Fw: Re: [GNOME 3.26] Revisione gnome-shell

Milo Casagrande milo@milo.name
Gio 31 Ago 2017 08:53:25 CEST


On Wed, Aug 30, 2017 at 7:07 PM, David Sapienza
<david.sapienza@protonmail.com> wrote:
> Ho suggerito qualche modifica. Ho inviato anche in mailing list ma mi pare
> che alcuni messaggi non arrivino; avevi ricevuto la mail?

Purtroppo no... :-/
Ma non la vedo proprio neanche negli archivi e nemmeno nella coda di
moderazione della mailing list.

PS: nota per la prossima volta: riporta anche il messaggio non
tradotto originale, è più semplice seguire la revisione così. ;-)

> -------- Original Message --------
> Subject: Re: [GNOME 3.26] Revisione gnome-shell
> Local Time: August 30, 2017 12:45 PM
> UTC Time: August 30, 2017 10:45 AM
> From: david.sapienza@protonmail.com
> To: Translation Project <tp@lists.linux.it>
>> msgstr "Associazione tasti per aprire menù applicazioni"
>
>> msgstr "Associazione tasti per aprire il menù delle applicazioni."
>
>> msgstr "Associazione tasti per aprire la vista \"Mostra applicazioni\""
> (e tutte le altre occorrenze di "Associazione di tasti")
>
> Io metterei "combinazione di tasti", "scorciatoia da tastiera" o più
> semplicemente "scorciatoia" (più avanti nella traduzione c'è un "shortcuts"
> tradotto come "scorciatoia"). Ma forse "associazione tasti" è più comune tra
> i programmi GNOME?

Lascio "associazione di tasti", visto che in originale è comunque
"keybinding" e non "shortcut".
Inoltre, sono tutte chiavi schema, quindi nascoste all'utente (a meno
di non andare a smanettare con dconf).

Il perché usino due termini completamente diversi in originale non ne
ho idea, ma "keybinding" tradotto come "associazione di tasti" è
abbastanza diffuso (per lo meno in GNOME).

>> "Questa chiave scavalca la chiave in org.gnome.mutter quando si esegue
>> GNOME "
>
> "scavalca" -> "sovrascrive", "esclude", "annulla" oppure "ignora".

Metto "sovrascrive".

>> msgstr "Impossibile analizzare il comando:"
>
> Nonostante "analizzare" sia una traduzione più corretta del significato di
> "parse", non mi convince la traduzione "analizzare il comando". Penso che
> "riconoscere il comando" sia più chiaro anche se meno fedele dal punto di
> vista del significato. Cosa ne pensate?

Non è male e non mi dispiace anche se è più libera.

>> msgstr "Lancia utilizzando scheda grafica dedicata"
>
> "scheda grafica dedicata" -> "una scheda grafica dedicata"

Hmmm.. non ne sono convito.
In originale quel "Dedicated Graphics Card" sembra indicare un qualche
cosa di preciso, ma non riesco a capire cosa, dove e come
effettivamente quella stringa sia usata nell'interfaccia.

Il resto sistemato.
Grazie!

-- 
Milo Casagrande <milo@milo.name>


Maggiori informazioni sulla lista tp