[GNOME 3.20] Revisione gnome-software

Gianvito Cavasoli gianvito@gmx.it
Lun 29 Feb 2016 12:00:51 CET


Come da titolo, grazie.






#: ../data/appdata/org.gnome.Software.appdata.xml.in.h:1
msgid "GNOME Software"
msgstr "GNOME Software"

#: ../data/appdata/org.gnome.Software.appdata.xml.in.h:2
msgid "Application manager for GNOME"
msgstr "Gestore applicazioni per GNOME"

#: ../data/appdata/org.gnome.Software.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"Software allows you to find and install new applications and system "
"extensions and remove existing installed applications."
msgstr ""
"Software consente di trovare e installare nuove applicazioni,
estensioni di "
"sistema e rimuovere applicazioni già esistenti."

#: ../data/appdata/org.gnome.Software.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"GNOME Software showcases featured and popular applications with
useful "
"descriptions and multiple screenshots per application. Applications
can be "
"found either through browsing the list of categories or by searching.
It "
"also allows you to update your system using an offline update."
msgstr ""
"GNOME Software mette in evidenza in bacheca le applicazioni popolari
con "
"descrizioni utili e molte schermate per ogni applicazione. Le
applicazioni "
"possono essere trovate sia esplorando l'elenco delle categorie sia
usando la "
"ricerca. Consente anche di aggiornare il sistema usando un
aggiornamento "
"fuori rete."

#: ../data/org.gnome.software.gschema.xml.h:1
msgid "A list of compatible projects"
msgstr "Un elenco di progetti compatibili"

#: ../data/org.gnome.software.gschema.xml.h:2
msgid ""
"This is a list of compatible projects we should show such as GNOME,
KDE and "
"XFCE."
msgstr ""
"Questo è un elenco di progetti compatibili che si dovrebbero
mostrare, come "
"GNOME, KDE e XFCE."

#: ../data/org.gnome.software.gschema.xml.h:3
msgid "Whether to automatically download updates"
msgstr "Indica se scaricare automaticamente gli aggiornamenti"

#: ../data/org.gnome.software.gschema.xml.h:4
msgid ""
"If enabled, GNOME Software automatically downloads updates in the
background "
"and prompts the user to install them when ready."
msgstr ""
"Se abilitata, GNOME Software scaricherà automaticamente in background
gli "
"aggiornamenti è solleciterà l'utente per installarli quando sono
pronti."

#: ../data/org.gnome.software.gschema.xml.h:5
msgid "Whether it's the very first run of GNOME Software"
msgstr "Indica se è la prima volta che si esegue GNOME Software"

#: ../data/org.gnome.software.gschema.xml.h:6
msgid "Show star ratings next to applications"
msgstr "Mostra le stelle di valutazione accanto alle applicazioni"

#: ../data/org.gnome.software.gschema.xml.h:7
msgid "Non-free applications show a warning dialog before install"
msgstr ""
"Le applicazioni non libere mostreranno un dialogo di avvertimento
prima di "
"installarle"

#: ../data/org.gnome.software.gschema.xml.h:8
msgid ""
"When non-free applications are installed a warning dialog can be
shown. This "
"controls if that dialog is suppressed."
msgstr ""
"Quando applicazioni non libere sono installate un dialogo di
avvertimento "
"può essere visualizzato. Questo verifica se tale finestra è
soppressa."

#: ../data/org.gnome.software.gschema.xml.h:9
#| msgid "Search for applications"
msgid "A list of popular applications"
msgstr "Un elenco di applicazioni popolari"

#: ../data/org.gnome.software.gschema.xml.h:10
msgid "A list of applications to use, overriding the system defined
ones."
msgstr ""
"Un elenco di applicazioni da usare, ignorando quelle definite dal
sistema."

#: ../data/org.gnome.software.gschema.xml.h:11
msgid "The list of extra sources that have been previously enabled"
msgstr ""
"L'elenco di sorgenti supplementari che sono state precedentemente
abilitate"

#: ../data/org.gnome.software.gschema.xml.h:12
msgid ""
"The list of sources that have been previously enabled when installing
third-"
"party applications."
msgstr ""
"L'elenco delle sorgenti che sono state abilitate in precedenza
durante "
"l'installazione di applicazioni di terze parti."

#: ../data/org.gnome.software.gschema.xml.h:13
msgid "The last update check timestamp"
msgstr "La data del controllo dell'ultimo aggiornamento"

#: ../data/org.gnome.software.gschema.xml.h:14
msgid "The timestamp of the first security update, cleared after
update"
msgstr ""
"La data del primo aggiornamento di sicurezza, pulito dopo
l'aggiornamento"

#: ../data/org.gnome.software.gschema.xml.h:15
msgid "The last update timestamp"
msgstr "La data dell'ultimo aggiornamento"

#: ../data/org.gnome.software.gschema.xml.h:16
msgid "The server to use for application reviews"
msgstr "Il server da usare per le recensioni delle applicazioni"

#: ../data/org.gnome.software.gschema.xml.h:17
msgid "The minimum karma score for reviews"
msgstr "Il punteggio minimo di karma per le recensioni"

#: ../data/org.gnome.software.gschema.xml.h:18
msgid "Reviews with karma less than this number will not be shown."
msgstr ""
"Recensioni con karma inferiore a questo numero non saranno
visualizzate."

#: ../src/app-folder-dialog.ui.h:1
msgid "Add to Application Folder"
msgstr "Aggiungi alla cartella applicazioni"

#: ../src/app-folder-dialog.ui.h:2 ../src/gs-app-folder-dialog.c:316
#: ../src/gs-review-dialog.ui.h:3 ../src/gs-shell-details.c:281
#: ../src/gs-shell-installed.c:514
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annulla"

#: ../src/app-folder-dialog.ui.h:3 ../src/gs-app-folder-dialog.c:321
msgid "_Add"
msgstr "A_ggiungi"

#. TRANSLATORS: this is the small blue label on the tile
#. * that tells the user the application is installed
#: ../src/app-tile.ui.h:1 ../src/gs-app-addon-row.c:97 ../src/gs-app-
tile.c:79
#: ../src/gs-app-tile.c:82 ../src/gs-feature-tile.c:68
#: ../src/gs-popular-tile.c:74 ../src/gs-popular-tile.c:77
#: ../src/popular-tile.ui.h:1
msgid "Installed"
msgstr "Installato"

#: ../src/gnome-software-local-file.desktop.in.h:1
msgid "Software Install"
msgstr "Installa software"

#: ../src/gnome-software-local-file.desktop.in.h:2
msgid "Install selected software on the system"
msgstr "Installa il software selezionato sul sistema"

#: ../src/gnome-software.ui.h:1
msgid "Select All"
msgstr "Seleziona tutto"

#: ../src/gnome-software.ui.h:2
msgid "Select None"
msgstr "Nessuna selezione"

#. TRANSLATORS: this is the application name
#. set the window title back to default
#. TRANSLATORS: this is the main window title
#: ../src/gnome-software.ui.h:3 ../src/gs-application.c:371
#: ../src/gs-shell.c:162 ../src/org.gnome.Software.desktop.in.h:1
msgid "Software"
msgstr "Software"

#. vim: set noexpandtab:
#: ../src/gnome-software.ui.h:4 ../src/gs-sources-dialog.ui.h:2
#: ../src/gs-update-dialog.ui.h:1
msgid "Go back"
msgstr "Vai indietro"

#. Translators: A label for a button to show all available software.
#: ../src/gnome-software.ui.h:6
msgid "_All"
msgstr "_Tutto"

#. Translators: A label for a button to show only software which is
already installed.
#: ../src/gnome-software.ui.h:8
msgid "_Installed"
msgstr "_Installato"

#. Translators: A label for a button to show only updates which are
available to install.
#: ../src/gnome-software.ui.h:10
msgid "_Updates"
msgstr "_Aggiornamenti"

#: ../src/gnome-software.ui.h:11
msgid "Restart & _Install"
msgstr "Riavvia e _installa"

#: ../src/gnome-software.ui.h:12
msgid "Select"
msgstr "Seleziona"

#: ../src/gnome-software.ui.h:13
msgid "Check for updates"
msgstr "Controllo aggiornamenti"

#. TRANSLATORS: this is a label that describes an application
#. * that has been queued for installation
#: ../src/gs-app-addon-row.c:91 ../src/gs-app-row.c:274
#: ../src/gs-shell-details.ui.h:4
msgid "Pending"
msgstr "In attesa"

#. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that
#. * shows the status of an application being installed
#. TRANSLATORS: this is the small blue label on the tile
#. * that tells the user the application is being installed
#: ../src/gs-app-addon-row.c:101 ../src/gs-app-row.c:312
#: ../src/gs-app-tile.c:88 ../src/gs-app-tile.c:91
msgid "Installing"
msgstr "Installazione"

#. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that
#. * shows the status of an application being erased
#. TRANSLATORS: this is the small blue label on the tile
#. * that tells the user the application is being removed
#: ../src/gs-app-addon-row.c:105 ../src/gs-app-row.c:321
#: ../src/gs-app-tile.c:97 ../src/gs-app-tile.c:100
msgid "Removing"
msgstr "Rimozione"

#. TRANSLATORS: This is how we join the licences and can
#. * be considered a "Conjunctive AND Operator" according
#. * to the SPDX specification. For example:
#. * "LGPL-2.1 and MIT and BSD-2-Clause"
#. TRANSLATORS: separator for a list of items
#: ../src/gs-app.c:1321 ../src/gs-shell-extras.c:146
msgid " and "
msgstr " e "

#. TRANSLATORS: This is how we join the licences and can
#. * be considered a "Disjunctive OR Operator" according
#. * to the SPDX specification. For example:
#. * "LGPL-2.1 or MIT"
#: ../src/gs-app.c:1329
msgid " or "
msgstr " o "

#. TRANSLATORS: non-free app
#: ../src/gs-app.c:1352
msgid "Proprietary"
msgstr "Proprietaria"

#. TRANSLATORS: see the wikipedia page
#: ../src/gs-app.c:1362
msgid "Public domain"
msgstr "Dominio pubblico"

#: ../src/gs-app-folder-dialog.c:305
msgid "Folder Name"
msgstr "Nome cartella"

#. TRANSLATORS: this is a command line option
#: ../src/gs-application.c:96
msgid "Start up mode: either ‘updates’, ‘updated’, ‘installed’ or
‘overview’"
msgstr ""
"Modalità d'avvio: a scelta fra \"updates\", \"installed\" o
\"overview\""

#: ../src/gs-application.c:96
msgid "MODE"
msgstr "MODALITÀ"

#: ../src/gs-application.c:98
msgid "Search for applications"
msgstr "Cerca le applicazioni"

#: ../src/gs-application.c:98
msgid "SEARCH"
msgstr "CERCA"

#: ../src/gs-application.c:100
msgid "Show application details"
msgstr "Mostra i dettagli dell'applicazione"

#: ../src/gs-application.c:100
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: ../src/gs-application.c:102
msgid "Open a local package file"
msgstr "Apre un file di pacchetto locale"

#: ../src/gs-application.c:102
msgid "FILENAME"
msgstr "NOMEFILE"

#: ../src/gs-application.c:104
msgid "Show verbose debugging information"
msgstr "Mostra informazioni dettagliate di debug"

#: ../src/gs-application.c:106
msgid "Show profiling information for the service"
msgstr "Mostra le informazioni d'analisi per questo servizio"

#: ../src/gs-application.c:108
msgid "Prefer local file sources to AppStream"
msgstr "Preferire sorgenti di file locali per AppStream"

#: ../src/gs-application.c:110
msgid "Show version number"
msgstr "Mostra il numero della versione"

#. TRANSLATORS: this is the title of the about window
#: ../src/gs-application.c:369
msgid "About Software"
msgstr "Informazioni su Software"

#. TRANSLATORS: well, we seem to think so, anyway
#: ../src/gs-application.c:374
msgid "A nice way to manage the software on your system."
msgstr "Un piacevole modo per gestire il software sul sistema."

