Revisione apt

Milo Casagrande milo@milo.name
Ven 24 Nov 2017 14:29:24 CET


Ciao,

come da oggetto.
Grazie a tutti.

####################

#: apt-inst/contrib/arfile.cc
msgid "Invalid archive signature"
msgstr "Firma dell'archivio non valida"

#: apt-inst/contrib/arfile.cc
msgid "Error reading archive member header"
msgstr "Errore nel leggere l'intestazione membro dell'archivio"

#: apt-inst/contrib/arfile.cc
#, c-format
msgid "Invalid archive member header %s"
msgstr "Intestazione membro dell'archivio %s non valida"

#: apt-inst/contrib/arfile.cc
msgid "Invalid archive member header"
msgstr "Intestazione membro dell'archivio non valida"

#: apt-inst/contrib/arfile.cc
msgid "Archive is too short"
msgstr "L'archivio è troppo piccolo"

#: apt-inst/contrib/arfile.cc
msgid "Failed to read the archive headers"
msgstr "Lettura delle intestazioni dell'archivio non riuscita"

#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
#, c-format
msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
msgstr "Impossibile trovare un compressore configurato per \"%s\""

#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
msgid "Corrupted archive"
msgstr "Archivio danneggiato"

#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
msgstr "Checksum di tar non riuscito, archivio danneggiato"

#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
#, c-format
msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
msgstr "Intestazione TAR di tipo %u sconosciuta, q %s"

#: apt-inst/deb/debfile.cc
#, c-format
msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
msgstr "Questo non è un archivio DEB valido: membro \"%s\" mancante"

#: apt-inst/deb/debfile.cc
#, c-format
msgid "Internal error, could not locate member %s"
msgstr "Errore interno, impossibile trovare il membro %s"

#: apt-inst/deb/debfile.cc
msgid "Unparsable control file"
msgstr "File \"control\" non analizzabile"

#: apt-inst/dirstream.cc
#, c-format
msgid "Failed to write file %s"
msgstr "Scrittura del file %s non riuscita"

#: apt-inst/dirstream.cc
#, c-format
msgid "Failed to close file %s"
msgstr "Chiusura del file %s non riuscita"

#: apt-inst/extract.cc
#, c-format
msgid "The path %s is too long"
msgstr "Il percorso %s è troppo lungo"

#: apt-inst/extract.cc
#, c-format
msgid "Unpacking %s more than once"
msgstr "Estrazione di %s eseguita più di una volta"

#: apt-inst/extract.cc
#, c-format
msgid "The directory %s is diverted"
msgstr "La directory %s è deviata"

#: apt-inst/extract.cc
#, c-format
msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
msgstr ""
"Il pacchetto sta cercando di scrivere nell'obiettivo di deviazione %s/%s"

#: apt-inst/extract.cc
msgid "The diversion path is too long"
msgstr "Il percorso della deviazione è troppo lungo"

#: apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/cachedb.cc
#: methods/rred.cc
#, c-format
msgid "Failed to stat %s"
msgstr "Impossibile eseguire stat su %s"

#: apt-inst/extract.cc ftparchive/multicompress.cc
#, c-format
msgid "Failed to rename %s to %s"
msgstr "Rinomina di %s in %s non riuscita"

#: apt-inst/extract.cc
#, c-format
msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
msgstr "La directory %s sta per essere sostituita da una non-directory"

#: apt-inst/extract.cc
msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
msgstr "Localizzazione del nodo nel suo hash bucket non riuscita"

#: apt-inst/extract.cc
msgid "The path is too long"
msgstr "Il percorso è troppo lungo"

#: apt-inst/extract.cc
#, c-format
msgid "Overwrite package match with no version for %s"
msgstr "Il pacchetto sovrascritto corrisponde senza versione per %s"

#: apt-inst/extract.cc
#, c-format
msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
msgstr "Il file %s/%s sovrascrive quello nel pacchetto %s"

#. Only warn if there are no sources.list.d.
#. Only warn if there is no sources.list file.
#: apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
#: apt-pkg/init.cc apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc methods/mirror.cc
#, c-format
msgid "Unable to read %s"
msgstr "Impossibile leggere %s"

#: apt-inst/extract.cc
#, c-format
msgid "Unable to stat %s"
msgstr "Impossibile eseguire stat su %s"

#: apt-inst/filelist.cc
msgid "DropNode called on still linked node"
msgstr "DropNode invocata su un nodo ancora collegato"

#: apt-inst/filelist.cc
msgid "Failed to locate the hash element!"
msgstr "Localizzazione dell'elemento hash non riuscita."

#: apt-inst/filelist.cc
msgid "Failed to allocate diversion"
msgstr "Allocazione della deviazione non riuscita"

#: apt-inst/filelist.cc
msgid "Internal error in AddDiversion"
msgstr "Errore interno in AddDiversion"

#: apt-inst/filelist.cc
#, c-format
msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
msgstr "Tentativo di sovrascrivere una deviazione, %s -> %s e %s/%s"

#: apt-inst/filelist.cc
#, c-format
msgid "Double add of diversion %s -> %s"
msgstr "Doppia aggiunta di deviazione %s -> %s"

#: apt-inst/filelist.cc
#, c-format
msgid "Duplicate conf file %s/%s"
msgstr "File di configurazione duplicato %s/%s"

#: apt-pkg/acquire-item.cc
msgid ""
"Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
"disabled by default."
msgstr ""
"L'aggiornamento da tale repository non può essere eseguito in modo sicuro ed "
"è quindi disabilitato come impostazione predefinita."

#: apt-pkg/acquire-item.cc
msgid ""
"Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
"potentially dangerous to use."
msgstr ""
"I dati da tale repository non possono essere autenticati e può essere "
"pericoloso utilizzarli."

#: apt-pkg/acquire-item.cc
msgid ""
"See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
"details."
msgstr ""
"Consultare la pagina man apt-secure(8) per la creazione di un repository e "
"la configurazione utente."

#: apt-pkg/acquire-item.cc
#, c-format
msgid "The repository '%s' is no longer signed."
msgstr "Il repository \"%s\" non è più firmato."

#: apt-pkg/acquire-item.cc
#, c-format
msgid "The repository '%s' no longer has a Release file."
msgstr "Il repository \"%s\" non ha più un file Release."

#: apt-pkg/acquire-item.cc
msgid ""
"This is normally not allowed, but the option Acquire::"
"AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
msgstr ""
"Ciò non è consentito, ma è stata fornita l'opzione Acquire::"
"AllowDowngradeToInsecureRepositories per aggirare il problema."

#: apt-pkg/acquire-item.cc
#, c-format
msgid "The repository '%s' is not signed."
msgstr "La repository \"%s\" non è firmato."

#: apt-pkg/acquire-item.cc
#, c-format
msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
msgstr "Il repository \"%s\" non ha un file Release."

#: apt-pkg/acquire-item.cc
#, c-format
msgid "The repository '%s' provides only weak security information."
msgstr ""
"La repository \"%s\" fornisce solamente informazioni di sicurezza deboli."

#: apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/writer.cc
#, c-format
msgid "Failed to readlink %s"
msgstr "Esecuzione di readlink su %s non riuscita"

#: apt-pkg/acquire-item.cc
msgid "Hash Sum mismatch"
msgstr "Somma hash non corrispondente"

#: apt-pkg/acquire-item.cc
msgid "Insufficient information available to perform this download securely"
msgstr ""
"Informazioni disponibili non sufficienti per eseguire lo scaricamento in "
"modo sicuro"

#: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
#, c-format
msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
msgstr "rename() non riuscita: %s (%s -> %s)."

#: apt-pkg/acquire-item.cc
msgid "Size mismatch"
msgstr "Le dimensioni non corrispondono"

#: apt-pkg/acquire-item.cc
msgid "Invalid file format"
msgstr "Formato file non valido"

#: apt-pkg/acquire-item.cc
msgid "Signature error"
msgstr "Errore di firma"

#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
#: apt-pkg/acquire-item.cc methods/gpgv.cc
#, c-format
msgid ""
"Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
"authentication?)"
msgstr ""
"Il file con la firma in chiaro non è valido, ottenuto \"%s\" (la rete "
"richiede autenticazione?)"

#: apt-pkg/acquire-item.cc
#, c-format
msgid ""
"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
msgstr ""
"Si è verificato un errore nel verificare la firma. Il repository non è "
"aggiornato e verranno usati i file indice precedenti. Errore GPG: %s: %s"

#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
#: apt-pkg/acquire-item.cc
#, c-format
msgid "GPG error: %s: %s"
msgstr "Errore GPG: %s: %s"

#: apt-pkg/acquire-item.cc
#, c-format
msgid ""
"Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't have the "
"component '%s' (component misspelt in sources.list?)"
msgstr ""
"Acquisizione del file \"%s\" saltata in quanto il repository \"%s\" non "
"presenta il componente \"%s\" (nome del componente errato in sources.list?)"

#: apt-pkg/acquire-item.cc
#, c-format
msgid ""
"Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
"architecture '%s'"
msgstr ""
"Acquisizione del file \"%s\" saltata in quanto il repository \"%s\" non "
"supporta l'architettura \"%s\""

#: apt-pkg/acquire-item.cc
#, c-format
msgid ""
"Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' does not seem to "
"provide it (sources.list entry misspelt?)"
msgstr ""
"Acquisizione del file \"%s\" saltata in quanto il repository \"%s\" non "
"sembra fornire tale file (voce in sources.list errata?)"

#: apt-pkg/acquire-item.cc
#, c-format
msgid ""
"Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
"weak security information for it"
msgstr ""
"Acquisizione del file \"%s\" saltata in quanto il repository \"%s\" fornisce "
"solamente informazioni di sicurezza deboli per tale file"

#. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
#. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
#. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
#: apt-pkg/acquire-item.cc
#, c-format
msgid ""
"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
"repository will not be applied."
msgstr ""
"Il file Release per %s è scaduto (non valido dal %s). Gli aggiornamenti per "
"questo repository non verranno applicati."

#: apt-pkg/acquire-item.cc
#, c-format
msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
msgstr "Distribuzione in conflitto: %s (atteso %s ma ottenuto %s)"

#: apt-pkg/acquire-item.cc
#, c-format
msgid "Repository '%s' changed its '%s' value from '%s' to '%s'"
msgstr "Il repository \"%s\" ha modificato il valore \"%s\" da \"%s\" a \"%s\""

#: apt-pkg/acquire-item.cc
#, c-format
msgid "Repository '%s' changed its default priority for %s from %hi to %hi."
msgstr ""
"Il repository \"%s\" ha modificato la priorità predefinita per %s da %hi a "
"%hi."

#. TRANSLATOR: the "this" refers to changes in the repository like a
new release or owner change
#: apt-pkg/acquire-item.cc
#, c-format
msgid ""
"More information about this can be found online in the Release notes at: %s"
msgstr ""
"Maggiori informazioni possono essere trovare online nel file Release presso: "
"%s"

#. TRANSLATOR: %s is the name of the manpage in question, e.g. apt-secure(8)
#: apt-pkg/acquire-item.cc
#, c-format
msgid ""
"This must be accepted explicitly before updates for this repository can be "
"applied. See %s manpage for details."
msgstr ""
"Ciò deve essere accettato prima di poter applicare gli aggiornamenti da "
"questo repository. Per maggiori informazioni consultare la pagina man %s."

#: apt-pkg/acquire-item.cc
#, c-format
msgid ""
"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
"to manually fix this package. (due to missing arch)"
msgstr ""
"Impossibile trovare un file per il pacchetto %s. Potrebbe essere necessario "
"sistemare manualmente questo pacchetto (a causa dell'architettura mancante)."

#: apt-pkg/acquire-item.cc
#, c-format
msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
msgstr ""
"Impossibile trovare una sorgente per scaricare la versione \"%s\" di \"%s\""

# (ndt) sarebbe da controllare se veramente possono esistere più file indice
#: apt-pkg/acquire-item.cc
#, c-format
msgid ""
"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
msgstr ""
"I file indice del pacchetto sono danneggiati. Manca il campo \"Filename:\" "
"per il pacchetto %s."

#. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
#: apt-pkg/acquire-item.cc
#, c-format
msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
msgstr "Changelog per %s=%s non disponibile"

#: apt-pkg/acquire-worker.cc
#, c-format
msgid "The method '%s' is explicitly disabled via configuration."
msgstr "Il metodo \"%s\" è disabilitato tramite la configurazione."

#: apt-pkg/acquire-worker.cc methods/connect.cc
#, c-format
msgid "If you meant to use Tor remember to use %s instead of %s."
msgstr "Se si intendeva usare Tor, ricordarsi di usare %s al posto di %s."

#: apt-pkg/acquire-worker.cc
#, c-format
msgid "The method driver %s could not be found."
msgstr "Impossibile trovare un driver per il metodo %s."

#: apt-pkg/acquire-worker.cc
#, c-format
msgid "Is the package %s installed?"
msgstr "Il pacchetto %s è installato?"

#: apt-pkg/acquire-worker.cc
#, c-format
msgid "Method %s did not start correctly"
msgstr "Il metodo %s non si è avviato correttamente"

#: apt-pkg/acquire-worker.cc
#, c-format
msgid ""
"Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
msgstr "Inserire il disco chiamato \"%s\" nell'unità \"%s\" e premere Invio."

# (ndt) sarebbe da controllare meglio assieme a quella dopo
#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
#, c-format
msgid "List directory %spartial is missing."
msgstr "Manca la directory di liste %spartial."

#: apt-pkg/acquire.cc
#, c-format
msgid "Archives directory %spartial is missing."
msgstr "Manca la directory di archivio %spartial."

