[GNOME 3.28] Revisione evolution-data-server

Gianvito Cavasoli gianvito@gmx.it
Gio 1 Mar 2018 15:10:43 CET


Grazie.




#: ../src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:120
#, c-format
msgid "Failed to remove file “%s”: %s"
msgstr "Rimozione del file «%s» non riuscita: %s"

#: ../src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:148
#, c-format
msgid "Failed to make directory %s: %s"
msgstr "Creazione della directory %s non riuscita: %s"

#: ../src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:419
#, c-format
msgid "Failed to create hardlink for resource “%s”: %s"
msgstr "Creazione collegamento fisico per la risorsa «%s» non riuscito:
%s"

#: ../src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:524
#: ../src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1257
msgid "No UID in the contact"
msgstr "Nessun UID nel contatto"

#: ../src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:852
#, c-format
msgid "Conflicting UIDs found in added contacts"
msgstr "Trovati UID in conflitto tra i contatti aggiunti"

#: ../src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:991
msgid "Loading..."
msgstr "Caricamento..."

#: ../src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:993
#: ../src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4444
msgid "Searching..."
msgstr "Ricerca..."

#: ../src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1285
#, c-format
msgid "Tried to modify contact “%s” with out of sync revision"
msgstr ""
"Tentato di modificare il contatto «%s» con una revisione non
sincronizzata"

#: ../src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1476
#: ../src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1561
#: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:3085
#: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:7342
#: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:7411
#, c-format
msgid "Contact “%s” not found"
msgstr "Contatto «%s» non trovato"

#: ../src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1621
#: ../src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1702
#, c-format
msgid "Query “%s” not supported"
msgstr "Interrogazione «%s» non supportata"

#: ../src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1630
#: ../src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1711
#, c-format
msgid "Invalid Query “%s”"
msgstr "Interrogazione «%s» non valida"

#: ../src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1976
#: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-meta-backend.c:2015
msgid "Requested to delete an unrelated cursor"
msgstr "Richiesta l'eliminazione di un cursore non correlato"

#: ../src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:2047
#, c-format
msgid "Failed to rename old database from “%s” to “%s”: %s"
msgstr "Impossibile rinominare il vecchio database da «%s» a «%s»: %s"

#: ../src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file-migrate-
bdb.c:148
#: ../src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1159
#: ../src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4334
#: ../src/addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:239
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:49
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:54
#: ../src/addressbook/libebook/e-book.c:1079
#: ../src/addressbook/libebook/e-book-client.c:2129
#: ../src/addressbook/libebook/e-book-client.c:2301
#: ../src/addressbook/libebook/e-book-client.c:2514
#: ../src/addressbook/libebook/e-book-client.c:2645
#: ../src/addressbook/libebook/e-book-client.c:2804
#: ../src/addressbook/libebook/e-book-client.c:2938
#: ../src/addressbook/libebook/e-book-client.c:3069
#: ../src/addressbook/libebook/e-book-client.c:3227
#: ../src/addressbook/libebook/e-book-client.c:3422
#: ../src/addressbook/libebook/e-book-client.c:3640
#: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sexp.c:877
#: ../src/calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:200
#: ../src/calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:274
#: ../src/calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:204
#: ../src/calendar/libecal/e-cal.c:2334
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-client.c:277
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-client.c:3544
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-client.c:3717
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-client.c:3981
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-client.c:4222
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-client.c:4412
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-client.c:4605
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-client.c:4814
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-client.c:4983
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-client.c:5186
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-client.c:5336
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-client.c:5530
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-client.c:5683
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-client.c:5900
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-client.c:6054
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-client.c:6280
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-client.c:6476
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-client.c:6839
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-client.c:7061
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:1742
#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3029
#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3039
#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3051
#: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:422
#: ../src/libebackend/e-server-side-source.c:501
#: ../src/libedataserver/e-client.c:188
#: ../src/libedataserver/e-soup-session.c:1119
#: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:204
#: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:429
msgid "Unknown error"
msgstr "Errore sconosciuto"

#: ../src/addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:924
#: ../src/addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1005
msgid "Object to save is not a valid vCard"
msgstr "L'oggetto da salvare non è una vCard valida"

#: ../src/addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:976
msgid "Failed to create contact from returned server data"
msgstr "Creazione del contatto dai dati del server restituiti non
riuscita"

#: ../src/addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:992
msgid "Server returned contact without UID"
msgstr "Il server ha restituito il contatto senza UID"

#. System Group: My Contacts
#: ../src/addressbook/backends/google/e-book-google-utils.c:1658
#: ../src/services/evolution-source-registry/builtin/system-address-
book.source.in.h:1
#: ../src/services/evolution-source-registry/builtin/system-
calendar.source.in.h:1
#: ../src/services/evolution-source-registry/builtin/system-memo-
list.source.in.h:1
#: ../src/services/evolution-source-registry/builtin/system-task-
list.source.in.h:1
msgid "Personal"
msgstr "Personale"

#. System Group: Friends
#: ../src/addressbook/backends/google/e-book-google-utils.c:1660
msgid "Friends"
msgstr "Amici"

#. System Group: Family
#: ../src/addressbook/backends/google/e-book-google-utils.c:1662
msgid "Family"
msgstr "Famiglia"

#. System Group: Coworkers
#: ../src/addressbook/backends/google/e-book-google-utils.c:1664
msgid "Coworkers"
msgstr "Collaboratori"

#. Translators: An error message shown to a user when trying to do an
#. * operation on the LDAP address book which is not connected to the
server
#: ../src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:112
msgid "Not connected"
msgstr "Non connesso"

#: ../src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:881
msgid "Failed to bind using either v3 or v2 binds"
msgstr "Bind non riuscito usando sia i bind v3 che v2"

#: ../src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1005
msgid "Reconnecting to LDAP server..."
msgstr "Riconnessione al server LDAP..."

#: ../src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1140
msgid "Invalid DN syntax"
msgstr "Sintassi DN non valida"

#: ../src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1156
#: ../src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4333
#, c-format
msgid "LDAP error 0x%x (%s)"
msgstr "Errore LDAP 0x%x (%s)"

#: ../src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1772
#: ../src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2114
#: ../src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2127
#, c-format
msgid "%s: NULL returned from ldap_first_entry"
msgstr "%s: restituito NULL da ldap_first_entry"

#: ../src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2041
#: ../src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2187
#, c-format
msgid "%s: Unhandled result type %d returned"
msgstr "%s: restituito tipo di risultato %d non gestito"

#: ../src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2331
#: ../src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2469
#, c-format
msgid "%s: Unhandled search result type %d returned"
msgstr "%s: restituito tipo di risultato di ricerca %d non gestito"

#: ../src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4270
msgid "Receiving LDAP search results..."
msgstr "Ricezione risultati della ricerca LDAP..."

#: ../src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4470
msgid "Error performing search"
msgstr "Errore nell'eseguire la ricerca"

#: ../src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4610
#, c-format
msgid "Downloading contacts (%d)..."
msgstr "Scaricamento contatti (%d)... "

#: ../src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5101
msgid "The backend does not support bulk additions"
msgstr "Il backend non supporta le aggiunte in serie"

#: ../src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5184
msgid "Adding contact to LDAP server..."
msgstr "Aggiunta contatto al server LDAP..."

#: ../src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5241
msgid "The backend does not support bulk modifications"
msgstr "Il backend non supporta le modifiche in serie"

# o "sul server" ? -Luca
#: ../src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5263
msgid "Modifying contact from LDAP server..."
msgstr "Modifica contatto dal server LDAP..."

#: ../src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5333
msgid "Removing contact from LDAP server..."
msgstr "Rimozione del contatto dal server LDAP..."

#: ../src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5751
#, c-format
msgid "Failed to get the DN for user “%s”"
msgstr "Recupero del DN per l'utente «%s» non riuscito"

#: ../src/addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:180
#, c-format
msgid "Given URL “%s” doesn’t reference WebDAV address book"
msgstr "L'URL specificato «%s» non si riferisce alla rubrica WebDAV"

#: ../src/addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:929
msgid "Received object is not a valid vCard"
msgstr "L'oggetto ricevuto non è una vCard valida"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:38
msgid "No such book"
msgstr "Rubrica inesistente"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:40
#: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:382
msgid "Contact not found"
msgstr "Contatto non trovato"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:42
#: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:383
msgid "Contact ID already exists"
msgstr "L'ID del contatto esiste già"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:44
msgid "No such source"
msgstr "Sorgente inesistente"

# almeno credo... (NdT)
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:46
#: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:399
msgid "No space"
msgstr "Spazio non sufficiente"

#. Dummy row as EContactField starts from 1
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:128
msgid "Unique ID"
msgstr "ID univoco"

#. FILE_AS is not really a structured field - we use a getter/setter
#. * so we can generate its value if necessary in the getter
#. Translators: This is an EContact field description, in this case
it's a
#. * preferred user's description (or display name) of the contact.
Note 'File' is a verb here.
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:133
msgid "File Under"
msgstr "Registra come"

#. URI of the book to which the contact belongs to
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:135
msgid "Book UID"
msgstr "UID rubrica"

# full name in en_GB indica generalità...
# Sarebbe da vedere l'esatto significato en_US
#  -Luca
#
#. Name fields
#. FN isn't really a structured field - we use a getter/setter
#. * so we can set the N property (since evo 1.4 works fine with
#. * vcards that don't even have a N attribute.  *sigh*)
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:141
msgid "Full Name"
msgstr "Nome completo"

# dal dizionario given name (americ.) nome di battesimo -Luca
# Solo che non sono affatto sicuro sia politicamente
# corretto mettere "battesimo"...
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:142
msgid "Given Name"
msgstr "Nome"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:143
msgid "Family Name"
msgstr "Cognome"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:144
msgid "Nickname"
msgstr "Soprannome"

#. Email fields
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:147
msgid "Email 1"
msgstr "Email 1"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:148
msgid "Email 2"
msgstr "Email 2"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:149
msgid "Email 3"
msgstr "Email 3"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:150
msgid "Email 4"
msgstr "Email 4"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:152
msgid "Mailer"
msgstr "Gestore di posta"

#. Address Labels
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:155
msgid "Home Address Label"
msgstr "Etichetta indirizzo abitazione"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:156
msgid "Work Address Label"
msgstr "Etichetta indirizzo lavoro"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:157
msgid "Other Address Label"
msgstr "Etichetta altro indirizzo"

#. Phone fields
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:160
msgid "Assistant Phone"
msgstr "Telefono assistente"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:161
msgid "Business Phone"
msgstr "Telefono ufficio"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:162
msgid "Business Phone 2"
msgstr "Telefono ufficio 2"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:163
msgid "Business Fax"
msgstr "Fax ufficio"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:164
msgid "Callback Phone"
msgstr "Telefono a cui richiamare"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:165
msgid "Car Phone"
msgstr "Telefono auto"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:166
msgid "Company Phone"
msgstr "Telefono ditta"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:167
msgid "Home Phone"
msgstr "Telefono abitazione"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:168
msgid "Home Phone 2"
msgstr "Telefono abitazione 2"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:169
msgid "Home Fax"
msgstr "Fax abitazione"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:170
msgid "ISDN"
msgstr "ISDN"