#: ../src/gs-application.c:378
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Gianvito Cavasoli <gianvito@gmx.it>\n"
"\n"
"...e un ringraziamento ai revisori del Translation Project."

#. TRANSLATORS: during the update the device
#. * will restart into a special update-only mode
#: ../src/gs-app-row.c:160
msgid "Device cannot be used during update."
msgstr "Il dispositivo non può essere usato durante l'aggiornamento."

#. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that
#. * allows the application to be easily installed
#: ../src/gs-app-row.c:258
msgid "Visit website"
msgstr "Visita sito web"

#. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that
#. * allows the application to be easily installed.
#. * The ellipsis indicates that further steps are required
#: ../src/gs-app-row.c:263
msgid "Install…"
msgstr "Installa…"

#. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that
#. * allows to cancel a queued install of the application
#: ../src/gs-app-row.c:271
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"

#. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that
#. * allows the application to be easily installed
#. TRANSLATORS: this is a button in the updates panel
#. * that allows the app to be easily updated live
#. TRANSLATORS: this is button text to update the firware
#. TRANSLATORS: button text
#: ../src/gs-app-row.c:281 ../src/gs-app-row.c:288 ../src/gs-
page.c:206
#: ../src/gs-utils.c:317
msgid "Install"
msgstr "Installa"

#. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that
#. * allows the application to be easily removed
#. TRANSLATORS: this is button text to remove the application
#: ../src/gs-app-row.c:292 ../src/gs-app-row.c:303 ../src/gs-
page.c:235
msgid "Remove"
msgstr "Rimuovi"

#. vim: set noexpandtab:
#. This is shown in the search result row as a tag
#: ../src/gs-app-row.ui.h:2 ../src/gs-shell-details.ui.h:31
msgid "3rd party"
msgstr "terze parti"

#. This is shown in the search result row as a tag
#: ../src/gs-app-row.ui.h:4 ../src/gs-shell-details.ui.h:32
msgid "web app"
msgstr "app web"

#. This is shown in the search result row as a tag
#: ../src/gs-app-row.ui.h:6
msgid "nonfree"
msgstr "non libera"

#. TRANSLATORS: this is where all applications that don't
#. * fit in other groups are put
#: ../src/gs-category.c:235
msgid "Other"
msgstr "Altro"

#. TRANSLATORS: this is a subcategory matching all the
#. * different apps in the parent category, e.g. "Games"
#: ../src/gs-category.c:239
#| msgid "_All"
msgid "All"
msgstr "Tutte"

#. TRANSLATORS: this is a what we use in notifications if the app's
name is unknown
#: ../src/gs-dbus-helper.c:307
msgid "An application"
msgstr "Un'applicazione"

#. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app needs
additional MIME types.
#: ../src/gs-dbus-helper.c:313
#, c-format
msgid "%s is requesting additional file format support."
msgstr "%s richiede supporto per il formato di file aggiuntivi."

#. TRANSLATORS: notification title
#: ../src/gs-dbus-helper.c:315
msgid "Additional MIME Types Required"
msgstr "Tipi di MIME aggiuntivi richiesti"

#. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app needs
additional fonts.
#: ../src/gs-dbus-helper.c:319
#, c-format
msgid "%s is requesting additional fonts."
msgstr "%s richiede tipi di carattere aggiuntivi."

#. TRANSLATORS: notification title
#: ../src/gs-dbus-helper.c:321
msgid "Additional Fonts Required"
msgstr "Tipi di carattere aggiuntivi richiesti"

#. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app needs
additional codecs.
#: ../src/gs-dbus-helper.c:325
#, c-format
msgid "%s is requesting additional multimedia codecs."
msgstr "%s richiede codec multimediali aggiuntivi."

#. TRANSLATORS: notification title
#: ../src/gs-dbus-helper.c:327
msgid "Additional Multimedia Codecs Required"
msgstr "Codec multimediali aggiuntivi richiesti"

#. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app needs
additional printer drivers.
#: ../src/gs-dbus-helper.c:331
#, c-format
msgid "%s is requesting additional printer drivers."
msgstr "%s richiede driver di stampa aggiuntivi."

#. TRANSLATORS: notification title
#: ../src/gs-dbus-helper.c:333
msgid "Additional Printer Drivers Required"
msgstr "Driver di stampa aggiuntivi richiesti"

#. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app wants to
install additional packages.
#: ../src/gs-dbus-helper.c:337
#, c-format
msgid "%s is requesting additional packages."
msgstr "%s richiede pacchetti aggiuntivi."

#. TRANSLATORS: notification title
#: ../src/gs-dbus-helper.c:339
msgid "Additional Packages Required"
msgstr "Pacchetti aggiuntivi richiesti"

#. TRANSLATORS: this is a button that launches gnome-software
#: ../src/gs-dbus-helper.c:348
msgid "Find in Software"
msgstr "Trova in Software"

#. vim: set noexpandtab:
#: ../src/gs-first-run-dialog.ui.h:1
msgid "Welcome"
msgstr "Benvenuti"

#: ../src/gs-first-run-dialog.ui.h:2
msgid "Welcome to Software"
msgstr "Benvenuti su Software"

#: ../src/gs-first-run-dialog.ui.h:3
msgid ""
"Software lets you install all the software you need, all from one
place. See "
"our recommendations, browse the categories, or search for the
applications "
"you want."
msgstr ""
"Software permette di installare tutto il software di cui si ha
bisogno, "
"tutto da una sola posizione. Consultare i nostri consigli, esplorare
le "
"categorie o cercare le applicazioni che si desiderano."

#: ../src/gs-first-run-dialog.ui.h:4
msgid "_Let’s Go Shopping"
msgstr "_Cominciamo con le compere"

#. TRANSLATORS: Here are 2 strings the same as in gtk/gtkbox.c
#. in GTK+ project. Please use the same translation.
#: ../src/gs-hiding-box.c:384
msgid "Spacing"
msgstr "Spaziatura"

#: ../src/gs-hiding-box.c:385
msgid "The amount of space between children"
msgstr "L'ammontare di spazio fra i figli"

#. TRANSLATORS: this is the status in the history UI,
#. * where we are showing the application was removed
#: ../src/gs-history-dialog.c:83
msgctxt "app status"
msgid "Removed"
msgstr "Rimossa"

#. TRANSLATORS: this is the status in the history UI,
#. * where we are showing the application was installed
#: ../src/gs-history-dialog.c:89
msgctxt "app status"
msgid "Installed"
msgstr "Installata"

#. TRANSLATORS: this is the status in the history UI,
#. * where we are showing the application was updated
#: ../src/gs-history-dialog.c:95
msgctxt "app status"
msgid "Updated"
msgstr "Aggiornata"

#. TRANSLATORS: this is the status in the history UI,
#. * where we are showing that something happened to the
#. * application but we don't know what
#: ../src/gs-history-dialog.c:101
msgctxt "app status"
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuta"

#. vim: set noexpandtab:
#: ../src/gs-history-dialog.ui.h:1
msgid "History"
msgstr "Cronologia"

#. TRANSLATORS: this is a prompt message, and
#. * '%s' is an application summary, e.g. 'GNOME Clocks'
#: ../src/gs-page.c:200
#, c-format
msgid "Prepare %s"
msgstr "Preparare %s"

#. TRANSLATORS: this is a prompt message, and
#. * '%s' is an application summary, e.g. 'GNOME Clocks'
#: ../src/gs-page.c:227
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove %s?"
msgstr "Rimuovere %s?"

#. TRANSLATORS: longer dialog text
#: ../src/gs-page.c:232
#, c-format
msgid "%s will be removed, and you will have to install it to use it
again."
msgstr ""
"%s verrà rimossa, dovrà essere installata di nuovo per poterla
utilizzare."

#. TRANSLATORS: this is a group of updates that are not
#. * packages and are not shown in the main list
#: ../src/gs-plugin-loader.c:786
msgid "OS Updates"
msgstr "Aggiornamenti sistema operativo"

#. TRANSLATORS: this is a longer description of the
#. * "OS Updates" string
#: ../src/gs-plugin-loader.c:791
msgid "Includes performance, stability and security improvements."
msgstr "Include miglioramenti di prestazioni, stabilità e sicurezza."

#. TRANSLATORS: this is when we know about an application or
#. * addon, but it can't be listed for some reason
#: ../src/gs-plugin-loader.c:1517 ../src/gs-shell-extras.c:387
#, c-format
msgid "No addon codecs are available for the %s format."
msgstr "Non è disponibile nessun codec per il formato %s."

#: ../src/gs-plugin-loader.c:1520
#, c-format
msgid ""
"Information about %s, as well as options for how to get a codec that
can "
"play this format can be found on the website."
msgstr ""
"Le informazioni su %s, così come le opzioni su come ottenere un codec
per "
"poter riprodurre questo formato, possono essere trovate sul sito
web."