#: apt-pkg/acquire.cc
#, c-format
msgid "Unable to lock directory %s"
msgstr "Impossibile bloccare la directory %s"

#: apt-pkg/acquire.cc
#, c-format
msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
msgstr ""
"Nessun utente sandbox \"%s\" sul sistema, impossibile perdere i privilegi"

#: apt-pkg/acquire.cc
#, c-format
msgid ""
"Download is performed unsandboxed as root as file '%s' couldn't be accessed "
"by user '%s'."
msgstr ""
"Lo scaricamento è eseguito come root, ma non in una sandbox, poiché l'utente "
"\"%2$s\" non ha accesso al file \"%1$s\"."

#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
#, c-format
msgid "Clean of %s is not supported"
msgstr "La pulizia di %s non è supportata"

#. only show the ETA if it makes sense
#. two days
#: apt-pkg/acquire.cc
#, c-format
msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
msgstr "Scaricamento file %li di %li (%s rimanente)"

#: apt-pkg/acquire.cc
#, c-format
msgid "Retrieving file %li of %li"
msgstr "Scaricamento file %li di %li"

#: apt-pkg/algorithms.cc
#, c-format
msgid ""
"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
msgstr ""
"Il pacchetto %s deve essere reinstallato, ma non è possibile trovarne un "
"archivio."

#: apt-pkg/algorithms.cc
msgid ""
"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
"held packages."
msgstr ""
"Errore, pkgProblemResolver::Resolve ha generato delle interruzioni. Questo "
"potrebbe essere causato da pacchetti bloccati."

#: apt-pkg/algorithms.cc
msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
msgstr ""
"Impossibile correggere i problemi, ci sono pacchetti danneggiati bloccati."

#: apt-pkg/cachefile.cc
msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
msgstr ""
"L'elenco dei pacchetti o il file di stato non può essere letto o aperto."

#: apt-pkg/cachefile.cc
msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
msgstr ""
"È consigliato eseguire \"apt-get update\" per correggere questi problemi"

#: apt-pkg/cachefile.cc
msgid "The list of sources could not be read."
msgstr "Impossibile leggere l'elenco dei sorgenti."

#: apt-pkg/cachefilter.cc apt-private/private-output.cc
#, c-format
msgid "Regex compilation error - %s"
msgstr "Errore di compilazione dell'espressione regolare - %s"

# (ndt) dovrebbe essere inteso il file Release
#: apt-pkg/cacheset.cc
#, c-format
msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
msgstr "Release \"%s\" per \"%s\" non trovato."

# (ndt) dovrebbe essere inteso il Version
#: apt-pkg/cacheset.cc
#, c-format
msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
msgstr "Version \"%s\" per \"%s\" non trovato"

#: apt-pkg/cacheset.cc
#, c-format
msgid "Couldn't find task '%s'"
msgstr "Impossibile trovare il task \"%s\""

#: apt-pkg/cacheset.cc
#, c-format
msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
msgstr ""
"Impossibile trovare alcun pacchetto tramite l'espressione regolare \"%s\""

#: apt-pkg/cacheset.cc
#, c-format
msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
msgstr "Impossibile trovare alcun pacchetto tramite il glob \"%s\""

#: apt-pkg/cacheset.cc apt-private/private-show.cc
#, c-format
msgid "Unable to locate package %s"
msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"

#: apt-pkg/cacheset.cc
#, c-format
msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
msgstr ""
"Impossibile selezionare le versioni dal pacchetto \"%s\" poiché è virtuale"

#: apt-pkg/cacheset.cc
#, c-format
msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
msgstr ""
"Impossibile selezionare la versione più recente dal pacchetto \"%s\" poiché "
"è virtuale"

#: apt-pkg/cacheset.cc
#, c-format
msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
msgstr ""
"Impossibile selezionare la versione candidata dal pacchetto %s poiché non ha "
"alcun candidato"

#: apt-pkg/cacheset.cc
#, c-format
msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
msgstr ""
"Impossibile selezionare la versione installata dal pacchetto %s poiché non è "
"installato"

#: apt-pkg/cacheset.cc
#, c-format
msgid ""
"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
"neither of them"
msgstr ""
"Impossibile selezionare la versione installata o la candidata dal pacchetto "
"\"%s\" poiché non sono presenti"

#: apt-pkg/cdrom.cc
#, c-format
msgid "Line %u too long in source list %s."
msgstr "Riga %u troppo lunga nel file %s."

#: apt-pkg/cdrom.cc
msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
msgstr "Smontaggio CD-ROM...\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc
#, c-format
msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
msgstr "Viene usato il punto di mount del CD-ROM %s\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc
msgid "Waiting for disc...\n"
msgstr "In attesa del disco...\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc
msgid "Mounting CD-ROM...\n"
msgstr "Montaggio CD-ROM...\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc
msgid "Identifying... "
msgstr "Identificazione... "

#: apt-pkg/cdrom.cc
#, c-format
msgid "Stored label: %s\n"
msgstr "Etichette archiviate: %s\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc
msgid "Scanning disc for index files...\n"
msgstr "Analisi del disco per file indice...\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc
#, c-format
msgid ""
"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
"%zu signatures\n"
msgstr ""
"Trovati %zu indici di pacchetto, %zu indici di sorgente, %zu indici di "
"traduzione e %zu firme\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc
msgid ""
"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
"wrong architecture?"
msgstr ""
"Impossibile trovare alcun file di pacchetto. Questo potrebbe non essere un "
"disco Debian o potrebbe essere l'architettura errata."

#: apt-pkg/cdrom.cc
#, c-format
msgid "Found label '%s'\n"
msgstr "Trovata l'etichetta \"%s\"\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc
msgid "That is not a valid name, try again.\n"
msgstr "Questo non è un nome valido, riprovare.\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc
#, c-format
msgid ""
"This disc is called: \n"
"'%s'\n"
msgstr ""
"Questo disco è chiamato: \n"
"\"%s\"\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc
msgid "Copying package lists..."
msgstr "Copia elenco pacchetti..."

#: apt-pkg/cdrom.cc
msgid "Writing new source list\n"
msgstr "Scrittura nuovo elenco sorgenti\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc
msgid "Source list entries for this disc are:\n"
msgstr "Le voci dell'elenco sorgenti per questo disco sono:\n"

#: apt-pkg/clean.cc
#, c-format
msgid "Unable to change to %s"
msgstr "Impossibile passare a %s"

#: apt-pkg/clean.cc
#, c-format
msgid "Unable to stat %s."
msgstr "Impossibile eseguire stat su %s."

#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
#, c-format
msgid "Unable to stat the mount point %s"
msgstr "Impossibile eseguire stat sul punto di mount %s"

#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
msgid "Failed to stat the cdrom"
msgstr "Esecuzione di stat sul CD-ROM non riuscita"

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
#, c-format
msgid ""
"Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
"other options."
msgstr ""
"Opzione a riga di comando \"%c\" [da %s] non riconosciuta in combinazione "
"con le altre opzioni."

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
#, c-format
msgid ""
"Command line option %s is not understood in combination with the other "
"options"
msgstr ""
"Opzione a riga di comando %s non riconosciuta in combinazione con le altre "
"opzioni"

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
#, c-format
msgid "Command line option %s is not boolean"
msgstr "Opzione a riga di comando %s non booleana"

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
#, c-format
msgid "Option %s requires an argument."
msgstr "L'opzione %s richiede un argomento."

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
#, c-format
msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
msgstr ""
"Opzione %s: la specifica di configurazione dell'oggetto deve avere un "
"=<valore>."

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
#, c-format
msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
msgstr "L'opzione %s richiede un argomento intero, non \"%s\""

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
#, c-format
msgid "Option '%s' is too long"
msgstr "Opzione \"%s\" troppo lunga"

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
#, c-format
msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
msgstr "Il valore %s non è comprensibile, provare \"true\" o \"false\"."

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
#, c-format
msgid "Invalid operation %s"
msgstr "Operazione %s non valida"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
#, c-format
msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
msgstr "Tipo di abbreviazione non riconosciuto: \"%c\""

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
msgstr "Errore di sintassi %s:%u: il blocco inizia senza nome"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
msgstr "Errore di sintassi %s:%u: tag non corretto"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra dopo il valore"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
msgstr ""
"Errore di sintassi %s:%u: le direttive possono essere fatte solo al livello "
"più alto"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
msgstr "Errore di sintassi %s:%u: troppe inclusioni annidate"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
msgstr "Errore di sintassi %s:%u: incluso da qui"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
msgstr "Errore di sintassi %s:%u: direttiva \"%s\" non supportata"

# (ndt) sarebbe da controllare meglio...
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
msgstr ""
"Errore di sintassi %s:%u: la direttiva clear richiede un albero di opzioni "
"come argomento"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra alla fine del file"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
#, c-format
msgid "Problem unlinking the file %s"
msgstr "Si è verificato un problema nell'eseguire l'unlink del file %s"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
#, c-format
msgid "Not using locking for read only lock file %s"
msgstr "Blocco disabilitato per il file di blocco in sola lettura %s"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
#, c-format
msgid "Could not open lock file %s"
msgstr "Impossibile aprire il file di blocco %s"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
#, c-format
msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
msgstr "Blocco disabilitato per il file di blocco %s montato via nfs"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
#, c-format
msgid "Could not get lock %s"
msgstr "Impossibile impostare il blocco %s"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
#, c-format
msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
msgstr ""
"L'elenco dei file non può essere creato poiché \"%s\" non è una directory"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
#, c-format
msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
msgstr ""
"Viene ignorato \"%s\" nella directory \"%s\" poiché non è un file regolare"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
#, c-format
msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
msgstr ""
"Viene ignorato il file \"%s\" nella directory \"%s\" poiché non ha "
"un'estensione"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
#, c-format
msgid ""
"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
msgstr ""
"Viene ignorato il file \"%s\" nella directory \"%s\" poiché ha un'estensione "
"non valida"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
#: cmdline/apt-dump-solver.cc
#, c-format
msgid "Waited for %s but it wasn't there"
msgstr "In attesa di %s ma non era presente"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
#, c-format
msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto un segmentation fault."

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
#, c-format
msgid "Sub-process %s received signal %u."
msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto il segnale %u."

#. we forward the statuscode, so don't generate a message on the fd in this case
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
#, c-format
msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
msgstr "Il sottoprocesso %s ha restituito un codice d'errore (%u)"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
#, c-format
msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
msgstr "Il sottoprocesso %s è uscito inaspettatamente"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
msgid "Read error"
msgstr "Errore di lettura"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
msgid "Write error"
msgstr "Errore di scrittura"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
#, c-format
msgid "Problem closing the gzip file %s"
msgstr "Si è verificato un problema nel chiudere il file gzip %s"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
msgid "Unexpected end of file"
msgstr "Fine file non attesa"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
msgid "Failed to create subprocess IPC"
msgstr "Creazione di un sottoprocesso IPC non riuscita"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
msgid "Failed to exec compressor "
msgstr "Esecuzione non riuscita del compressore "

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
#, c-format
msgid "Could not open file %s"
msgstr "Impossibile aprire il file %s"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
#, c-format
msgid "Could not open file descriptor %d"
msgstr "Impossibile aprire il descrittore del file %d"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
#, c-format
msgid "read, still have %llu to read but none left"
msgstr "lettura, ancora %llu da leggere, ma non è stato trovato nulla"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
#, c-format
msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
msgstr "scrittura, ancora %llu da scrivere, ma non è possibile"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
#, c-format
msgid "Problem closing the file %s"
msgstr "Si è verificato un problema nel chiudere il file %s"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
#, c-format
msgid "Problem renaming the file %s to %s"
msgstr "Si è verificato un problema nel rinominare il file %s in %s"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
msgid "Problem syncing the file"
msgstr "Si è verificato un problema nel sincronizzare il file"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc cmdline/apt-extracttemplates.cc
#, c-format
msgid "Unable to mkstemp %s"
msgstr "Impossibile eseguire mkstemp %s"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc cmdline/apt-extracttemplates.cc
#, c-format
msgid "Unable to write to %s"
msgstr "Impossibile scrivere in %s"

#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
msgid "Can't mmap an empty file"
msgstr "Impossibile eseguire mmap su un file vuoto"

#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
#, c-format
msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
msgstr "Impossibile creare mmap di %llu byte"

#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
#, c-format
msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
msgstr "Impossibile duplicare il descrittore del file %i"

#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
msgid "Unable to close mmap"
msgstr "Impossibile chiudere mmap"

#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
msgid "Unable to synchronize mmap"
msgstr "Impossibile sincronizzare mmap"

#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
#, c-format
msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
msgstr "Impossibile eseguire mmap di %lu byte"

#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
msgid "Failed to truncate file"
msgstr "Troncamento del file non riuscito"

#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
#, c-format
msgid ""
"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
msgstr ""
"MMap dinamica esaurita. Aumentare la dimensione di APT::Cache-Start. Il "
"valore attuale è: %lu (man 5 apt.conf)."

#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
#, c-format
msgid ""
"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
"reached."
msgstr ""
"Impossibile incrementare la dimensione della MMap poiché il limite di %lu "
"byte è stato raggiunto."

# (ndt) lunghetta...
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
msgid ""
"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
msgstr ""
"Impossibile incrementare la dimensione della MMap poiché il "
"ridimensionamento automatico è stato disabilitato dall'utente."

#: apt-pkg/contrib/progress.cc
#, c-format
msgid "%c%s... Error!"
msgstr "%c%s... Errore."

#: apt-pkg/contrib/progress.cc
#, c-format
msgid "%c%s... Done"
msgstr "%c%s... Fatto"

#: apt-pkg/contrib/progress.cc
msgid "..."
msgstr "..."