# credo questo sia il risultato di una recente
# discussione su tp -Luca
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:171
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Telefono cellulare"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:172
msgid "Other Phone"
msgstr "Altro telefono"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:173
msgid "Other Fax"
msgstr "Altro fax"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:174
msgid "Pager"
msgstr "Cercapersone"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:175
msgid "Primary Phone"
msgstr "Telefono principale"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:176
msgid "Radio"
msgstr "Radio"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:177
msgid "Telex"
msgstr "Telex"

#. To translators: TTY is Teletypewriter
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:179
msgid "TTY"
msgstr "TTY"

#. Organizational fields
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:182
msgid "Organization"
msgstr "Organizzazione"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:183
msgid "Organizational Unit"
msgstr "Unità organizzativa"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:184
msgid "Office"
msgstr "Ufficio"

# I titoli (dott, prof, ing) di una persona sono diversi
# dalle qualifiche (responsabile delle risorse umane,
# megadirigente naturale...) -Luca
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:185
msgid "Title"
msgstr "Titolo"

# magari qui si potrebbe usare quel qualifica
# tolto sopra al posto di Ruolo
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:186
msgid "Role"
msgstr "Qualifica"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:187
msgid "Manager"
msgstr "Manager"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:188
msgid "Assistant"
msgstr "Assistente"

#. Web fields
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:191
msgid "Homepage URL"
msgstr "URL della homepage"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:192
msgid "Weblog URL"
msgstr "URL del blog"

#. Contact categories
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:195
msgid "Categories"
msgstr "Categorie"

#. Collaboration fields
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:198
msgid "Calendar URI"
msgstr "URI del calendario"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:199
msgid "Free/Busy URL"
msgstr "URL per libero/occupato"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:200
msgid "ICS Calendar"
msgstr "Calendario ICS"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:201
msgid "Video Conferencing URL"
msgstr "URL per video conferenza"

#. Misc fields
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:204
msgid "Spouse’s Name"
msgstr "Nome del coniuge"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:205
msgid "Note"
msgstr "Annotazione"

# screen name è un termine proprio del client e del sistema di
# autenticazione di AIM. L'ho già spiegato parecchie volte,
# ma visto che l'originale è quello o lasciamo screen name,
# o mettiamo nominativo pubblico che è l'unica traduzione
# che centra il significato
#. Instant messaging fields
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:208
msgid "AIM Home Screen Name 1"
msgstr "Nominativo pubblico AIM personale 1"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:209
msgid "AIM Home Screen Name 2"
msgstr "Nominativo pubblico AIM personale 2"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:210
msgid "AIM Home Screen Name 3"
msgstr "Nominativo pubblico AIM personale 3"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:211
msgid "AIM Work Screen Name 1"
msgstr "Nominativo pubblico AIM lavoro 1"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:212
msgid "AIM Work Screen Name 2"
msgstr "Nominativo pubblico AIM lavoro 2"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:213
msgid "AIM Work Screen Name 3"
msgstr "Nominativo pubblico AIM lavoro 3"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:214
msgid "GroupWise Home Screen Name 1"
msgstr "Nominativo pubblico GroupWise personale 1"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:215
msgid "GroupWise Home Screen Name 2"
msgstr "Nominativo pubblico GroupWise personale 2"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:216
msgid "GroupWise Home Screen Name 3"
msgstr "Nominativo pubblico GroupWise personale 3"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:217
msgid "GroupWise Work Screen Name 1"
msgstr "Nominativo pubblico GroupWise lavoro 1"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:218
msgid "GroupWise Work Screen Name 2"
msgstr "Nominativo pubblico GroupWise lavoro 2"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:219
msgid "GroupWise Work Screen Name 3"
msgstr "Nominativo pubblico GroupWise lavoro 3"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:220
msgid "Jabber Home ID 1"
msgstr "ID Jabber personale 1"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:221
msgid "Jabber Home ID 2"
msgstr "ID Jabber personale 2"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:222
msgid "Jabber Home ID 3"
msgstr "ID Jabber personale 3"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:223
msgid "Jabber Work ID 1"
msgstr "ID Jabber lavoro 1"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:224
msgid "Jabber Work ID 2"
msgstr "ID Jabber lavoro 2"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:225
msgid "Jabber Work ID 3"
msgstr "ID Jabber lavoro 3"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:226
msgid "Yahoo! Home Screen Name 1"
msgstr "Nominativo pubblico Yahoo! personale 1"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:227
msgid "Yahoo! Home Screen Name 2"
msgstr "Nominativo pubblico Yahoo! personale 2"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:228
msgid "Yahoo! Home Screen Name 3"
msgstr "Nominativo pubblico Yahoo! personale 3"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:229
msgid "Yahoo! Work Screen Name 1"
msgstr "Nominativo pubblico Yahoo! lavoro 1"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:230
msgid "Yahoo! Work Screen Name 2"
msgstr "Nominativo pubblico Yahoo! lavoro 2"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:231
msgid "Yahoo! Work Screen Name 3"
msgstr "Nominativo pubblico Yahoo! lavoro 3"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:232
msgid "MSN Home Screen Name 1"
msgstr "Nominativo pubblico MSN personale 1"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:233
msgid "MSN Home Screen Name 2"
msgstr "Nominativo pubblico MSN personale 2"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:234
msgid "MSN Home Screen Name 3"
msgstr "Nominativo pubblico MSN personale 3"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:235
msgid "MSN Work Screen Name 1"
msgstr "Nominativo pubblico MSN lavoro 1"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:236
msgid "MSN Work Screen Name 2"
msgstr "Nominativo pubblico MSN lavoro 2"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:237
msgid "MSN Work Screen Name 3"
msgstr "Nominativo pubblico MSN lavoro 3"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:238
msgid "ICQ Home ID 1"
msgstr "ID ICQ personale 1"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:239
msgid "ICQ Home ID 2"
msgstr "ID ICQ personale 2"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:240
msgid "ICQ Home ID 3"
msgstr "ID ICQ personale 3"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:241
msgid "ICQ Work ID 1"
msgstr "ID ICQ lavoro 1"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:242
msgid "ICQ Work ID 2"
msgstr "ID ICQ lavoro 2"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:243
msgid "ICQ Work ID 3"
msgstr "ID ICQ lavoro 3"

#. Last modified time
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:246
msgid "Last Revision"
msgstr "Ultima revisione"

#. Translators: This is an EContact field description, in this case
it's a
#. * virtual field, which returns either name of the contact or the
organization
#. * name, recognized by multiple other fields, where the first filled
is used.
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:250
msgid "Name or Org"
msgstr "Nome o organizzazione"

#. Address fields
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:253
msgid "Address List"
msgstr "Elenco indirizzi"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:254
msgid "Home Address"
msgstr "Indirizzo abitazione"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:255
msgid "Work Address"
msgstr "Indirizzo lavoro"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:256
msgid "Other Address"
msgstr "Altro indirizzo"

#. Contact categories
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:259
msgid "Category List"
msgstr "Elenco delle categorie"

#. Photo/Logo
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:262
msgid "Photo"
msgstr "Fotografia"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:263
msgid "Logo"
msgstr "Logo"

#. Translators: This is an EContact field description, in this case
it's a name
#. * of the contact, as specified in http://tools.ietf.org/html/rfc6350
#section-6.2.2
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:267
#: ../src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:151
msgid "Name"
msgstr "Nome"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:268
msgid "Email List"
msgstr "Elenco delle email"

#. Instant messaging fields
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:271
msgid "AIM Screen Name List"
msgstr "Elenco dei nominativi pubblici AIM"

# FIXME: prima usa screen name... da segnalare
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:272
msgid "GroupWise ID List"
msgstr "Elenco degli ID GroupWise"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:273
msgid "Jabber ID List"
msgstr "Elenco degli ID Jabber"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:274
msgid "Yahoo! Screen Name List"
msgstr "Elenco dei nominativi pubblici Yahoo!"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:275
msgid "MSN Screen Name List"
msgstr "Elenco dei nominativi pubblici MSN"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:276
msgid "ICQ ID List"
msgstr "Elenco degli ID ICQ"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:278
msgid "Wants HTML Mail"
msgstr "Vuole posta in HTML"

#. Translators: This is an EContact field description, in this case
it's a
#. * field describing whether it's a Contact list (list of email
addresses) or a
#. * regular contact for one person/organization/...
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:283
msgid "List"
msgstr "Elenco"

#. Translators: This is an EContact field description, in this case
it's a flag
#. * used to determine whether when sending to Contact lists the
addresses should be
#. * shown or not to other recipients - basically whether to use BCC
field or CC
#. * message header when sending messages to this Contact list.
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:288
msgid "List Shows Addresses"
msgstr "Elenco mostra indirizzi"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:290
msgid "Birth Date"
msgstr "Data di nascita"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:291
#: ../src/calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:936
msgid "Anniversary"
msgstr "Anniversario"

#. Security fields
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:294
msgid "X.509 Certificate"
msgstr "Certificato X.509"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:295
msgid "PGP Certificate"
msgstr "Certificato PGP"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:297
msgid "Gadu-Gadu Home ID 1"
msgstr "ID Gadu-Gadu personale 1"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:298
msgid "Gadu-Gadu Home ID 2"
msgstr "ID Gadu-Gadu personale 2"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:299
msgid "Gadu-Gadu Home ID 3"
msgstr "ID Gadu-Gadu personale 3"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:300
msgid "Gadu-Gadu Work ID 1"
msgstr "ID Gadu-Gadu lavoro 1"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:301
msgid "Gadu-Gadu Work ID 2"
msgstr "ID Gadu-Gadu lavoro 2"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:302
msgid "Gadu-Gadu Work ID 3"
msgstr "ID Gadu-Gadu lavoro 3"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:303
msgid "Gadu-Gadu ID List"
msgstr "Elenco degli ID Gadu-Gadu"

#. Geo information
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:306
msgid "Geographic Information"
msgstr "Informazioni geografiche"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:308
msgid "Telephone"
msgstr "Telefono"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:310
msgid "Skype Home Name 1"
msgstr "Nominativo Skype personale 1"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:311
msgid "Skype Home Name 2"
msgstr "Nominativo Skype personale 2"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:312
msgid "Skype Home Name 3"
msgstr "Nominativo Skype personale 3"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:313
msgid "Skype Work Name 1"
msgstr "Nominativo Skype lavoro 1"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:314
msgid "Skype Work Name 2"
msgstr "Nominativo Skype lavoro 2"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:315
msgid "Skype Work Name 3"
msgstr "Nominativo Skype lavoro 3"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:316
msgid "Skype Name List"
msgstr "Elenco dei nominativi Skype"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:318
msgid "SIP address"
msgstr "Indirizzo SIP"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:320
msgid "Google Talk Home Name 1"
msgstr "Nominativo Google Talk personale 1"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:321
msgid "Google Talk Home Name 2"
msgstr "Nominativo Google Talk personale 2"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:322
msgid "Google Talk Home Name 3"
msgstr "Nominativo Google Talk personale 3"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:323
msgid "Google Talk Work Name 1"
msgstr "Nominativo Google Talk lavoro 1"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:324
msgid "Google Talk Work Name 2"
msgstr "Nominativo Google Talk lavoro 2"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:325
msgid "Google Talk Work Name 3"
msgstr "Nominativo Google Talk lavoro 3"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:326
msgid "Google Talk Name List"
msgstr "Elenco dei nominativi Google Talk"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:328
msgid "Twitter Name List"
msgstr "Elenco dei nominativi Twitter"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:1658
#: ../src/addressbook/libebook/e-destination.c:919
msgid "Unnamed List"
msgstr "Elenco senza nome"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:39
msgid "The library was built without phone number support."
msgstr "La libreria è stata compilata senza il supporto ai numeri di
telefono."

