[GNOME 3.20] Revisione gnome-boxes

Milo Casagrande milo@milo.name
Gio 17 Mar 2016 20:36:21 CET


Come da oggetto.
Grazie a tutti per la revisione.

Ciao.

############

# singolare? Plurale??
#: ../data/org.gnome.Boxes.appdata.xml.in.h:1
msgid "GNOME Boxes"
msgstr "Boxes GNOME"

#: ../data/org.gnome.Boxes.appdata.xml.in.h:2
msgid "Simple remote and virtual machines"
msgstr "Macchine virtuali e remote."

#: ../data/org.gnome.Boxes.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"A simple GNOME 3 application to access remote or virtual systems. Unlike "
"some other virtual machine management software, Boxes is targeted towards "
"typical desktop end-users. For this reason, Boxes will not provide many "
"advanced options to tweak virtual machines. Instead Boxes will focus on "
"getting things working out of the box with very little input from user."
msgstr ""
"Un'applicazione per accedere a sistemi remoti o virtuali. A differenza di "
"altri software per la gestione di macchine virtuali, Boxes è indirizzato "
"agli utenti desktop e non fornirà molte funzionalità avanzate per regolare "
"le impostazioni delle macchine virtuali. Boxes si concentra nel funzionare "
"out-of-the-box, senza dover richiedere dati dall'utente."

#: ../data/org.gnome.Boxes.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"You want to install Boxes if you just want a very safe and easy way to try "
"out new operating systems or new (potentially unstable) versions of your "
"favorite operating system(s), or need to connect to a remote machine (for "
"example, in your office)."
msgstr ""
"Boxes è pensato per provare, in modo sicuro, nuovi sistemi operativi o "
"nuove, e potenzialmente instabili, versioni di altri sistemi operativi; "
"oppure per collegarsi a macchine remote (per esempio quelle del proprio "
"ufficio)."

# singolare? Plurale??
#: ../data/org.gnome.Boxes.desktop.in.in.h:1
#: ../data/gnome-boxes-search-provider.ini.in.h:1 ../data/ui/app-window.ui.h:1
#: ../src/app-window.vala:129 ../src/app-window.vala:244
#: ../src/app-window.vala:246 ../src/main.vala:72 ../src/topbar.vala:94
msgid "Boxes"
msgstr "Boxes"

#: ../data/org.gnome.Boxes.desktop.in.in.h:2
msgid "Virtual machine viewer/manager"
msgstr "Visualizzatore/Gestore di macchine virtuali"

#: ../data/org.gnome.Boxes.desktop.in.in.h:3
msgid "View and use virtual machines"
msgstr "Visualizza e usa macchine virtuali"

#: ../data/org.gnome.Boxes.desktop.in.in.h:4
msgid "virtual machine;vm;"
msgstr "macchina virtuale;vm;"

#: ../data/org.gnome.boxes.gschema.xml.in.h:1
msgid "Collections"
msgstr "Raccolte "

#: ../data/org.gnome.boxes.gschema.xml.in.h:2
msgid "The list of boxes collections"
msgstr "L'elenco delle raccolte di box"

# nel senso di schermate di anteprima?
#: ../data/org.gnome.boxes.gschema.xml.in.h:3
msgid "Screenshot interval"
msgstr "Intervallo screenshot"

#: ../data/org.gnome.boxes.gschema.xml.in.h:4
msgid "The interval in seconds between screenshot updates"
msgstr "L'intervallo in secondi tra gli aggiornamenti di screenshot"

#: ../data/org.gnome.boxes.gschema.xml.in.h:5
msgid "Window size"
msgstr "Dimensione finestra"

#: ../data/org.gnome.boxes.gschema.xml.in.h:6
msgid "Window size (width and height)"
msgstr "Dimensione della finestra (larghezza e altezza)"

#: ../data/org.gnome.boxes.gschema.xml.in.h:7
msgid "Window position"
msgstr "Posizione finestra"

#: ../data/org.gnome.boxes.gschema.xml.in.h:8
msgid "Window position (x and y)"
msgstr "Posizione della finestra (x e y)"

#: ../data/org.gnome.boxes.gschema.xml.in.h:9
msgid "Window maximized"
msgstr "Finestra massimizzata"

#: ../data/org.gnome.boxes.gschema.xml.in.h:10
msgid "Window maximized state"
msgstr "Stato massimizzato della finestra"

#: ../data/ui/auth-notification.ui.h:1
msgid "_Username"
msgstr "Nome _utente"

#: ../data/ui/auth-notification.ui.h:2
msgid "_Password"
msgstr "Pass_word"

#: ../data/ui/auth-notification.ui.h:3 ../src/notificationbar.vala:47
msgid "Sign In"
msgstr "Accedi"

#. Translators: this is a switch to show all boxes in main view.
#: ../data/ui/collection-filter-switcher.ui.h:2
msgid "All"
msgstr "Tutte"

#. Translators: this is a switch to show only local boxes in main view.
#: ../data/ui/collection-filter-switcher.ui.h:4
msgid "Local"
msgstr "Locali"

#. Translators: this is a switch to show only remote boxes in main view.
#: ../data/ui/collection-filter-switcher.ui.h:6
msgid "Remote"
msgstr "Remote"

#: ../data/ui/collection-toolbar.ui.h:1
msgid "_New"
msgstr "_Nuova"

