[GNOME 3.18] Revisione gnome-calendar

Milo Casagrande milo@milo.name
Ven 18 Set 2015 09:05:27 CEST


Come da oggetto.

Grazie a tutti per la revisione.

#############################

# Italian translation for gnome-calendar.
# Copyright (C) 2013, 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-calendar package.
# Milo Casagrande <milo@milo.name>, 2013, 2014, 2015.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-calendar\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"calendar&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2015-09-18 07:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-09-18 09:01+0200\n"
"Last-Translator: Milo Casagrande <milo@milo.name>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.4\n"

#: ../data/appdata/org.gnome.Calendar.appdata.xml.in.h:1
#: ../data/org.gnome.Calendar.desktop.in.in.h:1
#: ../data/org.gnome.Calendar.search-provider.ini.in.in.h:1
#: ../data/ui/window.ui.h:3 ../src/gcal-application.c:516
msgid "Calendar"
msgstr "Calendario"

#: ../data/appdata/org.gnome.Calendar.appdata.xml.in.h:2
msgid "Calendar for GNOME"
msgstr "Calendario per GNOME"

#: ../data/appdata/org.gnome.Calendar.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"GNOME Calendar is a simple and beautiful calendar application designed to "
"perfectly fit the GNOME desktop. By reusing the components which the GNOME "
"desktop is build on, Calendar nicely integrates with the GNOME ecosystem."
msgstr ""
"Calendario per GNOME è un'applicazione di calendario progettata per "
"integrarsi alla perfezione con l'ambiente grafico GNOME. Sfruttando "
"l'insieme di componenti che l'ambiente grafico GNOME mette a disposizione, "
"Calendario si integra con tutto l'ecosistema GNOME."

#: ../data/appdata/org.gnome.Calendar.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"We aim to find the perfect balance between nicely crafted features and user-"
"centred usability. No excess, no lacks. You'll feel comfortable using "
"Calendar, like you've been using it for ages!"
msgstr ""
"Cerchiamo di trovare quel giusto bilanciamento tra nuove e interessanti "
"funzionalità e usabilità utente: niente di più, niente di meno. Usare "
"Calendario risulterà semplice e immediato."

#: ../data/appdata/org.gnome.Calendar.appdata.xml.in.h:5
msgid "Search for events"
msgstr "Cerca eventi"

#: ../data/appdata/org.gnome.Calendar.appdata.xml.in.h:6
msgid "Calendar management"
msgstr "Gestione calendario"

#: ../data/org.gnome.Calendar.desktop.in.in.h:2
msgid "Access, and manage calendar"
msgstr "Accede e gestisce il calendario"

#: ../data/org.gnome.Calendar.desktop.in.in.h:3
msgid "Calendar;Event;Reminder;"
msgstr "Calendario;Evento;Eventi;Promemoria;"

#: ../data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in.h:1
msgid "Window maximized"
msgstr "Finestra massimizzata"

#: ../data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in.h:2
msgid "Window maximized state"
msgstr "Lo stato massimizzato della finestra"

#: ../data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in.h:3
msgid "Window size"
msgstr "Dimensione finestra"

#: ../data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in.h:4
msgid "Window size (width and height)."
msgstr "La dimensione della finestra (larghezza e altezza)."

#: ../data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in.h:5
msgid "Window position"
msgstr "Posizione della finestra"

#: ../data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in.h:6
msgid "Window position (x and y)."
msgstr "La posizione della finestra (x e y)."