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:41
msgid "The phone number parser reported a yet unknown error code."
msgstr ""
"L'analizzatore dei numeri di telefono ha segnalato ancora un codice
d'errore "
"sconosciuto."

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:43
msgid "Not a phone number"
msgstr "Non è un numero di telefono"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:45
msgid "Invalid country calling code"
msgstr "Codice di chiamata internazionale non valido"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:47
msgid ""
"Remaining text after the country calling code is too short for a phone
number"
msgstr ""
"Il testo dopo il codice di chiamata internazionale è troppo corto per
essere "
"un numero di telefono"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:49
msgid "Text is too short for a phone number"
msgstr "Testo troppo corto per essere un numero di telefono"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:51
msgid "Text is too long for a phone number"
msgstr "Testo troppo lungo per essere un numero di telefono"

#: ../src/addressbook/libebook/e-book-client.c:929
#, c-format
msgid "Unknown book property “%s”"
msgstr "Proprietà di rubrica «%s» sconosciuta"

#: ../src/addressbook/libebook/e-book-client.c:944
#, c-format
msgid "Cannot change value of book property “%s”"
msgstr "Impossibile cambiare valore della proprietà di rubrica «%s»"

#: ../src/addressbook/libebook/e-book-client.c:1388
#: ../src/addressbook/libebook/e-book-client.c:1619
#: ../src/addressbook/libebook/e-book-client.c:1896
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-client.c:1715
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-client.c:1953
#, c-format
msgid "Unable to connect to “%s”: "
msgstr "Impossibile connettersi a «%s»: "

#: ../src/addressbook/libebook/e-book-client-view.c:868
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-client-view.c:679
#, c-format
msgid "Client disappeared"
msgstr "Client scomparso"

#: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:905
#: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:2254
#, c-format
msgid "Error introspecting unknown summary field “%s”"
msgstr "Errore nell'eseguire l'introspezione del campo di riepilogo
«%s»"

#: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1515
#: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:542
#: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:1393
msgid "Error parsing regular expression"
msgstr "Errore nell'analizzare l'espressione regolare"

#: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1560
#: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:4475
#: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:1877
#: ../src/camel/camel-db.c:802
#, c-format
msgid "Insufficient memory"
msgstr "Memoria non sufficiente"

#: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1697
#, c-format
msgid "Invalid contact field “%d” specified in summary"
msgstr "Campo «%d» del contatto specificato nel riepilogo non valido"

#: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1731
#: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:365
#: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:604
#, c-format
msgid ""
"Contact field “%s” of type “%s” specified in summary, but only
boolean, "
"string and string list field types are supported"
msgstr ""
"Nel sommario è specificato il campo di contatto «%s» di tipo «%s», ma
sono "
"supportati solo campi di tipo booleano, stringa e lista di stringhe"

#: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:3073
#: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4177
#, c-format
msgid ""
"Full search_contacts are not stored in cache. vcards cannot be
returned."
msgstr ""
"Nella cache non sono memorizzati i search_contacts completi.
Impossibile "
"restituire vcards."

#: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4308
#: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4401
#: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:3433
#: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:5817
#, c-format
msgid "Query contained unsupported elements"
msgstr "La query conteneva elementi non supportati"

#: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4312
#, c-format
msgid "Invalid Query"
msgstr "Interrogazione non valida"

#: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4336
#, c-format
msgid ""
"Full search_contacts are not stored in cache. Hence only summary query
is "
"supported."
msgstr ""
"Nella cache non sono memorizzati i search_contacts completi. Sono
supportate "
"solo le interrogazioni di riepilogo."

#: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4405
#: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:394
#: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1144
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:429
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1436
#: ../src/libedataserver/e-client.c:175
#, c-format
msgid "Invalid query"
msgstr "Interrogazione non valida"

#: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4448
#, c-format
msgid ""
"Full vcards are not stored in cache. Hence only summary query is
supported."
msgstr ""
"Nella cache non sono memorizzati i vcards completi. Sono supportate
solo le "
"interrogazioni di riepilogo."

#: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:5271
#, c-format
msgid "Unable to remove the db file: errno %d"
msgstr "Impossibile rimuovere il file del database: errore numero %d"

#: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6058
#: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6458
#, c-format
msgid "Only summary queries are supported by EbSdbCursor"
msgstr "Solo le interrogazioni di riepilogo sono supportate da
EbSdbCursor"

#: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6065
#, c-format
msgid "At least one sort field must be specified to use an EbSdbCursor"
msgstr ""
"Deve essere specificato almeno un campo di ordinamento per usare
EbSdbCursor"

#: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6079
#, c-format
msgid "Cannot sort by a field that is not in the summary"
msgstr "Impossibile ordinare per un campo che non è nel riepilogo"

#: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6086
#, c-format
msgid "Cannot sort by a field which may have multiple values"
msgstr "Impossibile ordinare per un campo che potrebbe avere valori
multipli"

#: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6219
#: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:5561
#: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:8116
#, c-format
msgid ""
"Tried to step a cursor in reverse, but cursor is already at the
beginning of "
"the contact list"
msgstr ""
"Si è cercato di passare un cursore in senso inverso, ma il cursore è
già "
"alla fine dell'elenco dei contatti"

#: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6227
#: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:5568
#: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:8124
#, c-format
msgid ""
"Tried to step a cursor forwards, but cursor is already at the end of
the "
"contact list"
msgstr ""
"Si è cercato di passare un cursore in avanti, ma il cursore è già
all'inizio "
"dell'elenco dei contatti"

#: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:330
#: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:570
#, c-format
msgid "Unsupported contact field “%d” specified in summary"
msgstr "Campo «%d» del contatto specificato nel riepilogo non
supportato"

#: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:3428
#: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:5810
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:1607
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:2917
#, c-format
msgid "Invalid query: %s"
msgstr "Interrogazione non valida: %s"

#: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:3598
msgid "Invalid query for a book cursor"
msgstr "Interrogazione non valida per un cursore della rubrica"

#: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:4479
#: ../src/libebackend/e-cache.c:756
#, c-format
msgid "Can’t open database %s: %s"
msgstr "Impossibile aprire il database %s: %s "

#: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:5082
#: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:5134
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:2333
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:2396
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:2567
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-meta-backend.c:1331
#: ../src/libebackend/e-cache.c:1385 ../src/libebackend/e-cache.c:2238
#: ../src/libebackend/e-cache.c:2278
#, c-format
msgid "Object “%s” not found"
msgstr "Oggetto «%s» non trovato"

#: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:5194
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:2458
#, c-format
msgid "Object with extra “%s” not found"
msgstr "Oggetto con extra «%s» non trovato"

#: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:5348
msgid "At least one sort field must be specified to use a cursor"
msgstr ""
"Deve essere specificato almeno un campo di ordinamento per usare un
cursore"

#: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:5357
#: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:7956
msgid "Cannot sort by a field that is not a string type"
msgstr "Impossibile ordinare per un campo che non è un tipo di stringa"

#: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-meta-backend.c:1050
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-meta-backend.c:1052
#, c-format
msgid "Preloaded object for UID “%s” is invalid"
msgstr "L'oggetto precaricato per l'UID «%s» non è valido"

#: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-meta-backend.c:1058
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-meta-backend.c:1060
#, c-format
msgid "Received object for UID “%s” is invalid"
msgstr "La ricezione dell'oggetto per l'UID «%s» non è valida"

#: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-meta-backend.c:1885
#: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-meta-backend.c:2333
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-meta-backend.c:3100
#, c-format
msgid "Failed to create cache “%s”:"
msgstr "Creazione della cache «%s» non riuscita:"

#: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:1950
msgid ""
"Cannot upgrade contacts database from a legacy database with more than
one "
"addressbook. Delete one of the entries in the “folders” table first."
msgstr ""
"Impossibile aggiornare il database dei contatti da un database datato
con "
"più di una rubrica. Eliminare prima una delle voci nella tabella delle
"
"«cartelle»."

#: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:5985
msgid "Invalid query for EbSqlCursor"
msgstr "Interrogazione non valida per EbSqlCursor"

#: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:7938
msgid "At least one sort field must be specified to use an EbSqlCursor"
msgstr ""
"Almeno un campo di ordinamento deve essere specificato per usare un "
"EbSqlCursor"

#: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:378
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:410
msgid "Success"
msgstr "Riuscito"

#: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:379
#: ../src/calendar/libecal/e-cal.c:2302
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:411
#: ../src/libedataserver/e-client.c:142
msgid "Backend is busy"
msgstr "Il backend è occupato"

#: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:380
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:412
#: ../src/libedataserver/e-client.c:152
msgid "Repository offline"
msgstr "Repository fuori rete"

#: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:381
#: ../src/calendar/libecal/e-cal.c:2316
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:413
#: ../src/libedataserver/e-client.c:159
msgid "Permission denied"
msgstr "Permesso negato"

#: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:384
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:418
msgid "Authentication Failed"
msgstr "Autenticazione non riuscita"

#: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:385
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:419
msgid "Authentication Required"
msgstr "Autenticazione richiesta"

#: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:386
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:420
msgid "Unsupported field"
msgstr "Campo non supportato"

#: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:387
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:422
#: ../src/libedataserver/e-client.c:167
msgid "Unsupported authentication method"
msgstr "Metodo di autenticazione non supportato"

#: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:388
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:423
#: ../src/libedataserver/e-client.c:169
msgid "TLS not available"
msgstr "TLS non disponibile"

#: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:389
msgid "Address book does not exist"
msgstr "La rubrica non esiste"

#: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:390
msgid "Book removed"
msgstr "Rubrica rimossa"