#: ../data/ui/collection-toolbar.ui.h:2 ../data/ui/display-toolbar.ui.h:1
#: ../data/ui/properties-toolbar.ui.h:2 ../data/ui/wizard-toolbar.ui.h:7
msgid "Back"
msgstr "Indietro"

#: ../data/ui/collection-toolbar.ui.h:3
msgid "Select Items"
msgstr "Seleziona elementi"

#: ../data/ui/collection-toolbar.ui.h:4
msgid "List view"
msgstr "Vista elenco"

#: ../data/ui/collection-toolbar.ui.h:5
msgid "Grid view"
msgstr "Vista griglia"

#: ../data/ui/collection-toolbar.ui.h:6 ../data/ui/selection-toolbar.ui.h:2
msgid "Search"
msgstr "Cerca"

#: ../data/ui/display-toolbar.ui.h:2
msgid "Actions"
msgstr "Azioni"

#: ../data/ui/display-toolbar.ui.h:3 ../src/app.vala:122
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Scorciatoie da tastiera"

#: ../data/ui/display-toolbar.ui.h:4 ../src/display-toolbar.vala:54
msgid "Fullscreen"
msgstr "Schermo intero"

#: ../data/ui/empty-boxes.ui.h:1
msgid "State of the art virtualization"
msgstr "Lo stato dell'arte della virtualizzazione"

#: ../data/ui/empty-boxes.ui.h:2
msgid "Boxes can be virtual or remote machines."
msgstr "Boxes può gestire macchine virtuali o remote."

#: ../data/ui/empty-boxes.ui.h:3
msgid "Just hit the <b>New</b> button to create your first one."
msgstr "Premere il pulsante <b>Nuova</b> per creare la prima."

#: ../data/ui/kbd-shortcuts-window.ui.h:1
msgctxt "shortcut window"
msgid "Overview"
msgstr "Panoramica"

#: ../data/ui/kbd-shortcuts-window.ui.h:2
msgctxt "shortcut window"
msgid "Help"
msgstr "Aiuto"

#: ../data/ui/kbd-shortcuts-window.ui.h:3
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create a new box"
msgstr "Crea una nuova box"

#: ../data/ui/kbd-shortcuts-window.ui.h:4
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "Cerca"

#: ../data/ui/kbd-shortcuts-window.ui.h:5
msgctxt "shortcut window"
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Scorciatoie da tastiera"

#: ../data/ui/kbd-shortcuts-window.ui.h:6
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close Window/Quit Boxes"
msgstr "Chiude la finestra/Esce da Boxes"

#: ../data/ui/kbd-shortcuts-window.ui.h:7
msgctxt "shortcut window"
msgid "Box Creation and Properties"
msgstr "Creazione box e proprietà"

#: ../data/ui/kbd-shortcuts-window.ui.h:8
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to the next page"
msgstr "Passa alla pagina successiva"

#: ../data/ui/kbd-shortcuts-window.ui.h:9
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to the previous page"
msgstr "Passa alla pagina precedente"

#: ../data/ui/kbd-shortcuts-window.ui.h:10
msgctxt "shortcut window"
msgid "Box Display"
msgstr "Visualizza box"

#: ../data/ui/kbd-shortcuts-window.ui.h:11
msgctxt "shortcut window"
msgid "Grab/Ungrab keyboard"
msgstr "Cattura/Rilascia la tastiera"

#: ../data/ui/kbd-shortcuts-window.ui.h:12
msgctxt "shortcut window"
msgid "Back to overview"
msgstr "Torna alla panoramica"

#: ../data/ui/kbd-shortcuts-window.ui.h:13
msgctxt "shortcut window"
msgid "Fullscreen/Restore from fullscreen"
msgstr "Attiva/Disattiva schermo intero"

#: ../data/ui/properties-toolbar.ui.h:1
msgid "Troubleshooting Log"
msgstr "Registro di soluzione problemi"

#: ../data/ui/properties-toolbar.ui.h:3
msgid "_Copy to Clipboard"
msgstr "Copi_a negli appunti"

#: ../data/ui/properties-toolbar.ui.h:4 ../data/ui/wizard-toolbar.ui.h:8
msgid "Select a device or ISO file"
msgstr "Selezionare un dispositivo o un file ISO"

#: ../data/ui/properties-toolbar.ui.h:5 ../data/ui/selection-toolbar.ui.h:1
#: ../data/ui/wizard-toolbar.ui.h:2
msgid "_Cancel"
msgstr "A_nnulla"

#: ../data/ui/properties-toolbar.ui.h:6 ../data/ui/wizard-toolbar.ui.h:9
msgid "_Open"
msgstr "_Apri"

#: ../data/ui/selectionbar.ui.h:1
msgid "_Favorite"
msgstr "_Preferita"

#: ../data/ui/selectionbar.ui.h:2
msgid "P_ause"
msgstr "_Pausa"

#: ../data/ui/selectionbar.ui.h:3
msgid "_Delete"
msgstr "_Elimina"

#: ../data/ui/selection-toolbar.ui.h:3
msgid "Select All"
msgstr "Seleziona tutto"

#: ../data/ui/selection-toolbar.ui.h:4
msgid "Select Running"
msgstr "Seleziona in esecuzione"

#: ../data/ui/selection-toolbar.ui.h:5
msgid "Select None"
msgstr "Seleziona nessuna"

#: ../data/ui/snapshot-list-row.ui.h:1
msgid "Revert to this state"
msgstr "Ripristina questo stato"

#: ../data/ui/snapshot-list-row.ui.h:2
msgid "Rename"
msgstr "Rinomina"

#. Delete
#: ../data/ui/snapshot-list-row.ui.h:3 ../src/actions-popover.vala:63
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"

#: ../data/ui/snapshot-list-row.ui.h:4
msgid "Done"
msgstr "Fatto"

#: ../data/ui/unattended-setup-box.ui.h:1
msgid ""
"Choose express install to automatically preconfigure the box with optimal "
"settings."
msgstr ""
"Scegliere l'installazione rapida per pre-configurare automaticamente la box "
"con impostazioni ottimali."

