."
msgstr "_Nuova..."

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1652
msgid "Create a new folder for storing mail"
msgstr "Crea una cartella per memorizzare la posta"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1659
msgid "Change the properties of this folder"
msgstr "Cambia le proprietà di questa cartella"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1666
msgid "Refresh the folder"
msgstr "Aggiorna la cartella"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1673
msgid "Change the name of this folder"
msgstr "Cambia il nome di questa cartella"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1678
msgid "Select Message _Thread"
msgstr "Seleziona _discussione messaggio"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1680
msgid "Select all messages in the same thread as the selected message"
msgstr ""
"Seleziona tutti i messaggi della discussione a cui appartiene il
messaggio "
"selezionato"

# infedelissima, ma in pratica è quello che fa
# e sotto-discussione non sta ne in cielo né in terra...
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1685
msgid "Select Message S_ubthread"
msgstr "Seleziona replic_he messaggio"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1687
msgid "Select all replies to the currently selected message"
msgstr "Seleziona tutte le repliche al messaggio attualmente
selezionato"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1699
msgid "Empty _Trash"
msgstr "S_vuota cestino"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1701
msgid "Permanently remove all the deleted messages from all accounts"
msgstr ""
"Rimuove permanentemente tutti i messaggi eliminati da tutti gli
account"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1706
msgid "_New Label"
msgstr "_Nuova etichetta"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1715
msgid "N_one"
msgstr "Nessun_o"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1729
msgid "_Manage Subscriptions"
msgstr "Gestisci _sottoscrizioni"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1731
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1815
msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers"
msgstr "Effettua ed annulla la sottoscrizione a cartelle su server
remoti"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1743
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1764
msgid "Send / _Receive"
msgstr "Invia / _Ricevi"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1745
msgid "Send queued items and retrieve new items"
msgstr "Invia gli elementi in coda e riceve quelli nuovi"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1750
msgid "R_eceive All"
msgstr "Ric_evi tutto"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1752
msgid "Receive new items from all accounts"
msgstr "Riceve nuovi elementi da tutti gli account"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1757
msgid "_Send All"
msgstr "In_via tutto"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1759
msgid "Send queued items in all accounts"
msgstr "Invia elementi accodati in tutti gli account"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1787
msgid "Cancel the current mail operation"
msgstr "Annulla l'operazione di posta in corso"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1792
msgid "Collapse All _Threads"
msgstr "Comprimi ogni _discussione"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1794
msgid "Collapse all message threads"
msgstr "Comprime tutti i messaggi nelle discussioni"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1799
msgid "E_xpand All Threads"
msgstr "E_spandi ogni discussione"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1801
msgid "Expand all message threads"
msgstr "Espande tutti i messaggi nelle discussioni"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1806
msgid "_Message Filters"
msgstr "_Filtri dei messaggi"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1808
msgid "Create or edit rules for filtering new mail"
msgstr "Crea o modifica le regole per filtrare la nuova posta"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1813
msgid "_Subscriptions..."
msgstr "_Sottoscrizioni..."

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1822
msgid "F_older"
msgstr "C_artella"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1829
msgid "_Label"
msgstr "_Etichetta"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1846
msgid "C_reate Search Folder From Search..."
msgstr "_Crea cartella di ricerca da ricerca..."

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1853
msgid "Search F_olders"
msgstr "C_artelle di ricerca"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1855
msgid "Create or edit search folder definitions"
msgstr "Crea o modifica le definizioni delle cartella di ricerca"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1894
msgid "_New Folder..."
msgstr "_Nuova cartella..."

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1922
msgid "Show Message _Preview"
msgstr "Mostra ante_prima messaggio"

# GNOME-2.30
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1924
msgid "Show message preview pane"
msgstr "Mostra il riquadro di anteprima dei messaggi"

# GNOME-2.30
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1930
msgid "Show _Deleted Messages"
msgstr "Mostra messaggi _eliminati"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1932
msgid "Show deleted messages with a line through them"
msgstr "Mostra messaggi eliminati con una linea che li attraversa"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1938
msgid "_Group By Threads"
msgstr "Raggruppa per _discussione"

# GNOME-2.30
#
# infedele all'orinale, ma in italiano non credo sia possibile altro...
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1940
msgid "Threaded message list"
msgstr "Elenca messaggi per discussioni"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1946
msgid "_Unmatched Folder Enabled"
msgstr "Cartella _non corrispondenti abilitata"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1948
msgid "Toggles whether Unmatched search folder is enabled"
msgstr "Commuta se la cartella di ricerca «Non corrispondenti» è
abilitata"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1968
msgid "Show message preview below the message list"
msgstr "Mostra l'anteprima dei messaggi sotto l'elenco dei messaggi"

# GNOME-2.30
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1975
msgid "Show message preview alongside the message list"
msgstr "Mostra l'anteprima dei messaggi di fianco all'elenco dei
messaggi"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1983
msgid "All Messages"
msgstr "Tutti i messaggi"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1990
msgid "Important Messages"
msgstr "Messaggi importanti"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1997
msgid "Last 5 Days' Messages"
msgstr "Messaggi ultimi 5 giorni"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2004
msgid "Messages Not Junk"
msgstr "Messaggi non indesiderati"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2011
msgid "Messages with Attachments"
msgstr "Messaggi con allegati"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2018
msgid "No Label"
msgstr "Nessuna etichetta"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2025
msgid "Read Messages"
msgstr "Messaggi letti"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2032
msgid "Unread Messages"
msgstr "Messaggi non letti"

# GNOME-2.30
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2091
msgid "Subject or Addresses contain"
msgstr "Oggetto o Indirizzi contengono"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2101
msgid "All Accounts"
msgstr "Tutti gli account"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2108
msgid "Current Account"
msgstr "Account corrente"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2115
msgid "Current Folder"
msgstr "Cartella corrente"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:700
msgid "All Account Search"
msgstr "Ricerca in ogni account"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:808
msgid "Account Search"
msgstr "Ricerca account"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:986
#, c-format
msgid "%d selected, "
msgid_plural "%d selected, "
msgstr[0] "%d selezionato, "
msgstr[1] "%d selezionati, "

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:995
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1012
#, c-format
msgid "%d deleted"
msgid_plural "%d deleted"
msgstr[0] "%d eliminato"
msgstr[1] "%d eliminati"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1021
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1027
#, c-format
msgid "%d junk"
msgid_plural "%d junk"
msgstr[0] "%d indesiderato"
msgstr[1] "%d indesiderati"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1034
#, c-format
msgid "%d draft"
msgid_plural "%d drafts"
msgstr[0] "%d bozza"
msgstr[1] "%d bozze"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1040
#, c-format
msgid "%d unsent"
msgid_plural "%d unsent"
msgstr[0] "%d non inviato"
msgstr[1] "%d non inviati"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1046
#, c-format
msgid "%d sent"
msgid_plural "%d sent"
msgstr[0] "%d inviato"
msgstr[1] "%d inviati"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1058
#, c-format
msgid "%d unread, "
msgid_plural "%d unread, "
msgstr[0] "%d non letto, "
msgstr[1] "%d non letti, "

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1061
#, c-format
msgid "%d total"
msgid_plural "%d total"
msgstr[0] "%d in totale"
msgstr[1] "%d in totale"

#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1569
msgid "Send / Receive"
msgstr "Invia / Ricevi"

#: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:413
msgid "Select Folder to Add"
msgstr "Seleziona cartella da aggiungere"

#: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:883
msgid "Folder"
msgstr "Cartella"

#: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:919
msgid "Recipient"
msgstr "Destinatario"

#: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:1192
msgid "Keep in Outbox"
msgstr "Mantenere «In uscita»"

#: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:1193
msgid "Send immediately"
msgstr "Inviare immediatamente"

# GNOME-2.30
#: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:1194
msgid "Send after 5 minutes"
msgstr "Inviare dopo 5 minuti"

#: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:1267
msgid "Language(s)"
msgstr "Lingue"

#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:79
msgid "On exit, every time"
msgstr "All'uscita, ogni volta"

#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:80
msgid "Once per day"
msgstr "Una volta al giorno"

#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:81
msgid "Once per week"
msgstr "Una volta a settimana"

#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:82
msgid "Once per month"
msgstr "Una volta al mese"

#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:83
msgid "Immediately, on folder leave"
msgstr "Immediatamente, appena si lascia la cartella"

#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:356
msgid "Header"
msgstr "Intestazione"

#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:360
msgid "Contains Value"
msgstr "Contiene il valore"

# GNOME-2.30
#. To Translators: 'Date header' is a label for configurable date/time
format for 'Date' header in mail message window/preview
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1236
msgid "_Date header:"
msgstr "Intestazione della _data:"

# GNOME-2.30
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1237
msgid "Show _original header value"
msgstr "Mostrare i valori di intestazione _originali"

#: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:140
msgid "Do you want to make Evolution your default email client?"
msgstr "Rendere Evolution il client email predefinito?"

# GNOME-2.30
#. Translators: First %s is an email address, second %s
#. * is the subject of the email, third %s is the date.
#: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:304
#, c-format
msgid "Your message to %s about \"%s\" on %s has been read."
msgstr "Il messaggio inviato a %s relativo a «%s» su %s è stato letto."

# GNOME-2.30
#. Translators: %s is the subject of the email message.
#: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:370
#, c-format
msgid "Delivery Notification for \"%s\""
msgstr "Notifica di consegna per «%s»"

#: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:531
#, c-format
msgid "Send a read receipt to '%s'"
msgstr "Invia una ricevuta di lettura a «%s»"

#. name doesn't matter
#: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:536
msgid "_Notify Sender"
msgstr "_Notifica mittente"

#: ../modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:1
msgid "Sender wants to be notified when you have read this message."
msgstr "Il mittente vuole una notifica di letture di questo messaggio."

#: ../modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:2
msgid "Sender has been notified that you have read this message."
msgstr "Il mittente è stato avvistato che si è letto questo messaggio."

#: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:1
msgid "Evolution is currently offline."
msgstr "Al momento Evolution è fuori rete"

#: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:2
msgid "Click 'Work Online' to return to online mode."
msgstr "Fare clic su «Lavora in rete» per tornare alla modalità in
rete."

#: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:3
msgid "Evolution is currently offline due to a network outage."
msgstr ""
"Evolution è attualmente fuori rete a causa dell'indisponibilità della
rete."

#: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:4
msgid ""
"Evolution will return to online mode once a network connection is "
"established."
msgstr ""
"Evolution tornerà in modalità in rete una volta stabilita una
connessione di "
"rete."

