[RFR] po-debconf://postfix/it.po

Dario dario.java@riseup.net
Ven 4 Mar 2016 23:14:46 CET


Beatrice, Daniele grazie dei preziosi consigli e suggerimenti.
Avevo effettuato la traduzione solo delle poche righe
aggiunte nella nuova versione.
Tutto il resto lo avevo lasciato invariato.
Ho provveduto ad apportare tutte le modifiche che
avete consigliato.

Sintetizzo alcuni punti.

> Daniele Forsi> ma lo hai convertito a mano?
Il file era stato editato precedentemente in standard
diverso.
Ho dato un'occhiata agli altri gruppi di traduzione
per questo file e, visto che a maggioranza hanno scelto UTF-8,
ho adeguato il file allo stesso modo.
(Con "adeguato" intendo editato e salvato in UTF-8)

> Daniele Forsi> nell'originale non c'è né "parametro" né "file"
La precedente traduzione in diversi punti ne faceva uso.
Quindi mi ero adeguato per uniformità.
Rimosso lì dove non presente nel testo inglese.

*Virgolette
Per le virgolette ho provveduto alla sostituzione come segnalato.
Se dovesse essermi sfuggito qualcosa segnalatemelo.

*Doppi spazi
Rimossi. C'è da dire che anche nella versione inglese
ce ne sono diversi di doppi spazi che secondo me sono errati.

> Daniele Forsi>*s/processata/elaborata
Concordo, anche io sono solito tradurre così.

> Daniele Forsi>s/filesystem/file system
Concordo. Sostituito

Spero non mi sia sfuggito nulla, in caso abbiate pazienza
nel segnalarmi ulteriori errori.

Grazie per il grande lavoro che svolgete.
Dario


---{po-debconf://postfix/it.po}---

# Italian translation of the postfix debconf template
# This file is distributed under the same license as the postfix package
# Cristian Rigamonti <cri@linux.it>, 2004, 2012.
# Dario <dario.java@riseup.net>, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: postfix 2.9.1-2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: postfix@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-02-20 20:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-03-04 23:04+0100\n"
"Last-Translator: Dario <dario.java@riseup.net>\n"
"Language-Team: Italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid "Add a 'mydomain' entry in main.cf for upgrade?"
msgstr "Aggiungere una voce «mydomain» a main.cf per l'aggiornamento?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"Postfix version 2.3.3-2 and later require changes in main.cf. 
Specifically, mydomain must "
"be specified, since hostname(1) is not a fully qualified domain name 
(FQDN)."
msgstr ""
"Postfix a partire dalla versione 2.3.3-2 richiede delle modifiche in 
main.cf. In "
"particolare, mydomain deve essere specificato, visto che hostname(1) 
non è un nome di "
"dominio pienamente qualificato (FQDN)."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"Failure to fix this will result in a broken mailer. Decline this option 
to abort the "
"upgrade, giving you the opportunity to add this configuration yourself. 
Accept this option "
"to automatically set mydomain based on the FQDN of the machine."
msgstr ""
"Se non si corregge questa impostazione, il programma sarà 
inutilizzabile. Rifiutando "
"questa proposta, l'aggiornamento verrà annullato e si potrà eseguire 
manualmente la "
"modifica alla configurazione. Accettando la proposta il valore di 
mydomain sarà impostato "
"automaticamente al FQDN del sistema."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "Set smtpd_relay_restrictions in main.cf for upgrade?"
msgstr "Impostare smtpd_relay_restrictions nel main.cf per l'aggiornamento?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"Postfix version 2.10 adds smtpd_relay_restrictions, to separate 
relaying restrictions from "
"recipient restrictions, and you have a non-default value for 
smtpd_recipient_restrictions."
msgstr ""
"Postfix versione 2.10 aggiunge il parametro smtpd_relay_restrictions 
per separare le "
"restrizioni relative all'inoltro da quelle relative ai destinatari, ed 
è impostato un "
"valore non predefinito per smtpd_recipient_restrictions."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"Failure to do this may result in deferred or bounced mail after the 
upgrade.  Accept this "
"option to set smtpd_relay_restrictions equal to 
smtpd_recipient_restrictions."
msgstr ""
"Se questo non viene fatto, dopo l'aggiornamento si potrebbe avere posta 
in ritardo o "
"restituita. Accettare questa opzione per impostare il parametro "
"smtpd_recipient_restrictions uguale a smtpd_relay_restrictions."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "Update dynamicmaps.cf for 3.0"
msgstr "Aggiornamento dynamicmaps.cf per 3.0"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001
msgid ""
"Postfix version 3.0 changes how dynamic maps are delivered, and your 
dynamicmaps.cf does "
"not reflect that.  Accept this option to convert dynamicmaps.cf to the 
version required "
"for 3.0."
msgstr ""
"Postfix versione 3.0 cambia il modo in cui le mappe dinamiche vengono 
recapitate, ma "
"dynamicmaps.cf in uso non supporta tali modifiche. Accettare questa 
opzione per convertire "
"il file dynamicmaps.cf alla versione richiesta per 3.0."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4001
msgid "Add 'sqlite' entry to dynamicmaps.cf?"
msgstr "Aggiungere la voce «sqlite» a dynamicmaps.cf?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4001
msgid ""
"Postfix version 2.9 adds sqlite support to maps, but your 
dynamicmaps.cf does not reflect "
"that.  Accept this option to add support for sqlite maps."
msgstr ""
"Postfix versione 2.9 aggiunge il supporto sqlite per le mappe, ma 
dynamicmaps.cf in uso "
"non supporta questa aggiunta. Accettare questa opzione per abilitare il 
supporto alle "
"mappe sqlite."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:5001
msgid "Install postfix despite an unsupported kernel?"
msgstr "Installare postfix anche se il kernel non è supportato?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:5001
msgid ""
"Postfix uses features that are not found in kernels prior to 2.6. If 
you proceed with the "
"installation, Postfix will not run."
msgstr ""
"Postfix usa funzionalità che non sono disponibili nelle versioni del 
kernel precedenti "
"alla 2.6. Se si procede con l'installazione, Postfix non verrà eseguito."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:6001
msgid "Correct retry entry in master.cf for upgrade?"
msgstr "Correggere la voce retry in master.cf per l'aggiornamento?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:6001
msgid "Postfix version 2.4 requires that the retry service be added to 
master.cf."
msgstr "La versione 2.4 di postfix richiede di aggiungere il servizio 
retry a master.cf."