#. Translators:
#: ../data/ui/unattended-setup-box.ui.h:3
msgid "Express Install"
msgstr "Installazione rapida"

#: ../data/ui/unattended-setup-box.ui.h:4 ../src/unattended-installer.vala:278
msgid "Username"
msgstr "Nome utente"

#: ../data/ui/unattended-setup-box.ui.h:5 ../src/unattended-installer.vala:279
msgid "Password"
msgstr "Password"

#: ../data/ui/unattended-setup-box.ui.h:6
msgid "_Add Password"
msgstr "_Aggiungi password"

#: ../data/ui/unattended-setup-box.ui.h:7
msgid "Product Key"
msgstr "Chiave prodotto"

#: ../data/ui/wizard-media-entry.ui.h:1
msgid "Unknown media"
msgstr "Supporto sconosciuto"

#: ../data/ui/wizard-source.ui.h:1
msgid "Insert operating system installation media or select a source below"
msgstr ""
"Inserire il supporto di installazione del sistema operativo oppure "
"selezionare una sorgente qui sotto"

#: ../data/ui/wizard-source.ui.h:2
msgid "_Enter URL"
msgstr "Ins_erire URL"

#: ../data/ui/wizard-source.ui.h:3
msgid "▶"
msgstr "▶"

#: ../data/ui/wizard-source.ui.h:4
msgid "_Select a file"
msgstr "_Selezionare un file"

# ho tagliato la parte relativa al "to obtain"
#: ../data/ui/wizard-source.ui.h:5
msgid ""
"Any trademarks shown above are used merely for identification of software "
"products you have already obtained and are the property of their respective "
"owners."
msgstr ""
"Ogni trademark mostrato sopra è usato solo per identificare un prodotto "
"software, la proprietà è dei rispettivi proprietari."

#: ../data/ui/wizard-source.ui.h:6
msgid "◀"
msgstr "◀"

#: ../data/ui/wizard-source.ui.h:7
msgid "Enter URL"
msgstr "Inserire URL"

#: ../data/ui/wizard-source.ui.h:8
msgid ""
"Enter an address for the box you want to add. Addresses can be of "
"installation images, SPICE and VNC servers, or oVirt or Libvirt brokers."
msgstr ""
"Inserire un indirizzo per la box da aggiungere. Gli indirizzi possono essere "
"immagini d'installazione, server SPICE o VNC oppure broker oVirt o Libvirt."

#: ../data/ui/wizard-source.ui.h:9
msgid ""
"Examples: http://download.com/image.iso, spice://somehost:5051, ovirt://host/"
"path"
msgstr ""
"Esempi: http://example.org/immagine.iso, spice://nomehost:5051, ovirt://host/"
"percorso"

#: ../data/ui/wizard-toolbar.ui.h:1 ../data/ui/wizard-window.ui.h:1
msgid "Create a Box"
msgstr "Crea una box"

#: ../data/ui/wizard-toolbar.ui.h:3
msgid "C_reate"
msgstr "C_rea"

#: ../data/ui/wizard-toolbar.ui.h:4
msgid "C_ontinue"
msgstr "C_ontinua"

#: ../data/ui/wizard-toolbar.ui.h:5
msgid "_Back"
msgstr "_Indietro"

#: ../data/ui/wizard-toolbar.ui.h:6
msgid "Customize Resources"
msgstr "Personalizza risorse"

#: ../data/ui/wizard.ui.h:1
msgid "Preparing to create new box"
msgstr "Preparazione creazione nuova box"

#: ../data/ui/wizard.ui.h:2
msgid ""
"Virtualization extensions are unavailable on your system.\n"
"Check your BIOS settings to enable them."
msgstr ""
"Le estensioni di virtualizzazione non sono disponibili su questo sistema.\n"
"Verificare le impostazioni BIOS per abilitarle."

#. Translators: Accessibility name for context menu with box-related
actions (e.g Pause, Delete etc)
#: ../src/actions-popover.vala:26
msgid "Box actions"
msgstr "Azioni box"

#. Open in new Window
#: ../src/actions-popover.vala:38
msgid "Open in New Window"
msgstr "Apri in nuova finestra"

#. Favorite
#: ../src/actions-popover.vala:42
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Rimuovi dai preferiti"

#: ../src/actions-popover.vala:44
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Aggiungi ai preferiti"

#: ../src/actions-popover.vala:51
msgid "Force Shutdown"
msgstr "Forza arresto"

#. Pause
#: ../src/actions-popover.vala:57
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"

#. Properties (in separate section)
#: ../src/actions-popover.vala:72
msgid "Properties"
msgstr "Proprietà"

#: ../src/actions-popover.vala:96 ../src/selectionbar.vala:60
#, c-format
msgid "Pausing '%s' failed"
msgstr "Pausa di «%s» non riuscita"