#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:67
msgid "Author(s)"
msgstr "Autore/i"

#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:253
msgid "Plugin Manager"
msgstr "Gestore plugin"

#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:268
msgid "Note: Some changes will not take effect until restart"
msgstr "Nota: alcuni cambiamenti non avranno effetto fino al riavvio"

#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:297
msgid "Overview"
msgstr "Panoramica"

#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:366
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:449
msgid "Plugin"
msgstr "Plugin"

#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:487
msgid "_Plugins"
msgstr "_Plugin"

#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:488
msgid "Enable and disable plugins"
msgstr "Abilita e disabilita plugin"

#: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:139
msgid "Display plain text version"
msgstr "Mostra versione testo semplice"

#: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:141
msgid "Display plain text version of multipart/alternative message"
msgstr "Mostra versione testo semplice del messaggio
multiparte/alternativo"

#: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:147
msgid "Display HTML version"
msgstr "Mostra versione HTML"

#: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:149
msgid "Display HTML version of multipart/alternative message"
msgstr "Mostra versione HTML del messaggio multiparte/alternativo"

#: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:78
#: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:43
msgid "Show HTML if present"
msgstr "Mostra HTML se presente"

# GNOME-2.30
#: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:79
#: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:44
msgid "Let Evolution choose the best part to show."
msgstr "Lascia che sia Evolution a scegliere la parte migliore da
mostrare."

# GNOME-2.30
#: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:82
#: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:47
msgid "Show plain text if present"
msgstr "Mostra testo semplice se presente"

# GNOME-2.30
#: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:83
#: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:48
msgid ""
"Show plain text part, if present, otherwise let Evolution choose the
best "
"part to show."
msgstr ""
"Mostra la parte in testo semplice, se presente, altrimenti lascia che
sia "
"Evolution a scegliere la parte migliore da mostrare."

# GNOME-2.30
#: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:87
#: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:52
msgid "Only ever show plain text"
msgstr "Mostra sempre e solo testo semplice"

# GNOME-2.30
#: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:88
#: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:53
msgid ""
"Always show plain text part and make attachments from other parts, if
"
"requested."
msgstr ""
"Mostra sempre la parte in testo semplice e rende le altre parti come "
"allegati, se richiesto."

# GNOME-2.30
#: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:104
msgid "Show s_uppressed HTML parts as attachments"
msgstr "Mostrare le parti _HTML soppresse come allegati"

#: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:126
msgid "HTML _Mode"
msgstr "M_odalità HTML"

#: ../modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:1
msgid "Prefer Plain Text"
msgstr "Preferisci testo semplice"

#. but then we also need to create our own section frame
#: ../modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:3
msgid "Plain Text Mode"
msgstr "Modalità testo semplice"

#: ../modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:4
msgid "View mail messages as plain text, even if they contain HTML
content."
msgstr ""
"Visualizza i messaggi email come testo semplice, anche se presentano "
"contenuto HTML."

#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:187
#, c-format
msgid "Failed to spawn SpamAssassin (%s): "
msgstr "Avvio di SpamAssassin non riuscito (%s): "

#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:210
msgid "Failed to stream mail message content to SpamAssassin: "
msgstr "Invio del messaggio email a SpamAssassin non riuscito: "

#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:229
#, c-format
msgid "Failed to write '%s' to SpamAssassin: "
msgstr "Scrittura di «%s» su SpamAssassin non riuscita: "

#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:257
msgid "Failed to read output from SpamAssassin: "
msgstr "Lettura dell'output da SpamAssassin non riuscita: "

#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:312
msgid "SpamAssassin either crashed or failed to process a mail message"
msgstr ""
"SpamAssassin è andato in crash oppure non è riuscito a elaborare un "
"messaggio email"

#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:535
msgid "SpamAssassin Options"
msgstr "Opzioni di SpamAssassin"

#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:550
msgid "I_nclude remote tests"
msgstr "I_ncludere controlli remoti"

#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:564
msgid "This will make SpamAssassin more reliable, but slower."
msgstr "Ciò renderà SpamAssassin più affidabile, ma più lento."

#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:739
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.metainfo.xml.in.h:1
msgid "SpamAssassin"
msgstr "SpamAssassin"

#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Junk filter using SpamAssassin"
msgstr "Filtra indesiderata usando SpamAssassin"

#. Keep the title identical to EMailConfigImportPage
#. * so it's only shown once in the assistant sidebar.
#: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:260
#: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:339
msgid "Importing Files"
msgstr "Importazione dei file"

#: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:258
msgid "Import cancelled."
msgstr "%s (annullata)"

#: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:275
msgid "Import complete."
msgstr "Importazione completa."

#: ../modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:155
msgid ""
"Welcome to Evolution.\n"
"\n"
"The next few screens will allow Evolution to connect to your email
accounts, "
"and to import files from other applications."
msgstr ""
"Benvenuti in Evolution.\n"
"\n"
"Le schermate successive consentono di connettere Evolution ai propri
account "
"email e di importare file da altre applicazioni."

#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:228
msgid "Loading accounts..."
msgstr "Caricamento degli account..."

# o Formato .. ??
#: ../modules/text-highlight/e-mail-display-popup-text-highlight.c:94
msgid "_Format as..."
msgstr "_Formatta come..."

# FIXME controllare acceleratore
#: ../modules/text-highlight/e-mail-display-popup-text-highlight.c:102
msgid "_Other languages"
msgstr "_Altre lingue"

#: ../modules/text-highlight/e-mail-formatter-text-highlight.c:438
msgid "Text Highlight"
msgstr "Testo evidenziato"

#: ../modules/text-highlight/e-mail-formatter-text-highlight.c:439
msgid "Syntax highlighting of mail parts"
msgstr "Evidenza la sintassi di parti delle mail"

#: ../modules/text-highlight/languages.c:31
msgid "_Plain text"
msgstr "Testo _semplice"

#: ../modules/text-highlight/languages.c:37
msgid "_Assembler"
msgstr "_Assembler"

#: ../modules/text-highlight/languages.c:42
msgid "_Bash"
msgstr "_Bash"

#: ../modules/text-highlight/languages.c:53
msgid "_C/C++"
msgstr "_C/C++"

#: ../modules/text-highlight/languages.c:62
msgid "_C#"
msgstr "_C#"

#: ../modules/text-highlight/languages.c:67
msgid "_Cascade Style Sheet"
msgstr "_Cascade Style Sheet"

#: ../modules/text-highlight/languages.c:80
msgid "_Java"
msgstr "_Java"

#: ../modules/text-highlight/languages.c:86
msgid "_JavaScript"
msgstr "_JavaScript"

#: ../modules/text-highlight/languages.c:92
msgid "_Patch/diff"
msgstr "_Patch/diff"

#: ../modules/text-highlight/languages.c:98
msgid "_Perl"
msgstr "_Perl"

#: ../modules/text-highlight/languages.c:109
msgid "_PHP"
msgstr "_PHP"

#: ../modules/text-highlight/languages.c:122
msgid "_Python"
msgstr "_Python"

#: ../modules/text-highlight/languages.c:127
msgid "_Ruby"
msgstr "_Ruby"

#: ../modules/text-highlight/languages.c:134
msgid "_Tcl/Tk"
msgstr "_Tcl/Tk"

#: ../modules/text-highlight/languages.c:140
msgid "_TeX/LaTeX"
msgstr "_TeX/LaTeX"

#: ../modules/text-highlight/languages.c:146
msgid "_Vala"
msgstr "_Vala"

#: ../modules/text-highlight/languages.c:151
msgid "_Visual Basic"
msgstr "_Visual Basic"

#: ../modules/text-highlight/languages.c:158
msgid "_XML"
msgstr "_XML"

#: ../modules/text-highlight/languages.c:176
msgid "_ActionScript"
msgstr "_ActionScript"

#: ../modules/text-highlight/languages.c:181
msgid "_ADA95"
msgstr "_ADA95"

#: ../modules/text-highlight/languages.c:188
msgid "_ALGOL 68"
msgstr "_ALGOL 68"

#: ../modules/text-highlight/languages.c:193
msgid "(_G)AWK"
msgstr "(_G)AWK"

#: ../modules/text-highlight/languages.c:198
msgid "_COBOL"
msgstr "_COBOL"

#: ../modules/text-highlight/languages.c:203
msgid "_DOS Batch"
msgstr "_DOS Batch"

#: ../modules/text-highlight/languages.c:208
msgid "_D"
msgstr "_D"

#: ../modules/text-highlight/languages.c:213
msgid "_Erlang"
msgstr "_Erlang"

#: ../modules/text-highlight/languages.c:218
msgid "_FORTRAN 77"
msgstr "_FORTRAN 77"

#: ../modules/text-highlight/languages.c:224
msgid "_FORTRAN 90"
msgstr "_FORTRAN 90"

#: ../modules/text-highlight/languages.c:229
msgid "_F#"
msgstr "_F#"

# FIXME!!!!
#: ../modules/text-highlight/languages.c:234
msgid "_Go"
msgstr "_Go"

#: ../modules/text-highlight/languages.c:239
msgid "_Haskell"
msgstr "_Haskell"

#: ../modules/text-highlight/languages.c:244
msgid "_JSP"
msgstr "_JSP"

#: ../modules/text-highlight/languages.c:249
msgid "_Lisp"
msgstr "_Lisp"

#: ../modules/text-highlight/languages.c:257
msgid "_Lotus"
msgstr "_Lotus"

#: ../modules/text-highlight/languages.c:262
msgid "_Lua"
msgstr "_Lua"

#: ../modules/text-highlight/languages.c:267
msgid "_Maple"
msgstr "_Maple"

#: ../modules/text-highlight/languages.c:272
msgid "_Matlab"
msgstr "_Matlab"

#: ../modules/text-highlight/languages.c:277
msgid "_Maya"
msgstr "_Maya"

#: ../modules/text-highlight/languages.c:282
msgid "_Oberon"
msgstr "_Oberon"

#: ../modules/text-highlight/languages.c:287
msgid "_Objective C"
msgstr "_Objective C"

#: ../modules/text-highlight/languages.c:293
msgid "_OCaml"
msgstr "_OCaml"

#: ../modules/text-highlight/languages.c:298
msgid "_Octave"
msgstr "_Octave"

#: ../modules/text-highlight/languages.c:303
msgid "_Object Script"
msgstr "_Object Script"

#: ../modules/text-highlight/languages.c:308
msgid "_Pascal"
msgstr "_Pascal"

#: ../modules/text-highlight/languages.c:313
msgid "_POV-Ray"
msgstr "_POV-Ray"

#: ../modules/text-highlight/languages.c:318
msgid "_Prolog"
msgstr "_Prolog"

#: ../modules/text-highlight/languages.c:323
msgid "_R"
msgstr "_R"

#: ../modules/text-highlight/languages.c:328
msgid "_RPM Spec"
msgstr "_RPM Spec"

#: ../modules/text-highlight/languages.c:333
msgid "_Scala"
msgstr "_Scala"

#: ../modules/text-highlight/languages.c:338
msgid "_Smalltalk"
msgstr "_Smalltalk"

#: ../modules/text-highlight/languages.c:344
msgid "_TCSH"
msgstr "_TCSH"

#: ../modules/text-highlight/languages.c:349
msgid "_VHDL"
msgstr "_VHDL"

#: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:131
#: ../modules/vcard-inline/e-mail-part-vcard.c:151
msgid "Show F_ull vCard"
msgstr "Mostra vCard c_ompleta"

#: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:134
#: ../modules/vcard-inline/e-mail-part-vcard.c:169
msgid "Show Com_pact vCard"
msgstr "Mostra vCard com_patta"

#: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:162
msgid "Save _To Addressbook"
msgstr "Salva _nella rubrica"

#: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:184
msgid "There is one other contact."
msgstr "C'è un altro contatto."