#. TRANSLATORS: lighthearted star rating description;
#. *		A really bad application
#: ../src/gs-review-dialog.c:93
msgid "Hate it"
msgstr "La detesto"

#. TRANSLATORS: lighthearted star rating description;
#. *		Not a great application
#: ../src/gs-review-dialog.c:97
msgid "Don't like it"
msgstr "Non mi piace"

#. TRANSLATORS: lighthearted star rating description;
#. *		A fairly-good application
#: ../src/gs-review-dialog.c:101
msgid "It's OK"
msgstr "È buona"

#. TRANSLATORS: lighthearted star rating description;
#. *		A good application
#: ../src/gs-review-dialog.c:105
msgid "Like it"
msgstr "Mi piace"

#. TRANSLATORS: lighthearted star rating description;
#. *		A really awesome application
#: ../src/gs-review-dialog.c:109
msgid "Love it"
msgstr "La adoro"

#. TRANSLATORS: the review can't just be copied and pasted
#: ../src/gs-review-dialog.c:131
msgid "Please take more time writing the review"
msgstr "Prendi più tempo per scrivere la recensione"

#. TRANSLATORS: the review is not acceptable
#: ../src/gs-review-dialog.c:135
msgid "Please choose a star rating"
msgstr "Scegliere una stella come valutazione"

#. TRANSLATORS: the review is not acceptable
#: ../src/gs-review-dialog.c:139
msgid "The summary is too short"
msgstr "Il riassunto è troppo corto"

#. TRANSLATORS: the review is not acceptable
#: ../src/gs-review-dialog.c:143
msgid "The summary is too long"
msgstr "Il riassunto è troppo lungo"

#. TRANSLATORS: the review is not acceptable
#: ../src/gs-review-dialog.c:147
msgid "The description is too short"
msgstr "La descrizione è troppo corta"

#. TRANSLATORS: the review is not acceptable
#: ../src/gs-review-dialog.c:151
msgid "The description is too long"
msgstr "La descrizione è troppo lunga"

#. vim: set noexpandtab:
#. Translators: Title of the dialog box where the users can write and
publish their opinions about the apps.
#: ../src/gs-review-dialog.ui.h:2
msgid "Post Review"
msgstr "Inserisci recensione"

#. Translators: A button to publish the user's opinion about the app.
#: ../src/gs-review-dialog.ui.h:5
msgid "_Post"
msgstr "_Invia"

#: ../src/gs-review-dialog.ui.h:6
msgid "Rating"
msgstr "Valutazione"

#: ../src/gs-review-dialog.ui.h:7
msgid "Summary"
msgstr "Riassunto"

#: ../src/gs-review-dialog.ui.h:8
msgid ""
"Give a short summary of your review, for example: “Great app, would "
"recommend”."
msgstr ""
"Dare un breve riassunto della recensione, per esempio: \"Ottima "
"applicazione, consigliata\"."

#. Translators: This is where the users enter their opinions about the
apps.
#: ../src/gs-review-dialog.ui.h:10
msgctxt "app review"
msgid "Review"
msgstr "Recensione"

#: ../src/gs-review-dialog.ui.h:11
msgid "What do you think of the app? Try to give reasons for your
views."
msgstr ""
"Cosa si pensa dell'applicazione? Provare a dare delle motivazioni
alle "
"vostre opinioni."

#: ../src/gs-review-histogram.ui.h:1
msgid "Total"
msgstr "Totale"

#. TRANSLATORS: we explain what the action is going to do
#: ../src/gs-review-row.c:207
msgid "You can report reviews for abusive, rude, or discriminatory
behavior."
msgstr ""
"È possibile segnalare recensioni per comportamento offensivo,
maleducato o "
"discriminatorio."

#. TRANSLATORS: we ask the user if they really want to do this
#: ../src/gs-review-row.c:212
msgid ""
"Once reported, a review will be hidden until it has been checked by
an "
"administrator."
msgstr ""
"Una volta segnalata, una recensione sarà non visibile fino a quando
un "
"amministratore non la controlla."

#. TRANSLATORS: window title when
#. * reporting a user-submitted review
#. * for moderation
#: ../src/gs-review-row.c:226
#| msgid "Post Review"
msgid "Report Review?"
msgstr "Segnala recensione?"

#. TRANSLATORS: button text when
#. * sending a review for moderation
#: ../src/gs-review-row.c:230
#| msgid "Report Abuse"
msgid "Report"
msgstr "Segnala"

#. vim: set noexpandtab:
#. Translators: Users can express their opinions about other users'
opinions about the apps.
#: ../src/gs-review-row.ui.h:2
msgid "Was this review useful to you?"
msgstr "La recensione è stata utile?"

#: ../src/gs-review-row.ui.h:3
msgid "Yes"
msgstr "Sì"

#: ../src/gs-review-row.ui.h:4
msgid "No"
msgstr "No"

#. Translators: Button text for indifference, only used when
moderating
#: ../src/gs-review-row.ui.h:6
msgid "Meh"
msgstr "Indifferente"

#: ../src/gs-review-row.ui.h:7
msgid "Report…"
msgstr "Segnala…"

#: ../src/gs-review-row.ui.h:8
#| msgid "Remove"
msgid "Remove…"
msgstr "Rimuovi…"

#. TRANSLATORS: this is when we try to download a screenshot and
#. * we get back 404
#: ../src/gs-screenshot-image.c:232
msgid "Screenshot not found"
msgstr "Schermata non trovata"

#. TRANSLATORS: possibly image file corrupt or not an image
#: ../src/gs-screenshot-image.c:248
msgid "Failed to load image"
msgstr "Caricamento dell'immagine non riuscito"

#. TRANSLATORS: this is when we request a screenshot size that
#. * the generator did not create or the parser did not add
#: ../src/gs-screenshot-image.c:379
msgid "Screenshot size not found"
msgstr "Dimensione schermata non trovata"

#. TRANSLATORS: this is when we try create the cache directory
#. * but we were out of space or permission was denied
#: ../src/gs-screenshot-image.c:395
msgid "Could not create cache"
msgstr "Impossibile creare la cache"

#. TRANSLATORS: this is when we try to download a screenshot
#. * that was not a valid URL
#: ../src/gs-screenshot-image.c:423
msgid "Screenshot not valid"
msgstr "Schermata non valida"

#. TRANSLATORS: this is when networking is not available
#: ../src/gs-screenshot-image.c:439
msgid "Screenshot not available"
msgstr "Schermata non disponibile"

#: ../src/gs-screenshot-image.c:490
msgid "Screenshot"
msgstr "Schermata"

#. vim: set noexpandtab:
#: ../src/gs-shell-category.ui.h:1
msgid ""
"Extensions are used at your own risk. If you have any system
problems, it is "
"recommended to disable them."
msgstr ""
"Le estensioni sono usate a proprio rischio. In caso di problemi del
sistema, "
"si consiglia di disattivarle."

#: ../src/gs-shell-category.ui.h:2
#| msgid "Network Settings"
msgid "Extension Settings"
msgstr "Impostazioni estensioni"

#. TRANSLATORS: button text in the header when an application
#. * can be installed
#: ../src/gs-shell-details.c:193 ../src/gs-shell-details.ui.h:2
#: ../src/gs-upgrade-banner.ui.h:4
msgid "_Install"
msgstr "_Installa"

#. TRANSLATORS: button text in the header when an application
#. * is in the process of being installed
#: ../src/gs-shell-details.c:204
msgid "_Installing"
msgstr "_Installazione"

#. TRANSLATORS: this is a button that allows the apps to
#. * be installed.
#. * The ellipsis indicates that further steps are required,
#. * e.g. enabling software sources or the like
#: ../src/gs-shell-details.c:222
msgid "_Install…"
msgstr "_Installa…"

#. TRANSLATORS: button text in the header when an application can be
erased
#: ../src/gs-shell-details.c:268 ../src/gs-shell-details.ui.h:3
msgid "_Remove"
msgstr "_Rimuovi"

#. TRANSLATORS: button text in the header when an application can be
installed
#: ../src/gs-shell-details.c:275
msgid "_Removing"
msgstr "_Rimozione"

#. TRANSLATORS: this is where the licence is not known
#: ../src/gs-shell-details.c:648
msgctxt "license"
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuta"

#. TRANSLATORS: this is where the version is not known
#: ../src/gs-shell-details.c:661
msgctxt "version"
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuta"

#. TRANSLATORS: this is where the size is being worked out
#: ../src/gs-shell-details.c:667
msgctxt "size"
msgid "Calculating…"
msgstr "Calcolando…"

#. TRANSLATORS: this is where the size is not known
#: ../src/gs-shell-details.c:670
msgctxt "size"
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuta"

#. TRANSLATORS: this is where the updated date is not known
#: ../src/gs-shell-details.c:682
msgctxt "updated"
msgid "Never"
msgstr "Mai"

#. TRANSLATORS: this is the application isn't in any
#. * defined menu category
#: ../src/gs-shell-details.c:696
msgctxt "menu category"
msgid "None"
msgstr "Nessuna"

#. TRANSLATORS: this is where we don't know the origin of the
#. * application
#: ../src/gs-shell-details.c:713
msgctxt "origin"
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuta"

#. TRANSLATORS: this is the warning box
#: ../src/gs-shell-details.c:799
msgid ""
"This application can only be used when there is an active internet "
"connection."
msgstr ""
"Questa applicazione può essere usata solo quando c'è una connessione
a "
"Internet attiva."

#. TRANSLATORS: this is the warning box
#: ../src/gs-shell-details.c:810
msgid "This software comes from a 3rd party."
msgstr "Questo software proviene da terze parti."

#. TRANSLATORS: this is the warning box
#: ../src/gs-shell-details.c:819
msgid ""
"This software comes from a 3rd party and may contain non-free
components."
msgstr ""
"Questo software proviene da terze parti e può contenere componenti
non "
"libere."

#. TRANSLATORS: this is the warning box
#: ../src/gs-shell-details.c:828
msgid "This software may contain non-free components."
msgstr "Questo software può contenere componenti non libere."

#: ../src/gs-shell-details.c:1098
#, c-format
msgid "Could not find '%s'"
msgstr "Impossibile trovare «%s»"

#: ../src/gs-shell-details.c:1146 ../src/gs-utils.c:166
msgid "Sorry, this did not work"
msgstr "Non ha funzionato"

#. vim: set noexpandtab:
#: ../src/gs-shell-details.ui.h:1
msgid "Details page"
msgstr "Pagina dettagli"

#. Translators: A label for a button to execute the selected
application.
#: ../src/gs-shell-details.ui.h:6
msgid "_Launch"
msgstr "_Avvia"

#: ../src/gs-shell-details.ui.h:7
msgid "Software Source Included"
msgstr "Sorgente software inclusa"

#: ../src/gs-shell-details.ui.h:8
msgid ""
"This application includes a software source which provides updates,
as well "
"as access to other software."
msgstr ""
"Questa applicazione include una sorgente software che prevede
aggiornamenti, "
"nonché l'accesso ad altri software."

#: ../src/gs-shell-details.ui.h:9
msgid "No Software Source Included"
msgstr "Nessuna sorgente software inclusa"

#: ../src/gs-shell-details.ui.h:10
msgid ""
"This application does not include a software source. It will not be
updated "
"with new versions."
msgstr ""
"Questa applicazione non include una sorgente software. Non verrà
aggiornata "
"con nuove versioni."

#: ../src/gs-shell-details.ui.h:11
msgid ""
"This software is already provided by your distribution and should not
be "
"replaced."
msgstr ""
"Questo software è già fornito dalla distribuzione e non dovrebbe
essere "
"sostituito."