#: ../src/app.vala:101
msgid "translator-credits"
msgstr "Luca Ferretti, <lferrett@gnome.org>"

#: ../src/app.vala:102
msgid "A simple GNOME 3 application to access remote or virtual systems"
msgstr ""
"Una semplice applicazione GNOME 3 per accedere a sistemi remoti o virtuali"

#: ../src/app.vala:121
msgid "Help"
msgstr "Aiuto"

#: ../src/app.vala:123
msgid "About"
msgstr "Informazioni"

#: ../src/app.vala:124
msgid "Quit"
msgstr "Esci"

#: ../src/app.vala:176 ../src/main.vala:9
msgid "Display version number"
msgstr "Mostra il numero di versione"

#: ../src/app.vala:178
msgid "Open in full screen"
msgstr "Apri a schermo intero"

#: ../src/app.vala:179 ../src/main.vala:10
msgid "Check virtualization capabilities"
msgstr "Controlla capacità virtualizzazione"

#: ../src/app.vala:180
msgid "Open box with UUID"
msgstr "Apri box con UUID"

#: ../src/app.vala:181
msgid "Search term"
msgstr "Termine di ricerca"

#. A 'broker' is a virtual-machine manager (local or remote).
Currently libvirt and ovirt are supported.
#: ../src/app.vala:183
msgid "URI to display, broker or installer media"
msgstr "URI da mostrare, broker o supporto d'installazione"

#: ../src/app.vala:194
msgid "- A simple application to access remote or virtual machines"
msgstr "- Una semplice applicazione per accedere a macchine virtuali o remote"

#: ../src/app.vala:216
msgid "Too many command line arguments specified.\n"
msgstr "Specificati troppi argomenti da riga di comando.\n"

#: ../src/app.vala:440
#, c-format
msgid "Box '%s' installed and ready to use"
msgstr "Box «%s» installata e pronta per l'uso"

#: ../src/app.vala:528
#, c-format
msgid "Box '%s' has been deleted"
msgstr "La box «%s» è stata eliminata"

#: ../src/app.vala:529
#, c-format
msgid "%u box has been deleted"
msgid_plural "%u boxes have been deleted"
msgstr[0] "%u box è stata eliminata"
msgstr[1] "%u box sono state eliminate"

#: ../src/app.vala:556 ../src/snapshot-list-row.vala:194
msgid "_Undo"
msgstr "A_nnulla"

#: ../src/display-page.vala:110
msgid "Press (left) Ctrl+Alt to ungrab"
msgstr "Premere Ctrl+Alt (a sinistra) per annullare il grab"

#: ../src/display-page.vala:112
msgid "Press & release (left) Ctrl+Alt to ungrab keyboard."
msgstr ""
"Premere e rilasciare Ctrl+Alt (a sinistra) per annullare il grab della "
"tastiera."

#. Translators: Showing size of widget as WIDTHxHEIGHT here.
#: ../src/display-page.vala:256
#, c-format
msgid "%dx%d"
msgstr "%d × %d"

#: ../src/display-toolbar.vala:51
msgid "Exit fullscreen"
msgstr "Esci da schermo intero"

#: ../src/icon-view.vala:56
msgid "New and Recent"
msgstr "Nuove e recenti"

#: ../src/installed-media.vala:51
msgid "Unsupported disk image format."
msgstr "Formato immagine disco non supportato."

#: ../src/installed-media.vala:108 ../src/installer-media.vala:112
#: ../src/properties-page-widget.vala:19
msgid "System"
msgstr "Sistema"

#. Translators: This is memory or disk size. E.g. "2 GB (1 GB used)".
#: ../src/i-properties-provider.vala:89
#, c-format
msgid "%s <span color=\"grey\">(%s used)</span>"
msgstr "%s <span color=\"grey\">(%s usati)</span>"

#. Translators: This is memory or disk size. E.g. "1 GB (recommended)".
#: ../src/i-properties-provider.vala:101
#, c-format
msgid "%s (recommended)"
msgstr "%s (consigliato)"

#. Translators: This is memory or disk size. E.g. "1 GB (maximum)".
#: ../src/i-properties-provider.vala:131
#, c-format
msgid "%s (maximum)"
msgstr "%s (massimo)"

#: ../src/keys-input-popover.vala:24
msgid "Ctrl + Alt + Backspace"
msgstr "Ctrl + Alt + Backspace"

#. New section
#: ../src/keys-input-popover.vala:28
msgid "Ctrl + Alt + F1"
msgstr "Ctrl + Alt + F1"

#: ../src/keys-input-popover.vala:29
msgid "Ctrl + Alt + F2"
msgstr "Ctrl + Alt + F2"

#: ../src/keys-input-popover.vala:30
msgid "Ctrl + Alt + F7"
msgstr "Ctrl + Alt + F7"

#. Translators: Accessibility name for context menu with a set of
keyboard combos (that would normally be
#. intercepted by host/client, to send to the box.
#: ../src/keys-input-popover.vala:39
msgid "Send key combinations"
msgstr "Invia combinazioni di tasti"

#: ../src/libvirt-machine-properties.vala:118 ../src/remote-machine.vala:56
msgid "_Name"
msgstr "_Nome"

#: ../src/libvirt-machine-properties.vala:130
msgid "IP Address"
msgstr "Indirizzo IP"