#: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:189
#, c-format
msgid "There is %d other contact."
msgid_plural "There are %d other contacts."
msgstr[0] "C'è %d altro contatto."
msgstr[1] "Ci sono altri %d contatti."

#: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:215
msgid "Addressbook Contact"
msgstr "Contatto rubrica"

#: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:216
msgid "Display the part as an addressbook contact"
msgstr "Mostra la parte come un contatto della rubrica"

#: ../modules/web-inspector/evolution-web-inspector.c:95
msgid "Evolution Web Inspector"
msgstr "Web inspector di Evolution"

#: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:126
msgid "_Do not show this message again."
msgstr "_Non mostrare questo messaggio in futuro."

#: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:465
#: ../plugins/templates/templates.c:478
msgid "Keywords"
msgstr "Parole chiave"

#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment
-reminder.error.xml.h:1
msgid "Message has no attachments"
msgstr "Il messaggio non ha allegati"

#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment
-reminder.error.xml.h:2
msgid ""
"Evolution has found some keywords that suggest that this message
should "
"contain an attachment, but cannot find one."
msgstr ""
"Evolution ha identificato alcune parole chiave che suggeriscono che
questo "
"messaggio dovrebbe contenere degli allegati, eppure non ve n'è
alcuno."

#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment
-reminder.error.xml.h:3
msgid "_Add Attachment..."
msgstr "_Aggiungi allegato..."

#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment
-reminder.error.xml.h:4
msgid "_Edit Message"
msgstr "_Modifica messaggio"

#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment
-reminder.eplug.xml.h:1
msgid "Attachment Reminder"
msgstr "Promemoria allegati"

#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment
-reminder.eplug.xml.h:2
msgid "Reminds you when you forgot to add an attachment to a mail
message."
msgstr ""
"Avverte quando si è dimenticato di aggiungere un allegato ai messaggi
email."

#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:724 ../plugins/bbdb/bbdb.c:835
#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1
msgid "Automatic Contacts"
msgstr "Contatti automatici"

#. Enable BBDB checkbox
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:739
msgid "Create _address book entries when sending mails"
msgstr "Creare _voci di rubrica quando si inviano email"

#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:749
msgid "Select Address book for Automatic Contacts"
msgstr "Rubrica selezionata per contatti automatici"

#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:769
msgid "Instant Messaging Contacts"
msgstr "Contatti messaggi istantanei"

# FIXME manca acceleratore (checkbox)
#. Enable Gaim Checkbox
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:784
msgid "_Synchronize contact info and images from Pidgin buddy list"
msgstr ""
"_Sincronizzare informazioni e immagini dei contatti dall'elenco
conoscenti "
"di Pidgin"

#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:794
msgid "Select Address book for Pidgin buddy list"
msgstr "Seleziona rubrica per elenco conoscenti di Pidgin"

#. Synchronize now button.
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:810
msgid "Synchronize with _buddy list now"
msgstr "_Sincronizza ora con elenco conoscenti"

#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2
msgid "BBDB"
msgstr "BBDB"

#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3
msgid ""
"Takes the gruntwork out of managing your address book.\n"
"\n"
"Automatically fills your address book with names and email addresses
as you "
"reply to messages.  Also fills in IM contact information from your
buddy "
"lists."
msgstr ""
"Si occupa della gestione della rubrica.\n"
"\n"
"Riempie automaticamente la propria rubrica con i nomi e gli indirizzi
email "
"a cui si risponde. Riempie anche le informazioni dei contatti di "
"messaggistica istantanea dal proprio elenco conoscenti."

#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:278
msgid "Importing Outlook Express data"
msgstr "Importazione dati Outlook Express"

# GNOME-2-26
#: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:1
msgid "Outlook DBX import"
msgstr "Importazione Outlook DBX"

# GNOME-2-26
#: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:2
msgid "Outlook Express 5/6 personal folders (.dbx)"
msgstr "Cartelle personali di Outlook Express 5/6 (.dbx)"

# GNOME-2-26
#: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:3
msgid "Import Outlook Express messages from DBX file"
msgstr "Importa messaggi di Outlook Express da un file DBX"

#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:293
msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Security:"
msgstr "Sicurezza:"

#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:297
msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Personal"
msgstr "Personale"

#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:298
msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Unclassified"
msgstr "Non classificato"

#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:299
msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Protected"
msgstr "Protetta"

#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:300
msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Confidential"
msgstr "Confidenziale"

#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:301
msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Secret"
msgstr "Segreto"

#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:302
msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Top secret"
msgstr "Top secret"

#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:362
msgctxt "email-custom-header"
msgid "None"
msgstr "Nessuna"

#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:539
msgid "_Custom Header"
msgstr "Intestazione _personalizzata"

#. To translators: This string is used while adding a new message
header to configuration, to specifying the format of the key values
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:809
msgid ""
"The format for specifying a Custom Header key value is:\n"
"Name of the Custom Header key values separated by \";\"."
msgstr ""
"Il formato per specificare un valore chiave di intestazione
personalizzata "
"è:\n"
"Nomi dei valori chiave intestazione personalizzata separati da \";\"."

#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:862
msgid "Key"
msgstr "Chiave"

#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:879
#: ../plugins/templates/templates.c:487
msgid "Values"
msgstr "Valori"

#: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom
-header.eplug.xml.h:1
msgid "Custom Header"
msgstr "Intestazione personalizzata"

#. For Translators: 'custom header' string is used while adding a new
message header to outgoing message, to specify what value for the
message header would be added
#: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom
-header.eplug.xml.h:3
msgid "Add custom headers to outgoing mail messages."
msgstr "Aggiunge un'intestazione personalizzata ai messaggi in uscita."

#: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:1
msgid "Email Custom Header"
msgstr "Intestazione personalizzata email"

#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:113
msgid "Command to be executed to launch the editor: "
msgstr "Comando da eseguire per lanciare l'editor:"

#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:114
msgid ""
"For XEmacs use \"xemacs\"\n"
"For Vim use \"gvim -f\""
msgstr ""
"Per Emacs usare \"xemacs\"\n"
"Per Vim usare \"gvim -f\""

#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:124
msgid "_Automatically launch when a new mail is edited"
msgstr "Lancia _automaticamente quando una nuova email viene
modificata"

#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:477
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:479
msgid "Compose in External Editor"
msgstr "Componi in editor esterno"

#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:1
msgid "External Editor"
msgstr "Editor esterno"

#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:2
msgid "Use an external editor to compose plain-text mail messages."
msgstr "Usa un editor esterno per comporre messaggi email in testo
semplice."

#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:1
msgid "Editor not launchable"
msgstr "Editor non lanciabile"

#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:2
msgid ""
"The external editor set in your plugin preferences cannot be launched.
Try "
"setting a different editor."
msgstr ""
"Non è possibile lanciare l'editor esterno impostato nelle proprie
preferenze "
"del plugin. Provare a impostare un differente editor."

#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:3
msgid "Cannot create Temporary File"
msgstr "Impossibile creare il file temporaneo"

#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:4
msgid ""
"Evolution is unable to create a temporary file to save your mail.
Retry "
"later."
msgstr ""
"Evolution non è in grado di creare un file temporaneo su cui salvare
la "
"propria posta. Provare in seguito."

#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:5
msgid "External editor still running"
msgstr "Editor esterno ancora in esecuzione"

#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:6
msgid ""
"The external editor is still running. The mail composer window cannot
be "
"closed as long as the editor is active."
msgstr ""
"L'editor esterno è ancora in esecuzione. Non è possibile chiudere la "
"finestra di composizione email fintanto che l'editor è attivo."

#: ../plugins/face/face.c:288
msgid "Select a Face Picture"
msgstr "Seleziona una immagine \"faccia\""

#: ../plugins/face/face.c:298
msgid "Image files"
msgstr "File di immagine"

#: ../plugins/face/face.c:357
msgid "_Insert Face picture by default"
msgstr "_Inserire l'immagine \"faccia\" in modo predefinito"

#: ../plugins/face/face.c:370
msgid "Load new _Face picture"
msgstr "Carica nuova immagine _faccia"

#: ../plugins/face/face.c:431
msgid "Include _Face"
msgstr "Includi _faccia"

#: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:2
msgid "Attach a small picture of your face to outgoing messages."
msgstr "Allega una piccola immagine del proprio volto ai messaggi in
uscita."