# | msgid ""
# | "Failure to fix this will result in a broken mailer.  Decline this 
option "
# | "to abort the upgrade, giving you the opportunity to add this "
# | "configuration yourself.  Accept this option to automatically make 
master."
# | "cf compatible with Postfix 2.2 in this respect."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:6001
msgid ""
"Failure to fix this will result in a broken mailer. Decline this option 
to abort the "
"upgrade, giving you the opportunity to add this configuration yourself. 
Accept this option "
"to automatically make master.cf compatible with Postfix 2.4 in this 
respect."
msgstr ""
"Se non si corregge questa impostazione, il programma sarà 
inutilizzabile. Rifiutando "
"questa proposta, l'aggiornamento verrà annullato e si avrà la 
possibilità di modificare "
"manualmente la configurazione. Accettando la proposta si renderà 
master.cf compatibile con "
"Postfix 2.4 in modo automatico."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:7001
msgid "Correct tlsmgr entry in master.cf for upgrade?"
msgstr "Correggere la voce tlsmgr in master.cf per l'aggiornamento?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:7001
msgid "Postfix version 2.2 has changed the invocation of tlsmgr."
msgstr "Nella versione 2.2 di postfix è cambiata l'invocazione di tlsmgr."

# | msgid ""
# | "Failure to fix this will result in a broken mailer.  Decline this 
option "
# | "to abort the upgrade, giving you the opportunity to add this "
# | "configuration yourself.  Accept this option to automatically make 
master."
# | "cf compatible with Postfix 2.2 in this respect."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:7001
msgid ""
"Failure to fix this will result in a broken mailer. Decline this option 
to abort the "
"upgrade, giving you the opportunity to add this configuration yourself. 
Accept this option "
"to automatically make master.cf compatible with Postfix 2.2 in this 
respect."
msgstr ""
"Se non si corregge questa impostazione, il programma sarà 
inutilizzabile. Rifiutando "
"questa proposta, l'aggiornamento verrà annullato e si avrà la 
possibilità di eseguire "
"manualmente la configurazione. Accettando la proposta si renderà 
master.cf compatibile con "
"Postfix 2.2 in modo automatico."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:8001
msgid "Ignore incorrect hostname entry?"
msgstr "Ignorare la voce hostname errata?"