#. Print the spinner
#: apt-pkg/contrib/progress.cc
#, c-format
msgid "%c%s... %u%%"
msgstr "%c%s... %u%%"

#. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
#, c-format
msgid "%lid %lih %limin %lis"
msgstr "%lig %lih %limin %lis"

#. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
#, c-format
msgid "%lih %limin %lis"
msgstr "%lih %limin %lis"

#. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
#, c-format
msgid "%limin %lis"
msgstr "%limin %lis"

#. TRANSLATOR: s means seconds
#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
#, c-format
msgid "%lis"
msgstr "%lis"

#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
#, c-format
msgid "Selection %s not found"
msgstr "Selezione %s non trovata"

#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
#. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
#. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
#, c-format
msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
msgstr ""
"L'obiettivo %s vuole acquisire lo stesso file (%s) di %s dalla sorgente %s"

#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
#. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
#. two sources.list entries
#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
#, c-format
msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
msgstr "L'obiettivo %s (%s) è configurato molteplici volte in %s e %s"

#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
#, c-format
msgid "Unable to parse Release file %s"
msgstr "Impossibile analizzare il file Release %s"

#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
#, c-format
msgid "No sections in Release file %s"
msgstr "Nessuna sezione nel file Release %s"

#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
#, c-format
msgid "No Hash entry in Release file %s"
msgstr "Nessuna voce Hash nel file Release %s"

#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
#, c-format
msgid ""
"No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for "
"security purposes"
msgstr ""
"Nessuna voce Hash nel file Release %s che possa essere considerata "
"abbastanza sicura"

#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
#, c-format
msgid "Invalid '%s' entry in Release file %s"
msgstr "Voce \"%s\" nel file Release %s non valida"

#. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage,
the other two URI and Suite
#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
#, c-format
msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
msgstr ""
"Impostati valori in conflitto per l'opzione %s riguardo alla sorgente %s %s"

#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
#, c-format
msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
msgstr ""
"Impostato un valore non valido per l'opzione %s riguardo alla sorgente %s %s "
"(%s)"

#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
#, c-format
msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s: %s != %s"
msgstr ""
"Impostati valori in conflitto per l'opzione %s riguardo alla sorgente %s %s: "
"%s != %s"

#: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
#, c-format
msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
msgstr "Impossibile analizzare il file di pacchetto %s (%d)"

#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
#, c-format
msgid ""
"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
"it?"
msgstr ""
"Impossibile acquisire il blocco sulla directory di amministrazione (%s). Un "
"altro processo potrebbe tenerla occupata."

#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
#, c-format
msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
msgstr ""
"Impossibile acquisire il blocco sulla directory di amministrazione (%s). È "
"necessario essere root."

#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
#. dpkg --configure -a
#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
#, c-format
msgid ""
"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
msgstr ""
"dpkg è stato interrotto. È necessario eseguire \"%s\" per correggere il "
"problema. "

#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
msgid "Not locked"
msgstr "Non bloccato"

#. we don't care for the difference
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
#, c-format
msgid "Installing %s"
msgstr "Installazione di %s"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
#, c-format
msgid "Configuring %s"
msgstr "Configurazione di %s"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
#, c-format
msgid "Removing %s"
msgstr "Rimozione di %s"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
#, c-format
msgid "Completely removing %s"
msgstr "Rimozione completa di %s"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
#, c-format
msgid "Noting disappearance of %s"
msgstr "Notata la sparizione di %s"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
#, c-format
msgid "Running post-installation trigger %s"
msgstr "Esecuzione comando di post installazione %s"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
#, c-format
msgid "Installed %s"
msgstr "Pacchetto %s installato"

#. FIXME: use a better string after freeze
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
#, c-format
msgid "Directory '%s' missing"
msgstr "Directory \"%s\" mancante"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc apt-pkg/edsp.cc
#, c-format
msgid "Could not open file '%s'"
msgstr "Impossibile aprire il file \"%s\""

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
#, c-format
msgid "Preparing %s"
msgstr "Preparazione di %s"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
#, c-format
msgid "Unpacking %s"
msgstr "Estrazione di %s"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
#, c-format
msgid "Preparing to configure %s"
msgstr "Preparazione alla configurazione di %s"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
#, c-format
msgid "Preparing for removal of %s"
msgstr "Preparazione alla rimozione di %s"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
#, c-format
msgid "Removed %s"
msgstr "Pacchetto %s rimosso"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
#, c-format
msgid "Preparing to completely remove %s"
msgstr "Preparazione alla rimozione completa di %s"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
#, c-format
msgid "Completely removed %s"
msgstr "Pacchetto %s rimosso completamente"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
#, c-format
msgid "Can not write log (%s)"
msgstr "Impossibile scrivere il registro (%s)"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
msgid "Is /dev/pts mounted?"
msgstr "È /dev/pts montato?"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
msgid "Operation was interrupted before it could finish"
msgstr "L'operazione è stata interrotta prima di essere completata"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
msgstr ""
"Segnalazione apport non scritta poiché è stato raggiunto il valore massimo "
"di MaxReports"

#. check if its not a follow up error
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
msgstr "Problemi con le dipendenze - Viene lasciato non configurato"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
msgid ""
"No apport report written because the error message indicates its a followup "
"error from a previous failure."
msgstr ""
"Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica la "
"presenza di un fallimento precedente."

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
msgid ""
"No apport report written because the error message indicates a disk full "
"error"
msgstr ""
"Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
"errore per disco pieno."

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
msgid ""
"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
"error"
msgstr ""
"Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
"errore di memoria esaurita."

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
msgid ""
"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
"local system"
msgstr ""
"Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
"errore nel sistema locale."

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
msgid ""
"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
msgstr ""
"Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
"errore di I/O di dpkg."

#: apt-pkg/depcache.cc
msgid "Building dependency tree"
msgstr "Generazione albero delle dipendenze"

#: apt-pkg/depcache.cc
msgid "Candidate versions"
msgstr "Versioni candidate"

#: apt-pkg/depcache.cc
msgid "Dependency generation"
msgstr "Generazione delle dipendenze"

#: apt-pkg/depcache.cc
msgid "Reading state information"
msgstr "Lettura informazioni sullo stato"

#: apt-pkg/depcache.cc
#, c-format
msgid "Failed to open StateFile %s"
msgstr "Apertura del file di stato %s non riuscita"

#: apt-pkg/depcache.cc
#, c-format
msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
msgstr "Scrittura del file temporaneo di stato %s non riuscita"

#: apt-pkg/edsp.cc
msgid "Send scenario to solver"
msgstr "Invia lo scenario al solver"

#: apt-pkg/edsp.cc
msgid "Send request to solver"
msgstr "Invia la richiesta al solver"

#: apt-pkg/edsp.cc
msgid "Prepare for receiving solution"
msgstr "Preparazione alla ricezione della soluzione"

#: apt-pkg/edsp.cc
msgid "External solver failed without a proper error message"
msgstr "Il solver esterno è terminato senza un messaggio di errore"

#: apt-pkg/edsp.cc
msgid "Execute external solver"
msgstr "Esecuzione solver esterno"

#: apt-pkg/edsp.cc
msgid "Execute external planner"
msgstr "Esecuzione planner esterno"

#: apt-pkg/edsp.cc
msgid "Send request to planner"
msgstr "Invia la richiesta al planner"

#: apt-pkg/edsp.cc
msgid "Send scenario to planner"
msgstr "Invia lo scenario al planner"

#: apt-pkg/edsp.cc
msgid "External planner failed without a proper error message"
msgstr "Il planner esterno è terminato senza un messaggio di errore"

#: apt-pkg/indexcopy.cc
#, c-format
msgid "Wrote %i records.\n"
msgstr "Scritti %i record.\n"

#: apt-pkg/indexcopy.cc
#, c-format
msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
msgstr "Scritti %i record con %i file mancanti.\n"

#: apt-pkg/indexcopy.cc
#, c-format
msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
msgstr "Scritti %i record con %i file senza corrispondenze\n"

#: apt-pkg/indexcopy.cc
#, c-format
msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
msgstr ""
"Scritti %i record con %i file mancanti e %i file senza corrispondenze\n"

#: apt-pkg/indexcopy.cc
#, c-format
msgid "Can't find authentication record for: %s"
msgstr "Impossibile trovare il record di autenticazione per %s"

#: apt-pkg/indexcopy.cc
#, c-format
msgid "Hash mismatch for: %s"
msgstr "Hash non corrispondente per %s"

#: apt-pkg/init.cc
#, c-format
msgid "Packaging system '%s' is not supported"
msgstr "Il sistema di pacchetti \"%s\" non è supportato"

#: apt-pkg/init.cc
msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
msgstr "Impossibile determinare un tipo di sistema appropriato di pacchetti"

#: apt-pkg/install-progress.cc
#, c-format
msgid "Progress: [%3i%%]"
msgstr "Avanzamento: [%3i%%]"

#. send status information that we are about to fork dpkg
#: apt-pkg/install-progress.cc
msgid "Running dpkg"
msgstr "Esecuzione di dpkg"

#: apt-pkg/packagemanager.cc
#, c-format
msgid ""
"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
msgstr ""
"Impossibile eseguire immediatamente la configurazione su \"%s\". Per "
"maggiori informazioni, consultare \"man 5 apt.conf\" alla sezione \"APT::"
"Immediate-Configure\" (%d)."

#: apt-pkg/packagemanager.cc
#, c-format
msgid "Could not configure '%s'. "
msgstr "Impossibile configurare \"%s\". "

#: apt-pkg/packagemanager.cc
#, c-format
msgid ""
"This installation run will require temporarily removing the essential "
"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
msgstr ""
"L'installazione necessita della rimozione temporanea del pacchetto "
"essenziale %s a causa di un ciclo conflitto/pre-dipendenza. Questa è una "
"situazione critica, ma se si vuole realmente procedere, attivare l'opzione "
"APT::Force-LoopBreak."

#: apt-pkg/pkgcache.cc
msgid "Empty package cache"
msgstr "Cache dei pacchetti vuota"

#: apt-pkg/pkgcache.cc
msgid "The package cache file is corrupted"
msgstr "Il file della cache dei pacchetti è danneggiato"

#: apt-pkg/pkgcache.cc
msgid "The package cache file is an incompatible version"
msgstr "La versione del file della cache dei pacchetti è incompatibile"

#: apt-pkg/pkgcache.cc
#, c-format
msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
msgstr "Questo APT non supporta il sistema di versione \"%s\""

#: apt-pkg/pkgcache.cc
#, c-format
msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
msgstr ""
"Il file della cache dei pacchetti è stato generato per un'altra "
"architettura: %s vs. %s"

#: apt-pkg/pkgcache.cc
msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
msgstr "Il file della cache dei pacchetti è danneggiato, hash non corretto"

#: apt-pkg/pkgcache.cc
msgid "Depends"
msgstr "Dipende"

#: apt-pkg/pkgcache.cc
msgid "PreDepends"
msgstr "Pre-dipende"

#: apt-pkg/pkgcache.cc
msgid "Suggests"
msgstr "Consiglia"

#: apt-pkg/pkgcache.cc
msgid "Conflicts"
msgstr "Va in conflitto"

#: apt-pkg/pkgcache.cc
msgid "Recommends"
msgstr "Raccomanda"

#: apt-pkg/pkgcache.cc
msgid "Replaces"
msgstr "Sostituisce"

#: apt-pkg/pkgcache.cc
msgid "Breaks"
msgstr "Rompe"

#: apt-pkg/pkgcache.cc
msgid "Enhances"
msgstr "Migliora"

#: apt-pkg/pkgcache.cc
msgid "Obsoletes"
msgstr "Rende obsoleto"

#: apt-pkg/pkgcache.cc
msgid "important"
msgstr "importante"

#: apt-pkg/pkgcache.cc
msgid "required"
msgstr "richiesto"

#: apt-pkg/pkgcache.cc
msgid "standard"
msgstr "standard"

#: apt-pkg/pkgcache.cc
msgid "extra"
msgstr "extra"

#: apt-pkg/pkgcache.cc
msgid "optional"
msgstr "opzionale"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
msgid "Cache has an incompatible versioning system"
msgstr "La cache ha un sistema di gestione delle versioni incompatibile"

#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
#, c-format
msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (%s%d)"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
msgstr ""
"È stato superato il numero di nomi di pacchetti che questo APT può gestire."

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
msgstr "È stato superato il numero di versioni che questo APT può gestire."

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
msgstr "È stato superato il numero di descrizioni che questo APT può gestire."

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
msgstr "È stato superato il numero di dipendenze che questo APT può gestire."

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
msgid "Reading package lists"
msgstr "Lettura elenco dei pacchetti"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
msgid "IO Error saving source cache"
msgstr "Errore di I/O nel salvare la cache sorgente"

#: apt-pkg/pkgrecords.cc
#, c-format
msgid "Index file type '%s' is not supported"
msgstr "Il file indice di tipo \"%s\" non è supportato"

#: apt-pkg/policy.cc
#, c-format
msgid ""
"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
"available in the sources"
msgstr ""
"Il valore \"%s\" non è valido per APT::Default-Release poiché tale release "
"non è disponibile dalle sorgenti"

#: apt-pkg/policy.cc
#, c-format
msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
msgstr ""
"Campo non valido nel file delle preferenze %s, manca l'intestazione \"Package"
"\""

#: apt-pkg/policy.cc
#, c-format
msgid "Did not understand pin type %s"
msgstr "Impossibile comprendere il tipo di gancio %s"

#: apt-pkg/policy.cc
#, c-format
msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
msgstr ""
"%s: il valore %s non rientra nell'intervallo di priorità di gancio valide "
"(%d - %d)"

#: apt-pkg/policy.cc
msgid "No priority (or zero) specified for pin"
msgstr "Priorità per il gancio non specificata (o zero)"

#. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a
file with the extension "second %s" and the third %s is a unique
identifier for bugreports
#: apt-pkg/sourcelist.cc
#, c-format
msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
msgstr "Voce %u non corretta nel file %s (%s %s)"

#: apt-pkg/sourcelist.cc
#, c-format
msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
msgstr "La riga %u nel file %s non è corretta (type)"

#: apt-pkg/sourcelist.cc
#, c-format
msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
msgstr "Tipo \"%s\" non riconosciuto alla riga %u nel file delle sorgenti %s"

#: apt-pkg/sourcelist.cc
#, c-format
msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
msgstr "La stanza %u nell'elenco delle sorgenti %s non è corretta (type)"

#: apt-pkg/sourcelist.cc
#, c-format
msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
msgstr ""
"Tipo \"%s\" non riconosciuto nella stanza %u nel file delle sorgenti %s"

#: apt-pkg/sourcelist.cc
#, c-format
msgid "Unsupported file %s given on commandline"
msgstr "File %s non supportato passato sulla riga di comando"

#: apt-pkg/srcrecords.cc
msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
msgstr ""
"È necessario inserire alcuni URI di tipo \"source\" nel file sources.list"

#: apt-pkg/tagfile.cc
#, c-format
msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
msgstr "Impossibile convertire %s a intero: fuori dall'intervallo"

#: apt-pkg/update.cc apt-private/private-download.cc
#, c-format
msgid "Failed to fetch %s  %s"
msgstr "Impossibile recuperare %s  %s"

#: apt-pkg/update.cc
msgid ""
"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
"used instead."
msgstr ""
"Impossibile scaricare alcuni file di indice: saranno ignorati o verranno "
"usati quelli vecchi."