#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:1
msgid "Failed Read"
msgstr "Lettura non riuscita"

#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:2
msgid "The file cannot be read"
msgstr "Impossibile leggere il file"

#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:3
msgid "Invalid Image Size"
msgstr "Dimensione immagine non valida"

#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:4
msgid "Please select an image of size 48 * 48"
msgstr "Selezionare un'immagine di dimensione 48×48"

#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:5
msgid "Not an image"
msgstr "Non è una immagine"

#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:6
msgid "The file you selected does not look like a valid .png image.
Error: {0}"
msgstr ""
"Il file selezionato non sembra essere una immagine PNG valida. Errore:
{0}"

#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:364
msgid "Get List _Archive"
msgstr "Ottieni _archivio lista"

#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:366
msgid "Get an archive of the list this message belongs to"
msgstr "Ottiene un archivio della lista a cui questo messaggio
appartiene"

#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:371
msgid "Get List _Usage Information"
msgstr "Ottieni informazioni _uso lista"

#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:373
msgid "Get information about the usage of the list this message belongs
to"
msgstr ""
"Ottiene informazioni sull'uso della lista a cui questo messaggio
appartiene"

#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:378
msgid "Contact List _Owner"
msgstr "Contatta _proprietario lista"

#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:380
msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to"
msgstr ""
"Contatta il proprietario della mailing list a cui questo messaggio
appartiene"

#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:385
msgid "_Post Message to List"
msgstr "_Pubblica messaggio sulla lista"

#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:387
msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to"
msgstr ""
"Pubblica un messaggio sulla mailing list a cui questo messaggio
appartiene"

#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:392
msgid "_Subscribe to List"
msgstr "_Sottoscrivi alla lista"

#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:394
msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to"
msgstr "Sottoscrive alla mailing list a cui questo messaggio
appartiene"

#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:399
msgid "_Unsubscribe from List"
msgstr "_Annulla sottoscrizione lista"

# GNOME-2.30
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:401
msgid "Unsubscribe from the mailing list this message belongs to"
msgstr ""
"Annulla la sottoscrizione alla mailing lista a cui questo messaggio "
"appartiene"

#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:408
msgid "Mailing _List"
msgstr "Mailing _list"

#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list
-actions.eplug.xml.h:1
msgid "Mailing List Actions"
msgstr "Azioni mailing list"

#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list
-actions.eplug.xml.h:2
msgid "Perform common mailing list actions (subscribe, unsubscribe,
etc.)."
msgstr ""
"Compie azioni tipiche per mailing list (sottoscrizione, annullamento,
ecc.)."

#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list
-actions.error.xml.h:1
msgid "Action not available"
msgstr "Azione non disponibile"

#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list
-actions.error.xml.h:2
msgid ""
"This message does not contain the header information required for this
"
"action."
msgstr ""
"Questo messaggio non contiene le informazioni di intestazione
richieste per "
"questa azione."

#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list
-actions.error.xml.h:3
msgid "Posting not allowed"
msgstr "Pubblicazione non consentita"

#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list
-actions.error.xml.h:4
msgid ""
"Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read
-only "
"mailing list. Contact the list owner for details."
msgstr ""
"La pubblicazione su questa mailing list non è consentita.
Probabilmente è "
"una mailing list a sola lettura. Contattare il proprietario della
lista per "
"delucidazioni."

#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list
-actions.error.xml.h:5
msgid "Send e-mail message to mailing list?"
msgstr "Inviare un messaggio email alla mailing list?"

#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list
-actions.error.xml.h:6
msgid ""
"An e-mail message will be sent to the URL \"{0}\". You can either send
the "
"message automatically, or see and change it first.\n"
"\n"
"You should receive an answer from the mailing list shortly after the
message "
"has been sent."
msgstr ""
"Verrà inviato un messaggio all'URL «{0}». È possibile inviare il
messaggio "
"in modo automatico, oppure visionarlo e modificarlo prima
dell'invio.\n"
"\n"
"Poco dopo l'invio del messaggio si dovrebbe ricevere una risposta
dalla "
"mailing list."

#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list
-actions.error.xml.h:9
msgid "_Send message"
msgstr "In_via messaggio"

#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list
-actions.error.xml.h:10
msgid "_Edit message"
msgstr "_Modifica messaggio"

#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list
-actions.error.xml.h:11
msgid "Malformed header"
msgstr "Intestazione malformata"

#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list
-actions.error.xml.h:12
msgid ""
"The {0} header of this message is malformed and could not be
processed.\n"
"\n"
"Header: {1}"
msgstr ""
"L'intestazione {0} di questo messaggio è errata e non può essere "
"processata.\n"
"\n"
"Intestazione: {1}"

#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list
-actions.error.xml.h:15
msgid "No e-mail action"
msgstr "Nessuna azione email"

#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list
-actions.error.xml.h:16
msgid ""
"The action could not be performed. The header for this action did not
"
"contain any action that could be processed.\n"
"\n"
"Header: {0}"
msgstr ""
"Non è possibile eseguire l'azione. L'intestazione per questa azione
non "
"conteneva alcuna azione gestibile.\n"
"\n"
"Intestazione: {0}"

#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:394
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:430
#, c-format
msgid "You have received %d new message."
msgid_plural "You have received %d new messages."
msgstr[0] "È stato ricevuto %d nuovo messaggio."
msgstr[1] "Sono stati ricevuti %d nuovi messaggi."

# GNOME-2.30
#. Translators: "From:" is preceding a new mail
#. * sender address, like "From: user@example.com"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:405
#, c-format
msgid "From: %s"
msgstr "Da: %s"

# GNOME-2.30
#. Translators: "Subject:" is preceding a new mail
#. * subject, like "Subject: It happened again"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:419
#, c-format
msgid "Subject: %s"
msgstr "Oggetto: %s"

#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:436
msgid "New email in Evolution"
msgstr "Nuova mail in Evolution"

#. Translators: The '%s' is a mail
#. * folder name.  (e.g. "Show Inbox")
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:471
#, c-format
msgid "Show %s"
msgstr "Mostra %s"

#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:673
msgid "_Play sound when a new message arrives"
msgstr "_Riprodurre un suono all'arrivo di un nuovo messagio"

#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:705
msgid "_Beep"
msgstr "A_vviso acustico"

# GNOME-2.30
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:718
msgid "Use sound _theme"
msgstr "Usare il _tema audio"

# GNOME-2.30
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:737
msgid "Play _file:"
msgstr "Riprodurre il _file:"

#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:746
msgid "Select sound file"
msgstr "Selezione file audio"

#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:802
msgid "Notify new messages for _Inbox only"
msgstr "Notificare _solo i nuovi messaggi in «In arrivo»"

#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:812
msgid "Show _notification when a new message arrives"
msgstr "Mostrare una _notifica all'arrivo di un nuovo messaggio"

#: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail
-notification.eplug.xml.h:1
msgid "Mail Notification"
msgstr "Notifica posta"

#: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail
-notification.eplug.xml.h:2
msgid "Notifies you when new mail messages arrive."
msgstr "Notifica l'arrivo di nuovi messaggi email."

# GNOME-2.30
#. To Translators: The full sentence looks like: "Created from a mail
by John Doe <
john.doe@myco.example>"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:229
#, c-format
msgid "Created from a mail by %s"
msgstr "Creata da una email di %s"

#. Translators: Dialog button to Cancel edit of an existing
event/memo/task
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:594
msgctxt "mail-to-task"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annulla"

#. Translators: Dialog button to Edit an existing event/memo/task
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:596
msgctxt "mail-to-task"
msgid "_Edit"
msgstr "_Modifica"

#. Translators: Dialog button to create a New event/memo/task
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:598
msgctxt "mail-to-task"
msgid "_New"
msgstr "_Nuovo"

#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:616
#, c-format
msgid ""
"Selected calendar contains event '%s' already. Would you like to edit
the "
"old event?"
msgstr ""
"Il calendario selezionato contiene già l'evento «%s». Modificare il
vecchio "
"evento?"

#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:619
#, c-format
msgid ""
"Selected task list contains task '%s' already. Would you like to edit
the "
"old task?"
msgstr ""
"L'elenco di attività selezionato contiene già l'attività «%s».
Modificare la "
"vecchia attività?"

#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:622
#, c-format
msgid ""
"Selected memo list contains memo '%s' already. Would you like to edit
the "
"old memo?"
msgstr ""
"L'elenco di memo selezionato contiene già il memo «%s». Modificare il
"
"vecchio memo?"

#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:642
#, c-format
msgid ""
"You have selected %d mails to be converted to events. Do you really
want to "
"add them all?"
msgid_plural ""
"You have selected %d mails to be converted to events. Do you really
want to "
"add them all?"
msgstr[0] ""
"Sono state selezionate %d email da convertire in eventi. Aggiungerle "
"veramente tutte?"
msgstr[1] ""
"Sono state selezionate %d email da convertire in eventi. Aggiungerle "
"veramente tutte?"

#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:649
#, c-format
msgid ""
"You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really
want to "
"add them all?"
msgid_plural ""
"You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really
want to "
"add them all?"
msgstr[0] ""
"Sono state selezionate %d email da convertire in attività. Aggiungerle
"
"veramente tutte?"
msgstr[1] ""
"Sono state selezionate %d email da convertire in attività. Aggiungerle
"
"veramente tutte?"

#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:656
#, c-format
msgid ""
"You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really
want to "
"add them all?"
msgid_plural ""
"You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really
want to "
"add them all?"
msgstr[0] ""
"Sono state selezionate %d email da convertire in memo. Aggiungerle
veramente "
"tutte?"
msgstr[1] ""
"Sono state selezionate %d email da convertire in memo. Aggiungerle
veramente "
"tutte?"

#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:677
msgid "Do you wish to continue converting remaining mails?"
msgstr "Continuare convertendo le email rimaste?"

#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:753
msgid "[No Summary]"
msgstr "[Nessun riepilogo]"

#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:766
msgid "Invalid object returned from a server"
msgstr "Oggetto non valido restituito da un server"

#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:821
#, c-format
msgid "An error occurred during processing: %s"
msgstr "Si è verificato un errore durante l'elaborazione: %s"

#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:857
#, c-format
msgid "Cannot open calendar. %s"
msgstr "Impossibile aprire il calendario. %s"

#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:861
msgid ""
"Selected calendar is read only, thus cannot create event there. Select
other "
"calendar, please."
msgstr ""
"Il calendario selezionato è in sola lettura, non è possibile creare
eventi. "
"Selezionare un altro calendario."

#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:864
msgid ""
"Selected task list is read only, thus cannot create task there. Select
other "
"task list, please."
msgstr ""
"L'elenco delle attività selezionato è in sola lettura, non è possibile
"
"creare attività. Selezionare un altro elenco delle attività."

#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:867
msgid ""
"Selected memo list is read only, thus cannot create memo there. Select
other "
"memo list, please."
msgstr ""
"L'elenco dei memo selezionato è in sola lettura, non è possibile
creare "
"memo. Selezionare un altro elenco dei memo."