#. Translators: a repository file used for installing software has
been discovered.
#: ../src/gs-shell-details.ui.h:13
msgid "Software Source Identified"
msgstr "Identificata sorgente software"

#: ../src/gs-shell-details.ui.h:14
msgid ""
"Adding this software source will give you access to additional
software and "
"upgrades."
msgstr ""
"L'aggiunta di questa sorgente software darà l'accesso a software e "
"aggiornamenti aggiuntivi."

#: ../src/gs-shell-details.ui.h:15
msgid "Only use software sources that you trust."
msgstr "Usare solo sorgenti software di cui si ha fiducia."

#: ../src/gs-shell-details.ui.h:16
msgid "_Website"
msgstr "Sito _web"

#: ../src/gs-shell-details.ui.h:17
msgid "_History"
msgstr "_Cronologia"

#: ../src/gs-shell-details.ui.h:18 ../src/gs-update-monitor.c:556
msgid "Details"
msgstr "Dettagli"

#: ../src/gs-shell-details.ui.h:19
msgid "Localized in your Language"
msgstr "Localizzata nella lingua in uso"

#: ../src/gs-shell-details.ui.h:20
msgid "Documentation"
msgstr "Documentazione"

#: ../src/gs-shell-details.ui.h:21
msgid "Release Activity"
msgstr "Attività di rilascio"

#: ../src/gs-shell-details.ui.h:22
msgid "System Integration"
msgstr "Integrazione nel sistema"

#: ../src/gs-shell-details.ui.h:23 ../src/gs-sources-dialog.ui.h:8
msgid "Version"
msgstr "Versione"

#: ../src/gs-shell-details.ui.h:24
msgid "Updated"
msgstr "Aggiornato"

#: ../src/gs-shell-details.ui.h:25
msgid "Category"
msgstr "Categoria"

#: ../src/gs-shell-details.ui.h:26
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"

#: ../src/gs-shell-details.ui.h:27
msgid "Source"
msgstr "Sorgente"

#: ../src/gs-shell-details.ui.h:28
msgid "Developer"
msgstr "Sviluppatore"

#: ../src/gs-shell-details.ui.h:29
msgid "License"
msgstr "Licenza"

#: ../src/gs-shell-details.ui.h:30
msgid "non-free"
msgstr "non libera"

#. TRANSLATORS: This is the header dividing the normal
#. * applications and the addons
#. TRANSLATORS: this is the main category for Add-ons
#: ../src/gs-shell-details.ui.h:33 ../src/gs-shell-installed.c:431
#: ../src/gs-update-list.c:129 ../src/plugins/menu-spec-common.c:210
msgid "Add-ons"
msgstr "Estensioni"

#: ../src/gs-shell-details.ui.h:34
msgid "Selected add-ons will be installed with the application."
msgstr "L'estensione selezionata sarà installata con l'applicazione."

#. Translators: Header of the section with other users' opinions about
the app.
#: ../src/gs-shell-details.ui.h:36
msgid "Reviews"
msgstr "Recensioni"

#. Translators: Button opening a dialog where the users can write and
publish their opinions about the apps.
#: ../src/gs-shell-details.ui.h:38
msgid "_Write a Review"
msgstr "Scri_vi una recensione"

#. Translators: Button to return more application-submitted reviews.
#: ../src/gs-shell-details.ui.h:40
msgid "_Show More"
msgstr "_Mostra altre"

#. TRANSLATORS: separator for a list of items
#: ../src/gs-shell-extras.c:149
msgid ", "
msgstr ", "

#. TRANSLATORS: Application window title for fonts installation.
#. %s will be replaced by name of the script we're searching for.
#: ../src/gs-shell-extras.c:175
#, c-format
msgid "Available fonts for the %s script"
msgid_plural "Available fonts for the %s scripts"
msgstr[0] "Tipi di carattere disponibili per lo script %s"
msgstr[1] "Tipi di carattere disponibili per gli script %s"

#. TRANSLATORS: Application window title for codec installation.
#. %s will be replaced by actual codec name(s)
#: ../src/gs-shell-extras.c:183
#, c-format
msgid "Available software for %s"
msgid_plural "Available software for %s"
msgstr[0] "Software disponibile per %s"
msgstr[1] "Software disponibili per %s"

#: ../src/gs-shell-extras.c:225
msgid "Unable to Find Requested Software"
msgstr "Impossibile trovare il software richiesto"

#. TRANSLATORS: This string is used for codecs that weren't found
#: ../src/gs-shell-extras.c:321
#, c-format
msgid "%s not found"
msgstr "%s non trovato"

#. TRANSLATORS: hyperlink title
#: ../src/gs-shell-extras.c:325
msgid "on the website"
msgstr "sul sito web"

#. TRANSLATORS: this is when we know about an application or
#. * addon, but it can't be listed for some reason
#: ../src/gs-shell-extras.c:332
#, c-format
msgid "No applications are available that provide the file %s."
msgstr "Non è disponibile alcuna applicazione che fornisce il file
%s."

#. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a
#. * hyperlink with the "on the website" text
#: ../src/gs-shell-extras.c:336 ../src/gs-shell-extras.c:347
#: ../src/gs-shell-extras.c:358
#, c-format
msgid ""
"Information about %s, as well as options for how to get missing
applications "
"might be found %s."
msgstr ""
"Le informazioni su %s, così come le opzioni su come ottenere le
applicazioni "
"mancanti potrebbero essere trovate su %s."

#. TRANSLATORS: this is when we know about an application or
#. * addon, but it can't be listed for some reason
#: ../src/gs-shell-extras.c:343 ../src/gs-shell-extras.c:365
#, c-format
msgid "No applications are available for %s support."
msgstr "Non è disponibile nessuna applicazione per il supporto di %s."

#. TRANSLATORS: this is when we know about an application or
#. * addon, but it can't be listed for some reason
#: ../src/gs-shell-extras.c:354
#, c-format
msgid "%s is not available."
msgstr "%s non è disponibile."

#. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a
#. * hyperlink with the "on the website" text
#: ../src/gs-shell-extras.c:369
#, c-format
msgid ""
"Information about %s, as well as options for how to get an
application that "
"can support this format might be found %s."
msgstr ""
"Le informazioni su %s, così come le opzioni su come ottenere
l'applicazione "
"mancante che può supportare questo formato potrebbero essere trovate
su %s."

#. TRANSLATORS: this is when we know about an application or
#. * addon, but it can't be listed for some reason
#: ../src/gs-shell-extras.c:376
#, c-format
msgid "No fonts are available for the %s script support."
msgstr ""
"Non è disponibile nessun tipo di carattere aggiuntivo per il supporto
allo "
"script %s."

#. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a
#. * hyperlink with the "on the website" text
#: ../src/gs-shell-extras.c:380
#, c-format
msgid ""
"Information about %s, as well as options for how to get additional
fonts "
"might be found %s."
msgstr ""
"Le informazioni su %s, così come le opzioni su come ottenere tipi di
"
"carattere aggiuntivi potrebbero essere trovati su %s."

#. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a
#. * hyperlink with the "on the website" text
#: ../src/gs-shell-extras.c:391
#, c-format
msgid ""
"Information about %s, as well as options for how to get a codec that
can "
"play this format might be found %s."
msgstr ""
"Le informazioni su %s, così come le opzioni su come ottenere un codec
per "
"riprodurre questo formato potrebbero essere trovati su %s."

#. TRANSLATORS: this is when we know about an application or
#. * addon, but it can't be listed for some reason
#: ../src/gs-shell-extras.c:398
#, c-format
msgid "No Plasma resources are available for %s support."
msgstr "Non è disponibile nessuna risorsa di Plasma per il supporto di
%s."

#. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a
#. * hyperlink with the "on the website" text
#: ../src/gs-shell-extras.c:402
#, c-format
msgid ""
"Information about %s, as well as options for how to get additional
Plasma "
"resources might be found %s."
msgstr ""
"Le informazioni su %s, così come le opzioni su come ottenere risorse
"
"aggiuntive per Plasma potrebbero essere trovate su %s."

#. TRANSLATORS: this is when we know about an application or
#. * addon, but it can't be listed for some reason
#: ../src/gs-shell-extras.c:409
#, c-format
msgid "No printer drivers are available for %s."
msgstr "Non è disponibile nessun driver di stampa per %s."

#. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a
#. * hyperlink with the "on the website" text
#: ../src/gs-shell-extras.c:413
#, c-format
msgid ""
"Information about %s, as well as options for how to get a driver that
"
"supports this printer might be found %s."
msgstr ""
"Le informazioni su %s, così come le opzioni su come ottenere un
driver che "
"supporti questa stampante potrebbero essere trovati su %s."

#: ../src/gs-shell-extras.c:459
msgid "this website"
msgstr "questo sito web"

#. TRANSLATORS: no codecs were found. First %s will be replaced by
actual codec name(s), second %s is a link titled "this website"
#: ../src/gs-shell-extras.c:463
#, c-format
msgid ""
"Unfortunately, the %s you were searching for could not be found.
Please see "
"%s for more information."
msgid_plural ""
"Unfortunately, the %s you were searching for could not be found.
Please see "
"%s for more information."
msgstr[0] ""
"Sfortunatamente, si stava cercando %s e non è stato possibile
trovarlo. "
"Consultare %s per maggiori informazioni."
msgstr[1] ""
"Sfortunatamente, si stava cercando %s e non è stato possibile
trovarli. "
"Consultare %s per maggiori informazioni."