#: apt-pkg/upgrade.cc
msgid "Calculating upgrade"
msgstr "Calcolo dell'aggiornamento"

#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files
in 'apt-get update'
#: apt-private/acqprogress.cc
#, c-format
msgid "Hit:%lu %s"
msgstr "Trovato:%lu %s"

#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in
'apt-get update'
#. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something
(bad) happens
#: apt-private/acqprogress.cc
#, c-format
msgid "Get:%lu %s"
msgstr "Scaricamento di:%lu %s"

#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
#. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
#: apt-private/acqprogress.cc
#, c-format
msgid "Ign:%lu %s"
msgstr "Ignorato:%lu %s"

#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
#. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
#: apt-private/acqprogress.cc
#, c-format
msgid "Err:%lu %s"
msgstr "Errore:%lu %s"

#: apt-private/acqprogress.cc
#, c-format
msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
msgstr "Recuperati %sB in %s (%sB/s)\n"

#: apt-private/acqprogress.cc
msgid " [Working]"
msgstr " [In lavorazione]"

#: apt-private/acqprogress.cc
#, c-format
msgid ""
"Media change: please insert the disc labeled\n"
" '%s'\n"
"in the drive '%s' and press [Enter]\n"
msgstr ""
"Cambio disco: inserire il disco chiamato\n"
" \"%s\"\n"
"nell'unità \"%s\" e premere Invio\n"

#: apt-private/acqprogress.cc
msgid ""
"Do you want to accept these changes and continue updating from this "
"repository?"
msgstr ""
"Accettare le modifiche e continuare l'aggiornamento da questo repository?"

#: apt-private/private-cachefile.cc
msgid "Correcting dependencies..."
msgstr "Correzione delle dipendenze..."

#: apt-private/private-cachefile.cc
msgid " failed."
msgstr " non riuscita."

#: apt-private/private-cachefile.cc
msgid "Unable to correct dependencies"
msgstr "Impossibile correggere le dipendenze"

#: apt-private/private-cachefile.cc
msgid "Unable to minimize the upgrade set"
msgstr "Impossibile minimizzare l'insieme da aggiornare"

#: apt-private/private-cachefile.cc
msgid " Done"
msgstr " Fatto"

#: apt-private/private-cachefile.cc apt-private/private-install.cc
msgid "You might want to run 'apt --fix-broken install' to correct these."
msgstr "È utile eseguire \"apt --fix-broken install\" per correggere ciò."

#: apt-private/private-cachefile.cc apt-private/private-install.cc
msgid ""
"Unmet dependencies. Try 'apt --fix-broken install' with no packages (or "
"specify a solution)."
msgstr ""
"Dipendenze non soddisfatte. Provare \"apt --fix-broken install\" senza "
"pacchetti (o specificare una soluzione)."

#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
msgid "Sorting"
msgstr "Ordinamento"

#: apt-private/private-cacheset.cc
#, c-format
msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" per il task \"%s\"\n"

#: apt-private/private-cacheset.cc
#, c-format
msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" per l'espressione glob \"%s\"\n"

#: apt-private/private-cacheset.cc
#, c-format
msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" per l'espressione regolare \"%s\"\n"

#: apt-private/private-cacheset.cc
#, c-format
msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
msgstr "Il pacchetto %s è un pacchetto virtuale fornito da:\n"

#: apt-private/private-cacheset.cc
msgid " [Installed]"
msgstr " [Installato]"

#: apt-private/private-cacheset.cc
msgid " [Not candidate version]"
msgstr " [Versione non candidata]"

#: apt-private/private-cacheset.cc
msgid "You should explicitly select one to install."
msgstr "È necessario sceglierne uno da installare."

#: apt-private/private-cacheset.cc
#, c-format
msgid ""
"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
"is only available from another source\n"
msgstr ""
"Il pacchetto %s non ha versioni disponibili, ma è nominato da un altro\n"
"pacchetto. Questo potrebbe indicare che il pacchetto è mancante, obsoleto\n"
"oppure è disponibile solo all'interno di un'altra sorgente\n"

#: apt-private/private-cacheset.cc
msgid "However the following packages replace it:"
msgstr "Tuttavia questi pacchetti lo sostituiscono:"

#: apt-private/private-cacheset.cc
#, c-format
msgid "Package '%s' has no installation candidate"
msgstr "Il pacchetto \"%s\" non ha candidati da installare"

#: apt-private/private-cacheset.cc
#, c-format
msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
msgstr "Pacchetti virtuali come \"%s\" non possono essere rimossi\n"

#. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
#, c-format
msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
msgstr ""
"Il pacchetto \"%s\" non è installato e quindi non è stato rimosso: si "
"intendeva \"%s\"?\n"

#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
#, c-format
msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
msgstr "Il pacchetto \"%s\" non è installato e quindi non è stato rimosso\n"

#: apt-private/private-cacheset.cc
#, c-format
msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" al posto di \"%s\"\n"

#: apt-private/private-cmndline.cc
msgid "Most used commands:"
msgstr "Comandi più utilizzati:"

#: apt-private/private-cmndline.cc
#, c-format
msgid "See %s for more information about the available commands."
msgstr ""
"Per maggiori informazioni riguardo ai comandi disponibili, consultare %s."

#: apt-private/private-cmndline.cc
msgid ""
"Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
"Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
"Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
"Security details are available in apt-secure(8).\n"
msgstr ""
"Le opzioni di configurazione e la sintassi sono dettagliate in atp.conf(5).\n"
"Le informazioni per configurare le sorgenti sono dettagliate in sources."
"list(5).\n"
"Scelte di pacchetti e versioni possono essere espresse tramite "
"apt_preferences(5).\n"
"Informazioni di sicurezza sono presenti in apt-secure(8).\n"

#: apt-private/private-cmndline.cc
msgid "This APT has Super Cow Powers."
msgstr "Questo APT ha i poteri della Super Mucca."

#: apt-private/private-cmndline.cc
msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
msgstr "Questo APT ha super poteri."

#: apt-private/private-cmndline.cc
msgid ""
"--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
"instead."
msgstr ""
"--force-yes è deprecata, utilizzare una delle opzioni che iniziano con --"
"allow."

#: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
#: cmdline/apt-mark.cc
msgid "No packages found"
msgstr "Nessun pacchetto trovato"

#: apt-private/private-download.cc
msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
msgstr "ATTENZIONE: i seguenti pacchetti non possono essere autenticati."

#: apt-private/private-download.cc
msgid "Authentication warning overridden.\n"
msgstr "Avviso di autenticazione disabilitato.\n"

#: apt-private/private-download.cc
msgid "Some packages could not be authenticated"
msgstr "Alcuni pacchetti non possono essere autenticati"

#: apt-private/private-download.cc
msgid "Install these packages without verification?"
msgstr "Installare questi pacchetti senza verificarli?"

#: apt-private/private-download.cc
msgid ""
"There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
"unauthenticated"
msgstr ""
"Erano presenti pacchetti non autenticati ed è stata usata -y senza --allow-"
"unauthenticated"

#: apt-private/private-download.cc
#, c-format
msgid "Couldn't determine free space in %s"
msgstr "Impossibile determinare lo spazio libero in %s"

#: apt-private/private-download.cc
#, c-format
msgid "You don't have enough free space in %s."
msgstr "Spazio libero in %s insufficiente."

#: apt-private/private-download.cc
msgid "Unable to lock the download directory"
msgstr "Impossibile bloccare la directory di scaricamento"

#: apt-private/private-install.cc
msgid ""
"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
"distribution that some required packages have not yet been created\n"
"or been moved out of Incoming."
msgstr ""
"Alcuni pacchetti non possono essere installati. Questo può voler dire\n"
"che è stata richiesta una situazione impossibile oppure, se si sta\n"
"usando una distribuzione in sviluppo, che alcuni pacchetti richiesti\n"
"non sono ancora stati creati o sono stati rimossi da Incoming."

#.
#. if (Packages == 1)
#. {
#. c1out << std::endl;
#. c1out <<
#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
#. "that package should be filed.") << std::endl;
#. }
#.
#: apt-private/private-install.cc
msgid "The following information may help to resolve the situation:"
msgstr "Le seguenti informazioni possono aiutare a risolvere la situazione:"

#: apt-private/private-install.cc
msgid "Broken packages"
msgstr "Pacchetti danneggiati"

#: apt-private/private-install.cc
msgid ""
"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
"missing?"
msgstr ""
"Impossibile scaricare alcuni pacchetti. Potrebbe essere utile eseguire \"apt-"
"get update\" o provare l'opzione \"--fix-missing\"."

#: apt-private/private-install.cc
msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
msgstr ""
"Errore interno, InstallPackages è stato chiamato con un pacchetto "
"danneggiato."

#: apt-private/private-install.cc
msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
msgstr ""
"I pacchetti devono essere rimossi, ma l'azione di rimozione è disabilitata."

#: apt-private/private-install.cc
msgid ""
"Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
"essential."
msgstr ""
"Pacchetti essenziali sono stati rimossi ed è stata usata -y senza --allow-"
"remove-essential."

#: apt-private/private-install.cc
msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
msgstr ""
"Pacchetti sono stati retrocessi è stata usata -y senza --allow-downgrades."

#: apt-private/private-install.cc
msgid ""
"Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
"packages."
msgstr ""
"Pacchetti bloccati sono stati modificati ed è stata usata -y senza --allow-"
"change-held-packages."

#: apt-private/private-install.cc
msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
msgstr "Errore interno, l'ordinamento non è stato terminato"

#: apt-private/private-install.cc
msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
msgstr ""
"Le dimensioni non corrispondono. Inviare un'email a: apt@packages.debian.org"

#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
#: apt-private/private-install.cc
#, c-format
msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
msgstr "È necessario scaricare %sB/%sB di archivi.\n"

#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
#: apt-private/private-install.cc
#, c-format
msgid "Need to get %sB of archives.\n"
msgstr "È necessario scaricare %sB di archivi.\n"

#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
#: apt-private/private-install.cc
#, c-format
msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
msgstr "Dopo quest'operazione, verranno occupati %sB di spazio su disco.\n"

#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
#: apt-private/private-install.cc
#, c-format
msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
msgstr "Dopo quest'operazione, verranno liberati %sB di spazio su disco.\n"

#: apt-private/private-install.cc
msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
msgstr ""
"È stata specificata la modalità \"Trivial Only\", ma questa non è "
"un'operazione banale."

#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a
confirmation, so be
#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
#: apt-private/private-install.cc
msgid "Yes, do as I say!"
msgstr "Sì, esegui come da richiesta."

#: apt-private/private-install.cc
#, c-format
msgid ""
"You are about to do something potentially harmful.\n"
"To continue type in the phrase '%s'\n"
" ?] "
msgstr ""
"Si sta per compiere un'azione potenzialmente pericolosa.\n"
"Per continuare scrivere la frase \"%s\"\n"
" ?] "

#: apt-private/private-install.cc
msgid "Abort."
msgstr "Interrotto."

#: apt-private/private-install.cc
msgid "Do you want to continue?"
msgstr "Continuare?"

#: apt-private/private-install.cc
msgid "Some files failed to download"
msgstr "Scaricamento di alcuni file non riuscito"

#: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
msgid "Download complete and in download only mode"
msgstr "Scaricamento completato e in modalità solo scaricamento"

#: apt-private/private-install.cc
msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
msgstr "--fix-missing su supporti estraibili non è ancora supportato"

#: apt-private/private-install.cc
msgid "Unable to correct missing packages."
msgstr "Impossibile correggere i pacchetti mancanti."

#: apt-private/private-install.cc
msgid "Aborting install."
msgstr "Interruzione dell'installazione."

#: apt-private/private-install.cc
msgid ""
"The following package disappeared from your system as\n"
"all files have been overwritten by other packages:"
msgid_plural ""
"The following packages disappeared from your system as\n"
"all files have been overwritten by other packages:"
msgstr[0] ""
"Il seguente pacchetto è sparito dal sistema poiché\n"
"tutti i file sono stati sovrascritti da altri pacchetti:"
msgstr[1] ""
"I seguenti pacchetti sono spariti dal sistema poiché\n"
"tutti i file sono stati sovrascritti da altri pacchetti:"

#: apt-private/private-install.cc
msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
msgstr "Nota: questo viene svolto automaticamente e volutamente da dpkg."

#: apt-private/private-install.cc
msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
msgstr ""
"Non si è autorizzati a rimuovere nulla, impossibile avviare AutoRemover"

#: apt-private/private-install.cc
msgid ""
"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
msgstr ""
"Sembra che AutoRemover abbia rovinato qualcosa e questo\n"
"non doveva accadere. Segnalare un bug riguardo apt."