#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1269
msgid "Create an _Appointment"
msgstr "Crea un _appuntamento"

#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1271
msgid "Create a new event from the selected message"
msgstr "Crea un nuovo evento dal messaggio selezionato"

#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1276
msgid "Create a Mem_o"
msgstr "Crea un mem_o"

#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1278
msgid "Create a new memo from the selected message"
msgstr "Crea un nuovo memo dal messaggio selezionato"

#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1283
msgid "Create a _Task"
msgstr "Crea una a_ttività"

#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1285
msgid "Create a new task from the selected message"
msgstr "Crea una nuova attività dal messaggio selezionato"

#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1293
msgid "Create a _Meeting"
msgstr "Crea una _riunione"

#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1295
msgid "Create a new meeting from the selected message"
msgstr "Crea una nuova riunione dal messaggio selezionato"

#: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1
msgid "Convert a mail message to a task."
msgstr "Converte un messaggio email in un'attività."

# GNOME-2-26
#: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:1
msgid "Outlook PST import"
msgstr "Importazione Outlook PST"

# GNOME-2-26
#: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:2
msgid "Outlook personal folders (.pst)"
msgstr "Cartelle personali di Outlook (.pst)"

# GNOME-2-26
#: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:3
msgid "Import Outlook messages from PST file"
msgstr "Importa messaggi di Outlook da un file PST"

#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:526
msgid "_Mail"
msgstr "_Posta"

#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:555
msgid "Destination folder:"
msgstr "Cartella di destinazione:"

# GNOME-2-26
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:565
msgid "_Address Book"
msgstr "_Rubrica"

# GNOME-2-26
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:570
msgid "A_ppointments"
msgstr "A_ppuntamenti"

#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:575
../views/tasks/galview.xml.h:1
msgid "_Tasks"
msgstr "A_ttività"

# GNOME-2-26
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:580
msgid "_Journal entries"
msgstr "_Voci diario"

#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:697
msgid "Importing Outlook data"
msgstr "Importazione dati Outlook"

#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:1
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:140
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:147
msgid "Calendar Publishing"
msgstr "Pubblicazione calendario"

#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:2
msgid "Locations"
msgstr "Posizioni"

#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:3
msgid "Publish calendars to the web."
msgstr "Pubblica calendari sul web."

#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:217
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:484
#, c-format
msgid "Could not open %s:"
msgstr "Impossibile aprire %s:"

#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:236
#, c-format
msgid "There was an error while publishing to %s:"
msgstr "Si è verificato un errore durante la pubblicazione su %s:"

#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:242
#, c-format
msgid "Publishing to %s finished successfully"
msgstr "Pubblicazione su %s completata con successo"

#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:290
#, c-format
msgid "Mount of %s failed:"
msgstr "Mount di %s non riuscito:"

#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:655
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:35
msgid "E_nable"
msgstr "_Abilita"

# GNOME-2-26
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:805
msgid "Are you sure you want to remove this location?"
msgstr "Rimuovere veramente questa posizione?"

#. To Translators: This is shown to a user when creation of a new
thread,
#. * where the publishing should be done, fails. Basically, this
shouldn't
#. * ever happen, and if so, then something is really wrong.
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1144
msgid "Could not create publish thread."
msgstr "Impossibile creare la discussione per la pubblicazione."

#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1154
msgid "_Publish Calendar Information"
msgstr "_Pubblica informazioni calendario"

# GNOME-2.30
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:1
msgid "iCal"
msgstr "iCal"

# GNOME-2.30
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:3
msgid "Daily"
msgstr "Giornaliero"

# GNOME-2.30
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:4
msgid "Weekly"
msgstr "Settimanale"

# GNOME-2.30
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:5
msgid "Manual (via Actions menu)"
msgstr "Manuale (dal menù Azioni)"

# GNOME-2.30
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:9
msgid "Secure FTP (SFTP)"
msgstr "FTP sicuro (SFTP)"

# GNOME-2.30
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:10
msgid "Public FTP"
msgstr "FTP pubblico"

# GNOME-2.30
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:11
msgid "FTP (with login)"
msgstr "FTP (con login)"

# GNOME-2.30
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:12
msgid "Windows share"
msgstr "Condivisione Windows"

# GNOME-2.30
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:13
msgid "WebDAV (HTTP)"
msgstr "WebDAV (HTTP)"

# GNOME-2.30
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:14
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
msgstr "WebDAV sicuro (HTTPS)"

# GNOME-2.30GNOME-2.30
# intende URI
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:15
msgid "Custom Location"
msgstr "Posizione personalizzata"

#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:17
msgid "_Publish as:"
msgstr "_Pubblica come:"

#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:18
msgid "Publishing _Frequency:"
msgstr "_Frequenza di pubblicazione"

# appare quando si pubblica un calendario come Libero/Occupato
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:19
msgid "Time _duration:"
msgstr "Periodo di _durata:"

# GNOME-2.30
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:20
msgid "Sources"
msgstr "Sorgenti"

#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:23
msgid "Service _type:"
msgstr "_Tipo di servizio:"

#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:25
msgid "_File:"
msgstr "_File:"

#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:27
msgid "P_ort:"
msgstr "P_orta:"

#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:28
msgid "_Username:"
msgstr "Nome _utente:"

#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:29
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:772
msgid "_Password:"
msgstr "Pass_word:"

#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:30
msgid "_Remember password"
msgstr "_Ricorda la password"

#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:31
msgid "Publishing Location"
msgstr "Posizione di pubblicazione"

#: ../plugins/publish-calendar/publish-format-fb.c:101
#: ../plugins/publish-calendar/publish-format-ical.c:104
#, c-format
msgid "Invalid source UID '%s'"
msgstr "Sorgente UID «%s» non valida"

# GNOME-2-26
#: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:544
msgid "New Location"
msgstr "Nuova posizione"

# GNOME-2-26
#: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:546
msgid "Edit Location"
msgstr "Modifica posizione"

#. Translators: the %F %T is the third argument for a
#. * strftime function.  It lets you define the formatting
#. * of the date in the csv-file.
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:160
msgid "%F %T"
msgstr "%F %T"

#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:374
msgid "UID"
msgstr "UID"

#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:376
msgid "Description List"
msgstr "Elenco descrizione"

#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:377
msgid "Categories List"
msgstr "Elenco categorie"

#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:378
msgid "Comment List"
msgstr "Elenco commenti"

#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:381
msgid "Contact List"
msgstr "Elenco contatti"

#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:382
msgid "Start"
msgstr "Inizio"

#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:383
msgid "End"
msgstr "Termine"

#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:384
msgid "Due"
msgstr "Scadenza"

#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:385
msgid "percent Done"
msgstr "Percentuale completata"

#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:387
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:388
msgid "Attendees List"
msgstr "Elenco partecipanti"

#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:390
msgid "Modified"
msgstr "Modificato"

#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:563
msgid "A_dvanced options for the CSV format"
msgstr "Opzioni avanzate per il _formato CSV"

#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:571
msgid "Prepend a _header"
msgstr "Ante_poni un'intestazione"

#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:580
msgid "_Value delimiter:"
msgstr "Delimitatore di _valore:"

#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:591
msgid "_Record delimiter:"
msgstr "Delimitatore di _record:"

#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:602
msgid "_Encapsulate values with:"
msgstr "Inc_apsula i valori con:"

#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:628
msgid "Comma separated values (.csv)"
msgstr "Valori separati da virgole (.csv)"

# GNOME-2.30
#: ../plugins/save-calendar/ical-format.c:183 ../shell/e-shell
-utils.c:177
msgid "iCalendar (.ics)"
msgstr "iCalendar (.ics)"

#: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1
msgid "Save Selected"
msgstr "Salva selezionati"

#: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2
msgid "Save a calendar or task list to disk."
msgstr "Salva un calendario o un elenco di attività su disco."

#.
#. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime
function.
#. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file.
#. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd
#. *
#: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:147
msgid "%FT%T"
msgstr "%FT%T"

#: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:385
msgid "RDF (.rdf)"
msgstr "RDF (.rdf)"

#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:119
msgid "_Format:"
msgstr "_Formato:"

#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:184
msgid "Select destination file"
msgstr "Seleziona file di destinazione"

#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:188
msgid "_Save As"
msgstr "_Salva come"

# GNOME-2.30
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:347
msgid "Save the selected calendar to disk"
msgstr "Salva il calendario selezionato sul disco"

# GNOME-2.30
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:378
msgid "Save the selected memo list to disk"
msgstr "Salva l'elenco di memo selezionato sul disco"

# GNOME-2.30
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:409
msgid "Save the selected task list to disk"
msgstr "Salva l'elenco di attività selezionato sul disco"

#: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:2
msgid ""
"Drafts based template plugin. You can use variables like
$ORIG[subject], "
"$ORIG[from], $ORIG[to] or $ORIG[body], which will be replaced by
values from "
"an email you are replying to."
msgstr ""
"Plugin dei modelli basati su bozze.È possibile usare variabili come "
"$ORIG[subject], $ORIG[from], $ORIG[to] oppure $ORIG[body], che
verranno "
"sostituiti dagli effettivi validi dell'email a cui si sta
rispondendo."

# GNOME-2.30
#: ../plugins/templates/templates.c:1245
msgid "No Title"
msgstr "Nessun titolo"

#: ../plugins/templates/templates.c:1354
msgid "Save as _Template"
msgstr "Salva come m_odello"

#: ../plugins/templates/templates.c:1356
msgid "Save as Template"
msgstr "Salva come modello"

# GNOME-2.30
#: ../shell/e-shell.c:337
msgid "Preparing to go offline..."
msgstr "Preparazione per fuori rete..."

# GNOME-2.30
#: ../shell/e-shell.c:390
msgid "Preparing to go online..."
msgstr "Preparazione per passare a in rete..."

# GNOME-2.30
#: ../shell/e-shell.c:501
msgid "Preparing to quit"
msgstr "Preparazione all'uscita"

# GNOME-2.30
#: ../shell/e-shell.c:507
msgid "Preparing to quit..."
msgstr "Preparazione all'uscita..."

#: ../shell/e-shell.c:915
msgid "Credentials are required to connect to the destination host."
msgstr ""
"Le credenziali sono necessarie per connettersi all'host di
destinazione."

