[GNOME 3.18] Revisione gedit

Beatrice Torracca beatricet@libero.it
Ven 25 Set 2015 17:42:50 CEST


On Friday 18 September 2015, at 09:07 +0200, Milo Casagrande wrote:

Ciao,

ho guardato questa, solo alcuni suggerimenti...

> #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:73
> msgid ""
> "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
> "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
> msgstr ""
> "Specifica il font da usare per le intestazioni di pagina al momento della "
> "stampa. Verrà utilizzato soltanto se l'opzione «Intestazione di stampa» è "
> "abilitata."

Questo è l'unico "font" invariato che ho visto (almeno fino ad adesso)

> #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:86
> msgid ""
> "List of candidate encodings shown in the Character Encoding menu in the open/"
> "save file chooser. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only "
> "recognized encodings are used. The default value is the empty list, in which "
> "case gedit will choose good defaults depending on the country and language."
> msgstr ""
> "Elenco di possibili codifiche mostrate nel menù delle codifiche nel "
> "selettore di apertura/salvataggio file. \"CURRENT\" rappresenta la codifica "
> "attuale; solo le codifiche riconosciute vengono utilizzate. Il valore "
> "predefinito è un elenco vuoto, nel qual caso il programma sceglierà quelle "
> "migliori in base al Paese e alla lingua."

mancherebbe "locale" in "codifica locale/localizzata attuale" (se non
è fatto apposta

s/Paese/paese

> #: ../gedit/gedit-app.c:131
> msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"
> msgstr "Crea una nuova finestra toplevel in un'istanza esistente del programma"

di livello più alto?

> #: ../gedit/gedit-app.c:159
> msgid "Run gedit in standalone mode"
> msgstr "Esegue il programma in modalità standalone"

autonoma?

> #. Translators: the access key chosen for this string should be
> #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
> #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:773
> msgid "D_on't Edit"
> msgstr "Non mo_dificare"
> 
> #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:783
> #, c-format
> msgid "This file “%s” is already open in another window."
> msgstr "Il file «%s» è già aperto in un'altra finestra."
> 
> #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:797
> msgid "Do you want to edit it anyway?"
> msgstr "Aprirlo comunque?"

Se questi 3 sono correlati forse nell'ultimo s/Aprirlo/Modificarlo

> #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:20
> msgid "_Autosave files every"
> msgstr "Salvare _automaticamente il file corrente ogni"

semplicemente s/il file corrente/i file

> #: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2
> msgid "Run \"make\" in the document directory"
> msgstr "Esegue «make» nella cartella del documento"

directory?

> #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:10
> msgid ""
> "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
> "document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
> "generally applies to opening a document from the command line or opening it "
> "with Nautilus, etc.)"
> msgstr ""
> "Se VERO il plugin dell'esplorazione file visualizza la directory del primo "
> "documento aperto non ancora utilizzato (generalmente si applica "
> "nell'apertura di un documento dalla riga di comando o tramite il gestore di "
> "file)."

più che "documento aperto non ancora utilizzato sembrerebbe "documento aperto se l'esplorazione di file non è ancora stata utilizzata"

> #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:53
> #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:1
> msgid "Python Console"
> msgstr "Console python"

Python maiuscolo?

> #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:787
> msgid "Single snippets file"
> msgstr "File snippet singola"

forse single è relativo a file (specialmente perché snippets è plurale)

> #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:17
> msgid "_Drop targets:"
> msgstr "_Rilascia destinazioni:"

destinazioni di rilascio? o forse semplicemente destinazioni? mi sbaglio o sono i tipi di file in cui fare la sostituzione dello snippet?

> #. Translators: Use the more common date format in your locale
> #: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:5
> #: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:9
> #, no-c-format
> msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
> msgstr "%d/%m/%Y %H.%M.%S"
> 
> #. Translators: This example should follow the date format defined in
> the entry above
> #: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:6
> #: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:11
> msgid "01/11/2009 17:52:00"
> msgstr "01/11/2009 17.52.00"

Per questi 2, sE ricordo bene era stato proposto e, direi, approvato
di passare ai due punti come separatore di ore e minuti anche in
italiano

Ciao,

beatrice


Maggiori informazioni sulla lista tp