#: ../src/gs-shell-extras.c:543 ../src/gs-shell-extras.c:591
#: ../src/gs-shell-extras.c:641
msgid "Failed to find any search results"
msgstr "Impossibile trovare alcun risultato della ricerca"

#: ../src/gs-shell-extras.c:810
#, c-format
msgid "%s file format"
msgstr "Formato di file %s"

#. vim: set noexpandtab:
#: ../src/gs-shell-extras.ui.h:1
msgid "Codecs page"
msgstr "Pagina dei codec"

#. TRANSLATORS: This is the header dividing the normal
#. * applications and the system ones
#: ../src/gs-shell-installed.c:421
msgid "System Applications"
msgstr "Applicazioni di sistema"

#: ../src/gs-shell-installed.c:522
msgid "Click on items to select them"
msgstr "Fare clic sugli elementi per selezionarli"

#. vim: set noexpandtab:
#: ../src/gs-shell-installed.ui.h:1
msgid "Installed page"
msgstr "Pagina installata"

#: ../src/gs-shell-installed.ui.h:2
msgid "_Add to Folder…"
msgstr "_Aggiungi alla cartella…"

#: ../src/gs-shell-installed.ui.h:3
msgid "_Move to Folder…"
msgstr "_Sposta nella cartella…"

#: ../src/gs-shell-installed.ui.h:4
msgid "_Remove from Folder"
msgstr "_Rimuovi dalla cartella"

#: ../src/gs-shell-moderate.ui.h:1
msgid "Moderate page"
msgstr "Pagina moderata"

#: ../src/gs-shell-moderate.ui.h:2
msgid "There are no reviews to moderate"
msgstr "Non ci sono recensioni da moderare"

#. TRANSLATORS: this is a heading for audio applications which have
been featured ('recommended') by the distribution
#: ../src/gs-shell-overview.c:367
msgid "Recommended Audio Applications"
msgstr "Applicazioni audio consigliate"

#. TRANSLATORS: this is a heading for games which have been featured
('recommended') by the distribution
#: ../src/gs-shell-overview.c:372
msgid "Recommended Games"
msgstr "Giochi consigliati"

#. TRANSLATORS: this is a heading for graphics applications which have
been featured ('recommended') by the distribution
#: ../src/gs-shell-overview.c:377
msgid "Recommended Graphics Applications"
msgstr "Applicazioni grafiche consigliate"

#. TRANSLATORS: this is a heading for office applications which have
been featured ('recommended') by the distribution
#: ../src/gs-shell-overview.c:382
msgid "Recommended Office Applications"
msgstr "Applicazioni da ufficio consigliate"

#. vim: set noexpandtab:
#: ../src/gs-shell-overview.ui.h:1
msgid "Overview page"
msgstr "Pagina panoramica"

#: ../src/gs-shell-overview.ui.h:2
msgid "Featured Application"
msgstr "Applicazione in evidenza"

#. Translators: This is a heading for software which has been featured
('picked') by the distribution.
#: ../src/gs-shell-overview.ui.h:4
msgid "Editor's Picks"
msgstr "Selezionate da noi"

#: ../src/gs-shell-overview.ui.h:5
msgid "Categories"
msgstr "Categorie"

#: ../src/gs-shell-overview.ui.h:6
msgid "No Application Data Found"
msgstr "Dati dell'applicazione non trovati"

#. vim: set noexpandtab:
#: ../src/gs-shell-search.ui.h:1
msgid "Search page"
msgstr "Pagina di ricerca"

#: ../src/gs-shell-search.ui.h:2
msgid "No Application Found"
msgstr "Applicazione non trovata"

#. TRANSLATORS: Time in 24h format
#: ../src/gs-shell-updates.c:146
msgid "%R"
msgstr "%R"

#. TRANSLATORS: Time in 12h format
#: ../src/gs-shell-updates.c:149
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"

#. TRANSLATORS: This is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
#: ../src/gs-shell-updates.c:155
msgid "Yesterday, %R"
msgstr "Ieri %R"

#. TRANSLATORS: This is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 PM"
#: ../src/gs-shell-updates.c:159
msgid "Yesterday, %l:%M %p"
msgstr "Ieri %H:%M"

#: ../src/gs-shell-updates.c:162
msgid "Two days ago"
msgstr "Due giorni fa"

#: ../src/gs-shell-updates.c:164
msgid "Three days ago"
msgstr "Tre giorni fa"

#: ../src/gs-shell-updates.c:166
msgid "Four days ago"
msgstr "Quattro giorni fa"

#: ../src/gs-shell-updates.c:168
msgid "Five days ago"
msgstr "Cinque giorni fa"

#: ../src/gs-shell-updates.c:170
msgid "Six days ago"
msgstr "Sei giorni fa"

#: ../src/gs-shell-updates.c:172
msgid "One week ago"
msgstr "Una settimana fa"

#: ../src/gs-shell-updates.c:174
msgid "Two weeks ago"
msgstr "Due settimane fa"

#. TRANSLATORS: This is the date string with: day number, month name,
year.
#. i.e. "25 May 2012"
#: ../src/gs-shell-updates.c:178
msgid "%e %B %Y"
msgstr "%e %B %Y"

#. TRANSLATORS: the updates are being downloaded
#: ../src/gs-shell-updates.c:194
msgid "Downloading new updates…"
msgstr "Scaricamento nuovi aggiornamenti…"

#. TRANSLATORS: the update panel is doing *something* vague
#: ../src/gs-shell-updates.c:198
msgid "Looking for new updates…"
msgstr "In cerca di nuovi aggiornamenti…"

#. TRANSLATORS: the updates panel is starting up
#: ../src/gs-shell-updates.c:239
msgid "Setting up updates…"
msgstr "Impostazione aggiornamenti…"

#. TRANSLATORS: the updates panel is starting up
#: ../src/gs-shell-updates.c:240 ../src/gs-shell-updates.c:247
msgid "(This could take a while)"
msgstr "(Potrebbe richiedere tempo)"

#. TRANSLATORS: This is the time when we last checked for updates
#: ../src/gs-shell-updates.c:403
#, c-format
msgid "Last checked: %s"
msgstr "Ultimo controllo: %s"

#. TRANSLATORS: this is to explain that downloading updates may cost
money
#: ../src/gs-shell-updates.c:809
msgid "Charges may apply"
msgstr "Possono essere applicati"

#. TRANSLATORS: we need network
#. * to do the updates check
#: ../src/gs-shell-updates.c:813
msgid ""
"Checking for updates while using mobile broadband could cause you to
incur "
"charges."
msgstr ""
"Controllare gli aggiornamenti quando si usa la banda larga mobile
potrebbe "
"causare costi aggiuntivi."

#. TRANSLATORS: this is a link to the
#. * control-center network panel
#: ../src/gs-shell-updates.c:817
msgid "Check Anyway"
msgstr "Controlla comunque"

#. TRANSLATORS: can't do updates check
#: ../src/gs-shell-updates.c:833
msgid "No Network"
msgstr "Nessuna rete"

#. TRANSLATORS: we need network
#. * to do the updates check
#: ../src/gs-shell-updates.c:837
msgid "Internet access is required to check for updates."
msgstr "L'accesso alla rete è richiesto per controllare gli
aggiornamenti."

#. TRANSLATORS: this is a link to the
#. * control-center network panel
#: ../src/gs-shell-updates.c:841
msgid "Network Settings"
msgstr "Impostazioni rete"

#. vim: set noexpandtab:
#: ../src/gs-shell-updates.ui.h:1
msgid "Updates page"
msgstr "Pagina aggiornamenti"

#: ../src/gs-shell-updates.ui.h:2
msgid "Software is up to date"
msgstr "Il software è aggiornato"

#: ../src/gs-shell-updates.ui.h:3
msgid ""
"Checking for updates when using mobile broadband could cause you to
incur "
"charges"
msgstr ""
"Controllare gli aggiornamenti quando si usa la banda larga mobile
potrebbe "
"causare costi aggiuntivi"

#: ../src/gs-shell-updates.ui.h:4
msgid "_Check Anyway"
msgstr "_Controlla comunque"

#: ../src/gs-shell-updates.ui.h:5
msgid "Go online to check for updates"
msgstr "Va in rete per controllare gli aggiornamenti"

#: ../src/gs-shell-updates.ui.h:6
msgid "_Network Settings"
msgstr "Impostazioni della _rete"

#: ../src/gs-shell-updates.ui.h:7
msgid "Updates are automatically managed"
msgstr "Gli aggiornamenti sono gestiti automaticamente"

#. TRANSLATORS: This string describes a software source that
#. has no software installed from it.
#: ../src/gs-sources-dialog.c:94
msgid "No applications or addons installed; other software might still
be"
msgstr ""
"Nessuna applicazione o estensione installate; altro software potrebbe
esserlo"

#. TRANSLATORS: This string is used to construct the 'X applications
#. installed' sentence, describing a software source.
#: ../src/gs-sources-dialog.c:98
#, c-format
msgid "%i application installed"
msgid_plural "%i applications installed"
msgstr[0] "%i applicazione installata"
msgstr[1] "%i applicazioni installate"

#. TRANSLATORS: This string is used to construct the 'X add-ons
#. installed' sentence, describing a software source.
#: ../src/gs-sources-dialog.c:104
#, c-format
msgid "%i add-on installed"
msgid_plural "%i add-ons installed"
msgstr[0] "%i estensione installata"
msgstr[1] "%i estensioni installate"

#. TRANSLATORS: This string is used to construct the 'X applications
#. and y add-ons installed' sentence, describing a software source.
#. The correct form here depends on the number of applications.
#: ../src/gs-sources-dialog.c:111
#, c-format
msgid "%i application"
msgid_plural "%i applications"
msgstr[0] "%i applicazione"
msgstr[1] "%i applicazioni"

#. TRANSLATORS: This string is used to construct the 'X applications
#. and y add-ons installed' sentence, describing a software source.
#. The correct form here depends on the number of add-ons.
#: ../src/gs-sources-dialog.c:117
#, c-format
msgid "%i add-on"
msgid_plural "%i add-ons"
msgstr[0] "%i estensione"
msgstr[1] "%i estensioni"

#. TRANSLATORS: This string is used to construct the 'X applications
#. and y add-ons installed' sentence, describing a software source.
#. The correct form here depends on the total number of
#. applications and add-ons.
#: ../src/gs-sources-dialog.c:124
#, c-format
msgid "%s and %s installed"
msgid_plural "%s and %s installed"
msgstr[0] "%s e %s installati"
msgstr[1] "%s e %s installate"

#: ../src/gs-sources-dialog.c:322 ../src/gs-sources-dialog.ui.h:12
msgid "Remove Source"
msgstr "Rimuovi sorgente"

#: ../src/gs-sources-dialog.c:336
msgid "Removing…"
msgstr "Rimozione…"

#. TRANSLATORS: this is the fallback text we use if we can't
#. figure out the name of the operating system
#: ../src/gs-sources-dialog.c:402
msgid "the operating system"
msgstr "il sistema operativo"

#. TRANSLATORS: This is the text displayed in the Software Sources
#. dialog when no OS-provided software sources are enabled. %s gets
#. replaced by the name of the actual distro, e.g. Fedora.
#: ../src/gs-sources-dialog.c:473
#, c-format
msgid ""
"Software sources can be downloaded from the internet. They give you
access "
"to additional software that is not provided by %s."
msgstr ""
"le sorgenti software possono essere scaricate da Internet. Esse
consentono "
"di accedere a software aggiuntivo che non è fornito da %s."

#. vim: set noexpandtab:
#: ../src/gs-sources-dialog.ui.h:1
msgid "Software Sources"
msgstr "Sorgenti software"

#: ../src/gs-sources-dialog.ui.h:3
msgid "Software sources give you access to additional software."
msgstr "Le sorgenti software danno l'accesso a software aggiuntivo."

#: ../src/gs-sources-dialog.ui.h:4
msgid ""
"Removing a source will also remove any software you have installed
from it."
msgstr ""
"La rimozione di una sorgente rimuoverà anche ogni software installato
"
"tramite essa."