# | msgid ""
# | "does not follow RFC 1035 and does not appear to be a valid IP address."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:8001
msgid ""
"The string '${enteredstring}' does not follow RFC 1035 and does not 
appear to be a valid "
"IP address."
msgstr ""
"La stringa «${enteredstring}» non è conforme alla RFC 1035 e non sembra 
essere un "
"indirizzo IP valido."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:8001
msgid ""
"RFC 1035 states that 'each component must start with an alphanum, end 
with an alphanum and "
"contain only alphanums and hyphens. Components must be separated by 
full stops.'"
msgstr ""
"La RFC 1035 richiede che ogni componente inizi e finisca con un 
carattere alfanumerico e "
"contenga solo caratteri alfanumerici o il trattino «-». Le componenti 
devono essere "
"separate da punti."

# | msgid "Do you want to keep it anyway?"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:8001
msgid "Please choose whether you want to keep that choice anyway."
msgstr "Scegliere se si desidera mantenere questa scelta comunque."

# | msgid "General type of configuration?"
#. Type: select
#. Choices
#. Translators beware! the following six strings form a single
#. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard
#. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space
#. try to keep below ~71 characters.
#. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise
#. this will break the choices shown to users
#: ../templates:9001
msgid "No configuration"
msgstr "Nessuna configurazione"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators beware! the following six strings form a single
#. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard
#. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space
#. try to keep below ~71 characters.
#. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise
#. this will break the choices shown to users
#: ../templates:9001
msgid "Internet Site"
msgstr "Sito internet"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators beware! the following six strings form a single
#. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard
#. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space
#. try to keep below ~71 characters.
#. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise
#. this will break the choices shown to users
#: ../templates:9001
msgid "Internet with smarthost"
msgstr "Sito internet con smarthost"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators beware! the following six strings form a single
#. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard
#. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space
#. try to keep below ~71 characters.
#. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise
#. this will break the choices shown to users
#: ../templates:9001
msgid "Satellite system"
msgstr "Sistema satellite"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators beware! the following six strings form a single
#. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard
#. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space
#. try to keep below ~71 characters.
#. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise
#. this will break the choices shown to users
#: ../templates:9001
msgid "Local only"
msgstr "Solo locale"

# | msgid "General type of configuration?"
#. Type: select
#. Description
#: ../templates:9002
msgid "General type of mail configuration:"
msgstr "Profilo generale di configurazione:"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:9002
msgid "Please select the mail server configuration type that best meets 
your needs."
msgstr "Selezionare il tipo di configurazione del server di posta che si 
preferisce."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:9002
msgid ""
" No configuration:\n"
"  Should be chosen to leave the current configuration unchanged.\n"
" Internet site:\n"
"  Mail is sent and received directly using SMTP.\n"
" Internet with smarthost:\n"
"  Mail is received directly using SMTP or by running a utility such\n"
"  as fetchmail. Outgoing mail is sent using a smarthost.\n"
" Satellite system:\n"
"  All mail is sent to another machine, called a 'smarthost', for 
delivery.\n"
" Local only:\n"
"  The only delivered mail is the mail for local users. There is no 
network."
msgstr ""
" Nessuna configurazione:\n"
"  Da scegliere se non si vuole modificare la configurazione attuale.\n"
" Sito internet:\n"
"  La posta è inviata e ricevuta direttamente via SMTP.\n"
" Sito internet con smarthost:\n"
"  La posta è ricevuta direttamente via SMTP o attraverso programmi\n"
"  come fetchmail. La posta in uscita è inviata a uno smarthost.\n"
" Sistema satellite:\n"
"  Tutta la posta è inviata a un altro sistema, detto «smarthost»,\n"
"  per la consegna.\n"
" Solo locale:\n"
"  Viene solo consegnata la posta per gli utenti locali, senza attività 
di rete."

# | msgid "WARNING: Postfix not configured"
#. Type: error
#. Description
#: ../templates:10001
msgid "Postfix not configured"
msgstr "Postfix non è configurato"

# | msgid ""
# | "You have chosen \"No Configuration\" - Postfix will not be 
configured and "
# | "will not be started by default.  Please run 'dpkg-reconfigure 
postfix' at "
# | "a later date, or configure it yourself by:"
#. Type: error
#. Description
#: ../templates:10001
msgid ""
"You have chosen 'No Configuration'. Postfix will not be configured and 
will not be started "
"by default. Please run 'dpkg-reconfigure postfix' at a later date, or 
configure it "
"yourself by:\n"
" - Editing /etc/postfix/main.cf to your liking;\n"
" - Running '/etc/init.d/postfix start'."
msgstr ""
"Si è scelto «Nessuna configurazione». Postfix non sarà configurato e 
non sarà avviato "
"automaticamente. Si esegua «dpkg-reconfigure postfix» successivamente, 
o  si configuri "
"manualmente:\n"
" - editare /etc/postfix/main.cf a piacimento;\n"
" - eseguire «/etc/init.d/postfix start»."