#: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:391
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:426
msgid "Not available in offline mode"
msgstr "Non è disponibile in modalità fuori rete"

#: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:392
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:427
#: ../src/libedataserver/e-client.c:171
msgid "Search size limit exceeded"
msgstr "Limite dimensione ricerca superato"

#: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:393
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:428
#: ../src/libedataserver/e-client.c:173
msgid "Search time limit exceeded"
msgstr "Limite tempo ricerca superato"

#: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:395
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:430
#: ../src/libedataserver/e-client.c:177
msgid "Query refused"
msgstr "Interrogazione rifiutata"

#: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:396
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:431
#: ../src/libedataserver/e-client.c:163
msgid "Could not cancel"
msgstr "Impossibile annullare"

#. { E_DATA_BOOK_STATUS_OTHER_ERROR,			N_("Other
error") },
#. { OtherError,			N_("Other error") },
#: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:398
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:433
msgid "Invalid server version"
msgstr "Versione del server non valida"

#: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:400
#: ../src/calendar/libecal/e-cal.c:2300
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:434
#: ../src/libedataserver/e-client.c:140
msgid "Invalid argument"
msgstr "Argomento non valido"

#. Translators: The string for NOT_SUPPORTED error
#: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:402
#: ../src/calendar/libecal/e-cal.c:1057 ../src/calendar/libecal/e-
cal.c:1425
#: ../src/calendar/libecal/e-cal.c:1907 ../src/calendar/libecal/e-
cal.c:2339
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:436
#: ../src/libedataserver/e-client.c:165
#, c-format
msgid "Not supported"
msgstr "Non supportato"

#: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:403
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:437
#: ../src/libedataserver/e-client.c:183
msgid "Backend is not opened yet"
msgstr "Il backend non è ancora aperto"

#: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:404
#: ../src/libedataserver/e-client.c:185
msgid "Object is out of sync"
msgstr "Oggetto non sincronizzato"

#: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:412
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:445
#: ../src/libedataserver/e-client.c:181
msgid "Other error"
msgstr "Altro errore"

#: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1169
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1461
msgid "Invalid query: "
msgstr "Interrogazione non valida: "

#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1418
msgid "Cannot open book: "
msgstr "Impossibile aprire la rubrica: "

#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1456
msgid "Cannot refresh address book: "
msgstr "Impossibile aggiornare il calendario: "

#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1497
msgid "Cannot get contact: "
msgstr "Impossibile ottenere il contatto: "

#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1546
msgid "Cannot get contact list: "
msgstr "Impossibile ottenere l'elenco dei contatti: "

#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1602
msgid "Cannot get contact list uids: "
msgstr "Impossibile ottenere gli UID dell'elenco di contatti: "

#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1653
msgid "Cannot add contact: "
msgstr "Impossibile aggiungere il contatto: "

#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1706
msgid "Cannot modify contacts: "
msgstr "Impossibile modificare i contatti: "

#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1759
msgid "Cannot remove contacts: "
msgstr "Impossibile rimuovere i contatti: "

#: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor.c:774
msgid "Cursor does not support setting the search expression"
msgstr "Il cursore non supporta l'impostazione dell'espressione di
ricerca"

#: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor.c:857
msgid "Cursor does not support step"
msgstr "Il cursore non supporta il passare"

#: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor.c:940
msgid "Cursor does not support alphabetic indexes"
msgstr "Il cursore non supporta l'indicizzazione alfabetica"

#: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor-cache.c:92
#: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor-sqlite.c:266
msgid "Unrecognized cursor origin"
msgstr "Origine del cursore non rilevata"

#: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor-cache.c:151
#: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor-sqlite.c:334
msgid "Out of sync revision while moving cursor"
msgstr "Revisione non sincronizzata durante il movimento del cursore"

#: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor-cache.c:222
#: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor-sqlite.c:428
msgid "Alphabetic index was set for incorrect locale"
msgstr ""
"L'indice alfabetico è stato impostato per una localizzazione non
corretta"

#: ../src/calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:143
#, c-format
msgid "Given URL “%s” doesn’t reference CalDAV calendar"
msgstr "L'URL specificato «%s» non si riferisce al calendario CalDAV"

#: ../src/calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:1579
msgid "Failed to parse response data"
msgstr "Analisi dei dati di risposta non riuscita"

#: ../src/calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:938
msgid "Birthday"
msgstr "Compleanno"

#: ../src/calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:974
#, c-format
msgid "Birthday: %s"
msgstr "Compleanno: %s"

#: ../src/calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:1005
#, c-format
msgid "Anniversary: %s"
msgstr "Anniversario: %s"

#: ../src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:243
msgid "Cannot save calendar data: Malformed URI."
msgstr "Impossibile salvare i dati del calendario: URI malformato."

#: ../src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:250
#: ../src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:256
msgid "Cannot save calendar data"
msgstr "Impossibile salvare i dati del calendario"

#: ../src/calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:135
msgid "URI not set"
msgstr "URI non impostato"

#: ../src/calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:203
#, c-format
msgid "Malformed URI “%s”: %s"
msgstr "URI «%s» malformato: %s"

#: ../src/calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:349
#, c-format
msgid "Bad file format."
msgstr "Formato di file errato."

#: ../src/calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:358
#, c-format
msgid "Not a calendar."
msgstr "Non è un calendario."

#: ../src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:196
msgid "Could not retrieve weather data"
msgstr "Impossibile recuperare i dati meteo"

#: ../src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:379
msgid "Weather: Fog"
msgstr "Meteo: nebbia"

#: ../src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:380
msgid "Weather: Cloudy Night"
msgstr "Meteo: nuvoloso (notte)"

#: ../src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:381
msgid "Weather: Cloudy"
msgstr "Meteo: nuvoloso"

#: ../src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:382
msgid "Weather: Overcast"
msgstr "Meteo: coperto"

#: ../src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:383
msgid "Weather: Showers"
msgstr "Meteo: acquazzoni"

#: ../src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:384
msgid "Weather: Snow"
msgstr "Meteo: neve"

#: ../src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:385
msgid "Weather: Clear Night"
msgstr "Meteo: sereno (notte)"

#: ../src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:386
msgid "Weather: Sunny"
msgstr "Meteo: soleggiato"

#: ../src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:387
msgid "Weather: Thunderstorms"
msgstr "Meteo: temporali"

#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260
is U+00B0 DEGREE SIGN)
#: ../src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:413
#, c-format
msgid "%.1f °F"
msgstr "%.1f °F"

#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is
U+00B0 DEGREE SIGN)
#: ../src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:416
#, c-format
msgid "%.1f °C"
msgstr "%.1f °C"

#. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin
#: ../src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:419
#, c-format
msgid "%.1f K"
msgstr "%.1f K"

#: ../src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:425
#, c-format
msgid "%.1f"
msgstr "%.1f"

# stando a garzantlinguistica.it il weather
# può essere sottinteso
#: ../src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:590
#: ../src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:618
msgid "Forecast"
msgstr "Previsioni meteo"

#: ../src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:710
msgid "Could not create cache file"
msgstr "Impossibile creare il file cache"

#: ../src/calendar/libecal/e-cal.c:2304
msgid "Repository is offline"
msgstr "Il repository è fuori rete"

#: ../src/calendar/libecal/e-cal.c:2306
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-client.c:264
msgid "No such calendar"
msgstr "Calendario inesistente"

#: ../src/calendar/libecal/e-cal.c:2308
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-client.c:266
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:415
msgid "Object not found"
msgstr "Oggetto non trovato"

#: ../src/calendar/libecal/e-cal.c:2310
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-client.c:268
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:416
msgid "Invalid object"
msgstr "Oggetto non valido"

#: ../src/calendar/libecal/e-cal.c:2312
msgid "URI not loaded"
msgstr "URI non caricato"

#: ../src/calendar/libecal/e-cal.c:2314
msgid "URI already loaded"
msgstr "URI già caricato"

#: ../src/calendar/libecal/e-cal.c:2318
msgid "Unknown User"
msgstr "Utente sconosciuto"

#: ../src/calendar/libecal/e-cal.c:2320
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-client.c:272
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:417
msgid "Object ID already exists"
msgstr "L'ID dell'oggetto esiste già"

#: ../src/calendar/libecal/e-cal.c:2322
msgid "Protocol not supported"
msgstr "Protocollo non supportato"

#: ../src/calendar/libecal/e-cal.c:2324
msgid "Operation has been cancelled"
msgstr "L'operazione è stata annullata"

#: ../src/calendar/libecal/e-cal.c:2326
msgid "Could not cancel operation"
msgstr "Impossibile annullare l'operazione"

#: ../src/calendar/libecal/e-cal.c:2328 ../src/libedataserver/e-
client.c:148
msgid "Authentication failed"
msgstr "Autenticazione non riuscita"

#: ../src/calendar/libecal/e-cal.c:2330
#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1124
#: ../src/libedataserver/e-client.c:150
msgid "Authentication required"
msgstr "Autenticazione richiesta"

#: ../src/calendar/libecal/e-cal.c:2332
msgid "A D-Bus exception has occurred"
msgstr "È occorsa un'eccezione D-Bus"

#: ../src/calendar/libecal/e-cal.c:2336
msgid "No error"
msgstr "Nessun errore"

#: ../src/calendar/libecal/e-cal-client.c:270
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:425
msgid "Unknown user"
msgstr "Utente sconosciuto"

#: ../src/calendar/libecal/e-cal-client.c:274
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:414
msgid "Invalid range"
msgstr "Intervallo non valido"

#: ../src/calendar/libecal/e-cal-client.c:1063
#, c-format
msgid "Unknown calendar property “%s”"
msgstr "Proprietà di calendario «%s» sconosciuta"

#: ../src/calendar/libecal/e-cal-client.c:1078
#, c-format
msgid "Cannot change value of calendar property “%s”"
msgstr "Impossibile cambiare valore della proprietà di calendario «%s»"

#: ../src/calendar/libecal/e-cal-component.c:1330
msgid "Untitled appointment"
msgstr "Appuntamento senza titolo"

#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4744
msgid "1st"
msgstr "1"

#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4745
msgid "2nd"
msgstr "2"

#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4746
msgid "3rd"
msgstr "3"

#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4747
msgid "4th"
msgstr "4"

#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4748
msgid "5th"
msgstr "5"

#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4749
msgid "6th"
msgstr "6"

#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4750
msgid "7th"
msgstr "7"

#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4751
msgid "8th"
msgstr "8"

#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4752
msgid "9th"
msgstr "9"

#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4753
msgid "10th"
msgstr "10"

#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4754
msgid "11th"
msgstr "11"

#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4755
msgid "12th"
msgstr "12"

#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4756
msgid "13th"
msgstr "13"

#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4757
msgid "14th"
msgstr "14"

#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4758
msgid "15th"
msgstr "15"

#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4759
msgid "16th"
msgstr "16"