#: ../src/gs-sources-dialog.ui.h:5
msgid "No software installed from this source"
msgstr "Nessun software installato da questa sorgente"

#: ../src/gs-sources-dialog.ui.h:6
msgid "Installed from this Source"
msgstr "Installato da questa sorgente"

#: ../src/gs-sources-dialog.ui.h:7
msgid "Source Details"
msgstr "Dettagli sorgente"

#: ../src/gs-sources-dialog.ui.h:9
msgid "Last Checked"
msgstr "Ultimo controllo"

#: ../src/gs-sources-dialog.ui.h:10
msgid "Added"
msgstr "Aggiunta"

#: ../src/gs-sources-dialog.ui.h:11
msgid "Website"
msgstr "Sito web"

#: ../src/gs-star-widget.ui.h:1
msgid "One Star"
msgstr "Una stella"

#: ../src/gs-star-widget.ui.h:2
msgid "Two Stars"
msgstr "Due stelle"

#: ../src/gs-star-widget.ui.h:3
msgid "Three Stars"
msgstr "Tre stelle"

#: ../src/gs-star-widget.ui.h:4
msgid "Four Stars"
msgstr "Quattro stelle"

#: ../src/gs-star-widget.ui.h:5
msgid "Five Stars"
msgstr "Cinque stelle"

#. TRANSLATORS: this is where the
#. * packager did not write a
#. * description for the update
#: ../src/gs-update-dialog.c:119
msgid "No update description available."
msgstr "Nessuna descrizione dell'aggiornamento disponibile."

#. TRANSLATORS: this is the subtitle of the installed updates dialog
window.
#. %s will be replaced by the date when the updates were installed.
#. The date format is defined by the locale's preferred date
representation
#. ("%x" in strftime.)
#: ../src/gs-update-dialog.c:225
#, c-format
msgid "Installed on %s"
msgstr "Installato il %s"

#. TRANSLATORS: this is the title of the installed updates dialog
window
#: ../src/gs-update-dialog.c:245
msgid "Installed Updates"
msgstr "Aggiornamenti installati"

#: ../src/gs-update-dialog.ui.h:2
msgid "No updates have been installed on this system."
msgstr "Nessun aggiornamento è stato installato su questo sistema."

#: ../src/gs-update-monitor.c:89
msgid "Security Updates Pending"
msgstr "Aggiornamento di sicurezza in attesa"

#: ../src/gs-update-monitor.c:90
msgid "It is recommended that you install important updates now"
msgstr "È consigliato di installare subito gli aggiornamento
importanti."

#: ../src/gs-update-monitor.c:93
msgid "Restart & Install"
msgstr "Riavvia e installa"

#: ../src/gs-update-monitor.c:97
msgid "Software Updates Available"
msgstr "Aggiornamenti software disponibili"

#: ../src/gs-update-monitor.c:98
msgid "Important OS and application updates are ready to be installed"
msgstr ""
"Sono pronti per essere installati degli aggiornamenti importanti per
il "
"sistema operativo e per le applicazioni"

#: ../src/gs-update-monitor.c:101
msgid "Not Now"
msgstr "Non adesso"

#: ../src/gs-update-monitor.c:102
msgid "View"
msgstr "Visualizza"

#. TRANSLATORS: this is a distro upgrade, the replacement would be the
#. * distro name, e.g. 'Fedora'
#: ../src/gs-update-monitor.c:230
#, c-format
msgid "A new version of %s is available to install"
msgstr "Una nuova versione di %s è disponibile per l'installazione"

#. TRANSLATORS: this is a distro upgrade
#: ../src/gs-update-monitor.c:234
msgid "Software Upgrade Available"
msgstr "Avanzamento software disponibile"

#. TRANSLATORS: title when we offline updates have failed
#: ../src/gs-update-monitor.c:428
msgid "Software Updates Failed"
msgstr "Aggiornamenti software non riusciti"

#. TRANSLATORS: message when we offline updates have failed
#: ../src/gs-update-monitor.c:430
msgid "An important OS update failed to be installed."
msgstr ""
"Non è riuscita l'installazione di un aggiornamento importante del
sistema "
"operativo."

#: ../src/gs-update-monitor.c:432
msgid "Show Details"
msgstr "Mostra dettagli"

#. TRANSLATORS: title when we've done offline updates
#: ../src/gs-update-monitor.c:447
msgid "Software Update Installed"
msgid_plural "Software Updates Installed"
msgstr[0] "Aggiornamento software installato"
msgstr[1] "Aggiornamenti software installati"

#. TRANSLATORS: message when we've done offline updates
#: ../src/gs-update-monitor.c:451
msgid "An important OS update has been installed."
msgid_plural "Important OS updates have been installed."
msgstr[0] ""
"È stato installato un aggiornamento importante del sistema
operativo."
msgstr[1] ""
"Sono stati installati degli aggiornamenti importanti del sistema
operativo."

#. TRANSLATORS: Button to look at the updates that were installed.
#. * Note that it has nothing to do with the application reviews, the
#. * users can't express their opinions here. In some languages
#. * "Review (evaluate) something" is a different translation than
#. * "Review (browse) something."
#: ../src/gs-update-monitor.c:462
msgctxt "updates"
msgid "Review"
msgstr "Esamina"

#. TRANSLATORS: these are show_detailed_error messages from the
#. * package manager no mortal is supposed to understand,
#. * but google might know what they mean
#: ../src/gs-update-monitor.c:537
msgid "Detailed errors from the package manager follow:"
msgstr "Seguono gli errori dettagliati del gestore dei pacchetti:"

#. TRANSLATORS: this is when the offline update failed
#: ../src/gs-update-monitor.c:598
msgid "Failed To Update"
msgstr "Aggiornamento non riuscito"

#. TRANSLATORS: the user must have updated manually after
#. * the updates were prepared
#: ../src/gs-update-monitor.c:604
msgid "The system was already up to date."
msgstr "Il sistema è già stato aggiornato."

#. TRANSLATORS: the user aborted the update manually
#: ../src/gs-update-monitor.c:609
msgid "The update was cancelled."
msgstr "L'aggiornamento è stato annullato."

#. TRANSLATORS: the package manager needed to download
#. * something with no network available
#: ../src/gs-update-monitor.c:615
msgid ""
"Internet access was required but wasn’t available. Please make sure
that you "
"have internet access and try again."
msgstr ""
"L'accesso a Internet era richiesto ma non era disponibile.
Assicurarsi di "
"avere l'accesso a Internet e riprovare."

#. TRANSLATORS: if the package is not signed correctly
#: ../src/gs-update-monitor.c:621
msgid ""
"There were security issues with the update. Please consult your
software "
"provider for more details."
msgstr ""
"Ci sono problemi di sicurezza con l'aggiornamento. Consultare il
fornitore "
"del software per maggiori dettagli."

#. TRANSLATORS: we ran out of disk space
#: ../src/gs-update-monitor.c:627
msgid ""
"There wasn’t enough disk space. Please free up some space and try
again."
msgstr ""
"Non c'è abbastanza spazio libero sul disco. Liberare dello spazio e "
"riprovare."

#. TRANSLATORS: We didn't handle the error type
#: ../src/gs-update-monitor.c:632
msgid ""
"We’re sorry: the update failed to install. Please wait for another
update "
"and try again. If the problem persists, contact your software
provider."
msgstr ""
"L'installazione dell'aggiornamento non è riuscito. Attendere per un
altro "
"aggiornamento e riprovare. Se il problema persiste, contattare il
proprio "
"fornitore di software."

#. TRANSLATORS: This is the text displayed when a distro
#. * upgrade is available. First %s is the distro name and the
#. * 2nd %s is the version, e.g. "Fedora 23 Now Available"
#: ../src/gs-upgrade-banner.c:75
#, c-format
msgid "%s %s Now Available"
msgstr "%s %s è ora disponibile"

#. TRANSLATORS: This is the text displayed while downloading a
#. * distro upgrade. First %s is the distro name and the 2nd %s
#. * is the version, e.g. "Downloading Fedora 23"
#: ../src/gs-upgrade-banner.c:88
#, c-format
msgid "Downloading %s %s"
msgstr "Scaricamento di %s %s"

#. TRANSLATORS: This is the text displayed when a distro
#. * upgrade has been downloaded and is ready to be installed.
#. * First %s is the distro name and the 2nd %s is the version,
#. * e.g. "Fedora 23 Ready to be Installed"
#: ../src/gs-upgrade-banner.c:102
#, c-format
msgid "%s %s Ready to be Installed"
msgstr "%s %s è pronta per essere installata"

#. vim: set noexpandtab:
#: ../src/gs-upgrade-banner.ui.h:1
msgid "A major upgrade, with new features and added polish."
msgstr ""
"Un avanzamento importante, con nuove funzionalità e migliorie
aggiuntive."

#: ../src/gs-upgrade-banner.ui.h:2
msgid "_Learn More"
msgstr "Maggiori informa_zioni"

#: ../src/gs-upgrade-banner.ui.h:3
msgid "_Download"
msgstr "_Scarica"

#: ../src/gs-upgrade-banner.ui.h:5
msgid ""
"It is recommended that you back up your data and files before
upgrading."
msgstr ""
"È consigliato fare un backup dei dati e file prima di eseguire
l'avanzamento."

#. TRANSLATORS: this is the summary of a notification that an
application
#. * has been successfully installed
#: ../src/gs-utils.c:140
#, c-format
msgid "%s is now installed"
msgstr "%s è ora installato"

#. TRANSLATORS: this is button that opens the newly installed
application
#: ../src/gs-utils.c:144
msgid "Launch"
msgstr "Avvia"

#. TRANSLATORS: this is when the install fails
#: ../src/gs-utils.c:170
#, c-format
msgid "Installation of %s failed."
msgstr "Installazione di %s non riuscita."

#. TRANSLATORS: this is when the remove fails
#: ../src/gs-utils.c:175
#, c-format
msgid "Removal of %s failed."
msgstr "Rimozione di %s non riuscita."

#. TRANSLATORS: window title
#: ../src/gs-utils.c:248
msgid "Install Third-Party Software?"
msgstr "Installare software di terze parti?"

#. TRANSLATORS: window title
#: ../src/gs-utils.c:252
msgid "Enable Third-Party Software Source?"
msgstr "Abilitare sorgenti software di terze parti?"

#. TRANSLATORS: the replacements are as follows:
#. * 1. Application name, e.g. "Firefox"
#. * 2. Software source name, e.g. fedora-optional
#.
#: ../src/gs-utils.c:270
#, c-format
msgid ""
"%s is not <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Free_and_open-"
"source_software\">free and open source software</a>, and is provided
by “%s”."
msgstr ""
"%s non è <a href=\"https://it.wikipedia.org/wiki/"
"Free_and_Open_Source_Software\">software libero e open source</a>, ed
è "
"fornito da «%s»."

#. TRANSLATORS: the replacements are as follows:
#. * 1. Application name, e.g. "Firefox"
#. * 2. Software source name, e.g. fedora-optional
#: ../src/gs-utils.c:280
#, c-format
msgid "%s is provided by “%s”."
msgstr "%s è fornito da «%s»."

#. TRANSLATORS: a software source is a repo
#: ../src/gs-utils.c:290
msgid "This software source must be enabled to continue installation."
msgstr ""
"Questa sorgente software deve essere abilitata per continuare "
"l'installazione."