#: ../shell/e-shell-content.c:720 ../shell/e-shell-content.c:721
msgid "Searches"
msgstr "Ricerche"

#: ../shell/e-shell-content.c:764
msgid "Save Search"
msgstr "Salva ricerca"

# GNOME-2.30
#. Translators: The "Show:" label precedes a combo box that
#. * allows the user to filter the current view.  Examples of
#. * items that appear in the combo box are "Unread Messages",
#. * "Important Messages", or "Active Appointments".
#: ../shell/e-shell-searchbar.c:930
msgid "Sho_w:"
msgstr "Most_ra:"

# GNOME-2.30
#. Translators: This is part of the quick search interface.
#. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ]
#: ../shell/e-shell-searchbar.c:955
msgid "Sear_ch:"
msgstr "C_erca:"

# GNOME-2.30
#. Translators: This is part of the quick search interface.
#. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ]
#: ../shell/e-shell-searchbar.c:1023
msgid "i_n"
msgstr "i_n"

# GNOME-2.30
#: ../shell/e-shell-utils.c:174
msgid "vCard (.vcf)"
msgstr "vCard (.vcf)"

# GNOME-2.30
#: ../shell/e-shell-utils.c:198
msgid "All Files (*)"
msgstr "Tutti i file (*)"

#: ../shell/e-shell-view.c:292
msgid "Saving user interface state"
msgstr "Salvataggio dello stato dell'interfaccia utente"

#. The translator-credits string is for translators to list
#. * per-language credits for translation, displayed in the
#. * about dialog.
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:72
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Responsabile traduzione:\n"
"Luca Ferretti <lferrett@gnome.org>\n"
"Gianvito Cavasoli <gianvito@gmx.it>\n"
"\n"
"Ringraziamenti particolari a:\n"
"  * Craig Jeffare e i traduttori della Novell\n"
"  * Monica Badia e i traduttori della SUN\n"
"  * Alessio Dessi\n"
"  * Clara Tattoni\n"
"  * Marco Ciampa\n"
"  * tutti i revisori del TP\n"
"  * Ettore Perazzoli, perso, ma mai dimenticato"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:83
msgid "Evolution Website"
msgstr "Sito web di Evolution"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:339
msgid "Categories Editor"
msgstr "Editor categorie"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:715
msgid "Bug Buddy is not installed."
msgstr "Bug Buddy non è installato."

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:716
msgid "Bug Buddy could not be run."
msgstr "Impossibile eseguire Bug Buddy."

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:894
msgid "_About"
msgstr "I_nformazioni"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:896
msgid "Show information about Evolution"
msgstr "Mostra informazioni su Evolution"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:901 ../shell/e-shell-window
-actions.c:915
msgid "_Close Window"
msgstr "_Chiudi finestra"

# GNOME-2.30
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:922
msgid "_Contents"
msgstr "_Sommario"

# GNOME-2.30
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:924
msgid "Open the Evolution User Guide"
msgstr "Apre la guida utente di Evolution"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:950
msgid "I_mport..."
msgstr "Im_porta..."

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:952
msgid "Import data from other programs"
msgstr "Importa dati da altri programmi"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:957
msgid "New _Window"
msgstr "Nuova _finestra"

# GNOME-2.30
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:959
msgid "Create a new window displaying this view"
msgstr "Crea una nuova finestra che mostra questa vista"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:971
msgid "Available Cate_gories"
msgstr "Cate_gorie disponibili"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:973
msgid "Manage available categories"
msgstr "Gestisce le categorie disponibili"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:985
msgid "_Quick Reference"
msgstr "Riferimenti _veloci"

# GNOME-2.30
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:987
msgid "Show Evolution's shortcut keys"
msgstr "Mostra i tasti scorciatoia di Evolution"

# GNOME-2.30
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:992
msgid "_Quit"
msgstr "_Esci"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:994
msgid "Exit the program"
msgstr "Esce dal programma"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:999
msgid "_Advanced Search..."
msgstr "_Ricerca avanzata..."

# GNOME-2.30
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1001
msgid "Construct a more advanced search"
msgstr "Produce una ricerca più avanzata"

# GNOME-2.30
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1008
msgid "Clear the current search parameters"
msgstr "Pulisce i parametri correnti di ricerca"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1013
msgid "_Edit Saved Searches..."
msgstr "Modifica ric_erche salvate..."

# GNOME-2.30
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1015
msgid "Manage your saved searches"
msgstr "Gestisce le proprie ricerche salvate"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1022
msgid "Click here to change the search type"
msgstr "Fare clic qui per cambiare il tipo di ricerca"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1027
msgid "_Find Now"
msgstr "Tr_ova ora"

# GNOME-2.30
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1029
msgid "Execute the current search parameters"
msgstr "Esegue i parametri di ricerca correnti"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1034
msgid "_Save Search..."
msgstr "_Salva ricerca..."

# GNOME-2.30
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1036
msgid "Save the current search parameters"
msgstr "Salva i parametri di ricerca correnti"

# GNOME-2.30
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1048
msgid "Submit _Bug Report..."
msgstr "Inoltra segnalazione _bug..."

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1050
msgid "Submit a bug report using Bug Buddy"
msgstr "Inoltra una segnalazione di bug usando Bug Buddy"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1055
msgid "_Work Offline"
msgstr "_Lavora fuori rete"

# GNOME-2.30
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1057
msgid "Put Evolution into offline mode"
msgstr "Mette Evolution in modalità fuori rete"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1062
msgid "_Work Online"
msgstr "_Lavora in rete"

# GNOME-2.30
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1064
msgid "Put Evolution into online mode"
msgstr "Mette Evolution in modalità in rete"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1092
msgid "Lay_out"
msgstr "_Disposizione"

#. Translators: This is a New menu item caption, under File->New
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1100
msgid "_New"
msgstr "_Nuovo"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1107
msgid "_Search"
msgstr "_Cerca"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1114
msgid "_Switcher Appearance"
msgstr "Aspetto _selettore"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1128
msgid "_Window"
msgstr "_Finestra"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1157
msgid "Show Side _Bar"
msgstr "Mostra riquadro _laterale"

# GNOME-2.30
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1159
msgid "Show the side bar"
msgstr "Mostra il riquadro laterale"

# GNOME-2.30
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1165
msgid "Show _Buttons"
msgstr "Mo_stra pulsanti"

# GNOME-2.30
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1167
msgid "Show the switcher buttons"
msgstr "Mostra i pulsanti del selettore"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1173
msgid "Show _Status Bar"
msgstr "Mostra barra di s_tato"

# GNOME-2.30
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1175
msgid "Show the status bar"
msgstr "Mostra la barra di stato"

# GNOME-2.30
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1181
msgid "Show _Tool Bar"
msgstr "Mostra barra di s_tato"

# GNOME-2.30
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1183
msgid "Show the tool bar"
msgstr "Mostra la barra di stato "

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1205
msgid "_Icons Only"
msgstr "Solo _icone"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1207
msgid "Display window buttons with icons only"
msgstr "Mostra i pulsanti finestra come solo icone"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1212
msgid "_Text Only"
msgstr "Solo _testo"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1214
msgid "Display window buttons with text only"
msgstr "Mostra i pulsanti finestra come solo testo"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1219
msgid "Icons _and Text"
msgstr "Icone _e testo"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1221
msgid "Display window buttons with icons and text"
msgstr "Mostra i pulsanti finestra come icone e testo"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1226
msgid "Tool_bar Style"
msgstr "Stile _barra strumenti"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1228
msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting"
msgstr ""
"Mostra i pulsanti finestra usando le impostazioni del desktop per la
barra "
"strumenti"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1236
msgid "Delete Current View"
msgstr "Elimina vista attuale"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1243
msgid "Save Custom View..."
msgstr "Salva vista personalizzata..."

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1245
msgid "Save current custom view"
msgstr "Salva attuale vista personalizzata"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1252
msgid "C_urrent View"
msgstr "Vista c_orrente"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1262
msgid "Custom View"
msgstr "Vista personalizzata"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1264
msgid "Current view is a customized view"
msgstr "La vista corrente è una vista personalizzata"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1272
msgid "Page Set_up..."
msgstr "Imposta_zione pagina..."

# GNOME-2.30
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1274
msgid "Change the page settings for your current printer"
msgstr "Cambia le impostazioni di pagina per la stampante corrente"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1635
#, c-format
msgid "Switch to %s"
msgstr "Passa a %s"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1758
#, c-format
msgid "Select view: %s"
msgstr "Selezionare la vista: %s"

#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1775
#, c-format
msgid "Delete view: %s"
msgstr "Elimina la vista: %s"

# GNOME-2.30
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1869
msgid "Execute these search parameters"
msgstr "Esegue questi parametri di ricerca"

#. Translators: a 'New' toolbar button caption which is context
sensitive and
#. runs one of the actions under File->New menu
#: ../shell/e-shell-window.c:505
msgctxt "toolbar-button"
msgid "New"
msgstr "Nuovo"

#. Translators: This is used for the main window title.
#: ../shell/e-shell-window-private.c:640
#, c-format
msgid "%s - Evolution"
msgstr "%s - Evolution"

#. Preview/Alpha/Beta version warning message
#: ../shell/main.c:183
#, no-c-format
msgid ""
"Hi.  Thanks for taking the time to download this preview release\n"
"of the Evolution groupware suite.\n"
"\n"
"This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n"
"but some features are either unfinished or do not work properly.\n"
"\n"
"If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n"
"this version, and install version %s instead.\n"
"\n"
"If you find bugs, please report them to us at bugzilla.gnome.org.\n"
"This product comes with no warranty and is not intended for\n"
"individuals prone to violent fits of anger.\n"
"\n"
"We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n"
"eagerly await your contributions!\n"
msgstr ""
"Benvenuti. Grazie per aver scaricato questo rilascio di anteprima\n"
"della suite per il groupware Evolution.\n"
"\n"
"Questa versione di Evolution non è completa. Alcune\n"
"funzioni non sono definitive e non funzionano correttamente.\n"
"\n"
"Se si desidera una versione stabile di Evolution, si raccomanda di\n"
"disinstallare questa versione e installare la versione %s.\n"
"\n"
"Se si riscontrano dei bug, segnalarli all'indirizzo
bugzilla.gnome.org.\n"
"Questo prodotto viene fornito senza alcuna garanzia e non è destinato
a\n"
"individui inclini alla violenza.\n"
"\n"
"Questo prodotto è il risultato di un intenso lavoro che potrà essere "
"migliorato\n"
"grazie al contributo degli utenti.\n"

#: ../shell/main.c:207
msgid ""
"Thanks\n"
"The Evolution Team\n"
msgstr ""
"Grazie\n"
"il team di Evolution\n"

#: ../shell/main.c:213
msgid "Do not tell me again"
msgstr "Non ripetere il messaggio in futuro"

#. Translators: Do NOT translate the five component
#. * names, they MUST remain in English!
#: ../shell/main.c:302
msgid ""
"Start Evolution showing the specified component. Available options are
"
"'mail', 'calendar', 'contacts', 'tasks', and 'memos'"
msgstr ""
"Avvia Evolution mostando il componente specificato. Le opzioni
disponibili "
"sono \"mail\", \"calendar\", \"contacts\", \"tasks\" e \"memos\""

#: ../shell/main.c:306
msgid "Apply the given geometry to the main window"
msgstr "Applica la geometria indicata alla finestra principale"

#: ../shell/main.c:310
msgid "Start in online mode"
msgstr "Avvia in modalità in rete"

#: ../shell/main.c:312
msgid "Ignore network availability"
msgstr "Ignora disponibilità rete"

#: ../shell/main.c:315
msgid "Forcibly shut down Evolution"
msgstr "Forza l'arresto di Evolution"

#: ../shell/main.c:318
msgid "Disable loading of any plugins."
msgstr "Disabilita il caricamento di qualsiasi plugin."