#: ../data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in.h:7
msgid "Type of the active view"
msgstr "Tipo della vista attiva"

#: ../data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in.h:8
msgid "Type of the active window view, default value is: monthly view"
msgstr ""
"Il tipo di vista della finestra attiva, il valore predefinito è: vista "
"mensile"

#: ../data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in.h:9
msgid "List of the disabled sources"
msgstr "Elenco di sorgenti disabilitate"

#: ../data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in.h:10
msgid "Sources disabled last time Calendar ran"
msgstr "Sorgenti disabilitate alla precedente esecuzione di Calendario"

#: ../data/ui/edit-dialog.ui.h:1 ../data/ui/source-dialog.ui.h:23
#: ../src/gcal-source-dialog.c:1131
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"

#: ../data/ui/edit-dialog.ui.h:2 ../src/gcal-edit-dialog.c:657
msgid "Done"
msgstr "Fatto"

#: ../data/ui/edit-dialog.ui.h:3
msgid "Title"
msgstr "Titolo"

#: ../data/ui/edit-dialog.ui.h:4
msgid "Starts"
msgstr "Inizio"

#: ../data/ui/edit-dialog.ui.h:5
msgid "Ends"
msgstr "Fine"

#: ../data/ui/edit-dialog.ui.h:6
msgid "Notes"
msgstr "Note"

#: ../data/ui/edit-dialog.ui.h:7 ../data/ui/source-dialog.ui.h:17
msgid "Location"
msgstr "Posizione"

#: ../data/ui/edit-dialog.ui.h:8 ../src/gcal-search-view.c:407
msgid "All day"
msgstr "Tutto il giorno"

#: ../data/ui/edit-dialog.ui.h:9
msgid "Delete event"
msgstr "Elimina evento"

#: ../data/ui/menus.ui.h:1
msgid "Add Eve_nt…"
msgstr "A_ggiungi evento…"

#: ../data/ui/menus.ui.h:2
msgid "_Search…"
msgstr "_Cerca…"

#: ../data/ui/menus.ui.h:3
msgid "_About"
msgstr "I_nformazioni"

#: ../data/ui/menus.ui.h:4
msgid "_Quit"
msgstr "_Esci"

#: ../data/ui/menus.ui.h:5
msgid "_Synchronize"
msgstr "_Sincronizza"

#: ../data/ui/menus.ui.h:6
msgid "From Web…"
msgstr "Dal web…"

#: ../data/ui/menus.ui.h:7
msgid "New Local Calendar…"
msgstr "Nuovo calendario locale…"

#: ../data/ui/menus.ui.h:8
msgid "From File…"
msgstr "Da file…"

#: ../data/ui/search-view.ui.h:1
msgid "No results found"
msgstr "Nessun risultato trovato"

#: ../data/ui/search-view.ui.h:2
msgid "Try a different search"
msgstr "Provare con un'altra ricerca"

#: ../data/ui/source-dialog.ui.h:1 ../src/gcal-window.c:1240
#: ../src/gcal-window.c:1244
msgid "Undo"
msgstr "Annulla"

#: ../data/ui/source-dialog.ui.h:2
msgid "Online Accounts"
msgstr "Account online"

#: ../data/ui/source-dialog.ui.h:3
msgid "Open online account settings"
msgstr "Apre le impostazioni degli account online"

#: ../data/ui/source-dialog.ui.h:4
msgid "Google"
msgstr "Google"

#: ../data/ui/source-dialog.ui.h:5
msgid "Click to set up"
msgstr "Fare clic per configurare"

#: ../data/ui/source-dialog.ui.h:6
msgid "ownCloud"
msgstr "ownCloud"

#: ../data/ui/source-dialog.ui.h:7
msgid "Microsoft Exchange"
msgstr "Microsoft Exchange"

#: ../data/ui/source-dialog.ui.h:8
msgid "Calendars"
msgstr "Calendari"

#: ../data/ui/source-dialog.ui.h:9
msgid "Add"
msgstr "Aggiungi"

#: ../data/ui/source-dialog.ui.h:10
msgid "Overview"
msgstr "Panoramica"

#: ../data/ui/source-dialog.ui.h:11
msgid "Add new events to this calendar by default"
msgstr "Aggiungere nuovi eventi a questo calendario"

#: ../data/ui/source-dialog.ui.h:12
msgid "Remove Calendar"
msgstr "Rimuovi calendario"