#: ../src/libvirt-machine-properties.vala:132 ../src/ovirt-machine.vala:68
msgid "Broker"
msgstr "Broker"

#. Translators: This is the protocal being used to connect to the
display/desktop, e.g Spice, VNC, etc.
#: ../src/libvirt-machine-properties.vala:135
msgid "Display Protocol"
msgstr "Protocollo display"

#. Translators: This is the URI to connect to the display/desktop. e.g
spice://somehost:5051.
#: ../src/libvirt-machine-properties.vala:137
msgid "Display URI"
msgstr "URI display"

#. Only add smartcart support to guests if HAVE_SMARTCARD, as qemu built
#. without smartcard support will not start vms with it.
#: ../src/libvirt-machine-properties.vala:189
#: ../src/libvirt-machine-properties.vala:207
msgid "Add support to guest"
msgstr "Aggiunge il supporto al guest"

#: ../src/libvirt-machine-properties.vala:191
msgid "USB device support"
msgstr "Supporto dispositivo USB"

#: ../src/libvirt-machine-properties.vala:209
msgid "Smartcard support"
msgstr "Supporto Smartcard"

#. Translators: empty is listed as the filename for a non-mounted CD
#: ../src/libvirt-machine-properties.vala:261
#: ../src/libvirt-machine-properties.vala:313
msgid "empty"
msgstr "vuoto"

#. Don't let user eject installer media if it's an express
installation or a live media
#: ../src/libvirt-machine-properties.vala:270
#: ../src/libvirt-machine-properties.vala:322
msgid "CD/DVD"
msgstr "CD/DVD"

#. Translators: This is the text on the button to select an iso for the cd
#: ../src/libvirt-machine-properties.vala:284
#: ../src/libvirt-machine-properties.vala:312
msgid "_Select"
msgstr "_Seleziona"

#. Translators: Remove is the label on the button to remove an iso
from a cdrom drive
#: ../src/libvirt-machine-properties.vala:287
#: ../src/libvirt-machine-properties.vala:295
msgid "_Remove"
msgstr "_Rimuovi"

#. Translators: First '%s' is filename of ISO or CD/DVD device that
user selected and
#. Second '%s' is name of the box.
#: ../src/libvirt-machine-properties.vala:302
#, c-format
msgid "Insertion of '%s' as a CD/DVD into '%s' failed"
msgstr "Inserimento di «%s» come CD/DVD in «%s» non riuscito"

#. Translators: '%s' here is name of the box.
#: ../src/libvirt-machine-properties.vala:316
#, c-format
msgid "Removal of CD/DVD from '%s' failed"
msgstr "Rimozione del CD/DVD da «%s» non riuscita"

#: ../src/libvirt-machine-properties.vala:386
msgid "CPU"
msgstr "CPU"

#. I/O
#. 100 MiB/s
#: ../src/libvirt-machine-properties.vala:392
msgid "I/O"
msgstr "I/O"

#. Network
#. 1 MiB/s
#: ../src/libvirt-machine-properties.vala:398
msgid "Network"
msgstr "Rete"

#: ../src/libvirt-machine-properties.vala:427 ../src/properties.vala:84
msgid "_Restart"
msgstr "_Riavvia"

#: ../src/libvirt-machine-properties.vala:435
msgid "_Force Shutdown"
msgstr "_Forza arresto"

#: ../src/libvirt-machine-properties.vala:449
msgid "_Troubleshooting Log"
msgstr "Regis_tro di soluzione problemi"

#: ../src/libvirt-machine-properties.vala:470
msgid "_Memory: "
msgstr "_Memoria: "

#: ../src/libvirt-machine-properties.vala:539
#, c-format
msgid ""
"<span color=\"grey\">Maximum Disk Size</span>\t\t %s <span color=\"grey"
"\">(%s used)</span>"
msgstr ""
"<span color=\"grey\">Dimensione disco massima</span>\t\t %s <span color="
"\"grey\">(%s usati)</span>"

#: ../src/libvirt-machine-properties.vala:555
msgid ""
"There is not enough space on your machine to increase the maximum disk size."
msgstr ""
"Non c'è spazio a sufficienza su questo computer per aumentare la dimensione "
"massima del disco."

#: ../src/libvirt-machine-properties.vala:564
msgid "Maximum _Disk Size: "
msgstr "Dimensione massima _disco: "

#: ../src/libvirt-machine-properties.vala:689
msgid "_Run in background"
msgstr "_Esegui in background"

#: ../src/libvirt-machine-properties.vala:700
#: ../src/libvirt-machine-properties.vala:703
#, c-format
msgid "'%s' will not be paused automatically."
msgstr "«%s» non verrà messa in pausa automaticamente."

#: ../src/libvirt-machine-properties.vala:701
#: ../src/libvirt-machine-properties.vala:704
#, c-format
msgid "'%s' will be paused automatically to save resources."
msgstr "«%s» verrà messa in pausa automaticamente per risparmiare risorse."

#. Translators: The %s will be expanded with the name of the vm
#: ../src/libvirt-machine.vala:588
#, c-format
msgid "Restoring %s from disk"
msgstr "Ripristino di %s dal disco"

#. Translators: The %s will be expanded with the name of the vm
#: ../src/libvirt-machine.vala:591
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Avvio di %s"

#: ../src/libvirt-machine.vala:664
#, c-format
msgid "Restart of '%s' is taking too long. Force it to shutdown?"
msgstr "Il riavvio di «%s» sta impiegando troppo tempo. Forzarne l'arresto?"