#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4760
msgid "17th"
msgstr "17"

#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4761
msgid "18th"
msgstr "18"

#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4762
msgid "19th"
msgstr "19"

#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4763
msgid "20th"
msgstr "20"

#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4764
msgid "21st"
msgstr "21"

#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4765
msgid "22nd"
msgstr "22"

#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4766
msgid "23rd"
msgstr "23"

#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4767
msgid "24th"
msgstr "24"

#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4768
msgid "25th"
msgstr "25"

#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4769
msgid "26th"
msgstr "26"

#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4770
msgid "27th"
msgstr "27"

#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4771
msgid "28th"
msgstr "28"

#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4772
msgid "29th"
msgstr "29"

#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4773
msgid "30th"
msgstr "30"

#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4774
msgid "31st"
msgstr "31"

#: ../src/calendar/libecal/e-cal-util.c:707
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-util.c:734
msgctxt "Priority"
msgid "High"
msgstr "Alta"

#: ../src/calendar/libecal/e-cal-util.c:709
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-util.c:736
msgctxt "Priority"
msgid "Normal"
msgstr "Normale"

#: ../src/calendar/libecal/e-cal-util.c:711
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-util.c:738
msgctxt "Priority"
msgid "Low"
msgstr "Bassa"

#. An empty string is the same as 'None'.
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-util.c:732
msgctxt "Priority"
msgid "Undefined"
msgstr "Non definita"

#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:83
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1083
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1396
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1523
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1572
#, c-format
msgid "“%s” expects one argument"
msgstr "«%s» prevede un argomento"

#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:90
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:686
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1403
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1411
#, c-format
msgid "“%s” expects the first argument to be a string"
msgstr "«%s» prevede che il primo argomento sia una stringa"

#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:165
#, c-format
msgid "“%s” expects two or three arguments"
msgstr "«%s» prevede due o tre argomenti"

#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:172
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:261
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:323
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:836
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1090
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1472
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1530
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1579
#, c-format
msgid "“%s” expects the first argument to be a time_t"
msgstr "«%s» prevede che il primo argomento sia un time_t"

#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:181
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:269
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:333
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:845
#, c-format
msgid "“%s” expects the second argument to be a time_t"
msgstr "«%s» prevede che il secondo argomento sia un time_t"

#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:191
#, c-format
msgid "“%s” expects the third argument to be a string"
msgstr "«%s» prevede che il terzo argomento sia una stringa"

#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:253
#, c-format
msgid "“%s” expects none or two arguments"
msgstr "«%s» prevede due argomenti o nessuno"

#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:316
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:679
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:829
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1465
#, c-format
msgid "“%s” expects two arguments"
msgstr "«%s» prevede due argomenti"

#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:612
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:635
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:761
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:793
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1002
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1035
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1357
#, c-format
msgid "“%s” expects no arguments"
msgstr "«%s» non prevede alcun argomento"

#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:695
#, c-format
msgid "“%s” expects the second argument to be a string"
msgstr "«%s» prevede che il secondo argomento sia una stringa"

#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:726
#, c-format
msgid ""
"“%s” expects the first argument to be either “any”, “summary”, or "
"“description”, or “location”, or “attendee”, or “organizer”, or "
"“classification”"
msgstr ""
"«%s» prevede che il primo argomento sia uno tra \"any\", \"summary\",
"
"\"description\", \"location\", \"attendee\", \"organizer\" o
\"classification"
"\""

#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:897
#, c-format
msgid "“%s” expects at least one argument"
msgstr "«%s» prevede almeno un argomento"

#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:912
#, c-format
msgid ""
"“%s” expects all arguments to be strings or one and only one argument
to be "
"a boolean false (#f)"
msgstr ""
"«%s» prevede che tutti gli argomenti siano stringhe o uno e soltanto
uno "
"falso booleano (#f)"

#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1420
#, c-format
msgid "“%s” expects the first argument to be an ISO 8601 date/time
string"
msgstr "«%s» prevede che il primo argomento sia una stringa data/ora
ISO 8601"

#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1481
#, c-format
msgid "“%s” expects the second argument to be an integer"
msgstr "«%s» prevede che il secondo argomento sia un intero"

#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:1741
#, c-format
msgid "Failed to create SQLite function, error code “%d”: %s"
msgstr ""
"Creazione della funzione SQLite non riuscita, codice di errore «%d»:
%s"

#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:2331
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:2394
#, c-format
msgid "Object “%s”, “%s” not found"
msgstr "Oggetto «%s», «%s» non trovato"

#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:3089
msgid "Cannot add timezone without tzid"
msgstr "Impossibile aggiungere il fuso orario senza tzid"

#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:3095
msgid "Cannot add timezone without component"
msgstr "Impossibile aggiungere il fuso orario senza un componente"

#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:3101
msgid "Cannot add timezone with invalid component"
msgstr "Impossibile aggiungere il fuso orario con un componente non
valido"

#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-meta-backend.c:1107
#, c-format
msgid "Received object for UID “%s” doesn’t contain any expected
component"
msgstr ""
"L'oggetto ricevuto per l'UID «%s» non contiene alcun componente atteso
"

#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-meta-backend.c:3896
msgid "attachment.dat"
msgstr "allegato.dat"

#: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:421
msgid "Unsupported method"
msgstr "Metodo non supportato"

#: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:424
msgid "Calendar does not exist"
msgstr "Il calendario non esiste"

#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1655
msgid "Cannot open calendar: "
msgstr "Impossibile aprire il calendario: "

#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1693
msgid "Cannot refresh calendar: "
msgstr "Impossibile aggiornare il calendario: "

#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1735
msgid "Cannot retrieve calendar object path: "
msgstr "Impossibile recuperare il percorso dell'oggetto di calendario:
"

#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1788
msgid "Cannot retrieve calendar object list: "
msgstr "Impossibile recuperare l'elenco degli oggetti di calendario: "

#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1846
msgid "Cannot retrieve calendar free/busy list: "
msgstr "Impossibile recuperare l'elenco libero/occupato del calendario:
"

#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1897
msgid "Cannot create calendar object: "
msgstr "Impossibile creare l'oggetto di calendario: "

#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1966
msgid "Cannot modify calendar object: "
msgstr "Impossibile modificare l'oggetto di calendario: "

#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2045
msgid "Cannot remove calendar object: "
msgstr "Impossibile rimuovere l'oggetto di calendario: "

#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2132
msgid "Cannot receive calendar objects: "
msgstr "Impossibile ricevere oggetti di calendario: "

#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2176
msgid "Cannot send calendar objects: "
msgstr "Impossibile inviare oggetti di calendario: "

#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2229
msgid "Could not retrieve attachment uris: "
msgstr "Impossibile recuperare gli URI degli allegati: "

#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2275
msgid "Could not discard reminder: "
msgstr "Impossibile scartare il promemoria: "

#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2317
msgid "Could not retrieve calendar time zone: "
msgstr "Impossibile recuperare il fuso orario del calendario: "

#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2358
msgid "Could not add calendar time zone: "
msgstr "Impossibile aggiungere il fuso orario del calendario: "

# ... ma che intende per cifrario??? -Luca
#: ../src/camel/camel-cipher-context.c:202
#, c-format
msgid "Signing is not supported by this cipher"
msgstr "Questo cifrario non consente la firma"

#: ../src/camel/camel-cipher-context.c:215
#, c-format
msgid "Verifying is not supported by this cipher"
msgstr "Questo cifrario non consente la verifica"

#: ../src/camel/camel-cipher-context.c:231
#, c-format
msgid "Encryption is not supported by this cipher"
msgstr "Questo cifrario non supporta la cifratura"

#: ../src/camel/camel-cipher-context.c:245
#, c-format
msgid "Decryption is not supported by this cipher"
msgstr "Questo cifrario non supporta la decifratura"

#: ../src/camel/camel-cipher-context.c:361
msgid "Signing message"
msgstr "Firma messaggio"

#: ../src/camel/camel-cipher-context.c:651
msgid "Encrypting message"
msgstr "Cifratura messaggio"

#: ../src/camel/camel-cipher-context.c:823
msgid "Decrypting message"
msgstr "Decifratura messaggio"

#: ../src/camel/camel-data-cache.c:203
#, c-format
msgid "Unable to create cache path"
msgstr "Impossibile creare il percorso per la cache"

#: ../src/camel/camel-data-cache.c:532
msgid "Empty cache file"
msgstr "File cache vuoto"

#: ../src/camel/camel-data-cache.c:609
#, c-format
msgid "Could not remove cache entry: %s: %s"
msgstr "Impossibile rimuovere la voce cache: %s: %s"

#: ../src/camel/camel-db.c:855
#: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:904
#, c-format
msgid "Could not rename “%s” to %s: %s"
msgstr "Impossibile rinominare «%s» in %s: %s"

#: ../src/camel/camel-filter-driver.c:991
#: ../src/camel/camel-filter-search.c:930
#, c-format
msgid "Failed to create child process “%s”: %s"
msgstr "Creazione del processo figlio «%s» non riuscita: %s"

#: ../src/camel/camel-filter-driver.c:1039
#, c-format
msgid "Invalid message stream received from %s: %s"
msgstr "Flusso di messaggi non valido ricevuto da %s: %s"

#: ../src/camel/camel-filter-driver.c:1259
#: ../src/camel/camel-filter-driver.c:1271
msgid "Syncing folders"
msgstr "Sincronizzazione cartelle"

#: ../src/camel/camel-filter-driver.c:1378
#, c-format
msgid "Error parsing filter: %s: %s"
msgstr "Errore nell'analizzare il filtro: %s: %s"

#: ../src/camel/camel-filter-driver.c:1389
#, c-format
msgid "Error executing filter: %s: %s"
msgstr "Errore nell'eseguire il filtro: %s: %s"

#: ../src/camel/camel-filter-driver.c:1486
#, c-format
msgid "Unable to open spool folder"
msgstr "Impossibile aprire la cartella di spool"

#: ../src/camel/camel-filter-driver.c:1498
#, c-format
msgid "Unable to process spool folder"
msgstr "Impossibile esaminare la cartella di spool"

#: ../src/camel/camel-filter-driver.c:1522
#, c-format
msgid "Getting message %d (%d%%)"
msgstr "Ricezione del messaggio %d (%d%%)"

#: ../src/camel/camel-filter-driver.c:1531
#: ../src/camel/camel-filter-driver.c:1554
#, c-format
msgid "Failed on message %d"
msgstr "Non riuscito al messaggio %d"

#: ../src/camel/camel-filter-driver.c:1573
#: ../src/camel/camel-filter-driver.c:1687
msgid "Syncing folder"
msgstr "Sincronizzazione cartella"

#: ../src/camel/camel-filter-driver.c:1578
#: ../src/camel/camel-filter-driver.c:1695
msgid "Complete"
msgstr "Completato"