#: ../data/ui/source-dialog.ui.h:13
msgid "Display calendar"
msgstr "Visualizza calendario"

#: ../data/ui/source-dialog.ui.h:14
msgid "Calendar name"
msgstr "Nome calendario"

#: ../data/ui/source-dialog.ui.h:15
msgid "Color"
msgstr "Colore"

#: ../data/ui/source-dialog.ui.h:16
msgid "Account"
msgstr "Account"

#: ../data/ui/source-dialog.ui.h:18
msgid "Settings"
msgstr "Impostazioni"

#: ../data/ui/source-dialog.ui.h:19
msgid "Edit Calendar"
msgstr "Modifica calendario"

#: ../data/ui/source-dialog.ui.h:20
msgid ""
"Enter the address of the calendar that you want to add. If the calendar "
"belongs to one of you online accounts, you can add it through the <a href="
"\"GOA\">online account settings</a>."
msgstr ""
"Inserire l'indirizzo del calendario da aggiungere. Se il calendario "
"appartiene a uno dei propri account online, è possibile aggiungerlo "
"direttamente tramite <a href=\"GOA\">le impostazioni di «Account online»</a>."

#: ../data/ui/source-dialog.ui.h:21
msgid "Calendar Address"
msgstr "Indirizzo calendario"

#: ../data/ui/source-dialog.ui.h:22 ../src/gcal-source-dialog.c:2221
#: ../src/gcal-source-dialog.c:2227
msgid "Add Calendar"
msgstr "Aggiungi calendario"

#: ../data/ui/source-dialog.ui.h:24
msgid "User"
msgstr "Utente"

#: ../data/ui/source-dialog.ui.h:25
msgid "Password"
msgstr "Password"

#: ../data/ui/source-dialog.ui.h:26
msgid "Connect"
msgstr "Connetti"

#: ../data/ui/time-selector.ui.h:1
msgid "00:00"
msgstr "00:00"

#: ../data/ui/time-selector.ui.h:2
msgid ":"
msgstr ":"

#: ../data/ui/time-selector.ui.h:3 ../src/gcal-week-view.c:417
msgid "AM"
msgstr "AM"

#: ../data/ui/time-selector.ui.h:4 ../src/gcal-week-view.c:417
msgid "PM"
msgstr "PM"

#: ../data/ui/window.ui.h:1 ../src/gcal-date-selector.c:317
msgid "Month"
msgstr "Mese"

#: ../data/ui/window.ui.h:2 ../src/gcal-date-selector.c:319
msgid "Year"
msgstr "Anno"

#: ../data/ui/window.ui.h:4 ../data/ui/year-view.ui.h:1
#: ../src/gcal-year-view.c:218 ../src/gcal-year-view.c:404
msgid "Today"
msgstr "Oggi"

#: ../data/ui/window.ui.h:5 ../src/gcal-source-dialog.c:830
#: ../src/gcal-source-dialog.c:2254
msgid "Calendar Settings"
msgstr "Impostazioni calendario"

#: ../data/ui/window.ui.h:6
msgid "Create"
msgstr "Crea"

#: ../data/ui/window.ui.h:7
msgid "Edit Details"
msgstr "Modifica dettagli"

#: ../data/ui/year-view.ui.h:2
msgid "No events"
msgstr "Nessun evento"

#: ../data/ui/year-view.ui.h:3 ../src/gcal-month-view.c:816
msgid "Add Event…"
msgstr "Aggiungi evento…"

#. Dialog
#: ../src/gcal-source-dialog.c:1128
msgid "Select a calendar file"
msgstr "Seleziona un file calendario"

#: ../src/gcal-source-dialog.c:1132
msgid "Open"
msgstr "Apri"

#: ../src/gcal-source-dialog.c:1139
msgid "Calendar files"
msgstr "File calendario"

#. update the source properties
#: ../src/gcal-source-dialog.c:1178
msgid "Unnamed Calendar"
msgstr "Calendario senza nome"