#: ../src/libvirt-machine.vala:666
msgid "_Shutdown"
msgstr "_Arresta"

#: ../src/libvirt-machine.vala:750
msgid "Installing…"
msgstr "Installazione…"

#. Translators: We show 'Live' tag next or below the name of live OS
media or box based on such media.
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Live_CD
#: ../src/libvirt-machine.vala:752 ../src/wizard-source.vala:82
msgid "Live"
msgstr "Live"

#: ../src/libvirt-machine.vala:754
msgid "Importing…"
msgstr "Importazione…"

#: ../src/libvirt-machine.vala:763 ../src/ovirt-machine.vala:84
#, c-format
msgid "host: %s"
msgstr "host: %s"

#: ../src/libvirt-system-importer.vala:18
#, c-format
msgid "_Import '%s' from system broker"
msgstr "_Importa «%s» dal broker di sistema"

#. Translators: %u here is the number of boxes available for import
#: ../src/libvirt-system-importer.vala:21
#, c-format
msgid "_Import %u box from system broker"
msgid_plural "_Import %u boxes from system broker"
msgstr[0] "_Importa %u box dal broker di sistema"
msgstr[1] "_Importa %u box dal broker di sistema"

#: ../src/libvirt-system-importer.vala:32
#, c-format
msgid "Will import '%s' from system broker"
msgstr "Importerà «%s» dal broker di sistema"

#. Translators: %u here is the number of boxes available for import
#: ../src/libvirt-system-importer.vala:35
#, c-format
msgid "Will import %u box from system broker"
msgid_plural "Will import %u boxes from system broker"
msgstr[0] "Importerà %u box dal broker di sistema"
msgstr[1] "Importerà %u box dal broker di sistema"

#: ../src/libvirt-system-importer.vala:47
msgid "No boxes to import"
msgstr "Nessuna box da importare"

#: ../src/libvirt-system-importer.vala:121
#, c-format
msgid "Failed to find suitable disk to import for box '%s'"
msgstr "Ricerca di un disco adatto da importare per la box «%s» non riuscita"

#: ../src/list-view-row.vala:128
msgid "Connected"
msgstr "Connessa"

#: ../src/list-view-row.vala:128
msgid "Disconnected"
msgstr "Disconnessa"

#: ../src/list-view-row.vala:134
msgid "Running"
msgstr "In esecuzione"

#: ../src/list-view-row.vala:140
msgid "Paused"
msgstr "In pausa"

#: ../src/list-view-row.vala:145
msgid "Powered Off"
msgstr "Spenta"

#. Translators: The %s will be expanded with the name of the vm
#: ../src/machine.vala:195
#, c-format
msgid "Connecting to %s"
msgstr "Connessione a %s"

#: ../src/machine.vala:218 ../src/machine.vala:614
#, c-format
msgid "Connection to '%s' failed"
msgstr "Connessione a «%s» non riuscita"

#: ../src/machine.vala:413
msgid "Saving…"
msgstr "Salvataggio…"

#: ../src/machine.vala:600
#, c-format
msgid ""
"'%s' could not be restored from disk\n"
"Try without saved state?"
msgstr ""
"Non è possibile ripristinare «%s» dal disco\n"
"Provare senza lo stato salvato?"

#: ../src/machine.vala:601
msgid "Restart"
msgstr "Riavvia"

#: ../src/machine.vala:610
#, c-format
msgid "Failed to start '%s'"
msgstr "Avvio di «%s» non riuscito"

#. Translators: %s => name of launched box
#: ../src/machine.vala:643
#, c-format
msgid "'%s' requires authentication"
msgstr "«%s» richiede autenticazione"

#. FIXME: add proper UI & docs
#: ../src/main.vala:53
#, c-format
msgid "• The CPU is capable of virtualization: %s\n"
msgstr "• La CPU consente la virtualizzazione: %s\n"

#: ../src/main.vala:54
#, c-format
msgid "• The KVM module is loaded: %s\n"
msgstr "• Il modulo KVM è caricato: %s\n"

#: ../src/main.vala:55
#, c-format
msgid "• Libvirt KVM guest available: %s\n"
msgstr "• Il guest Libvirt KVM è disponibile: %s\n"

#: ../src/main.vala:56
#, c-format
msgid "• Boxes storage pool available: %s\n"
msgstr "• Pool di archiviazione Boxes disponibile: %s\n"

#: ../src/main.vala:60
#, c-format
msgid "• The SELinux context is default: %s\n"
msgstr "• Il contesto SELinux è quello predefinito: %s\n"

#: ../src/main.vala:64
#, c-format
msgid "Report bugs to <%s>.\n"
msgstr "Segnalare bug a <%s>.\n"

#: ../src/main.vala:65
#, c-format
msgid "%s home page: <%s>.\n"
msgstr "Home page di %s: <%s>.\n"

#: ../src/media-manager.vala:227
#, c-format
msgid "No such file %s"
msgstr "File %s inesistente"

#: ../src/notificationbar.vala:43
#, c-format
msgid "Sign In to %s"
msgstr "Accedi a %s"

#: ../src/notificationbar.vala:46
#, c-format
msgid "Not connected to %s"
msgstr "Non connesso a %s"

#: ../src/ovirt-broker.vala:69
msgid "Connection to oVirt broker failed"
msgstr "Connessione al broker oVirt non riuscita"

#: ../src/ovirt-machine.vala:69 ../src/remote-machine.vala:66
msgid "Protocol"
msgstr "Protocollo"

#: ../src/ovirt-machine.vala:70 ../src/remote-machine.vala:68
#: ../src/wizard.vala:486
msgid "URI"
msgstr "URI"

#: ../src/properties.vala:83
#, c-format
msgid "Changes require restart of '%s'."
msgstr "Le modifiche richiedono il riavvio di «%s»."