#: apt-private/private-install.cc
msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
msgstr "Errore interno, AutoRemover ha rovinato qualche cosa"

#: apt-private/private-install.cc
msgid ""
"The following package was automatically installed and is no longer required:"
msgid_plural ""
"The following packages were automatically installed and are no longer "
"required:"
msgstr[0] ""
"Il seguente pacchetto è stato installato automaticamente e non è più "
"richiesto:"
msgstr[1] ""
"I seguenti pacchetti sono stati installati automaticamente e non sono più "
"richiesti:"

#: apt-private/private-install.cc
#, c-format
msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
msgid_plural ""
"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
msgstr[0] ""
"%lu pacchetto è stato installato automaticamente e non è più richiesto.\n"
msgstr[1] ""
"%lu pacchetti sono stati installati automaticamente e non sono più "
"richiesti.\n"

#: apt-private/private-install.cc
#, c-format
msgid "Use '%s' to remove it."
msgid_plural "Use '%s' to remove them."
msgstr[0] "Usare \"%s\" per rimuoverlo."
msgstr[1] "Usare \"%s\" per rimuoverli."

#: apt-private/private-install.cc
msgid "The following additional packages will be installed:"
msgstr "I seguenti pacchetti aggiuntivi saranno inoltre installati:"

#: apt-private/private-install.cc
msgid "Suggested packages:"
msgstr "Pacchetti suggeriti:"

#: apt-private/private-install.cc
msgid "Recommended packages:"
msgstr "Pacchetti raccomandati:"

#: apt-private/private-install.cc
#, c-format
msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
msgstr ""
"Viene saltato %s poiché è già installato e l'aggiornamento non è impostato.\n"

#: apt-private/private-install.cc
#, c-format
msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
msgstr ""
"Viene saltato %s poiché non è installato e sono richiesti solo gli "
"aggiornamenti.\n"

#: apt-private/private-install.cc
#, c-format
msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
msgstr "La reinstallazione di %s non è possibile, non può essere scaricato.\n"

#. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
#: apt-private/private-install.cc
#, c-format
msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
msgstr "%s è già alla versione più recente (%s).\n"

#: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
#, c-format
msgid "%s set to manually installed.\n"
msgstr "È stato impostato %s per l'installazione manuale.\n"

#: apt-private/private-install.cc
#, c-format
msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
msgstr "Versione \"%s\" (%s) selezionata per \"%s\"\n"

#: apt-private/private-install.cc
#, c-format
msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
msgstr "Versione \"%s\" (%s) selezionata per \"%s\" per via di \"%s\"\n"

#: apt-private/private-list.cc
msgid "Listing"
msgstr "Elencazione"

#: apt-private/private-list.cc
#, c-format
msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
msgid_plural ""
"There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
msgstr[0] "C'è %i versione aggiuntiva: usare \"-a\" per visualizzarla"
msgstr[1] "Ci sono %i versioni aggiuntive: usare \"-a\" per visualizzarle"

#. TRANSLATORS: placeholder is a binary name like apt or apt-get
#: apt-private/private-main.cc
#, c-format
msgid ""
"NOTE: This is only a simulation!\n"
"      %s needs root privileges for real execution.\n"
"      Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
"      so don't depend on the relevance to the real current situation!\n"
msgstr ""
"Nota: questa è solo una simulazione.\n"
"      %s necessita dei privilegi di root per la normale esecuzione.\n"
"      Inoltre, il meccanismo di blocco non è attivato e non è quindi\n"
"      utile dare importanza a tutto ciò per una situazione reale.\n"

#: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
msgid "unknown"
msgstr "sconosciuto"

#: apt-private/private-output.cc
#, c-format
msgid "[installed,upgradable to: %s]"
msgstr "[installato, aggiornabile a: %s]"

#: apt-private/private-output.cc
msgid "[installed,local]"
msgstr "[installato, locale]"

#: apt-private/private-output.cc
msgid "[installed,auto-removable]"
msgstr "[installato, auto-rimovibile]"

#: apt-private/private-output.cc
msgid "[installed,automatic]"
msgstr "[installato, automatico]"

#: apt-private/private-output.cc
msgid "[installed]"
msgstr "[installato]"

#: apt-private/private-output.cc
#, c-format
msgid "[upgradable from: %s]"
msgstr "[aggiornabile da: %s]"

#: apt-private/private-output.cc
msgid "[residual-config]"
msgstr "[configurazione residua]"

#: apt-private/private-output.cc
#, c-format
msgid "but %s is installed"
msgstr "ma la versione %s è installata"

#: apt-private/private-output.cc
#, c-format
msgid "but %s is to be installed"
msgstr "ma la versione %s sta per essere installata"

#: apt-private/private-output.cc
msgid "but it is not installable"
msgstr "ma non è installabile"

#: apt-private/private-output.cc
msgid "but it is a virtual package"
msgstr "ma è un pacchetto virtuale"

#: apt-private/private-output.cc
msgid "but it is not going to be installed"
msgstr "ma non sta per essere installato"

#: apt-private/private-output.cc
msgid "but it is not installed"
msgstr "ma non è installato"

#: apt-private/private-output.cc
msgid " or"
msgstr " oppure"

#: apt-private/private-output.cc
msgid "The following packages have unmet dependencies:"
msgstr "I seguenti pacchetti hanno dipendenze non soddisfatte:"

#: apt-private/private-output.cc
msgid "The following NEW packages will be installed:"
msgstr "I seguenti pacchetti NUOVI saranno installati:"

#: apt-private/private-output.cc
msgid "The following packages will be REMOVED:"
msgstr "I seguenti pacchetti saranno RIMOSSI:"

#: apt-private/private-output.cc
msgid "The following packages have been kept back:"
msgstr "I seguenti pacchetti sono stati mantenuti alla versione attuale:"

#: apt-private/private-output.cc
msgid "The following packages will be upgraded:"
msgstr "I seguenti pacchetti saranno aggiornati:"

#: apt-private/private-output.cc
msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
msgstr "I seguenti pacchetti saranno RETROCESSI:"

#: apt-private/private-output.cc
msgid "The following held packages will be changed:"
msgstr "I seguenti pacchetti bloccati saranno cambiati:"

#: apt-private/private-output.cc
#, c-format
msgid "%s (due to %s)"
msgstr "%s (a causa di %s)"

#: apt-private/private-output.cc
msgid ""
"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
msgstr ""
"ATTENZIONE: i seguenti pacchetti essenziali stanno per essere rimossi.\n"
"Questo non dovrebbe essere fatto a meno che non si sappia esattamente cosa "
"si sta facendo."

#: apt-private/private-output.cc
#, c-format
msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
msgstr "%lu aggiornati, %lu installati, "

#: apt-private/private-output.cc
#, c-format
msgid "%lu reinstalled, "
msgstr "%lu reinstallati, "

#: apt-private/private-output.cc
#, c-format
msgid "%lu downgraded, "
msgstr "%lu retrocessi, "

#: apt-private/private-output.cc
#, c-format
msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
msgstr "%lu da rimuovere e %lu non aggiornati.\n"

#: apt-private/private-output.cc
#, c-format
msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
msgstr "%lu non completamente installati o rimossi.\n"

#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
#. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
#. The user has to answer with an input matching the
#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
#: apt-private/private-output.cc
msgid "[Y/n]"
msgstr "[S/n]"

#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
#. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
#. The user has to answer with an input matching the
#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
#: apt-private/private-output.cc
msgid "[y/N]"
msgstr "[s/N]"

#. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
#: apt-private/private-output.cc
msgid "Y"
msgstr "S"

#. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
#: apt-private/private-output.cc
msgid "N"
msgstr "N"

#: apt-private/private-search.cc
msgid "You must give at least one search pattern"
msgstr "È necessario specificare almeno un modello per la ricerca"

#: apt-private/private-search.cc
msgid "Full Text Search"
msgstr "Ricerca sul testo"

#: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
#, c-format
msgid "Package file %s is out of sync."
msgstr "Il file dei pacchetti %s non è sincronizzato."

#: apt-private/private-show.cc
#, c-format
msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
msgid_plural ""
"There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
msgstr[0] "C'è %i record aggiuntivo: usare \"-a\" per visualizzarlo"
msgstr[1] "Ci sono %i record aggiuntivi: usare \"-a\" per visualizzarli"

#: apt-private/private-show.cc
msgid "not a real package (virtual)"
msgstr "non un vero pacchetto (virtuale)"

#: apt-private/private-show.cc
msgid "Package files:"
msgstr "File dei pacchetti:"

#: apt-private/private-show.cc
msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
msgstr ""
"La cache non è sincronizzata, impossibile referenziare un file di pacchetti"

#. Show any packages have explicit pins
#: apt-private/private-show.cc
msgid "Pinned packages:"
msgstr "Pacchetti con gancio:"

#. Print the package name and the version we are forcing to
#: apt-private/private-show.cc
#, c-format
msgid "%s -> %s with priority %d\n"
msgstr "%s -> %s con priorità %d\n"

#: apt-private/private-show.cc
msgid "  Installed: "
msgstr "  Installato: "

#: apt-private/private-show.cc
msgid "  Candidate: "
msgstr "  Candidato: "

#: apt-private/private-show.cc
msgid "(none)"
msgstr "(nessuno)"

#. Show the priority tables
#: apt-private/private-show.cc
msgid "  Version table:"
msgstr "  Tabella versione:"

#: apt-private/private-source.cc
#, c-format
msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
msgstr "Impossibile trovare un pacchetto per l'architettura \"%s\""

#: apt-private/private-source.cc
#, c-format
msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
msgstr "Impossibile trovare un pacchetto \"%s\" con versione \"%s\""

#: apt-private/private-source.cc
#, c-format
msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
msgstr "Impossibile trovare un pacchetto \"%s\" con release \"%s\""

#: apt-private/private-source.cc
#, c-format
msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
msgstr "Scelto \"%s\" come pacchetto sorgente al posto di \"%s\"\n"

#: apt-private/private-source.cc
#, c-format
msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
msgstr "Impossibile trovare la versione \"%s\" del pacchetto \"%s\""

#: apt-private/private-source.cc
msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
msgstr ""
"È necessario specificare almeno un pacchetto di cui recuperare il sorgente"

#: apt-private/private-source.cc
#, c-format
msgid "Unable to find a source package for %s"
msgstr "Impossibile trovare un pacchetto sorgente per %s"

#: apt-private/private-source.cc
#, c-format
msgid ""
"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Nota: il processo di pacchettizzazione di \"%s\" è mantenuto\n"
"all'interno del sistema di controllo della versione \"%s\" presso:\n"
"%s\n"

#: apt-private/private-source.cc
#, c-format
msgid ""
"Please use:\n"
"%s\n"
"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
msgstr ""
"Utilizzare:\n"
"%s\n"
"per recuperare gli ultimi (forse non rilasciati) aggiornamenti del "
"pacchetto.\n"

#: apt-private/private-source.cc
#, c-format
msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
msgstr "Il pacchetto \"%s\" già scaricato viene saltato\n"

#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
#: apt-private/private-source.cc
#, c-format
msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
msgstr "È necessario recuperare %sB/%sB di sorgenti.\n"

#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
#: apt-private/private-source.cc
#, c-format
msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
msgstr "È necessario scaricare %sB di sorgenti.\n"

#: apt-private/private-source.cc
#, c-format
msgid "Fetch source %s\n"
msgstr "Recupero sorgente %s\n"

#: apt-private/private-source.cc
msgid "Failed to fetch some archives."
msgstr "Recupero di alcuni archivi non riuscito."

#: apt-private/private-source.cc
#, c-format
msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
msgstr "Estrazione del pacchetto sorgente già estratto in %s saltata\n"

#: apt-private/private-source.cc
#, c-format
msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
msgstr "Comando di estrazione \"%s\" non riuscito.\n"

#: apt-private/private-source.cc
msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
msgstr "Verificare che il pacchetto \"dpkg-dev\" sia installato.\n"

#: apt-private/private-source.cc
#, c-format
msgid "Build command '%s' failed.\n"
msgstr "Comando \"%s\" di generazione non riuscito.\n"

#: apt-private/private-source.cc
#, c-format
msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
msgstr "Impossibile ottenere informazioni di dipendenza di generazione per %s"

#: apt-private/private-source.cc
#, c-format
msgid "%s has no build depends.\n"
msgstr "%s non ha dipendenze di generazione.\n"

#: apt-private/private-source.cc
msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
msgstr ""
"È necessario specificare almeno un pacchetto di cui controllare le "
"dipendenze di generazione"

#: apt-private/private-source.cc
#, c-format
msgid ""
"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
"Architectures for setup"
msgstr ""
"Informazioni sull'architettura non disponibili per %s. Consultare apt."
"conf(5) APT::Architectures per l'impostazione"

#: apt-private/private-source.cc
#, c-format
msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
msgstr ""
"Viene usata la directory \"%s\" per recuperare le dipendenze di generazione\n"

#: apt-private/private-source.cc
#, c-format
msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
msgstr ""
"Nota, viene usato il file \"%s\" per recuperare le dipendenze di "
"generazione\n"

#: apt-private/private-source.cc
msgid "Failed to process build dependencies"
msgstr "Elaborazione delle dipendenze di generazione non riuscita"

#: apt-private/private-sources.cc
#, c-format
msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
msgstr "Analisi di %s non riuscita: modificare nuovamente?"

#: apt-private/private-sources.cc
#, c-format
msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
msgstr ""
"Il proprio file \"%s\" è stato modificato: eseguire \"apt-get update\"."