#. Update notification label
#: ../src/gcal-source-dialog.c:1781
#, c-format
msgid "Calendar <b>%s</b> removed"
msgstr "Calendario <b>%s</b> rimosso"

#: ../src/gcal-source-dialog.c:1986 ../src/gcal-source-dialog.c:2042
msgid "Off"
msgstr "Off"

#: ../src/gcal-source-dialog.c:1986 ../src/gcal-source-dialog.c:2042
msgid "On"
msgstr "On"

#: ../src/gcal-application.c:102
msgid "Display version number"
msgstr "Numero di versione del display"

#: ../src/gcal-application.c:107
msgid "Open calendar on the passed date"
msgstr "Apre il calendario alla data fornita"

#: ../src/gcal-application.c:112
msgid "Open calendar showing the passed event"
msgstr "Apre il calendario mostrando l'evento fornito"

#: ../src/gcal-application.c:337
msgid "- Calendar management"
msgstr "- Gestione calendario"

#: ../src/gcal-application.c:504
msgid "Copyright © %Id The Calendar authors"
msgstr "Copyright © %Id gli autori di Calendario"

#: ../src/gcal-application.c:510
msgid "Copyright © %Id–%Id The Calendar authors"
msgstr "Copyright © %Id–%Id gli autori di Calendario"

#: ../src/gcal-application.c:523
msgid "translator-credits"
msgstr "Milo Casagrande <milo@milo.name>"

#. This string represents day/month/year order for each of the different
#. * languages. It could possibly be default value, %m/%d/%y placing the month
#. * before, or any ordering according to the translator's environment.
#: ../src/gcal-date-selector.c:239
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d/%m/%y"

#: ../src/gcal-date-selector.c:315
msgid "Day"
msgstr "Giorno"

#: ../src/gcal-edit-dialog.c:657
msgid "Save"
msgstr "Salva"

#: ../src/gcal-edit-dialog.c:841
msgid "Unnamed event"
msgstr "Evento senza nome"

#: ../src/gcal-month-view.c:1035
msgid "Other events"
msgstr "Altri eventi"

#. TODO: Warning: in some languages this string can be too long and
may overlap with the number
#: ../src/gcal-month-view.c:1417
#, c-format
msgid "Other event"
msgid_plural "Other %d events"
msgstr[0] "Altro evento"
msgstr[1] "Altri %d eventi"

#: ../src/gcal-search-view.c:558
msgid "Use the entry above to search for events."
msgstr "Usare la casella di testo per cercare gli eventi."

#: ../src/gcal-time-selector.c:96
#, c-format
msgid "%.2d:%.2d AM"
msgstr "%.2d:%.2d AM"

#: ../src/gcal-time-selector.c:98
#, c-format
msgid "%.2d:%.2d PM"
msgstr "%.2d:%.2d PM"

#: ../src/gcal-week-view.c:420 ../src/gcal-week-view.c:493
msgid "Midnight"
msgstr "Mezzanotte"

#: ../src/gcal-week-view.c:422 ../src/gcal-week-view.c:496
msgid "Noon"
msgstr "Mezzogiorno"

#: ../src/gcal-week-view.c:499
msgid "00:00 PM"
msgstr "00:00 PM"

#. Translators:
#. * this is the format string for representing a date consisting of a
month name
#. * and a date of month.
#: ../src/gcal-window.c:746
msgctxt "event date format"
msgid "%B %d"
msgstr "%d %B"

#: ../src/gcal-window.c:747
#, c-format
msgid "New Event on %s"
msgstr "Nuovo evento in data %s"

#: ../src/gcal-window.c:1240
msgid "Another event deleted"
msgstr "Un altro evento eliminato"

#: ../src/gcal-window.c:1244
msgid "Event deleted"
msgstr "Evento eliminato"


-- 
Milo Casagrande <milo@milo.name>


Maggiori informazioni sulla lista tp