#: ../src/properties-page-widget.vala:15
msgid "General"
msgstr "Generale"

#: ../src/properties-page-widget.vala:23
msgid "Devices"
msgstr "Dispositivi"

#: ../src/properties-page-widget.vala:27
msgid "Snapshots"
msgstr "Snapshot"

#: ../src/remote-machine.vala:70
msgid "_URI"
msgstr "_URI"

#. Translators: This is a button to open box(es) in new window(s)
#: ../src/selectionbar.vala:152
msgctxt "0 items selected"
msgid "_Open in new window"
msgstr "_Apri in nuova finestra"

#: ../src/selectionbar.vala:154
#, c-format
msgid "_Open in new window"
msgid_plural "_Open in %d new windows"
msgstr[0] "_Apri in nuova finestra"
msgstr[1] "_Apri in %d nuove finestre"

#. This goes with the "Click on items to select them" string and is
about selection of items (boxes)
#. when the main collection view is in selection mode.
#: ../src/selection-toolbar.vala:46
#, c-format
msgid "%d selected"
msgid_plural "%d selected"
msgstr[0] "%d selezionata"
msgstr[1] "%d selezionate"

#: ../src/selection-toolbar.vala:48
msgid "(Click on items to select them)"
msgstr "(fare clic sugli elementi per selezionarli)"

#: ../src/snapshot-list-row.vala:137
#, c-format
msgid "Reverting to %s…"
msgstr "Ripristino di %s…"

#: ../src/snapshot-list-row.vala:155
msgid "Failed to apply snapshot"
msgstr "Applicazione dello snapshot non riuscita"

#: ../src/snapshot-list-row.vala:172
#, c-format
msgid "Snapshot \"%s\" deleted."
msgstr "Snapshot «%s» eliminato."

#: ../src/snapshots-property.vala:61
msgid "No snapshots created yet. Create one using the button below."
msgstr "Nessuno snapshot creato: crearne uno usando il pulsante sottostante."

#: ../src/snapshots-property.vala:122
msgid "Creating new snapshot…"
msgstr "Creazione nuovo snapshot…"

#: ../src/snapshots-property.vala:130
#, c-format
msgid "Failed to create snapshot of %s"
msgstr "Creazione dello snapshot di %s non riuscita"

#. Translators: "Unknown" is a placeholder for a box name when it
could not be determined
#: ../src/spice-display.vala:36
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"

#: ../src/spice-display.vala:54 ../src/spice-display.vala:363
#, c-format
msgid "Redirection of USB device '%s' for '%s' failed"
msgstr "Re-direzione del dispositivo USB «%s» per «%s» non riuscita"

#: ../src/spice-display.vala:310
msgid "Share Clipboard"
msgstr "Condividi appunti"

#: ../src/spice-display.vala:376
msgid "USB devices"
msgstr "Dispositivi USB"

#: ../src/spice-display.vala:519 ../src/wizard.vala:309 ../src/wizard.vala:316
msgid "Invalid URI"
msgstr "URI non valido"

#: ../src/spice-display.vala:529
msgid "The port must be specified once"
msgstr "La porta deve essere specificata una volta"

#: ../src/spice-display.vala:538
msgid "Missing port in Spice URI"
msgstr "Porta assente nell'URI Spice"

#. An error occurred when trying to setup unattended installation, but
it's likely that a non-unattended
#. installation will work. When this happens, just disable unattended
installs, and let the caller decide
#. if it wants to retry a non-automatic install or to just abort the
box creation..
#: ../src/unattended-installer.vala:188
msgid ""
"An error occurred during installation preparation. Express Install disabled."
msgstr ""
"Si è verificato un errore durante la preparazione dell'installazione. "
"Installazione rapida disabilitata."

#: ../src/unattended-installer.vala:465
msgid "Downloading device drivers…"
msgstr "Scaricamento driver di dispositivo…"

#: ../src/unattended-setup-box.vala:52
msgid "no password"
msgstr "nessuna password"

#: ../src/unattended-setup-box.vala:105
#, c-format
msgid "Express installation of %s requires an internet connection."
msgstr "L'installazione veloce di %s richiede una connessione a Internet."

#: ../src/util-app.vala:242
#, c-format
msgid ""
"Your SELinux context looks incorrect, you can try to fix it by running:\n"
"%s"
msgstr ""
"Il contesto SELinux non sembra corretto, è possibile provare a correggerlo "
"eseguendo:\n"
"%s"

#: ../src/util-app.vala:246
msgid "SELinux not installed?"
msgstr "SELinux non è installato?"

#: ../src/util-app.vala:328
msgid ""
"Could not get 'gnome-boxes' storage pool information from libvirt. Make sure "
"'virsh -c qemu:///session pool-dumpxml gnome-boxes' is working."
msgstr ""
"Impossibile recuperare informazioni del pool di archiviazione di «gnome-"
"boxes» da libvirt. Assicurarsi che «virsh -c qemu:///session pool-dumpxml "
"gnome-boxes» funzioni."