#: apt-private/private-unmet.cc
#, c-format
msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
msgstr "Il pacchetto %s versione %s ha una dipendenza non soddisfatta:\n"

#: apt-private/private-update.cc
msgid "The update command takes no arguments"
msgstr "Il comando update non accetta argomenti"

#. TRANSLATOR: the first two are manpage references, the last the URI
from a sources.list
#: apt-private/private-update.cc
#, c-format
msgid ""
"Usage of %s should be preferred over embedding login information directly in "
"the %s entry for '%s'"
msgstr ""
"È preferibile usare %s invece di incorporare le informazioni di accesso "
"direttamente nella voce %s di \"%s\""

#: apt-private/private-update.cc
#, c-format
msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
msgid_plural ""
"%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
msgstr[0] ""
"%i pacchetto può essere aggiornato: eseguire \"apt list --upgradable\" per "
"vederlo.\n"
msgstr[1] ""
"%i pacchetti possono essere aggiornati: eseguire \"apt list --upgradable\" "
"per vederli.\n"

#: apt-private/private-update.cc
msgid "All packages are up to date."
msgstr "Tutti i pacchetti sono aggiornati."

#: cmdline/apt-cache.cc
msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
msgstr "Il comando \"apt-cache stats\" non accetta alcun argomento"

#: cmdline/apt-cache.cc
msgid "Total package names: "
msgstr "Totale nomi dei pacchetti: "

#: cmdline/apt-cache.cc
msgid "Total package structures: "
msgstr "Totale strutture dei pacchetti: "

#: cmdline/apt-cache.cc
msgid "  Normal packages: "
msgstr "  Pacchetti normali: "

#: cmdline/apt-cache.cc
msgid "  Pure virtual packages: "
msgstr "  Pacchetti virtuali puri: "

#: cmdline/apt-cache.cc
msgid "  Single virtual packages: "
msgstr "  Pacchetti virtuali singoli: "

#: cmdline/apt-cache.cc
msgid "  Mixed virtual packages: "
msgstr "  Pacchetti virtuali misti: "

#: cmdline/apt-cache.cc
msgid "  Missing: "
msgstr "  Mancante: "

#: cmdline/apt-cache.cc
msgid "Total distinct versions: "
msgstr "Totale versioni distinte: "

#: cmdline/apt-cache.cc
msgid "Total distinct descriptions: "
msgstr "Totale descrizioni distinte: "

#: cmdline/apt-cache.cc
msgid "Total dependencies: "
msgstr "Totale dipendenze: "

#: cmdline/apt-cache.cc
msgid "Total ver/file relations: "
msgstr "Totale relazioni ver/file: "

#: cmdline/apt-cache.cc
msgid "Total Desc/File relations: "
msgstr "Totale relazioni desc/file: "

#: cmdline/apt-cache.cc
msgid "Total Provides mappings: "
msgstr "Totale corrispondenze fornite: "

#: cmdline/apt-cache.cc
msgid "Total globbed strings: "
msgstr "Totale stringhe globalizzate: "

#: cmdline/apt-cache.cc
msgid "Total slack space: "
msgstr "Totale spazio inutilizzato: "

#: cmdline/apt-cache.cc
msgid "Total space accounted for: "
msgstr "Totale spazio occupato: "

#: cmdline/apt-cache.cc
msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
msgstr ""
"Questo comando è deprecato. Utilizzare \"apt-mark showauto\" al suo posto."

#: cmdline/apt-cache.cc
msgid ""
"Usage: apt-cache [options] command\n"
"       apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
"\n"
"apt-cache queries and displays available information about installed\n"
"and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
"into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
"displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
"too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
"availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
msgstr ""
"Uso: apt-cache [OPZIONI] COMANDO\n"
"     apt-cache [OPZIONI] show PACCHETTO1 [PACCHETTO2 ...]\n"
"\n"
"apt-cache interroga e visualizza informazioni riguardo ai pacchetti "
"installati\n"
"e che possono essere installati. Funziona esclusivamente con i dati "
"acquisiti\n"
"nella cache locale tramite il comando \"update\" di, per esempio, apt-get. "
"Le\n"
"informazioni potrebbero quindi non essere aggiornate in base alla data\n"
"dell'ultimo aggiornamento, ma apt-cache può funzionare comunque anche in\n"
"assenza delle sorgenti configurate (mancanza di connessione di rete).\n"

#: cmdline/apt-cache.cc
msgid "Show source records"
msgstr "Mostra i campi dei sorgenti"

#: cmdline/apt-cache.cc
msgid "Search the package list for a regex pattern"
msgstr "Cerca nell'elenco dei pacchetti un'espressione regolare"

#: cmdline/apt-cache.cc
msgid "Show raw dependency information for a package"
msgstr "Mostra informazioni di dipendenza per un pacchetto"

#: cmdline/apt-cache.cc
msgid "Show reverse dependency information for a package"
msgstr "Mostra informazioni di dipendenza all'incontrario per un pacchetto"

#: cmdline/apt-cache.cc
msgid "Show a readable record for the package"
msgstr "Mostra un campo leggibile per il pacchetto specificato"

#: cmdline/apt-cache.cc
msgid "List the names of all packages in the system"
msgstr "Elenca i nomi di tutti i pacchetti nel sistema"

#: cmdline/apt-cache.cc
msgid "Show policy settings"
msgstr "Mostra le preferenze adottate"

#: cmdline/apt-cdrom.cc
msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
msgstr "Dare un nome a questo disco, tipo \"Debian 5.0.3 Disco 1\""

#: cmdline/apt-cdrom.cc
msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
msgstr "Inserire un disco nell'unità e premere Invio"

#: cmdline/apt-cdrom.cc
#, c-format
msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
msgstr "Mount di \"%s\" su \"%s\" non riuscito"

#: cmdline/apt-cdrom.cc
msgid ""
"No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
"You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
"See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
"mount point."
msgstr ""
"Impossibile rilevare automaticamente un CD-ROM oppure è stato trovato con "
"il\n"
"punto di mount predefinito.\n"
"Provare l'opzione --cdrom per impostare il punto di mount del CD-ROM.\n"
"Per maggiori informazioni sull'autorilevamento e sul punto di mount\n"
"del CD-ROM, consultare \"man apt-cdrom\"."

#: cmdline/apt-cdrom.cc
msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
msgstr "Ripetere questo processo per il resto dei CD."

#: cmdline/apt-cdrom.cc
msgid ""
"Usage: apt-cdrom [options] command\n"
"\n"
"apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
"media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
"information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
msgstr ""
"Uso: apt-cdrom [OPZIONI] COMANDO\n"
"\n"
"apt-cdrom è utilizzato per aggiungere CD-ROM, dispositivi USB e altri "
"supporti\n"
"rimovibili come sorgenti per APT. Il punto di montaggio e le informazioni "
"sul\n"
"dispositivo sono acquisite tramite apt.conf(5), udev(7) e fstab(5).\n"

#: cmdline/apt-config.cc
msgid "Arguments not in pairs"
msgstr "Argomenti non in coppia"

#: cmdline/apt-config.cc
msgid ""
"Usage: apt-config [options] command\n"
"\n"
"apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
"all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
msgstr ""
"Uso: apt-config [OPZIONI] COMANDO\n"
"\n"
"apt-config è un'interfaccia sulle impostazioni utilizzate da tutti gli\n"
"strumenti APT. È principalmente usato per debug e programmi shell.\n"

#: cmdline/apt-config.cc
msgid "get configuration values via shell evaluation"
msgstr "Ottiene i valori della configurazione tramite valutazione della shell"

#: cmdline/apt-config.cc
msgid "show the active configuration setting"
msgstr "Mostra la configurazione attiva"

#: cmdline/apt-dump-solver.cc
msgid ""
"Usage: apt-dump-solver\n"
"\n"
"apt-dump-solver is an interface to store an EDSP scenario in\n"
"a file and optionally forwards it to another solver.\n"
msgstr ""
"Usage: apt-dump-solver\n"
"\n"
"apt-dump-solver è un'interfaccia per salvare su file uno scenario EDSP e\n"
"inviarlo, opzionalmente, a un altro risolutore.\n"

#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
msgid ""
"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
"\n"
"apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
"from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
"configuration questions before installation of packages.\n"
msgstr ""
"Uso: apt-extracttemplates FILE1 [FILE2 ...]\n"
"\n"
"apt-extracttemplates è uno strumento per estrarre configurazioni e template "
"dai\n"
"pacchetti debian. Viene utilizzato principalmente da debconf(1) per "
"chiedere\n"
"all'utente parametri di configurazione prima di installare i pacchetti.\n"

#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
msgstr "Impossibile trovare la versione di debconf. È installato?"

#: cmdline/apt-get.cc
#, c-format
msgid "Couldn't find package %s"
msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"

#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
#, c-format
msgid "%s set to automatically installed.\n"
msgstr "%s impostato automaticamente come installato.\n"

#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
msgid ""
"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
"instead."
msgstr ""
"Questo comando è deprecato. Utilizzare \"apt-mark auto\" e \"apt-mark manual"
"\" al suo posto."

#: cmdline/apt-get.cc
msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
msgstr "Errore interno, \"problem resolver\" ha rovinato qualcosa"

#: cmdline/apt-get.cc
msgid "Supported modules:"
msgstr "Moduli supportati:"

#: cmdline/apt-get.cc
msgid ""
"Usage: apt-get [options] command\n"
"       apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
"       apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
"\n"
"apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
"and information about them from authenticated sources and\n"
"for installation, upgrade and removal of packages together\n"
"with their dependencies.\n"
msgstr ""
"Uso: apt-get [OPZIONI] COMANDO\n"
"     apt-get [OPZIONI] install|remove PACCHETTO1 [PACCHETTO2 ...]\n"
"     apt-get [OPZIONI] source PACCHETTO1 [PACCHETTO2 ...]\n"
"\n"
"apt-get è un'interfaccia a riga di comando per scaricare pacchetti e le "
"loro\n"
"informazioni da sorgenti autenticate, per installare, aggiornare e "
"rimuovere\n"
"pacchetti assieme alle loro dipendenze.\n"

#: cmdline/apt-get.cc
msgid "Retrieve new lists of packages"
msgstr "Scarica l'elenco aggiornato dei pacchetti"

#: cmdline/apt-get.cc
msgid "Perform an upgrade"
msgstr "Esegue un aggiornamento dei pacchetti installati"

#: cmdline/apt-get.cc
msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
msgstr "Installa nuovi pacchetti (PKG è libc6 non libc6.deb)"

#: cmdline/apt-get.cc
msgid "Remove packages"
msgstr "Rimuove i pacchetti"

#: cmdline/apt-get.cc
msgid "Remove packages and config files"
msgstr "Rimuove i pacchetti e la loro configurazione"

#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
msgid "Remove automatically all unused packages"
msgstr "Rimuove automaticamente i pacchetti inutilizzati"

#: cmdline/apt-get.cc
msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
msgstr "Esegue un avanzamento della distribuzione, consultare apt-get(8)"

#: cmdline/apt-get.cc
msgid "Follow dselect selections"
msgstr "Segue le selezioni di dselect"

#: cmdline/apt-get.cc
msgid "Configure build-dependencies for source packages"
msgstr "Configura le dipendenze di generazione per i pacchetti sorgente"

#: cmdline/apt-get.cc
msgid "Erase downloaded archive files"
msgstr "Elimina i file dei pacchetti scaricati"

#: cmdline/apt-get.cc
msgid "Erase old downloaded archive files"
msgstr "Elimina i vecchi pacchetti scaricati"

#: cmdline/apt-get.cc
msgid "Verify that there are no broken dependencies"
msgstr "Verifica che non ci siano dipendenze insoddisfatte"

#: cmdline/apt-get.cc
msgid "Download source archives"
msgstr "Scarica i pacchetti sorgente"

#: cmdline/apt-get.cc
msgid "Download the binary package into the current directory"
msgstr "Scarica il pacchetto binario nella directory attuale"

#: cmdline/apt-get.cc
msgid "Download and display the changelog for the given package"
msgstr "Scarica e visualizza il changelog per il pacchetto indicato"

#: cmdline/apt-helper.cc
msgid "Need one URL as argument"
msgstr "Necessario un URL come argomento"

#: cmdline/apt-helper.cc
msgid "Must specify at least one pair url/filename"
msgstr "È necessario specificare almeno una coppia URL/nome file"

#: cmdline/apt-helper.cc
msgid "Download Failed"
msgstr "Scaricamento non riuscito"

#: cmdline/apt-helper.cc
#, c-format
msgid "GetSrvRec failed for %s"
msgstr "GetSrvRec per %s non riuscita"

#: cmdline/apt-helper.cc
msgid ""
"Usage: apt-helper [options] command\n"
"       apt-helper [options] cat-file file ...\n"
"       apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
"\n"
"apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
"e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
msgstr ""
"Uso: apt-helper [OPZIONI] COMANDO\n"
"     apt-helper [OPZIONI] cat-file FILE ...\n"
"     apt-helper [OPZIONI] download-file URI PERCORSO\n"
"\n"
"apt-helper integra una serie di comandi utilizzabili da programmi shell "
"per,\n"
"per esempio, sfruttare la stessa configurazione proxy o l'acquisizione del\n"
"sistema allo stesso modo di APT.\n"

#: cmdline/apt-helper.cc
msgid "download the given uri to the target-path"
msgstr "Scarica l'URI fornito in percorso"

#: cmdline/apt-helper.cc
msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
msgstr "Cerca un record SRV (per es. _http._tcp.ftp.debian.org)"

#: cmdline/apt-helper.cc
msgid "concatenate files, with automatic decompression"
msgstr "Concatena i file con decompressione automatica"

#: cmdline/apt-helper.cc
msgid "detect proxy using apt.conf"
msgstr "Rileva proxy utilizzando apt.conf"

#: cmdline/apt-helper.cc
msgid "wait for system to be online"
msgstr "Attende che il sistema sia online"

#: cmdline/apt-internal-planner.cc
msgid ""
"Usage: apt-internal-planner\n"
"\n"
"apt-internal-planner is an interface to use the current internal\n"
"installation planner for the APT family like an external one,\n"
"for debugging or the like.\n"
msgstr ""
"Uso: apt-internal-planner\n"
"\n"
"apt-internal-planner è un'interfaccia per l'utilizzo del pianificatore di\n"
"installazione interno come pianificatore esterno per eseguire il debug "
"degli\n"
"strumenti APT.\n"

#: cmdline/apt-internal-solver.cc
msgid ""
"Usage: apt-internal-solver\n"
"\n"
"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
"resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
"the like.\n"
msgstr ""
"Uso: apt-internal-solver\n"
"\n"
"apt-internal-solver è un'interfaccia per l'utilizzo del resolver interno\n"
"come resolver esterno per eseguire il debug degli strumenti APT.\n"
"\n"

#: cmdline/apt-mark.cc
#, c-format
msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
msgstr "%s non può essere segnato perché non è installato.\n"

#: cmdline/apt-mark.cc
#, c-format
msgid "%s was already set to manually installed.\n"
msgstr "%s è già stato impostato come installato manualmente.\n"

#: cmdline/apt-mark.cc
#, c-format
msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
msgstr "%s è già stato impostato come installato automaticamente.\n"

#: cmdline/apt-mark.cc
#, c-format
msgid "%s was already set on hold.\n"
msgstr "%s è già stato impostato come bloccato.\n"

#: cmdline/apt-mark.cc
#, c-format
msgid "%s was already not hold.\n"
msgstr "%s era già non bloccato.\n"

#: cmdline/apt-mark.cc
msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
msgstr "Esecuzione di dpkg non riuscita. È stato lanciato come root?"