# | msgid "/etc/mailname"
#. Type: string
#. Description
#: ../templates:11001
msgid "System mail name:"
msgstr "Nome del sistema per la posta:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:11001
msgid ""
"The \"mail name\" is the domain name used to \"qualify\" _ALL_ mail 
addresses without a "
"domain name. This includes mail to and from <root>: please do not make 
your machine send "
"out mail from root@example.org unless root@example.org has told you to."
msgstr ""
"Il «mail name» è il nome di dominio usato per «qualificare» _TUTTI_ gli 
indirizzi di posta "
"che non contengono un nome di dominio. Questo comprende anche i 
messaggi da e per <root>: "
"evitare che il proprio sistema spedisca posta con mittente 
root@example.org a meno che "
"root@example.org non lo abbia chiesto."

# | msgid ""
# | "This name will be used by other programs besides Postfix; it should 
be "
# | "the single, full domain name (FQDN) from which mail will appear to "
# | "originate."
#. Type: string
#. Description
#: ../templates:11001
msgid ""
"This name will also be used by other programs. It should be the single, 
fully qualified "
"domain name (FQDN)."
msgstr ""
"Questo nome verrà usato anche da altri programmi. Dovrebbe essere 
l'unico nome di dominio "
"pienamente qualificato (FQDN)."

#. Type: string
#. Description
#. Translators, please do NOT translate 'example.org' whch is registered
#. as a domain name reserved for documentation as per RFC 2606
#: ../templates:11001
msgid ""
"Thus, if a mail address on the local host is foo@example.org, the 
correct value for this "
"option would be example.org."
msgstr ""
"Ad esempio, se un indirizzo di posta sul sistema locale è 
foo@example.org, il valore "
"corretto per questo parametro sarebbe example.org."

# | msgid "Other destinations to accept mail for? (blank for none)"
#. Type: string
#. Description
#: ../templates:12001
msgid "Other destinations to accept mail for (blank for none):"
msgstr "Altre destinazioni per cui accettare posta (lasciare in bianco 
se non ce ne sono):"

# | msgid ""
# | "Give a comma-separated list of domains that this machine should 
consider "
# | "itself the final destination for.  If this is a mail domain 
gateway, you "
# | "probably want to include the top-level domain."
#. Type: string
#. Description
#: ../templates:12001
msgid ""
"Please give a comma-separated list of domains for which this machine 
should consider "
"itself the final destination. If this is a mail domain gateway, you 
probably want to "
"include the top-level domain."
msgstr ""
"Indicare una lista (separata da virgole) di domini per cui questo 
sistema si deve "
"considerare come la destinazione finale. Se il sistema è un gateway di 
posta per un intero "
"dominio, è consigliabile includere anche il dominio di livello più alto."

# | msgid "SMTP relay host? (blank for none)"
#. Type: string
#. Description
#: ../templates:13001
msgid "SMTP relay host (blank for none):"
msgstr "Host da usare come relay SMTP (lasciare in bianco se non viene 
usato):"

# | msgid ""
# | "Specify a domain, host, host:port, [address] or [address]:port. Use 
the "
# | "form [destination] to turn off MX lookups.  Leave this blank for no 
relay "
# | "host."
#. Type: string
#. Description
#: ../templates:13001
msgid ""
"Please specify a domain, host, host:port, [address] or [address]:port. 
Use the form "
"[destination] to turn off MX lookups. Leave this blank for no relay host."
msgstr ""
"Indicare un dominio, host, host:porta, [indirizzo] o [indirizzo]:porta. 
Usando la forma "
"[destinazione] vengono disabilitate le ricerche MX. Lasciare in bianco 
se non si usa alcun "
"relay."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:13001
msgid "Do not specify more than one host."
msgstr "Non specificare più di un host."