#: ../src/util-app.vala:333
#, c-format
msgid ""
"%s is known to libvirt as GNOME Boxes's storage pool but this directory does "
"not exist"
msgstr ""
"%s è noto a libvirt come pool di archiviazione di GNOME Boxes, ma questa "
"directory non esiste"

#: ../src/util-app.vala:337
#, c-format
msgid ""
"%s is known to libvirt as GNOME Boxes's storage pool but is not a directory"
msgstr ""
"%s è noto a libvirt come pool di archiviazione di GNOME Boxes, ma non è una "
"directory"

#: ../src/util-app.vala:341
#, c-format
msgid ""
"%s is known to libvirt as GNOME Boxes's storage pool but is not user-"
"readable/writable"
msgstr ""
"%s è noto a libvirt come pool di archiviazione di GNOME Boxes, ma non è "
"leggibile/scrivibile da parte dell'utente"

#: ../src/util.vala:349
msgid "yes"
msgstr "sì"

#: ../src/util.vala:349
msgid "no"
msgstr "no"

#. No guest caps or none compatible
#. FIXME: Better error messsage than this please?
#: ../src/vm-configurator.vala:556
msgid "Incapable host system"
msgstr "Sistema host incapace"

#: ../src/vm-creator.vala:175
#, c-format
msgid "Live box '%s' has been deleted automatically."
msgstr "La box live «%s» è stata eliminata automaticamente."

#: ../src/vm-importer.vala:46
#, c-format
msgid "Box import from file '%s' failed."
msgstr "Importazione box dal file «%s» non riuscita."

#: ../src/vnc-display.vala:149
msgid "Read-only"
msgstr "Sola lettura"

#: ../src/wizard-source.vala:86
msgid "32-bit x86 system"
msgstr "sistema x86 32 bit"

#: ../src/wizard-source.vala:87
msgid "64-bit x86 system"
msgstr "sistema x86 64 bit"

#. Translator comment: %s is name of vendor here (e.g Canonical Ltd or
Red Hat Inc)
#: ../src/wizard-source.vala:92
#, c-format
msgid " from %s"
msgstr " da %s"

#: ../src/wizard-toolbar.vala:6
msgid "Source Selection"
msgstr "Selezione sorgente"

#: ../src/wizard-toolbar.vala:7
msgid "Box Preparation"
msgstr "Preparazione box"

#: ../src/wizard-toolbar.vala:8
msgid "Box Setup"
msgstr "Impostazione box"

#: ../src/wizard-toolbar.vala:9
msgid "Review"
msgstr "Riepilogo"

#: ../src/wizard.vala:116
msgid "Box creation failed"
msgstr "Creazione box non riuscita"

#: ../src/wizard.vala:268
msgid "Empty location"
msgstr "Posizione vuota"

#: ../src/wizard.vala:291
msgid "Unsupported file"
msgstr "File non supportato"

#: ../src/wizard.vala:297
msgid "Invalid file"
msgstr "File non valido"

#: ../src/wizard.vala:333
#, c-format
msgid "Unsupported protocol '%s'"
msgstr "Protocollo «%s» non supportato"

#: ../src/wizard.vala:339 ../src/wizard.vala:408
msgid "Unknown installer media"
msgstr "Supporto d'installazione sconosciuto"

#: ../src/wizard.vala:340 ../src/wizard.vala:409
msgid "Analyzing…"
msgstr "Analisi…"

#: ../src/wizard.vala:354
msgid "Failed to analyze installer media. Corrupted or incomplete media?"
msgstr ""
"Analisi del supporto di installazione non riuscita. Il supporto è corrotto o "
"incompleto?c"

#. We did this, so ignore!
#: ../src/wizard.vala:462
msgid "Box setup failed"
msgstr "Impostazione box non riuscita"

#: ../src/wizard.vala:476
msgid "Boxes will create a new box with the following properties:"
msgstr "Boxes creerà una nuova box con le seguenti proprietà:"

#: ../src/wizard.vala:481
msgid "Type"
msgstr "Tipo"

#: ../src/wizard.vala:484
msgid "Host"
msgstr "Host"

#: ../src/wizard.vala:495 ../src/wizard.vala:506
msgid "Port"
msgstr "Porta"

#: ../src/wizard.vala:497
msgid "TLS Port"
msgstr "Porta TLS"

#: ../src/wizard.vala:511
msgid "Will add boxes for all systems available from this account:"
msgstr "Aggiunge le box per tutti i sistemi disponibili da questo account:"

#: ../src/wizard.vala:524
msgid "Memory"
msgstr "Memoria"

#: ../src/wizard.vala:533
msgid "Disk"
msgstr "Disco"

#. Translators: This is disk size. E.g "1 GB maximum".
#: ../src/wizard.vala:535
#, c-format
msgid "%s maximum"
msgstr "massimo %s"

#: ../src/wizard.vala:598
msgid "Downloading media…"
msgstr "Scaricamento supporti…"

#: ../src/wizard.vala:608
msgid "Download failed."
msgstr "Scaricamento non riuscito."

#: ../src/wizard.vala:716
msgid "C_ustomize…"
msgstr "P_ersonalizza…"


-- 
Milo Casagrande <milo@milo.name>


Maggiori informazioni sulla lista tp