#: ../shell/main.c:320
msgid "Disable preview pane of Mail, Contacts and Tasks."
msgstr "Disabilita il riquadro anteprima di Posta, Contatti e
Attività."

# sarebbe da provare cosa fa...
#: ../shell/main.c:324
msgid "Import URIs or filenames given as rest of arguments."
msgstr "Importa URI o nomi di file indicati nel resto degli argomenti."

#: ../shell/main.c:326
msgid "Request a running Evolution process to quit"
msgstr "Richiedere a un processo di Evolution in esecuzione di
terminare"

#: ../shell/main.c:403
#, c-format
msgid ""
"Cannot start Evolution.  Another Evolution instance may be
unresponsive. "
"System error: %s"
msgstr ""
"Impossibile avviare Evolution. Un altra istanza dell'applicazione non
"
"risponde. Errore di sistema: %s"

#: ../shell/main.c:457 ../shell/main.c:462
msgid "- The Evolution PIM and Email Client"
msgstr "- Il client di posta elettronica e PIM Evolution"

#: ../shell/main.c:520
#, c-format
msgid ""
"%s: --online and --offline cannot be used together.\n"
"  Run '%s --help' for more information.\n"
msgstr ""
"%s: impossibile utilizzare --online e --offline contemporaneamente.\n"
"  Eseguire %s --help per ulteriori informazioni.\n"

#: ../shell/main.c:526
#, c-format
msgid ""
"%s: --force-online and --offline cannot be used together.\n"
"  Run '%s --help' for more information.\n"
msgstr ""
"%s: impossibile utilizzare --force-online e --offline
contemporaneamente.\n"
"  Eseguire %s --help per ulteriori informazioni.\n"

# GNOME-2.30
#: ../shell/shell.error.xml.h:2
msgid "Upgrade from previous version failed:"
msgstr "Aggiornamento da versione precedente non riuscito:"

# GNOME-2.30
#: ../shell/shell.error.xml.h:3
msgid ""
"{0}\n"
"\n"
"If you choose to continue, you may not have access to some of your old
"
"data.\n"
msgstr ""
"{0}\n"
"\n"
"Scegliendo di continuare, potrebbe non essere più possibile accedere
ad "
"alcuni dati precedenti.\n"

#: ../shell/shell.error.xml.h:7
msgid "Continue Anyway"
msgstr "Continua comunque"

# GNOME-2.30
#: ../shell/shell.error.xml.h:8
msgid "Quit Now"
msgstr "Esci adesso"

#: ../shell/shell.error.xml.h:9
msgid "Cannot upgrade directly from version {0}"
msgstr "Impossibile aggiornare direttamente dalla versione {0}"

#: ../shell/shell.error.xml.h:10
msgid ""
"Evolution no longer supports upgrading directly from version {0}.
However as "
"a workaround you might try first upgrading to Evolution 2, and then "
"upgrading to Evolution 3."
msgstr ""
"Evolution non supporta più l'aggiornamento diretto dalla versione {0}.
È "
"però possibile aggiornare prima a Evolution 2, quindi alla versione
3."

#: ../shell/shell.error.xml.h:11
msgid "Close Evolution with pending background operations?"
msgstr "Chiudere l'applicazione con operazioni in attesa di
completamento?"

#: ../shell/shell.error.xml.h:12
msgid ""
"Evolution is taking a long time to shut down, possibly due to network
"
"connectivity issues. Would you like to cancel all pending operations
and "
"close immediately, or keep waiting?"
msgstr ""
"L'applicazione sta prendendo molto tempo per chiudersi, probabilmente
a "
"causa di problemi di connettività di rete. Annullare tutte le
operazioni in "
"sospeso e chiudere immediatamente, o continuare ad aspettare?"

#: ../shell/shell.error.xml.h:13
msgid "_Close Immediately"
msgstr "_Chiudi immediatamente"

#: ../shell/shell.error.xml.h:14
msgid "Keep _Waiting"
msgstr "Continua ad _aspettare"

#: ../shell/shell.error.xml.h:15
msgid "Failed to get values from '{0}'"
msgstr "Ottenere valori da «{0}» non riuscito"

#: ../shell/shell.error.xml.h:16
msgid "Failed to invoke authenticate for '{0}'"
msgstr "Richiamare l'autenticazione per «{0}» non riuscita"

#: ../shell/shell.error.xml.h:17
msgid "Failed to connect to '{0}'"
msgstr "Connessione a «{0}» non riuscita"

#: ../shell/shell.error.xml.h:18
msgid "_Reconnect"
msgstr "_Riconnetti"

#: ../shell/shell.error.xml.h:19
msgid "Failed to prompt for credentials for '{0}'"
msgstr "Prompt delle credenziali per «{0}» non riuscito"

#: ../shell/shell.error.xml.h:20
msgid "Failed to finish trust prompt for '{0}'"
msgstr "Prompt di termine di fiducia per «{0}» non riuscito"

#: ../shell/shell.error.xml.h:21
msgid "SSL certificate for '{0}' is not trusted."
msgstr "Il certificato SSL per «{0}» non è attendibile."

#: ../shell/shell.error.xml.h:22
msgid "Reason: {1}"
msgstr "Motivo: {1}"

#: ../smime/gui/ca-trust-dialog.c:106
#, c-format
msgid ""
"Certificate '%s' is a CA certificate.\n"
"\n"
"Edit trust settings:"
msgstr ""
"Il certificato '%s' è un certificato AC.\n"
"\n"
"Modificare le impostazioni di trust:"

#: ../smime/gui/certificate-manager.c:84
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:103
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:123
msgid "Certificate Name"
msgstr "Nome del certificato"

#: ../smime/gui/certificate-manager.c:85
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:105
msgid "Issued To Organization"
msgstr "Rilasciato all'organizzazione"

#: ../smime/gui/certificate-manager.c:86
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:106
msgid "Issued To Organizational Unit"
msgstr "Rilasciato all'unità organizzativa"

#: ../smime/gui/certificate-manager.c:87
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:107
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:125
msgid "Serial Number"
msgstr "Numero di serie"

#: ../smime/gui/certificate-manager.c:88
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:108
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:126
msgid "Purposes"
msgstr "Scopi"

# GNOME-2.30
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:89
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:109
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:127
msgid "Issued By"
msgstr "Rilasciato da"

#: ../smime/gui/certificate-manager.c:90
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:110
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:128
msgid "Issued By Organization"
msgstr "Emesso dall'organizzazione"

#: ../smime/gui/certificate-manager.c:91
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:111
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:129
msgid "Issued By Organizational Unit"
msgstr "Emesso dall'unità organizzativa"

#: ../smime/gui/certificate-manager.c:92
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:112
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:130
msgid "Issued"
msgstr "Emesso"

#: ../smime/gui/certificate-manager.c:93
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:113
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:131
msgid "Expires"
msgstr "Scadenza"

#: ../smime/gui/certificate-manager.c:94
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:114
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:132
msgid "SHA1 Fingerprint"
msgstr "Impronta digitale SHA1"

#: ../smime/gui/certificate-manager.c:95
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:115
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:133
msgid "MD5 Fingerprint"
msgstr "Impronta digitale MD5"

#: ../smime/gui/certificate-manager.c:104
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:124
msgid "Email Address"
msgstr "Indirizzo email"

#: ../smime/gui/certificate-manager.c:650
msgid "Select a file to backup your key and certificate..."
msgstr ""
"Selezionare un file per fare il backup delle chiave e del
certificato..."

#. To Translators:
#. * %s-backup.p12 is the default file name suggested by the file
selection dialog,
#. * when a user wants to backup one of her/his private
keys/certificates.
#. * For example: gnomedev-backup.p12
#.
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:662
#, c-format
msgid "%s-backup.p12"
msgstr "backup-%s.p12"

#: ../smime/gui/certificate-manager.c:676
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:965
msgid "All files"
msgstr "Tutti i file"

#: ../smime/gui/certificate-manager.c:728
msgid "Backup Certificate"
msgstr "Certificato di backup"

#. filename selection
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:742
msgid "_File name:"
msgstr "Nome _file:"

#. FIXME when gtk_file_chooser_button allows
GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SAVE use it
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:747
msgid "Please select a file..."
msgstr "Selezionare un file..."

#: ../smime/gui/certificate-manager.c:761
msgid "_Include certificate chain in the backup"
msgstr "_Includere catena di certificati nel backup"

#. To Translators: this text was copied from Firefox
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:767
msgid ""
"The certificate backup password you set here protects the backup file
that "
"you are about to create.\n"
"You must set this password to proceed with the backup."
msgstr ""
"La password del certificato di backup consente di proteggere il file
di "
"backup che si sta per creare.\n"
"È necessario impostare la password per procedere con il backup."

#: ../smime/gui/certificate-manager.c:786
msgid "_Repeat Password:"
msgstr "_Ripetere password:"

#: ../smime/gui/certificate-manager.c:805
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Le password non corrispondono"

#. To Translators: this text was copied from Firefox
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:813
msgid ""
"Important:\n"
"If you forget your certificate backup password, you will not be able
to "
"restore this backup later.\n"
"Please record it in a safe location."
msgstr ""
"Importante:\n"
"Se si dimentica la password del certificato di backup, non sarà
possibile "
"ripristinare il backup più tardi.\n"
"Si prega di salvarla in un luogo sicuro."

#: ../smime/gui/certificate-manager.c:858
msgid "No file name provided"
msgstr "Nessun nome del file fornito"

#: ../smime/gui/certificate-manager.c:862
msgid "Failed to backup key and certificate"
msgstr "Backup della chiave e del certificato non riuscito"

#: ../smime/gui/certificate-manager.c:951
msgid "Select a certificate to import..."
msgstr "Selezionare un certificato da importare..."