# | msgid ""
# | "The relayhost parameter specifies the default host to send mail to 
when "
# | "no entry is matched in the optional transport(5) table. When no 
relayhost "
# | "is given, mail is routed directly to the destination."
#. Type: string
#. Description
#: ../templates:13001
msgid ""
"The relayhost parameter specifies the default host to send mail to when 
no entry is "
"matched in the optional transport(5) table. When no relay host is 
given, mail is routed "
"directly to the destination."
msgstr ""
"Il parametro «relayhost» indica l'host predefinito a cui inviare la 
posta quando non viene "
"trovata alcuna corrispondenza nella tabella opzionale transport(5). Se 
non viene indicato, "
"la posta è instradata direttamente alla destinazione."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:14001
msgid "Use procmail for local delivery?"
msgstr "Usare procmail per la consegna locale?"

# | msgid "Do you want to use procmail to deliver local mail?"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:14001
msgid "Please choose whether you want to use procmail to deliver local 
mail."
msgstr "Indicare se si vuole usare procmail per consegnare la posta locale."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:14001
msgid ""
"Note that if you use procmail to deliver mail system-wide, you should 
set up an alias that "
"forwards mail for root to a real user."
msgstr ""
"Nota: se si usa procmail per consegnare la posta di tutto il sistema, è 
consigliabile "
"impostare un alias per inoltrare a un altro utente la posta diretta a 
root."

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:15001
msgid "all"
msgstr "tutti"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:15001
msgid "ipv6"
msgstr "ipv6"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:15001
msgid "ipv4"
msgstr "ipv4"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:15002
msgid "Internet protocols to use:"
msgstr "Protocolli internet da usare:"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:15002
msgid ""
"By default, whichever Internet protocols are enabled on the system at 
installation time "
"will be used. You may override this default with any of the following:"
msgstr ""
"Per impostazione predefinita vengono usati tutti i protocolli internet 
attivi sul sistema "
"al momento dell'installazione. È possibile sovrascrivere questa 
impostazione usando i "
"valori seguenti:"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:15002
msgid ""
" all : use both IPv4 and IPv6 addresses;\n"
" ipv6: listen only on IPv6 addresses;\n"
" ipv4: listen only on IPv4 addresses."
msgstr ""
" tutti: usare sia gli indirizzi IPv4 sia quelli IPv6;\n"
" ipv6 : ascoltare solo sugli indirizzi IPv6;\n"
" ipv4 : ascoltare solo sugli indirizzi IPv4."

# | msgid "Local address extension character?"
#. Type: string
#. Description
#: ../templates:16001
msgid "Local address extension character:"
msgstr "Carattere per le estensioni degli indirizzi locali:"

# | msgid "What character defines a local address extension?"
#. Type: string
#. Description
#: ../templates:16001
msgid "Please choose the character that will be used to define a local 
address extension."
msgstr "Scegliere il carattere da usare per definire le estensioni degli 
indirizzi locali."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:16001
msgid "To not use address extensions, leave the string blank."
msgstr "Per non usare le estensioni degli indirizzi, lasciare in bianco."

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:17001
msgid "Bad recipient delimiter"
msgstr "Delimitatore destinatario errato."

# | msgid ""
# | "The recipient delimiter is a single character, you entered too many "
# | "characters.  Please try again."
#. Type: error
#. Description
#: ../templates:17001
msgid ""
"The recipient delimiter must be a single character. '${enteredstring}' 
is what you entered."
msgstr ""
"Il delimitatore destinatario deve essere un carattere singolo, ma è 
stata immessa la "
"stringa «${enteredstring}»."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:18001
msgid "Force synchronous updates on mail queue?"
msgstr "Forzare gli aggiornamenti sincroni della coda di posta?"

# | msgid ""
# | "If synchronous updates are forced (yes), then mail is processed more "
# | "slowly. If not forced (no), then there is a remote chance of losing 
some "
# | "mail if the system crashes at an inopportune time, and you are not 
using "
# | "a journaled filesystem (such as ext3)."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:18001
msgid ""
"If synchronous updates are forced, then mail is processed more slowly. 
If not forced, then "
"there is a remote chance of losing some mail if the system crashes at 
an inopportune time, "
"and you are not using a journaled filesystem (such as ext3)."
msgstr ""
"Se viene forzato l'uso degli aggiornamenti sincroni, la posta verrà 
elaborata più "
"lentamente. In caso contrario, potrebbe esserci una remota possibilità 
di perdere dei "
"messaggi, nel caso il sistema cada in un momento particolarmente 
inopportuno e non si usi "
"un file system journaling (come ext3)."