#: ../src/camel/camel-filter-driver.c:1641
#, c-format
msgid "Getting message %d of %d"
msgstr "Ricezione del messaggio %d di %d"

#: ../src/camel/camel-filter-driver.c:1659
#, c-format
msgid "Failed at message %d of %d"
msgstr "Non riuscito al messaggio %d di %d"

#: ../src/camel/camel-filter-driver.c:1866
#: ../src/camel/camel-filter-driver.c:1890
#, c-format
msgid "Execution of filter “%s” failed: "
msgstr "Esecuzione del filtro «%s» non riuscita: "

#: ../src/camel/camel-filter-driver.c:1880
#, c-format
msgid "Error parsing filter “%s”: %s: %s"
msgstr "Errore nell'analizzare il filtro «%s»: %s: %s"

#: ../src/camel/camel-filter-driver.c:1899
#, c-format
msgid "Error executing filter “%s”: %s: %s"
msgstr "Errore nell'eseguire il filtro «%s»: %s: %s"

#: ../src/camel/camel-filter-search.c:167
msgid "Failed to retrieve message"
msgstr "Recupero del messaggio non riuscito"

#: ../src/camel/camel-filter-search.c:631
msgid "Invalid arguments to (system-flag)"
msgstr "Argomenti non validi per (system-flag)"

#: ../src/camel/camel-filter-search.c:650
msgid "Invalid arguments to (user-tag)"
msgstr "Argomenti non validi per (user-tag)"

#: ../src/camel/camel-filter-search.c:1232
msgid "Invalid arguments to (message-location)"
msgstr "Argomenti non validi per (message-location)"

#: ../src/camel/camel-filter-search.c:1331
#: ../src/camel/camel-filter-search.c:1342
#, c-format
msgid "Error executing filter search: %s: %s"
msgstr "Errore nell'eseguire la ricerca nei filtri: %s: %s"

#. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the
second “%s”
#. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are
intentional, as
#. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the
folder.
#: ../src/camel/camel-folder.c:311
#, c-format
msgid "Learning new spam message in “%s : %s”"
msgid_plural "Learning new spam messages in “%s : %s”"
msgstr[0] "Apprendimento nuovo messaggio di spam in «%s : %s»"
msgstr[1] "Apprendimento nuovi messaggi di spam in «%s : %s»"

#. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the
second “%s”
#. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are
intentional, as
#. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the
folder.
#: ../src/camel/camel-folder.c:354
#, c-format
msgid "Learning new ham message in “%s : %s”"
msgid_plural "Learning new ham messages in “%s : %s”"
msgstr[0] "Apprendimento nuovo messaggio attendibile in «%s : %s»"
msgstr[1] "Apprendimento nuovi messaggi attendibili in «%s : %s»"

#. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the
second “%s”
#. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are
intentional, as
#. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the
folder.
#: ../src/camel/camel-folder.c:405
#, c-format
msgid "Filtering new message in “%s : %s”"
msgid_plural "Filtering new messages in “%s : %s”"
msgstr[0] "Filtraggio nuovo messaggio in «%s : %s»"
msgstr[1] "Filtraggio nuovi messaggi in «%s : %s»"

#: ../src/camel/camel-folder.c:1030
#: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:330
msgid "Moving messages"
msgstr "Spostamento messaggi"

#: ../src/camel/camel-folder.c:1033
msgid "Copying messages"
msgstr "Copia messaggi"

#. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the
second “%s”
#. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are
intentional, as
#. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the
folder.
#: ../src/camel/camel-folder.c:1078
#, c-format
msgid "Quota information not supported for folder “%s : %s”"
msgstr "Informazioni sulla quota non supportate per la cartella «%s :
%s»"

#. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the
second “%s”
#. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are
intentional, as
#. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the
folder.
#: ../src/camel/camel-folder.c:1180
#, c-format
msgid "Filtering folder “%s : %s”"
msgstr "Filtraggio cartella «%s : %s»"

#. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the
second “%s”
#. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are
intentional, as
#. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the
folder.
#: ../src/camel/camel-folder.c:2985
#, c-format
msgid "Expunging folder “%s : %s”"
msgstr "Svuotamento cartella «%s : %s»"

#. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the
second “%s”
#. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are
intentional, as
#. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the
folder.
#: ../src/camel/camel-folder.c:3119
#, c-format
msgid "Retrieving message “%s” in “%s : %s”"
msgstr "Ricezione messaggio «%s» in «%s : %s»"

#. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the
second “%s”
#. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are
intentional, as
#. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the
folder.
#: ../src/camel/camel-folder.c:3341
#, c-format
msgid "Retrieving quota information for “%s : %s”"
msgstr "Recupero informazioni di quota per «%s : %s»"

#. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the
second “%s”
#. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are
intentional, as
#. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the
folder.
#: ../src/camel/camel-folder.c:3639
#, c-format
msgid "Refreshing folder “%s : %s”"
msgstr "Aggiornamento cartella «%s : %s»"

#. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing
language
#: ../src/camel/camel-folder-search.c:905
#: ../src/camel/camel-folder-search.c:948
#, c-format
msgid "(%s) requires a single bool result"
msgstr "(%s) richiede un singolo risultato booleano"

#. Translators: Each '%s' is an element type name, part of an
expressing language
#: ../src/camel/camel-folder-search.c:986
#, c-format
msgid "(%s) not allowed inside %s"
msgstr "(%s) non consentito all'interno di %s"

#. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing
language
#: ../src/camel/camel-folder-search.c:993
#: ../src/camel/camel-folder-search.c:1001
#, c-format
msgid "(%s) requires a match type string"
msgstr "(%s) richiede una stringa di tipo match"

#. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing
language
#: ../src/camel/camel-folder-search.c:1029
#, c-format
msgid "(%s) expects an array result"
msgstr "(%s) attende un risultato array"

#. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing
language
#: ../src/camel/camel-folder-search.c:1039
#, c-format
msgid "(%s) requires the folder set"
msgstr "(%s) richiede il set di cartelle"

#: ../src/camel/camel-folder-search.c:2125
#: ../src/camel/camel-folder-search.c:2299
#, c-format
msgid ""
"Cannot parse search expression: %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossibile analizzare l'espressione di ricerca: %s:\n"
"%s"

#: ../src/camel/camel-folder-search.c:2137
#: ../src/camel/camel-folder-search.c:2311
#, c-format
msgid ""
"Error executing search expression: %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Errore nell'eseguire l'espressione di ricerca: %s:\n"
"%s"

#. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the
second “%s”
#. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are
intentional, as
#. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the
folder.
#: ../src/camel/camel-folder-summary.c:1668
#, c-format
msgid "Release unused memory for folder “%s : %s”"
msgstr "Rilasciare memoria inutilizzata per la cartella «%s : %s»"

#. Translators: The '%s' is replaced with the actual path and filename
of the used gpg, like '/usr/bin/gpg2'
#: ../src/camel/camel-gpg-context.c:417
#, c-format
msgid "Output from %s:"
msgstr "Output da %s:"

#: ../src/camel/camel-gpg-context.c:834 ../src/camel/camel-gpg-
context.c:839
#: ../src/camel/camel-gpg-context.c:1543
#, c-format
msgid "Failed to execute gpg: %s"
msgstr "Esecuzione di gpg non riuscita: %s"

#: ../src/camel/camel-gpg-context.c:839
#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1127
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"

#: ../src/camel/camel-gpg-context.c:951
#, c-format
msgid ""
"Unexpected GnuPG status message encountered:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"È stato riscontrato un messaggio di stato GnuPG inatteso:\n"
"\n"
"%s"

#: ../src/camel/camel-gpg-context.c:987
#, c-format
msgid "Failed to parse gpg userid hint."
msgstr "Analisi suggerimento ID utente gpg non riuscita."

#: ../src/camel/camel-gpg-context.c:1012 ../src/camel/camel-gpg-
context.c:1027
#, c-format
msgid "Failed to parse gpg passphrase request."
msgstr "Analisi richiesta passphrase gpg non riuscita."

#: ../src/camel/camel-gpg-context.c:1048
#, c-format
msgid ""
"You need a PIN to unlock the key for your\n"
"SmartCard: “%s”"
msgstr ""
"È necessario un PIN per sbloccare la chiave\n"
"della SmartCard: «%s»"

#: ../src/camel/camel-gpg-context.c:1052
#, c-format
msgid ""
"You need a passphrase to unlock the key for\n"
"user: “%s”"
msgstr ""
"È necessaria una passphrase per sbloccare la chiave\n"
"per l'utente: «%s»"

#: ../src/camel/camel-gpg-context.c:1058
#, c-format
msgid "Unexpected request from GnuPG for “%s”"
msgstr "Richiesta inattesa da GnuPG per «%s»"

#: ../src/camel/camel-gpg-context.c:1070
msgid ""
"Note the encrypted content doesn’t contain information about a
recipient, "
"thus there will be a password prompt for each of stored private key."
msgstr ""
"Notare che il contenuto cifrato non contiene informazioni su un "
"destinatario, perciò verrà chiesta una password per ciascuna delle
chiavi "
"private memorizzate."

#: ../src/camel/camel-gpg-context.c:1101 ../src/camel/camel-net-
utils.c:522
#: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:405
#: ../src/libedataserver/e-client.c:161
#, c-format
msgid "Cancelled"
msgstr "Annullato"

#: ../src/camel/camel-gpg-context.c:1122
#, c-format
msgid "Failed to unlock secret key: 3 bad passphrases given."
msgstr ""
"Sblocco della chiave segreta non riuscito: sono state fornite 3
passphrase "
"errate."

#: ../src/camel/camel-gpg-context.c:1135
#, c-format
msgid "Unexpected response from GnuPG: %s"
msgstr "Risposta inattesa da GnuPG: %s"

#: ../src/camel/camel-gpg-context.c:1249
#, c-format
msgid "Failed to encrypt: No valid recipients specified."
msgstr "Cifratura non riuscita: nessun destinatario valido
specificato."

#. Translators: The first '%s' is replaced with the e-mail address,
like '<user@example.com>';
#. the second '%s' is replaced with the actual path and filename of the
used gpg, like '/usr/bin/gpg2'
#: ../src/camel/camel-gpg-context.c:1262
#, c-format
msgid ""
"Failed to encrypt: Invalid recipient %s specified. A common issue is
that "
"the %s doesn’t have imported public key for this recipient."
msgstr ""
"Cifratura non riuscita: destinatario specificato %s non è valido. Un "
"problema comune è che %s non ha importato la chiave pubblica per
questo "
"destinatario."

#: ../src/camel/camel-gpg-context.c:2054 ../src/camel/camel-smime-
context.c:841
msgid "Could not generate signing data: "
msgstr "Impossibile generare i dati per la firma: "

#: ../src/camel/camel-gpg-context.c:2105 ../src/camel/camel-gpg-
context.c:2341
#: ../src/camel/camel-gpg-context.c:2457 ../src/camel/camel-gpg-
context.c:2633
msgid "Failed to execute gpg."
msgstr "Esecuzione di gpg non riuscita."