#: cmdline/apt-mark.cc
#, c-format
msgid "%s set on hold.\n"
msgstr "%s impostato come bloccato.\n"

#: cmdline/apt-mark.cc
#, c-format
msgid "Canceled hold on %s.\n"
msgstr "Blocco su %s annullato.\n"

#: cmdline/apt-mark.cc
#, c-format
msgid "Selected %s for purge.\n"
msgstr "Selezionato %s per la rimozione totale.\n"

#: cmdline/apt-mark.cc
#, c-format
msgid "Selected %s for removal.\n"
msgstr "Selezionato %s per la rimozione.\n"

#: cmdline/apt-mark.cc
#, c-format
msgid "Selected %s for installation.\n"
msgstr "Selezionato %s per l'installazione.\n"

#: cmdline/apt-mark.cc
msgid ""
"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
"\n"
"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
"as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
"manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
"all packages with or without a certain marking.\n"
msgstr ""
"Uso: apt-mark [OPZIONI] {auto|manual} PACCHETTO1 [PACCHETTO2 ...]\n"
"\n"
"apt-mark è una semplice interfaccia a riga di comando per segnalare i "
"pacchetti\n"
"come installati manualmente o automaticamente. Può essere utilizzato anche "
"per\n"
"manipolare gli stati di selezione dei pacchetti tramite dpkg(1) e per "
"elencare\n"
"tutti i pacchetti con o senza alcune segnalazioni.\n"

#: cmdline/apt-mark.cc
msgid "Mark the given packages as automatically installed"
msgstr "Segna i pacchetti forniti come installati automaticamente"

#: cmdline/apt-mark.cc
msgid "Mark the given packages as manually installed"
msgstr "Segna i pacchetti forniti come installati manualmente"

#: cmdline/apt-mark.cc
msgid "Mark a package as held back"
msgstr "Segna un pacchetto come bloccato a una vecchia versione"

#: cmdline/apt-mark.cc
msgid "Unset a package set as held back"
msgstr "Sblocca un pacchetto bloccato a una vecchia versione"

#: cmdline/apt-mark.cc
msgid "Print the list of automatically installed packages"
msgstr "Stampa l'elenco dei pacchetti installati automaticamente"

#: cmdline/apt-mark.cc
msgid "Print the list of manually installed packages"
msgstr "Stampa l'elenco dei pacchetti installati manualmente"

#: cmdline/apt-mark.cc
msgid "Print the list of package on hold"
msgstr "Stampa l'elenco dei pacchetti bloccati"

#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
msgid "Unknown package record!"
msgstr "Record del pacchetto sconosciuto."

#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
msgid ""
"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
"\n"
"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
"By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
"can be used to switch to source package ordering instead.\n"
msgstr ""
"Uso: apt-sortpkgs [OPZIONI] FILE1 [FILE2 ...]\n"
"\n"
"apt-sortpkgs è un semplice strumento per l'ordinamento dei file di "
"informazione\n"
"dei pacchetti. Per impostazione predefinita ordina in base alle "
"informazioni\n"
"sui pacchetti binari, ma tramite l'opzione -s è possibile passare\n"
"all'ordinamento sui pacchetti sorgenti.\n"

#: cmdline/apt.cc
msgid ""
"Usage: apt [options] command\n"
"\n"
"apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
"searching and managing as well as querying information about packages.\n"
"It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
"like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
"interactive use by default.\n"
msgstr ""
"Uso: apt [OPZIONI] COMANDO\n"
"\n"
"apt è un gestore di pacchetti a riga di comando che fornisce comandi per la\n"
"gestione, la ricerca e la ricerca di informazioni sui pacchetti. Dispone\n"
"delle stesse funzionalità degli strumenti APT specifici (come apt-get e\n"
"apt-cache), abilitando opzioni aggiuntive utili per un utilizzo "
"interattivo.\n"

#. query
#: cmdline/apt.cc
msgid "list packages based on package names"
msgstr "Elenca i pacchetti in base al nome"

#: cmdline/apt.cc
msgid "search in package descriptions"
msgstr "Cerca tra le descrizioni dei pacchetti"

#: cmdline/apt.cc
msgid "show package details"
msgstr "Mostra dettagli di un pacchetto"

#. package stuff
#: cmdline/apt.cc
msgid "install packages"
msgstr "Installa pacchetti"

#: cmdline/apt.cc
msgid "remove packages"
msgstr "Rimuove pacchetti"

#. system wide stuff
#: cmdline/apt.cc
msgid "update list of available packages"
msgstr "Aggiorna l'elenco dei pacchetti disponibili"

#: cmdline/apt.cc
msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
msgstr ""
"Esegue l'avanzamento di versione del sistema installando e aggiornando i "
"pacchetti"

#: cmdline/apt.cc
msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
msgstr ""
"Esegue l'avanzamento di versione del sistema rimuovendo, installando e "
"aggiornando i pacchetti"

#. misc
#: cmdline/apt.cc
msgid "edit the source information file"
msgstr "Modifica il file sulle informazioni delle sorgenti"

#: dselect/install
msgid "Bad default setting!"
msgstr "Impostazione predefinita errata."

#: dselect/install dselect/update
msgid "Press [Enter] to continue."
msgstr "Premere Invio per continuare."

#: dselect/install
msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
msgstr "Eliminare tutti i file .deb precedentemente scaricati?"

# Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
# matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
# at only 80 characters per line, if possible.
#: dselect/install
msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
msgstr "Si sono verificati alcuni errori nell'estrazione. Verrà tentata la"

#: dselect/install
msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
msgstr ""
"configurazione dei pacchetti installati. Questo potrebbe generare errori"

#: dselect/install
msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
msgstr ""
"duplicati o causati da dipendenze mancanti. Ciò non causa problemi, solo gli"

#: dselect/install
msgid ""
"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
msgstr ""
"errori precedenti sono importanti. Correggerli e rieseguire l'installazione "
"[I]"

#: dselect/update
msgid "Merging available information"
msgstr "Unione delle informazioni disponibili"

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
msgid "Package extension list is too long"
msgstr "L'elenco dell'estensione del pacchetto è troppo lungo"

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
#, c-format
msgid "Error processing directory %s"
msgstr "Errore nell'elaborare la directory %s"

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
msgid "Source extension list is too long"
msgstr "L'elenco dell'estensione del sorgente è troppo lungo"

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
msgid "Error writing header to contents file"
msgstr "Errore nella scrittura dell'intestazione nel file \"contents\""

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
#, c-format
msgid "Error processing contents %s"
msgstr "Errore nell'elaborare i contenuti %s"

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
msgid ""
"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
"          sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
"          contents path\n"
"          release path\n"
"          generate config [groups]\n"
"          clean config\n"
"\n"
"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
"\n"
"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
"\n"
"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
"\n"
"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
"Debian archive:\n"
"   apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
"               dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -h    This help text\n"
"  --md5 Control MD5 generation\n"
"  -s=?  Source override file\n"
"  -q    Quiet\n"
"  -d=?  Select the optional caching database\n"
"  --no-delink Enable delinking debug mode\n"
"  --contents  Control contents file generation\n"
"  -c=?  Read this configuration file\n"
"  -o=?  Set an arbitrary configuration option"
msgstr ""
"Uso: apt-ftparchive [OPZIONI] COMANDO\n"
"Comandi: packages PERCORSO_AL_BINARIO [FILE_OVERRIDE [PREFISSO_PERCORSO]\n"
"         sources PERCORSO_AI_SORGENTI [FILE_OVERRIDE [PREFISSO_PERCORSO]\n"
"         contents PERCORSO\n"
"         release PERCORSO\n"
"         generate CONFIGURAZIONE [GRUPPI]\n"
"         clean CONFIGURAZIONE\n"
"\n"
"apt-ftparchive genera file di indice per gli archivi Debian. Supporta\n"
"molti stili di generazione da completamente automatici ad alternative\n"
"funzionali per dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
"\n"
"apt-ftparchive genera file Packages da un albero di \".deb\". Il file\n"
"Package contiene le informazioni di tutti i campi control da ogni\n"
"pacchetto, così come l'hash MD5 e la dimensione del file. Un file override\n"
"è supportato per forzare i valori di priorità e sezione.\n"
"\n"
"Similmente, apt-ftparchive genera file Sources da un albero di .dscs.\n"
"L'opzione --source-override può essere usata per specificare un file\n"
"di override per i sorgenti\n"
"\n"
"I comandi \"packages\" e \"sources\" devono essere eseguiti nella root \n"
"dell'albero. Il percorso al binario deve puntare alla base della ricerca \n"
"ricorsiva e il file override deve contenere le opzioni di override.\n"
"Il prefisso del percorso è aggiunto al campo filename se presente. Esempio\n"
"di utilizzo dall'archivio Debian:\n"
"   apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
"               dists/potato/main/binary-i386/Packages \n"
"\n"
"Opzioni:\n"
"  -h          Mostra questo aiuto\n"
"  --md5       Controlla la generazione dell'MD5\n"
"  -s=?        File override dei sorgenti\n"
"  -q          Silenzioso\n"
"  -d=?        Seleziona il database di cache opzionale\n"
"  --no-delink Abilita la modalità di debug del delinking\n"
"  --contents  Controlla la generazione del file \"contents\"\n"
"  -c=?        Legge come configurazione il file specificato\n"
"  -o=?        Imposta un'opzione arbitraria di configurazione"

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
msgid "No selections matched"
msgstr "Nessuna selezione corrisponde"

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
#, c-format
msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
msgstr "Mancano alcuni file nel file group di pacchetti \"%s\""

#: ftparchive/cachedb.cc
#, c-format
msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
msgstr "Il database era danneggiato, il file è stato rinominato in %s.old"

#: ftparchive/cachedb.cc
#, c-format
msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
msgstr "Il database è vecchio, tentativo di aggiornamento %s"

#: ftparchive/cachedb.cc
msgid ""
"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
"remove and re-create the database."
msgstr ""
"Il formato del database non è valido. Se è stato eseguito l'aggiornamento da "
"una vecchia versione di apt, rimuovere e ricreare il database."

#: ftparchive/cachedb.cc
#, c-format
msgid "Unable to open DB file %s: %s"
msgstr "Impossibile aprire il file del database %s: %s"

#: ftparchive/cachedb.cc
msgid "Failed to read .dsc"
msgstr "Lettura di .dsc non riuscita"

#: ftparchive/cachedb.cc
msgid "Archive has no control record"
msgstr "L'archivio non ha un campo \"control\""

#: ftparchive/cachedb.cc
msgid "Unable to get a cursor"
msgstr "Impossibile ottenere un cursore"

#: ftparchive/contents.cc
msgid "realloc - Failed to allocate memory"
msgstr "realloc - Allocazione della memoria non riuscita"

#: ftparchive/multicompress.cc
#, c-format
msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
msgstr "Algoritmo di compressione \"%s\" sconosciuto"

#: ftparchive/multicompress.cc
#, c-format
msgid "Compressed output %s needs a compression set"
msgstr "L'output compresso %s necessita di un insieme di compressione"

#: ftparchive/multicompress.cc methods/rsh.cc
msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
msgstr "Creazione di una pipe IPC verso il sottoprocesso non riuscita"

#: ftparchive/multicompress.cc
msgid "Failed to fork"
msgstr "Fork non riuscita"

#: ftparchive/multicompress.cc
msgid "Compress child"
msgstr "Sottoprocesso compresso"

#: ftparchive/multicompress.cc
#, c-format
msgid "Internal error, failed to create %s"
msgstr "Errore interno, creazione di %s non riuscita"

#: ftparchive/multicompress.cc
msgid "IO to subprocess/file failed"
msgstr "I/O al sottoprocesso/file non riuscito"

#: ftparchive/multicompress.cc
msgid "Failed to read while computing MD5"
msgstr "Lettura durante l'elaborazione MD5 non riuscita"

#: ftparchive/override.cc
#, c-format
msgid "Unable to open %s"
msgstr "Impossibile aprire %s"

#. skip spaces
#. find end of word
#: ftparchive/override.cc
#, c-format
msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
msgstr "Override %s riga %llu malformato (%s)"

#: ftparchive/override.cc
#, c-format
msgid "Failed to read the override file %s"
msgstr "Lettura del file override %s non riuscita"

#: ftparchive/override.cc
#, c-format
msgid "Malformed override %s line %llu #1"
msgstr "Override %s riga %llu malformato #1"

#: ftparchive/override.cc
#, c-format
msgid "Malformed override %s line %llu #2"
msgstr "Override %s riga %llu malformato #2"