# | msgid "Local networks?"
#. Type: string
#. Description
#: ../templates:19001
msgid "Local networks:"
msgstr "Reti locali:"

# | msgid ""
# | "For what network blocks should this machine relay mail?  The 
default is "
# | "just the local host, which is needed by some mail user agents."
#. Type: string
#. Description
#: ../templates:19001
msgid ""
"Please specify the network blocks for which this host should relay 
mail. The default is "
"just the local host, which is needed by some mail user agents. The 
default includes local "
"host for both IPv4 and IPv6. If just connecting via one IP version, the 
unused value(s) "
"may be removed."
msgstr ""
"Specificare per quali blocchi di rete questo computer deve fare da 
relay. Il valore "
"predefinito è solo l'host locale, che puಠessere richiesto da alcuni 
client di posta. "
"Sono compresi sia gli indirizzi IPv4 che IPv6: se si utilizza solo uno 
dei due protocolli, "
"è possibile rimuovere i valori non utilizzati."

# | msgid ""
# | "If this is a smarthost for a block of machines, you need to specify 
the "
# | "netblocks here, or mail will be rejected rather than relayed."
#. Type: string
#. Description
#: ../templates:19001
msgid ""
"If this host is a smarthost for a block of machines, you need to 
specify the netblocks "
"here, or mail will be rejected rather than relayed."
msgstr ""
"Se questo sistema deve fare da «smarthost» per un gruppo di altri 
sistemi, occorre "
"indicare il blocco di reti opportuno, altrimenti la posta verrà 
rifiutata invece di essere "
"inoltrata."

# | msgid ""
# | "To use the postfix default (which is based on connected networks), 
enter "
# | "an empty string."
#. Type: string
#. Description
#: ../templates:19001
msgid ""
"To use the postfix default (which is based on the connected subnets), 
leave this blank."
msgstr ""
"Per usare il valore predefinito di postfix (che è basato sulle 
sottoreti a cui il computer "
"è connesso), lasciare in bianco."

# | msgid "Mailbox size limit"
#. Type: string
#. Description
#: ../templates:20001
msgid "Mailbox size limit (bytes):"
msgstr "Limite di dimensione delle mailbox (byte):"

# | msgid ""
# | "What limit should Postfix place on mailbox files to prevent runaway "
# | "software errors.  A value of zero (0) means no limit.  (The upstream "
# | "default is 51200000.)"
#. Type: string
#. Description
#: ../templates:20001
msgid ""
"Please specify the limit that Postfix should place on mailbox files to 
prevent runaway "
"software errors. A value of zero (0) means no limit. The upstream 
default is 51200000."
msgstr ""
"Specificare il limite che deve essere imposto da Postfix alla 
dimensione dei file delle "
"mailbox per prevenire errori causati da processi incontrollabili. Il 
valore zero (0) "
"indica nessun limite. Il valore predefinito nella distribuzione 
originale di Postfix è "
"51200000."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:21001
msgid "Root and postmaster mail recipient:"
msgstr "Destinatario della posta diretta a root e postmaster:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:21001
msgid ""
"Mail for the 'postmaster', 'root', and other system accounts needs to 
be redirected to the "
"user account of the actual system administrator."
msgstr ""
"La posta diretta agli utenti «postmaster», «root», e ad altri utenti di 
sistema deve "
"essere rediretta all'utente effettivo usato dall'amministratore del 
sistema."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:21001
msgid ""
"If this value is left empty, such mail will be saved in 
/var/mail/nobody, which is not "
"recommended."
msgstr ""
"Lasciando in bianco, la posta verrà salvata in /var/mail/nobody, cosa 
non raccomandabile."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:21001
msgid "Mail is not delivered to external delivery agents as root."
msgstr "La posta non viene consegnata ad agenti di consegna esterni come 
utente root."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:21001
msgid ""
"If you already have a /etc/aliases file and it does not have an entry 
for root, then you "
"should add this entry.  Leave this blank to not add one."
msgstr ""
"Se si ha già un file /etc/aliases che non contiene una voce per root, 
occorre aggiungerla. "
"Lasciando in bianco non ne verrà aggiunta alcuna."
-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome:        it.po.gz
Tipo:        application/gzip
Dimensione:  7186 bytes
Descrizione: non disponibile
URL:         <http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20160304/4498d644/attachment-0001.gz>


Maggiori informazioni sulla lista tp