#. TRANSLATORS: Laws are geographical, urgh...
#: ../src/gs-utils.c:300
#, c-format
msgid "It may be illegal to install or use %s in some countries."
msgstr "Può essere illegale installare o usare %s in alcuni paesi."

#. TRANSLATORS: Laws are geographical, urgh...
#: ../src/gs-utils.c:306
msgid "It may be illegal to install or use this codec in some
countries."
msgstr "Può essere illegale installare o usare questo codec in alcuni
paesi."

#. TRANSLATORS: this is button text to not ask about non-free content
again
#: ../src/gs-utils.c:313
msgid "Don't Warn Again"
msgstr "Non avvisare più"

#. TRANSLATORS: button text
#: ../src/gs-utils.c:322
msgid "Enable and Install"
msgstr "Abilita e installa"

#. vim: set noexpandtab:
#: ../src/menus.ui.h:1
msgid "_Software Sources"
msgstr "_Sorgenti software"

#: ../src/menus.ui.h:2
msgid "_About"
msgstr "I_nformazioni"

#: ../src/menus.ui.h:3
msgid "_Quit"
msgstr "_Esci"

#: ../src/org.gnome.Software.desktop.in.h:2
msgid "Add, remove or update software on this computer"
msgstr "Aggiunge, rimuove o aggiorna software su questo computer"

#: ../src/org.gnome.Software.desktop.in.h:3
msgid ""
"Updates;Upgrade;Sources;Repositories;Preferences;Install;Uninstall;Pr
ogram;"
"Software;App;Store;"
msgstr ""
"Aggiornamenti;Avanzamento;Sorgenti;Repository;Preferenze;Installare;"
"Disinstallare;Programma;Software;Applicazione;Negozio;"

#: ../src/plugins/gs-plugin-appstream.c:199
#, c-format
msgid "No AppStream data found"
msgstr "Dati AppStream non trovati"

#: ../src/plugins/gs-plugin-moduleset.c:153
msgid "Featured"
msgstr "In evidenza"

#. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Audio
#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:30
msgid "Audio"
msgstr "Audio"

#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:31
msgctxt "Menu subcategory of Audio"
msgid "Editing"
msgstr "Modifica"

#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:32
msgctxt "Menu subcategory of Audio"
msgid "Databases"
msgstr "Database"

#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:33
msgctxt "Menu subcategory of Audio"
msgid "Disc Burning"
msgstr "Masterizzazione"

#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:34
msgctxt "Menu subcategory of Audio"
msgid "Ham Radio"
msgstr "Radio amatoriale"

#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:35
msgctxt "Menu subcategory of Audio"
msgid "MIDI"
msgstr "Midi"

#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:36
msgctxt "Menu subcategory of Audio"
msgid "Mixer"
msgstr "Mixer"

#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:37
msgctxt "Menu subcategory of Audio"
msgid "Music"
msgstr "Musica"

#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:38
msgctxt "Menu subcategory of Audio"
msgid "Players"
msgstr "Riproduttori"

#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:39
msgctxt "Menu subcategory of Audio"
msgid "Recorders"
msgstr "Registratori"

#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:40
msgctxt "Menu subcategory of Audio"
msgid "Sequencers"
msgstr "Sequenziatori"

#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:41
msgctxt "Menu subcategory of Audio"
msgid "Tuners"
msgstr "Sintonizzatori"

#. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Development
#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:43
msgid "Development Tools"
msgstr "Strumenti di sviluppo"

#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:44
msgctxt "Menu subcategory of Development Tools"
msgid "Building"
msgstr "Compilazione"

#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:45
msgctxt "Menu subcategory of Development Tools"
msgid "Databases"
msgstr "Database"

#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:46
msgctxt "Menu subcategory of Development Tools"
msgid "Debuggers"
msgstr "Debugger"

#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:47
msgctxt "Menu subcategory of Development Tools"
msgid "GUI Designers"
msgstr "Progettazione interfacce"

#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:48
msgctxt "Menu subcategory of Development Tools"
msgid "IDE"
msgstr "IDE"

#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:49
msgctxt "Menu subcategory of Development Tools"
msgid "Profiling"
msgstr "Analisi"

#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:50
msgctxt "Menu subcategory of Development Tools"
msgid "Project Management"
msgstr "Gestione progetto"

#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:51
msgctxt "Menu subcategory of Development Tools"
msgid "Revision Control"
msgstr "Controllo versione"

#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:52
msgctxt "Menu subcategory of Development Tools"
msgid "Translation"
msgstr "Traduzione"

#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:53
msgctxt "Menu subcategory of Development Tools"
msgid "Web Development"
msgstr "Sviluppo web"

#. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Education
#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:55
msgid "Education"
msgstr "Educazione"

#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:56
msgctxt "Menu subcategory of Education"
msgid "Art"
msgstr "Arte"

#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:57
msgctxt "Menu subcategory of Education"
msgid "Artificial Intelligence"
msgstr "Intelligenza artificiale"

#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:58
msgctxt "Menu subcategory of Education"
msgid "Astronomy"
msgstr "Astronomia"

#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:59
msgctxt "Menu subcategory of Education"
msgid "Biology"
msgstr "Biologia"

#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:60
msgctxt "Menu subcategory of Education"
msgid "Chemistry"
msgstr "Chimica"

#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:61
msgctxt "Menu subcategory of Education"
msgid "Computer Science"
msgstr "Informatica"

#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:62
msgctxt "Menu subcategory of Education"
msgid "Construction"
msgstr "Costruzione"

#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:63
msgctxt "Menu subcategory of Education"
msgid "Data Visualization"
msgstr "Visualizzazione dati"

#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:64
msgctxt "Menu subcategory of Education"
msgid "Economy"
msgstr "Economia"

#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:65
msgctxt "Menu subcategory of Education"
msgid "Electricity"
msgstr "Elettricità"

#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:66
msgctxt "Menu subcategory of Education"
msgid "Electronics"
msgstr "Elettronica"

#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:67
msgctxt "Menu subcategory of Education"
msgid "Engineering"
msgstr "Ingegneria"

#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:68
msgctxt "Menu subcategory of Education"
msgid "Geography"
msgstr "Geografia"

#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:69
msgctxt "Menu subcategory of Education"
msgid "Geology"
msgstr "Geologia"

#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:70
msgctxt "Menu subcategory of Education"
msgid "Geoscience"
msgstr "Geoscienza"

#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:71
msgctxt "Menu subcategory of Education"
msgid "History"
msgstr "Storia"

#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:72
msgctxt "Menu subcategory of Education"
msgid "Humanities"
msgstr "Umanità"

#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:73
msgctxt "Menu subcategory of Education"
msgid "Image Processing"
msgstr "Elaborazione immagine"

#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:74
msgctxt "Menu subcategory of Education"
msgid "Languages"
msgstr "Lingue"

#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:75
msgctxt "Menu subcategory of Education"
msgid "Literature"
msgstr "Letteratura"

#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:76
msgctxt "Menu subcategory of Education"
msgid "Maps"
msgstr "Mappe"

#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:77
msgctxt "Menu subcategory of Education"
msgid "Math"
msgstr "Matematica"

#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:78
msgctxt "Menu subcategory of Education"
msgid "Medical"
msgstr "Medicina"

#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:79
msgctxt "Menu subcategory of Education"
msgid "Music"
msgstr "Musica"

#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:80
msgctxt "Menu subcategory of Education"
msgid "Numerical Analysis"
msgstr "Analisi numerica"

#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:81
msgctxt "Menu subcategory of Education"
msgid "Parallel Computing"
msgstr "Calcolo parallelo"

#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:82
msgctxt "Menu subcategory of Education"
msgid "Physics"
msgstr "Fisica"

#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:83
msgctxt "Menu subcategory of Education"
msgid "Robotics"
msgstr "Robotica"

#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:84
msgctxt "Menu subcategory of Education"
msgid "Spirituality"
msgstr "Spiritualià"

#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:85
msgctxt "Menu subcategory of Education"
msgid "Sports"
msgstr "Sport"

#. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Games
#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:87
msgid "Games"
msgstr "Giochi"

#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:88
msgctxt "Menu subcategory of Games"
msgid "Action"
msgstr "Azione"

#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:89
msgctxt "Menu subcategory of Games"
msgid "Adventure"
msgstr "Avventura"

#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:90
msgctxt "Menu subcategory of Games"
msgid "Arcade"
msgstr "Arcade"

#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:91
msgctxt "Menu subcategory of Games"
msgid "Blocks"
msgstr "Blocchi"

#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:92
msgctxt "Menu subcategory of Games"
msgid "Board"
msgstr "Tavolo"

#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:93
msgctxt "Menu subcategory of Games"
msgid "Card"
msgstr "Carte"

#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:94
msgctxt "Menu subcategory of Games"
msgid "Emulators"
msgstr "Emulatori"

#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:95
msgctxt "Menu subcategory of Games"
msgid "Kids"
msgstr "Bambini"

#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:96
msgctxt "Menu subcategory of Games"
msgid "Logic"
msgstr "Logica"

#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:97
msgctxt "Menu subcategory of Games"
msgid "Role Playing"
msgstr "Gioco di ruolo"

#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:98
msgctxt "Menu subcategory of Games"
msgid "Shooter"
msgstr "Sparatutto"

#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:99
msgctxt "Menu subcategory of Games"
msgid "Simulation"
msgstr "Simulazione"

#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:100
msgctxt "Menu subcategory of Games"
msgid "Sports"
msgstr "Sport"

#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:101
msgctxt "Menu subcategory of Games"
msgid "Strategy"
msgstr "Strategia"

#. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Graphics
#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:103
msgid "Graphics"
msgstr "Grafica"

#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:104
msgctxt "Menu subcategory of Graphics"
msgid "2D Graphics"
msgstr "Grafica 2D"

#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:105
msgctxt "Menu subcategory of Graphics"
msgid "3D Graphics"
msgstr "Grafica 3D"

#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:106
msgctxt "Menu subcategory of Graphics"
msgid "OCR"
msgstr "OCR"

#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:107
msgctxt "Menu subcategory of Graphics"
msgid "Photography"
msgstr "Fotografia"

#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:108
msgctxt "Menu subcategory of Graphics"
msgid "Publishing"
msgstr "Editoria"

#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:109
msgctxt "Menu subcategory of Graphics"
msgid "Raster Graphics"
msgstr "Grafica raster"

#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:110
msgctxt "Menu subcategory of Graphics"
msgid "Scanning"
msgstr "Acquisizione"

#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:111
msgctxt "Menu subcategory of Graphics"
msgid "Vector Graphics"
msgstr "Grafica vettoriale"

#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:112
msgctxt "Menu subcategory of Graphics"
msgid "Viewer"
msgstr "Visualizzatore"

#. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Network
#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:114
msgid "Internet"
msgstr "Internet"