#: ftparchive/override.cc
#, c-format
msgid "Malformed override %s line %llu #3"
msgstr "Override %s riga %llu malformato #3"

# (ndt) messo A per Avviso
# Inizio con la maiuscola dopo i : perché mi sa che in molti
# casi molte stringhe sono così
#: ftparchive/writer.cc
#, c-format
msgid "W: Unable to read directory %s\n"
msgstr "A: Impossibile leggere la directory %s\n"

#: ftparchive/writer.cc
#, c-format
msgid "W: Unable to stat %s\n"
msgstr "A: Impossibile eseguire stat su %s\n"

#: ftparchive/writer.cc
msgid "E: "
msgstr "E: "

#: ftparchive/writer.cc
msgid "W: "
msgstr "A: "

#: ftparchive/writer.cc
msgid "E: Errors apply to file "
msgstr "E: Gli errori si applicano al file "

#: ftparchive/writer.cc
#, c-format
msgid "Failed to resolve %s"
msgstr "Risoluzione di %s non riuscita"

#: ftparchive/writer.cc
msgid "Tree walking failed"
msgstr "Visita dell'albero non riuscita"

#: ftparchive/writer.cc
#, c-format
msgid "Failed to open %s"
msgstr "Apertura di %s non riuscita"

#: ftparchive/writer.cc
#, c-format
msgid " DeLink %s [%s]\n"
msgstr " Delink %s [%s]\n"

#: ftparchive/writer.cc
#, c-format
msgid "*** Failed to link %s to %s"
msgstr "*** Collegamento di %s a %s non riuscito"

#: ftparchive/writer.cc
#, c-format
msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
msgstr " Raggiunto il limite di DeLink di %sB.\n"

#: ftparchive/writer.cc
msgid "Archive had no package field"
msgstr "L'archivio non ha un campo \"package\""

#: ftparchive/writer.cc
#, c-format
msgid "  %s has no override entry\n"
msgstr "  %s non ha un campo override\n"

#: ftparchive/writer.cc
#, c-format
msgid "  %s maintainer is %s not %s\n"
msgstr "  il responsabile di %s è %s non %s\n"

#: ftparchive/writer.cc
#, c-format
msgid "  %s has no source override entry\n"
msgstr "  %s non ha un campo source override\n"

#: ftparchive/writer.cc
#, c-format
msgid "  %s has no binary override entry either\n"
msgstr "  %s non ha neppure un campo binario override\n"

#: methods/basehttp.cc
msgid "Waiting for headers"
msgstr "In attesa degli header"

#: methods/basehttp.cc
msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
msgstr "Il server HTTP ha inviato un header di risposta non valido"

#: methods/basehttp.cc
msgid "Bad header line"
msgstr "Riga header non corretta"

#: methods/basehttp.cc
msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
msgstr "Il server HTTP ha inviato un header Content-Length non valido"

#: methods/basehttp.cc
msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
msgstr "Il server HTTP ha inviato un header Content-Range non valido"

#: methods/basehttp.cc
msgid "This HTTP server has broken range support"
msgstr "Questo server HTTP ha un supporto del range non corretto"

#: methods/basehttp.cc
msgid "Unknown date format"
msgstr "Formato della data sconosciuto"

#: methods/basehttp.cc
msgid "Bad header data"
msgstr "Header dati non corretto"

#: methods/basehttp.cc
msgid "Connection failed"
msgstr "Connessione non riuscita"

#: methods/basehttp.cc methods/ftp.cc methods/http.cc
#, c-format
msgid "File has unexpected size (%llu != %llu). Mirror sync in progress?"
msgstr ""
"Il file ha una dimensione non attesa (%llu != %llu). Sincronizzazione del "
"mirror in corso?"

#: methods/basehttp.cc
#, c-format
msgid ""
"Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
"5 apt.conf)"
msgstr ""
"%s disabilitato automaticamente a causa della risposta non corretta dal "
"server/proxy (man 5 apt.conf)."

#: methods/basehttp.cc
msgid "Internal error"
msgstr "Errore interno"

#: methods/cdrom.cc
#, c-format
msgid "Unable to read the cdrom database %s"
msgstr "Impossibile leggere il database del CD-ROM %s"

#: methods/cdrom.cc
msgid ""
"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
"cannot be used to add new CD-ROMs"
msgstr ""
"Usare apt-cdrom per far riconoscere questo CD-ROM da APT. apt-get update non "
"può essere usato per aggiungere nuovi CD-ROM"

#: methods/cdrom.cc
msgid "Wrong CD-ROM"
msgstr "CD-ROM sbagliato"

#: methods/cdrom.cc
#, c-format
msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
msgstr "Impossibile smontare il CD-ROM in %s, potrebbe essere ancora in uso."

#: methods/cdrom.cc
msgid "Disk not found."
msgstr "Disco non trovato."

#: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
msgid "File not found"
msgstr "File non trovato"

#. TRANSLATOR: %s is e.g. Tor's ".onion" which would likely fail or
leak info (RFC7686)
#: methods/connect.cc
#, c-format
msgid "Direct connection to %s domains is blocked by default."
msgstr ""
"Il collegamento diretto ai domini %s è bloccato per impostazione predefinita."

#: methods/connect.cc methods/http.cc
#, c-format
msgid "Connecting to %s (%s)"
msgstr "Connessione a %s (%s)"

#: methods/connect.cc
#, c-format
msgid "[IP: %s %s]"
msgstr "[IP: %s %s]"

#: methods/connect.cc
#, c-format
msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
msgstr "Impossibile creare un socket per %s (f=%u t=%u p=%u)"

#: methods/connect.cc
#, c-format
msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
msgstr "Impossibile iniziare la connessione a %s:%s (%s)."

#: methods/connect.cc
#, c-format
msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s), connessione terminata"

#: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
msgid "Failed"
msgstr "Non riuscito"

#: methods/connect.cc
#, c-format
msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s)."

#. We say this mainly because the pause here is for the
#. ssh connection that is still going
#: methods/connect.cc methods/rsh.cc
#, c-format
msgid "Connecting to %s"
msgstr "Connessione a %s"

#: methods/connect.cc
#, c-format
msgid "Could not resolve '%s'"
msgstr "Impossibile risolvere \"%s\""

#: methods/connect.cc
#, c-format
msgid "Temporary failure resolving '%s'"
msgstr "Risoluzione di \"%s\" temporaneamente non riuscita"

#: methods/connect.cc
#, c-format
msgid "System error resolving '%s:%s'"
msgstr "Errore di sistema nella risoluzione di \"%s:%s\""

#: methods/connect.cc
#, c-format
msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
msgstr ""
"Si è verificato qualcosa di anormale nella risoluzione di \"%s:%s\" (%i - %s)"

#: methods/connect.cc
#, c-format
msgid "Unable to connect to %s:%s:"
msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s:"

#: methods/copy.cc
msgid "Failed to stat"
msgstr "Esecuzione di stat non riuscita"

#: methods/file.cc
msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
msgstr "URI non valido, gli URI locali non devono iniziare con //"

#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
#: methods/ftp.cc
msgid "Logging in"
msgstr "Accesso in corso"

#: methods/ftp.cc
msgid "Unable to determine the peer name"
msgstr "Impossibile determinare il nome del nodo"

#: methods/ftp.cc
msgid "Unable to determine the local name"
msgstr "Impossibile determinare il nome locale"

#: methods/ftp.cc
#, c-format
msgid "The server refused the connection and said: %s"
msgstr "Il server ha rifiutato la connessione e riporta: %s"

#: methods/ftp.cc
#, c-format
msgid "USER failed, server said: %s"
msgstr "USER non riuscito, il server riporta: %s"

#: methods/ftp.cc
#, c-format
msgid "PASS failed, server said: %s"
msgstr "PASS non riuscito, il server riporta: %s"

#: methods/ftp.cc
msgid ""
"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
"is empty."
msgstr ""
"È stato specificato un server proxy, ma nessuno script di accesso: Acquire::"
"ftp::ProxyLogin è vuoto."

#: methods/ftp.cc
#, c-format
msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
msgstr ""
"Comando dello script di accesso \"%s\" non riuscito, il server riporta: %s"

#: methods/ftp.cc
#, c-format
msgid "TYPE failed, server said: %s"
msgstr "TYPE non riuscito, il server riporta: %s"

#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
msgid "Connection timeout"
msgstr "Connessione scaduta"

#: methods/ftp.cc
msgid "Server closed the connection"
msgstr "Il server ha chiuso la connessione"

#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
msgid "A response overflowed the buffer."
msgstr "Una risposta ha superato le dimensioni del buffer."

#: methods/ftp.cc
msgid "Protocol corruption"
msgstr "Protocollo danneggiato"

#: methods/ftp.cc
msgid "Could not create a socket"
msgstr "Impossibile creare un socket"

#: methods/ftp.cc
msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
msgstr ""
"Impossibile connettersi al socket dati, tempo esaurito per la connessione"

#: methods/ftp.cc
msgid "Could not connect passive socket."
msgstr "Impossibile connettersi alla socket passiva."

#: methods/ftp.cc
msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
msgstr "Impossibile ottenere un socket in ascolto con getaddrinfo()"

#: methods/ftp.cc
msgid "Could not bind a socket"
msgstr "Impossibile eseguire bind() su un socket"

#: methods/ftp.cc
msgid "Could not listen on the socket"
msgstr "Impossibile eseguire listen() su un socket"

#: methods/ftp.cc
msgid "Could not determine the socket's name"
msgstr "Impossibile determinare il nome del socket"

#: methods/ftp.cc
msgid "Unable to send PORT command"
msgstr "Impossibile inviare il comando PORT"

#: methods/ftp.cc
#, c-format
msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
msgstr "Famiglia di indirizzamento %u (AF_*) sconosciuta"

#: methods/ftp.cc
#, c-format
msgid "EPRT failed, server said: %s"
msgstr "EPRT non riuscito, il server riporta: %s"

#: methods/ftp.cc
msgid "Data socket connect timed out"
msgstr "Connessione al socket dati terminata"

#: methods/ftp.cc
msgid "Unable to accept connection"
msgstr "Impossibile accettare connessioni"

#: methods/ftp.cc methods/http.cc methods/rsh.cc
msgid "Problem hashing file"
msgstr "Si è verificato un problema nel creare l'hash del file"

#: methods/ftp.cc
#, c-format
msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
msgstr "Impossibile recuperare il file, il server riporta: \"%s\""

#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
msgid "Data socket timed out"
msgstr "Socket dati terminato"

#: methods/ftp.cc
#, c-format
msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
msgstr "Trasferimento dati non riuscito, il server riporta: \"%s\""

#. Get the files information
#: methods/ftp.cc
msgid "Query"
msgstr "Interrogazione"

#: methods/ftp.cc
msgid "Unable to invoke "
msgstr "Impossibile invocare "

#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
#: methods/gpgv.cc
#, c-format
msgid ""
"Signed file isn't valid, got '%s' (does the network require authentication?)"
msgstr ""
"Il file firmato non è valido, ottenuto \"%s\" (la rete richiede "
"autenticazione?)"

#: methods/gpgv.cc
msgid "At least one invalid signature was encountered."
msgstr "È stata trovata almeno una firma non valida."

#: methods/gpgv.cc
msgid ""
"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
msgstr ""
"Errore interno: firma corretta, ma non è possibile determinare l'impronta "
"della chiave."

#: methods/gpgv.cc
msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
msgstr ""
"Impossibile eseguire \"apt-key\" per verificare la firma (forse gnupg non è "
"installato)"

#: methods/gpgv.cc
msgid "Unknown error executing apt-key"
msgstr "Errore sconosciuto durante l'esecuzione di apt-key"

#. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for
repository owners.
#: methods/gpgv.cc
#, c-format
msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)"
msgstr "La firma con chiave %s utilizza un algoritmo di digest debole (%s)"

#: methods/gpgv.cc
msgid "The following signatures were invalid:\n"
msgstr "Le seguenti firme non erano valide:\n"

#: methods/gpgv.cc
msgid ""
"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
"available:\n"
msgstr ""
"Le seguenti firme non sono state verificate perché la chiave pubblica non è "
"disponibile:\n"

#: methods/http.cc
msgid "Error writing to the file"
msgstr "Errore nello scrivere sul file"

#: methods/http.cc
msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
msgstr "Errore nel leggere dal server. Il lato remoto ha chiuso la connessione"

#: methods/http.cc
msgid "Error reading from server"
msgstr "Errore nel leggere dal server"

#: methods/http.cc
msgid "Error writing to file"
msgstr "Errore nello scrivere su file"

#: methods/http.cc
msgid "Select failed"
msgstr "Select non riuscita"

#: methods/http.cc
msgid "Connection timed out"
msgstr "Connessione terminata"

#: methods/http.cc
msgid "Error writing to output file"
msgstr "Errore nello scrivere sul file di output"

#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
#. and provide a config option to define that default
#: methods/mirror.cc
#, c-format
msgid "No mirror file '%s' found "
msgstr "Nessun file mirror \"%s\" trovato "

#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
#. and provide a config option to define that default
#: methods/mirror.cc
#, c-format
msgid "Can not read mirror file '%s'"
msgstr "Impossibile leggere il file mirror \"%s\""

#: methods/mirror.cc
#, c-format
msgid "No entry found in mirror file '%s'"
msgstr "Nessuna voce trovata nel file mirror \"%s\""

#: methods/mirror.cc
#, c-format
msgid "[Mirror: %s]"
msgstr "[Mirror: %s]"

#: methods/rred.cc
msgid "Failed to set modification time"
msgstr "Impostazione della data di modifica non riuscita"

#: methods/rsh.cc
msgid "Connection closed prematurely"
msgstr "Connessione chiusa prematuramente"

#: methods/store.cc
msgid "Empty files can't be valid archives"
msgstr "File vuoti non possono essere archivi validi"


-- 
Milo Casagrande <milo@milo.name>


Maggiori informazioni sulla lista tp