#: ../src/camel/camel-gpg-context.c:2211 ../src/camel/camel-gpg-
context.c:2219
#: ../src/camel/camel-gpg-context.c:2227 ../src/camel/camel-gpg-
context.c:2247
#: ../src/camel/camel-smime-context.c:970
#: ../src/camel/camel-smime-context.c:984
#: ../src/camel/camel-smime-context.c:993
#, c-format
msgid "Cannot verify message signature: Incorrect message format"
msgstr ""
"Impossibile verificare la firma del messaggio: formato messaggio non
corretto"

#: ../src/camel/camel-gpg-context.c:2293
msgid "Cannot verify message signature: "
msgstr "Impossibile verificare la firma del messaggio: "

#: ../src/camel/camel-gpg-context.c:2422
msgid "Could not generate encrypting data: "
msgstr "Impossibile generare i dati per la cifratura: "

#: ../src/camel/camel-gpg-context.c:2497
msgid "This is a digitally encrypted message part"
msgstr "Questa è una parte del messaggio cifrata digitalmente"

#: ../src/camel/camel-gpg-context.c:2556 ../src/camel/camel-gpg-
context.c:2565
#: ../src/camel/camel-gpg-context.c:2588
#, c-format
msgid "Cannot decrypt message: Incorrect message format"
msgstr "Impossibile decifrare il messaggio: formato del messaggio non
valido"

#: ../src/camel/camel-gpg-context.c:2576
#, c-format
msgid "Failed to decrypt MIME part: protocol error"
msgstr "Decifratura della parte MIME non riuscita: errore di
protocollo"

#: ../src/camel/camel-gpg-context.c:2643
#, c-format
msgid "Failed to decrypt MIME part: Secret key not found"
msgstr "Decifratura della parte MIME non riuscita: chiave segreta non
trovata"

#: ../src/camel/camel-gpg-context.c:2679
#: ../src/camel/camel-smime-context.c:1286
msgid "Encrypted content"
msgstr "Contenuto cifrato"

#: ../src/camel/camel-junk-filter.c:167
msgid "Synchronizing junk database"
msgstr "Sincronizzazione database indesiderata"

#: ../src/camel/camel-lock.c:111
#, c-format
msgid "Could not create lock file for %s: %s"
msgstr "Impossibile creare il file di blocco per %s: %s"

#: ../src/camel/camel-lock.c:154
#, c-format
msgid "Timed out trying to get lock file on %s.  Try again later."
msgstr ""
"Tempo scaduto nel tentativo di ottenere il file di lock su %s.
Riprovare più "
"tardi."

#: ../src/camel/camel-lock.c:221
#, c-format
msgid "Failed to get lock using fcntl(2): %s"
msgstr "Recupero del lock usando fcntl(2) non riuscito: %s"

#: ../src/camel/camel-lock.c:293
#, c-format
msgid "Failed to get lock using flock(2): %s"
msgstr "Recupero del lock usando flock(2) non riuscito: %s"

#: ../src/camel/camel-lock-client.c:105
#, c-format
msgid "Cannot build locking helper pipe: %s"
msgstr "Impossibile creare una pipe helper di blocco: %s"

#: ../src/camel/camel-lock-client.c:129
#, c-format
msgid "Cannot fork locking helper: %s"
msgstr "Impossibile eseguire un fork per l'helper di blocco: %s"

#: ../src/camel/camel-lock-client.c:216 ../src/camel/camel-lock-
client.c:244
#, c-format
msgid "Could not lock “%s”: protocol error with lock-helper"
msgstr "Impossibile bloccare «%s»: errore di protocollo con il lock-
helper"

#: ../src/camel/camel-lock-client.c:232
#, c-format
msgid "Could not lock “%s”"
msgstr "Impossibile bloccare «%s»"

#: ../src/camel/camel-movemail.c:99
#, c-format
msgid "Could not open mail file %s: %s"
msgstr "Impossibile aprire il file di posta %s: %s"

#: ../src/camel/camel-movemail.c:119
#, c-format
msgid "Could not check mail file %s: %s"
msgstr "Impossibile controllare il file di posta %s: %s"

#: ../src/camel/camel-movemail.c:134
#, c-format
msgid "Could not open temporary mail file %s: %s"
msgstr "Impossibile aprire il file di posta temporaneo %s: %s"

#: ../src/camel/camel-movemail.c:164
#, c-format
msgid "Failed to store mail in temp file %s: %s"
msgstr "Archiviazione della posta nel file temporaneo %s non riuscita:
%s"

#: ../src/camel/camel-movemail.c:198
#, c-format
msgid "Could not create pipe: %s"
msgstr "Impossibile creare la pipe: %s"

#: ../src/camel/camel-movemail.c:212
#, c-format
msgid "Could not fork: %s"
msgstr "Impossibile effettuare fork: %s"

#: ../src/camel/camel-movemail.c:250
#, c-format
msgid "Movemail program failed: %s"
msgstr "Programma movemail non riuscito: %s"

#: ../src/camel/camel-movemail.c:251
msgid "(Unknown error)"
msgstr "(Errore sconosciuto)"

#: ../src/camel/camel-movemail.c:278
#, c-format
msgid "Error reading mail file: %s"
msgstr "Errore nel leggere il file di posta: %s"

#: ../src/camel/camel-movemail.c:291
#, c-format
msgid "Error writing mail temp file: %s"
msgstr "Errore nello scrivere il file temporaneo di posta: %s"

#: ../src/camel/camel-movemail.c:499 ../src/camel/camel-movemail.c:573
#, c-format
msgid "Error copying mail temp file: %s"
msgstr "Errore nel copiare il file temporaneo di posta: %s"

#: ../src/camel/camel-multipart-signed.c:277
#: ../src/camel/camel-multipart-signed.c:430
#, c-format
msgid "No content available"
msgstr "Nessuna contenuto disponibile"

#: ../src/camel/camel-multipart-signed.c:285
#: ../src/camel/camel-multipart-signed.c:438
#, c-format
msgid "No signature available"
msgstr "Nessuna firma disponibile"

#: ../src/camel/camel-multipart-signed.c:804
#, c-format
msgid "parse error"
msgstr "errore di analisi"

#: ../src/camel/camel-net-utils.c:714
#, c-format
msgid "Resolving: %s"
msgstr "Risoluzione: %s"

#: ../src/camel/camel-net-utils.c:739
msgid "Host lookup failed"
msgstr "Ricerca dell'host non riuscita"

#: ../src/camel/camel-net-utils.c:745
#, c-format
msgid "Host lookup “%s” failed. Check your host name for spelling
errors."
msgstr ""
"Ricerca dell'host «%s» non riuscita. Assicurarsi che il proprio nome
host "
"non contenga errori di battitura."

#: ../src/camel/camel-net-utils.c:749
#, c-format
msgid "Host lookup “%s” failed: %s"
msgstr "Ricerca dell'host «%s» non riuscita: %s"

#: ../src/camel/camel-network-service.c:1127
#, c-format
msgid "Checking reach-ability of account “%s”"
msgstr "Verifica dell'abilità capacitativa dell'account «%s»"

#. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the
second “%s”
#. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are
intentional, as
#. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the
folder.
#: ../src/camel/camel-offline-folder.c:125
#, c-format
msgid "Downloading new messages for offline mode in “%s : %s”"
msgstr ""
"Scaricamento dei nuovi messaggi per la modalità fuori rete in «%s :
%s»"

#. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the
second “%s”
#. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are
intentional, as
#. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the
folder.
#: ../src/camel/camel-offline-folder.c:221
#, c-format
msgid "Storing changes in folder “%s : %s”"
msgstr "Salvataggio delle modifiche nella cartella «%s : %s»"

#. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the
second “%s”
#. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are
intentional, as
#. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the
folder.
#: ../src/camel/camel-offline-folder.c:311
#, c-format
msgid "Checking download of new messages for offline in “%s : %s”"
msgstr "Controllo dei nuovi messaggi per la modalità fuori rete in «%s
: %s»"

#. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the
second “%s”
#. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are
intentional, as
#. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the
folder.
#: ../src/camel/camel-offline-folder.c:428
#, c-format
msgid "Syncing messages in folder “%s : %s” to disk"
msgstr "Sincronizzazione dei messaggi nella cartella «%s : %s» su
disco"

#. Translators: The first “%d” is the sequence number of the message,
the second “%d”
#. is the total number of messages to synchronize.
#. The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s”
#. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are
intentional, as
#. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the
folder.
#: ../src/camel/camel-offline-folder.c:476
#, c-format
#| msgid "Syncing messages in folder “%s : %s” to disk"
msgid "Syncing message %d of %d in folder “%s : %s” to disk"
msgstr ""
"Sincronizzazione di %d su %d messaggi nella cartella «%s : %s» su
disco"

#: ../src/camel/camel-offline-folder.c:527
msgid "Copy folder content locally for _offline operation"
msgstr ""
"Copiare localmente il contenuto della cartella per operazioni _fuori
rete"

#: ../src/camel/camel-offline-store.c:268
#, c-format
#| msgid "Syncing messages in folder “%s : %s” to disk"
msgid "Syncing messages in account “%s” to disk"
msgstr "Sincronizzazione dei messaggi nell'account «%s» su disco"

#: ../src/camel/camel-provider.c:89
msgid "Virtual folder email provider"
msgstr "Fornitore di cartelle email virtuali"

#: ../src/camel/camel-provider.c:91
msgid "For reading mail as a query of another set of folders"
msgstr ""
"Per leggere la posta come una interrogazione su altro gruppo di
cartelle"

#: ../src/camel/camel-provider.c:295
#, c-format
msgid "Could not load %s: Module loading not supported on this system."
msgstr ""
"Impossibile caricare %s: il sistema in uso non supporta il caricamento
dei "
"moduli."

#: ../src/camel/camel-provider.c:304
#, c-format
msgid "Could not load %s: %s"
msgstr "Impossibile caricare %s: %s"

#: ../src/camel/camel-provider.c:313
#, c-format
msgid "Could not load %s: No initialization code in module."
msgstr "Impossibile caricare %s: nessun codice di inizializzazione nel
modulo."

#: ../src/camel/camel-provider.c:459 ../src/camel/camel-session.c:434
#, c-format
msgid "No provider available for protocol “%s”"
msgstr "Nessun fornitore disponibile per il protocollo «%s»"

#: ../src/camel/camel-sasl-anonymous.c:35
#: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:85
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonimo"

#: ../src/camel/camel-sasl-anonymous.c:37
msgid "This option will connect to the server using an anonymous
login."
msgstr "Opzione per connessioni al server usando un accesso anonimo."