#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1001
msgid "Failed to import certificate"
msgstr "Importazione del certificato non riuscita"

#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1117
msgctxt "CamelTrust"
msgid "Ask when used"
msgstr "Chiedere quando usato"

#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1119
msgctxt "CamelTrust"
msgid "Never"
msgstr "Mai"

#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1121
msgctxt "CamelTrust"
msgid "Marginal"
msgstr "Marginale"

#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1123
msgctxt "CamelTrust"
msgid "Fully"
msgstr "Completo"

#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1125
msgctxt "CamelTrust"
msgid "Ultimate"
msgstr "Massimo"

#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1127
msgctxt "CamelTrust"
msgid "Temporary"
msgstr "Temporaneo"

#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1333
msgid "Change certificate trust"
msgstr "Modifica certifificato di fiducia"

#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1345
#, c-format
msgid "Change trust for the host '%s':"
msgstr "Cambiare la fiducia per l'host «%s»:"

#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1369
msgctxt "CamelTrust"
msgid "_Ask when used"
msgstr "_Chiedere quando usato"

#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1370
msgctxt "CamelTrust"
msgid "_Temporary (this session only)"
msgstr "_Temporaneo (solo questa sessione)"

#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1371
msgctxt "CamelTrust"
msgid "_Never"
msgstr "_Mai"

#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1372
msgctxt "CamelTrust"
msgid "_Marginal"
msgstr "_Marginale"

#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1373
msgctxt "CamelTrust"
msgid "_Fully"
msgstr "Comp_leto"

#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1374
msgctxt "CamelTrust"
msgid "_Ultimate"
msgstr "_Massimo"

#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1378
msgid ""
"Before trusting this site, you should examine its certificate and its
policy "
"and procedures (if available)."
msgstr ""
"Prima di fidarvi di questo sito, si dovrebbe esaminare attentamente le
sue "
"politiche e procedure (se accessibili)."

#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1393
msgid "_Display certificate"
msgstr "_Visualizzare certificato"

#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1598
msgid "You have certificates on file that identify these mail servers:"
msgstr ""
"Sono disponibili i certificati sul file che identificano questi server
di "
"posta:"

#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1629
msgid "Host name"
msgstr "Nome host"

#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1631
msgid "Issuer"
msgstr "Emittente"

#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1632
msgid "Fingerprint"
msgstr "Impronta"

#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1633
msgid "Trust"
msgstr "Fiducia"

#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1654
msgid "_Edit Trust"
msgstr "_Modifica fiducia"

#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1973
msgid "All PKCS12 files"
msgstr "Tutti i file PKCS12"

#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1990
msgid "All email certificate files"
msgstr "Tutti i file certificato email"

# o AC ??
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:2007
msgid "All CA certificate files"
msgstr "Tutti i file certificato AC"

#: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:152
msgid ""
"Because you trust the certificate authority that issued this
certificate, "
"then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise "
"indicated here"
msgstr ""
"Dato che ti fidi dell'autorità di certificazione che ha emesso il "
"certificato, allora ti fidi dell'autenticità di questo certificato a
meno "
"che qui non sia altrimenti specificato"

#: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:157
msgid ""
"Because you do not trust the certificate authority that issued this "
"certificate, then you do not trust the authenticity of this
certificate "
"unless otherwise indicated here"
msgstr ""
"Dato che non ti fidi dell'autorità di certificazione che ha emesso
questo "
"certificato, allora non ti fidi dell'autenticità di questo certificato
a "
"meno che qui non sia altrimenti specificato"

#: ../smime/gui/component.c:55
#, c-format
msgid "Enter the password for '%s', token '%s'"
msgstr "Inserire la password per «%s», token «%s»"

#: ../smime/gui/component.c:57
#, c-format
msgid "Enter the password for '%s'"
msgstr "Inserire la password per «%s»"

#. we're setting the password initially
#: ../smime/gui/component.c:85
msgid "Enter new password for certificate database"
msgstr "Inserire una nuova password per il database dei certificati"

#: ../smime/gui/component.c:88
msgid "Enter new password"
msgstr "Inserire una nuova password"

#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:180
msgid "Select certificate"
msgstr "Seleziona certificato"

# (milo) rese tutte e tre simili come inizio
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:3
msgid "You have certificates from these organizations that identify
you:"
msgstr ""
"Sono disponibili i certificati dalle seguenti organizzazioni che Vi "
"identificano:"

#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:4
msgid "Certificates Table"
msgstr "Tabella dei certificati"

#. This is a verb, as in "make a backup".
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:7
msgid "_Backup"
msgstr "_Backup"

#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:8
msgid "Backup _All"
msgstr "_Backup completo"

#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:11
msgid "Your Certificates"
msgstr "Certificati personali"

#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:12
msgid "You have certificates on file that identify these people:"
msgstr ""
"Sono disponibili i certificati archiviati che identificano queste
persone:"

#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:14
msgid "Contact Certificates"
msgstr "Certificati dei contatti"

#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:15
msgid ""
"You have certificates on file that identify these certificate
authorities:"
msgstr ""
"Sono disponibili i certificati archiviati che identificano queste
autorità "
"di certificazione:"

#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:16
msgid "Authorities"
msgstr "Autorità"

#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:17
msgid "Certificate Authority Trust"
msgstr "Fiducia dell'autorità di certificazione"

#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:18
msgid "Trust this CA to identify _websites."
msgstr "Fidati di questa AC per identificare i siti _web."

#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:19
msgid "Trust this CA to identify _email users."
msgstr "Fidati di questa AC per identificare gli utenti _email."

#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:20
msgid "Trust this CA to identify _software developers."
msgstr "Fidati di questa AC per identificare gli sviluppatori
_software."

#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:21
msgid ""
"Before trusting this CA for any purpose, you should examine its
certificate "
"and its policy and procedures (if available)."
msgstr ""
"Prima di fidarvi di questa AC per qualsiasi scopo sarebbe auspicabile
che "
"esaminiate attentamente le sue politiche e procedure di sicurezza (se
"
"accessibili)."

#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:25
msgid "Certificate"
msgstr "Certificato"

#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:26
msgid "Email Certificate Trust Settings"
msgstr "Impostazioni della fiducia nell'autorità di certificazione
email"

#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:27
msgid "Trust the authenticity of this certificate"
msgstr "Fidati dell'autenticità di questo certificato"

#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:28
msgid "Do not trust the authenticity of this certificate"
msgstr "Non fidarti dell'autenticità di questo certificato"

#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:29
msgid "_Edit CA Trust"
msgstr "_Modifica la fiducia nella AC"

#: ../smime/lib/e-cert.c:236 ../smime/lib/e-cert.c:248
msgid "%d/%m/%Y"
msgstr "%d/%m/%Y"

#. x509 certificate usage types
#: ../smime/lib/e-cert.c:404
msgid "Sign"
msgstr "Firma"

#: ../smime/lib/e-cert.c:405
msgid "Encrypt"
msgstr "Crittografa"

#: ../smime/lib/e-cert-db.c:787
msgid "Certificate already exists"
msgstr "Il certificato esiste già"

#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:201
msgid "PKCS12 File Password"
msgstr "Password del file PKCS12"

#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:202
msgid "Enter password for PKCS12 file:"
msgstr "Inserire la password per il file PKCS12:"

# GNOME-2.30
#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:328
#, c-format
msgid "Unable to create export context, err_code: %i"
msgstr "Impossibile creare contesto di esportazione, codice err_ore:
%i"

#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:335
#, c-format
msgid "Unable to setup password integrity, err_code: %i"
msgstr "Impossibile impostare integrità password, codice err_ore: %i"

# GNOME-2.30
#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:345
#, c-format
msgid "Unable to create safe bag, err_code: %i"
msgstr "Impossibile creare sacchetto di sicurezza, codice err_ore: %i"

# GNOME-2.30
#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:363
#, c-format
msgid "Unable to add key/cert to the store, err_code: %i"
msgstr ""
"Impossibile aggiungere chiave/certificato al salvataggio, codice
err_ore: %i"

# GNOME-2.30
#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:381
#, c-format
msgid "Unable to write store to disk, err_code: %i"
msgstr "Impossibile scrivere il salvataggio sul disco, codice err_ore:
%i"

#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:408
msgid "Imported Certificate"
msgstr "Certificato importati"

#: ../views/addressbook/galview.xml.h:1
msgid "_Address Cards"
msgstr "_Tessere indirizzo"

#: ../views/addressbook/galview.xml.h:2
../views/calendar/galview.xml.h:5
msgid "_List View"
msgstr "Vista e_lenco"

#: ../views/addressbook/galview.xml.h:3
msgid "By _Company"
msgstr "Per so_cietà"

#: ../views/calendar/galview.xml.h:1
msgid "_Day View"
msgstr "Vista _giornaliera"

#: ../views/calendar/galview.xml.h:2
msgid "_Work Week View"
msgstr "Vista _settimana lavorativa"

#: ../views/calendar/galview.xml.h:3
msgid "W_eek View"
msgstr "Vista s_ettimana"

#: ../views/calendar/galview.xml.h:4
msgid "_Month View"
msgstr "Vista _mensile"

#: ../views/mail/galview.xml.h:1
msgid "_Messages"
msgstr "_Messaggi"

#: ../views/mail/galview.xml.h:2
msgid "As _Sent Folder"
msgstr "Come cartella in_viati"

#: ../views/mail/galview.xml.h:3
msgid "By Su_bject"
msgstr "Per _oggetto"

#: ../views/mail/galview.xml.h:4
msgid "By Se_nder"
msgstr "Per mitt_ente"

#: ../views/mail/galview.xml.h:5
msgid "By S_tatus"
msgstr "Per s_tato"

#: ../views/mail/galview.xml.h:6
msgid "By _Follow Up Flag"
msgstr "Per contrassegno di com_pletamento"

#: ../views/mail/galview.xml.h:7
msgid "For _Wide View"
msgstr "Per vista e_stesa"

#: ../views/mail/galview.xml.h:8
msgid "As Sent Folder for Wi_de View"
msgstr "Come cartella inviati per vista _estesa"

#: ../views/memos/galview.xml.h:1
msgid "_Memos"
msgstr "_Memo"

#: ../views/tasks/galview.xml.h:2
msgid "With _Due Date"
msgstr "Con data di sca_denza"

#: ../views/tasks/galview.xml.h:3
msgid "With _Status"
msgstr "Con _stato"

-- 



  
  





Chiave GPG: 0x2C4C84CC 

Mail inviata con Evolution - Client mail e PIM 



«Grazie a Dio sono ateo.» 

                              -- Luis Bunuel








Maggiori informazioni sulla lista tp