#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:115
msgctxt "Menu subcategory of Internet"
msgid "Chat"
msgstr "Chat"

#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:116
msgctxt "Menu subcategory of Internet"
msgid "Dialup"
msgstr "Connessione dialup"

#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:117
msgctxt "Menu subcategory of Internet"
msgid "Email"
msgstr "Posta elettronica"

#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:118
msgctxt "Menu subcategory of Internet"
msgid "Feed"
msgstr "Notiziario"

#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:119
msgctxt "Menu subcategory of Internet"
msgid "File Transfer"
msgstr "Trasferimento file"

#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:120
msgctxt "Menu subcategory of Internet"
msgid "Ham Radio"
msgstr "Radio amatoriale"

#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:121
msgctxt "Menu subcategory of Internet"
msgid "Instant Messaging"
msgstr "Messaggistica istantanea"

#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:122
msgctxt "Menu subcategory of Internet"
msgid "IRC Clients"
msgstr "Client IRC"

#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:123
msgctxt "Menu subcategory of Internet"
msgid "Monitor"
msgstr "Monitorare"

#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:124
msgctxt "Menu subcategory of Internet"
msgid "News"
msgstr "Notizie"

#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:125
msgctxt "Menu subcategory of Internet"
msgid "P2P"
msgstr "P2P"

#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:126
msgctxt "Menu subcategory of Internet"
msgid "Remote Access"
msgstr "Accesso remoto"

#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:127
msgctxt "Menu subcategory of Internet"
msgid "Telephony"
msgstr "Telefonia"

#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:128
msgctxt "Menu subcategory of Internet"
msgid "Video Conference"
msgstr "Video conferenza"

#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:129
msgctxt "Menu subcategory of Internet"
msgid "Web Browser"
msgstr "Browser web"

#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:130
msgctxt "Menu subcategory of Internet"
msgid "Web Development"
msgstr "Sviluppo web"

#. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Office
#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:132
msgid "Office"
msgstr "Ufficio"

#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:133
msgctxt "Menu subcategory of Office"
msgid "Calendar"
msgstr "Calendario"

#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:134
msgctxt "Menu subcategory of Office"
msgid "Chart"
msgstr "Diagramma"

#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:135
msgctxt "Menu subcategory of Office"
msgid "Contact Management"
msgstr "Gestione contatti"

#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:136
msgctxt "Menu subcategory of Office"
msgid "Database"
msgstr "Database"

#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:137
msgctxt "Menu subcategory of Office"
msgid "Dictionary"
msgstr "Dizionario"

#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:138
msgctxt "Menu subcategory of Office"
msgid "Email"
msgstr "Posta elettronica"

#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:139
msgctxt "Menu subcategory of Office"
msgid "Finance"
msgstr "Finanza"

#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:140
msgctxt "Menu subcategory of Office"
msgid "Flow Chart"
msgstr "Diagramma di flusso"

#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:141
msgctxt "Menu subcategory of Office"
msgid "PDA"
msgstr "Palmare"

#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:142
msgctxt "Menu subcategory of Office"
msgid "Photography"
msgstr "Fotografia"

#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:143
msgctxt "Menu subcategory of Office"
msgid "Presentation"
msgstr "Presentazione"

#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:144
msgctxt "Menu subcategory of Office"
msgid "Project Management"
msgstr "Gestione progetto"

#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:145
msgctxt "Menu subcategory of Office"
msgid "Publishing"
msgstr "Editoria"

#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:146
msgctxt "Menu subcategory of Office"
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Foglio di calcolo"

#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:147
msgctxt "Menu subcategory of Office"
msgid "Viewer"
msgstr "Visualizzatore"

#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:148
msgctxt "Menu subcategory of Office"
msgid "Word Processor"
msgstr "Elaboratore di testo"

#. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Science
#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:150
msgid "Science"
msgstr "Scienza"

#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:151
msgctxt "Menu subcategory of Science"
msgid "Art"
msgstr "Arte"

#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:152
msgctxt "Menu subcategory of Science"
msgid "Artificial Intelligence"
msgstr "Intelligenza artificiale"

#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:153
msgctxt "Menu subcategory of Science"
msgid "Astronomy"
msgstr "Astronomia"

#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:154
msgctxt "Menu subcategory of Science"
msgid "Biology"
msgstr "Biologia"

#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:155
msgctxt "Menu subcategory of Science"
msgid "Chemistry"
msgstr "Chimica"

#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:156
msgctxt "Menu subcategory of Science"
msgid "Computer Science"
msgstr "Informatica"

#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:157
msgctxt "Menu subcategory of Science"
msgid "Construction"
msgstr "Costruzione"

#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:158
msgctxt "Menu subcategory of Science"
msgid "Data Visualization"
msgstr "Visualizzazione dati"

#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:159
msgctxt "Menu subcategory of Science"
msgid "Economy"
msgstr "Economia"

#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:160
msgctxt "Menu subcategory of Science"
msgid "Electricity"
msgstr "Elettricità"

#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:161
msgctxt "Menu subcategory of Science"
msgid "Electronics"
msgstr "Elettronica"

#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:162
msgctxt "Menu subcategory of Science"
msgid "Engineering"
msgstr "Ingegneria"

#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:163
msgctxt "Menu subcategory of Science"
msgid "Geography"
msgstr "Geografia"

#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:164
msgctxt "Menu subcategory of Science"
msgid "Geology"
msgstr "Geologia"

#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:165
msgctxt "Menu subcategory of Science"
msgid "Geoscience"
msgstr "Geoscienza"

#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:166
msgctxt "Menu subcategory of Science"
msgid "History"
msgstr "Storia"

#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:167
msgctxt "Menu subcategory of Science"
msgid "Humanities"
msgstr "Umanità"

#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:168
msgctxt "Menu subcategory of Science"
msgid "Image Processing"
msgstr "Elaborazione immagine"

#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:169
msgctxt "Menu subcategory of Science"
msgid "Languages"
msgstr "Lingue"

#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:170
msgctxt "Menu subcategory of Science"
msgid "Literature"
msgstr "Letteratura"

#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:171
msgctxt "Menu subcategory of Science"
msgid "Maps"
msgstr "Mappe"

#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:172
msgctxt "Menu subcategory of Science"
msgid "Math"
msgstr "Matematica"

#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:173
msgctxt "Menu subcategory of Science"
msgid "Medical"
msgstr "Medicina"

#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:174
msgctxt "Menu subcategory of Science"
msgid "Numerical Analysis"
msgstr "Analisi numerica"

#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:175
msgctxt "Menu subcategory of Science"
msgid "Parallel Computing"
msgstr "Calcolo parallelo"

#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:176
msgctxt "Menu subcategory of Science"
msgid "Physics"
msgstr "Fisica"

#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:177
msgctxt "Menu subcategory of Science"
msgid "Robotics"
msgstr "Robotica"

#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:178
msgctxt "Menu subcategory of Science"
msgid "Spirituality"
msgstr "Spiritualià"

#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:179
msgctxt "Menu subcategory of Science"
msgid "Sports"
msgstr "Sport"

#. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for System
#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:181
msgid "System"
msgstr "Sistema"

#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:182
msgctxt "Menu subcategory of System"
msgid "Emulator"
msgstr "Emulatore"

#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:183
msgctxt "Menu subcategory of System"
msgid "File Manager"
msgstr "Gestore di file"

#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:184
msgctxt "Menu subcategory of System"
msgid "File System"
msgstr "File system"

#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:185
msgctxt "Menu subcategory of System"
msgid "File Tools"
msgstr "Strumenti per file"

#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:186
msgctxt "Menu subcategory of System"
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"

#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:187
msgctxt "Menu subcategory of System"
msgid "Security"
msgstr "Sicurezza"

#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:188
msgctxt "Menu subcategory of System"
msgid "Terminal Emulator"
msgstr "Emulatore di terminale"

#. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Utility
#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:190
msgid "Utilities"
msgstr "Utilità"

#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:191
msgctxt "Menu subcategory of Utilities"
msgid "Accessibility"
msgstr "Accessibilità"

#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:192
msgctxt "Menu subcategory of Utilities"
msgid "Archiving"
msgstr "Archiviazione"

#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:193
msgctxt "Menu subcategory of Utilities"
msgid "Calculator"
msgstr "Calcolatrice"

#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:194
msgctxt "Menu subcategory of Utilities"
msgid "Clock"
msgstr "Orologio"

#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:195
msgctxt "Menu subcategory of Utilities"
msgid "Compression"
msgstr "Compressione"

#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:196
msgctxt "Menu subcategory of Utilities"
msgid "File Tools"
msgstr "Strumenti per file"

#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:197
msgctxt "Menu subcategory of Utilities"
msgid "Maps"
msgstr "Mappe"

#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:198
msgctxt "Menu subcategory of Utilities"
msgid "Spirituality"
msgstr "Spiritualià"

#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:199
msgctxt "Menu subcategory of Utilities"
msgid "Telephony Tools"
msgstr "Strumenti di telefonia"

#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:200
msgctxt "Menu subcategory of Utilities"
msgid "Text Editor"
msgstr "Editor di testo"

#. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Video
#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:202
msgid "Video"
msgstr "Video"

#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:203
msgctxt "Menu subcategory of Video"
msgid "Editing"
msgstr "Modifica"

#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:204
msgctxt "Menu subcategory of Video"
msgid "Database"
msgstr "Database"

#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:205
msgctxt "Menu subcategory of Video"
msgid "Disc Burning"
msgstr "Masterizzazione"

#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:206
msgctxt "Menu subcategory of Video"
msgid "Players"
msgstr "Riproduttori"

#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:207
msgctxt "Menu subcategory of Video"
msgid "Recorders"
msgstr "Registratori"

#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:208
msgctxt "Menu subcategory of Video"
msgid "TV"
msgstr "Televisione"

#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:211
msgctxt "Menu subcategory of Add-ons"
msgid "Fonts"
msgstr "Caratteri"

#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:212
msgctxt "Menu subcategory of Add-ons"
msgid "Codecs"
msgstr "Codec"

#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:213
msgctxt "Menu subcategory of Add-ons"
msgid "Input Sources"
msgstr "Sorgenti di input"

#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:214
msgctxt "Menu subcategory of Add-ons"
msgid "Language Packs"
msgstr "Pacchetti delle lingue"

#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:215
msgctxt "Menu subcategory of Add-ons"
msgid "Shell Extensions"
msgstr "Estensioni Shell"

#: ../src/plugins/menu-spec-common.c:216
#| msgid "An application"
msgctxt "Menu subcategory of Add-ons"
msgid "Localization"
msgstr "Localizzazione"

-- 



  
  





Chiave GPG: 0x2C4C84CC 

Mail inviata con Evolution - Client mail e PIM 



«Grazie a Dio sono ateo.» 

                              -- Luis Bunuel








Maggiori informazioni sulla lista tp