#: ../src/camel/camel-sasl-anonymous.c:70
#, c-format
msgid "Authentication failed."
msgstr "Autenticazione non riuscita."

# trace info: see http://tools.ietf.org/html/rfc4505
#: ../src/camel/camel-sasl-anonymous.c:81
#, c-format
msgid ""
"Invalid email address trace information:\n"
"%s"
msgstr ""
"Informazioni tracciamento dell'indirizzo email non valide:\n"
"%s"

#: ../src/camel/camel-sasl-anonymous.c:95
#, c-format
msgid ""
"Invalid opaque trace information:\n"
"%s"
msgstr ""
"Informazioni di tracciamento opaco non valide:\n"
"%s"

#: ../src/camel/camel-sasl-anonymous.c:109
#, c-format
msgid ""
"Invalid trace information:\n"
"%s"
msgstr ""
"Informazioni di tracciamento non valide:\n"
"%s"

#: ../src/camel/camel-sasl-cram-md5.c:41
msgid "CRAM-MD5"
msgstr "CRAM-MD5"

#: ../src/camel/camel-sasl-cram-md5.c:43
msgid ""
"This option will connect to the server using a secure CRAM-MD5
password, if "
"the server supports it."
msgstr ""
"Opzione per connessioni al server usando una password sicura CRAM-MD5, 
se il "
"server la supporta."

#: ../src/camel/camel-sasl-digest-md5.c:54
msgid "DIGEST-MD5"
msgstr "DIGEST-MD5"

#: ../src/camel/camel-sasl-digest-md5.c:56
msgid ""
"This option will connect to the server using a secure DIGEST-MD5
password, "
"if the server supports it."
msgstr ""
"Opzione per connessioni al server usando una password sicura DIGEST-
MD5, se "
"il server la supporta."

#: ../src/camel/camel-sasl-digest-md5.c:852
#, c-format
msgid "Server challenge too long (>2048 octets)"
msgstr "Server challenge troppo lungo (>2048 byte)"

#: ../src/camel/camel-sasl-digest-md5.c:863
#, c-format
msgid "Server challenge invalid\n"
msgstr "Server challenge non valido\n"

#: ../src/camel/camel-sasl-digest-md5.c:871
#, c-format
msgid "Server challenge contained invalid “Quality of Protection”
token"
msgstr ""
"Il server challenge conteneva il token «Quality of Protection» non
valido"

#: ../src/camel/camel-sasl-digest-md5.c:904
#, c-format
msgid "Server response did not contain authorization data"
msgstr "La risposta del server non conteneva dati per l'autorizzazione"

#: ../src/camel/camel-sasl-digest-md5.c:925
#, c-format
msgid "Server response contained incomplete authorization data"
msgstr "La risposta del server conteneva dati incompleti per
l'autorizzazione"

#: ../src/camel/camel-sasl-digest-md5.c:938
#, c-format
msgid "Server response does not match"
msgstr "La risposta del server non corrisponde"

#: ../src/camel/camel-sasl-gssapi.c:92
msgid "GSSAPI"
msgstr "GSSAPI"

#: ../src/camel/camel-sasl-gssapi.c:94
msgid "This option will connect to the server using Kerberos 5
authentication."
msgstr ""
"Opzione per connessioni al server usando Kerberos 5 per
l'autenticazione."

#: ../src/camel/camel-sasl-gssapi.c:146
#, c-format
msgid "(Unknown GSSAPI mechanism code: %x)"
msgstr "(Codice meccanismo GSSAPI sconosciuto: %x)"

#: ../src/camel/camel-sasl-gssapi.c:179
msgid ""
"The specified mechanism is not supported by the provided credential,
or is "
"unrecognized by the implementation."
msgstr ""
"Il meccanismo specificato non è supportato dalle credenziali fornite o
non è "
"stato riconosciuto dall'implementazione."

#: ../src/camel/camel-sasl-gssapi.c:184
msgid "The provided target_name parameter was ill-formed."
msgstr "Il parametro target_name fornito era malformato."

#: ../src/camel/camel-sasl-gssapi.c:187
msgid ""
"The provided target_name parameter contained an invalid or unsupported
type "
"of name."
msgstr ""
"Il parametro target_name fornito conteneva un tipo di nome non valido
o non "
"supportato."

#: ../src/camel/camel-sasl-gssapi.c:191
msgid ""
"The input_token contains different channel bindings to those specified
via "
"the input_chan_bindings parameter."
msgstr ""
"L'input_token contiene connessioni di canale diverse da quelle
specificate "
"attraverso il parametro input_chan_bindings."

#: ../src/camel/camel-sasl-gssapi.c:196
msgid ""
"The input_token contains an invalid signature, or a signature that
could not "
"be verified."
msgstr ""
"L'input_token contiene una firma non valida o una firma che non può
essere "
"verificata."

#: ../src/camel/camel-sasl-gssapi.c:200
msgid ""
"The supplied credentials were not valid for context initiation, or the
"
"credential handle did not reference any credentials."
msgstr ""
"Le credenziali fornite non erano valide per l'inizializzazione del
contenuto "
"o l'handle delle credenziali non si riferisce ad alcuna credenziale."

#: ../src/camel/camel-sasl-gssapi.c:205
msgid "The supplied context handle did not refer to a valid context."
msgstr "L'handle del contenuto fornito non si riferisce a un contesto
valido."

#: ../src/camel/camel-sasl-gssapi.c:208
msgid "The consistency checks performed on the input_token failed."
msgstr "Verifiche di coerenza eseguite su \"input_token\" non
riuscite."

#: ../src/camel/camel-sasl-gssapi.c:211
msgid "The consistency checks performed on the credential failed."
msgstr "Verifiche di coerenza eseguite su \"credential\" non riuscite."

#: ../src/camel/camel-sasl-gssapi.c:214
msgid "The referenced credentials have expired."
msgstr "Le credenziali di riferimento sono scadute."

#: ../src/camel/camel-sasl-gssapi.c:220 ../src/camel/camel-sasl-
gssapi.c:402
#: ../src/camel/camel-sasl-gssapi.c:451 ../src/camel/camel-sasl-
gssapi.c:468
#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:802
#, c-format
msgid "Bad authentication response from server."
msgstr "Risposta di autenticazione dal server errata."

#: ../src/camel/camel-sasl-gssapi.c:480
#, c-format
msgid "Unsupported security layer."
msgstr "Livello di sicurezza non supportato."

#: ../src/camel/camel-sasl-login.c:35
msgid "Login"
msgstr "Login"

#: ../src/camel/camel-sasl-login.c:37 ../src/camel/camel-sasl-
plain.c:41
msgid "This option will connect to the server using a simple password."
msgstr "Opzione per connessioni al server usando una semplice
password."

#: ../src/camel/camel-sasl-login.c:105
#, c-format
msgid "Unknown authentication state."
msgstr "Stato di autenticazione sconosciuto."

#: ../src/camel/camel-sasl-ntlm.c:44
msgid "NTLM / SPA"
msgstr "NTLM / SPA"

#: ../src/camel/camel-sasl-ntlm.c:46
msgid ""
"This option will connect to a Windows-based server using NTLM / Secure
"
"Password Authentication."
msgstr ""
"Opzione per connessioni ad un server di tipo Windows usando NTLM /
Secure "
"Password Authentication."

#: ../src/camel/camel-sasl-plain.c:39
msgid "PLAIN"
msgstr "IN CHIARO"

#: ../src/camel/camel-sasl-popb4smtp.c:41
msgid "POP before SMTP"
msgstr "POP prima di SMTP"

#: ../src/camel/camel-sasl-popb4smtp.c:43
msgid "This option will authorise a POP connection before attempting
SMTP"
msgstr "Opzione per autorizzare una connessione POP prima di tentare
SMTP"

#: ../src/camel/camel-sasl-popb4smtp.c:81
msgid "POP Source UID"
msgstr "UID sorgente POP"

#: ../src/camel/camel-sasl-popb4smtp.c:95
#, c-format
msgid "POP Before SMTP authentication using an unknown transport"
msgstr "Autenticazione POP prima di SMTP usando un trasporto
sconosciuto"

#: ../src/camel/camel-sasl-popb4smtp.c:107
#: ../src/camel/camel-sasl-popb4smtp.c:116
#, c-format
msgid "POP Before SMTP authentication attempted with a %s service"
msgstr "Tentata autenticazione POP prima di SMTP con un servizio %s"

#: ../src/camel/camel-sasl-xoauth2.c:26
msgid "OAuth2"
msgstr "OAuth2"

#: ../src/camel/camel-sasl-xoauth2.c:27
msgid "This option will use an OAuth 2.0 access token to connect to the
server"
msgstr ""
"Questa opzione usa un token di accesso OAuth 2.0 per connettersi al
server"

#: ../src/camel/camel-sasl-xoauth2-google.c:23
msgid "OAuth2 (Google)"
msgstr "OAuth2 (Google)"

#: ../src/camel/camel-sasl-xoauth2-google.c:24
msgid ""
"This option will use an OAuth 2.0 access token to connect to the
Google "
"server"
msgstr ""
"Questa opzione usa un token di accesso OAuth 2.0 per connettersi al
server "
"Google"

#: ../src/camel/camel-sasl-xoauth2-outlook.c:23
msgid "OAuth2 (Outlook)"
msgstr "OAuth2 (Outlook)"

#: ../src/camel/camel-sasl-xoauth2-outlook.c:24
msgid ""
"This option will use an OAuth 2.0 access token to connect to the
Outlook.com "
"server"
msgstr ""
"Questa opzione usa un token di accesso OAuth 2.0 per connettersi al
server "
"Outlook.com"

#: ../src/camel/camel-search-private.c:114
#, c-format
msgid "Regular expression compilation failed: %s: %s"
msgstr "Compilazione dell'espressione regolare non riuscita: %s: %s"

#: ../src/camel/camel-session.c:443
#, c-format
msgid "Invalid GType registered for protocol “%s”"
msgstr "GType non valido registrato per il protocollo «%s»"

#: ../src/camel/camel-session.c:512
#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2978
#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:306
#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:788
#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:670
#, c-format
msgid "No support for %s authentication"
msgstr "Nessun supporto per l'autenticazione %s"

#: ../src/camel/camel-session.c:527
#, c-format
msgid "%s authentication failed"
msgstr "Autenticazione %s non riuscita"

#: ../src/camel/camel-session.c:596
msgid "Forwarding messages is not supported"
msgstr "Inoltro dei messaggi non supportato"

#: ../src/camel/camel-smime-context.c:346
#: ../src/camel/camel-smime-context.c:1073
#, c-format
msgid "Cannot find certificate for “%s”"
msgstr "Impossibile trovare il certificato per «%s»"

#: ../src/camel/camel-smime-context.c:374
msgid "Cannot create CMS message"
msgstr "Impossibile creare il messaggio CMS"

#: ../src/camel/camel-smime-context.c:379
msgid "Cannot create CMS signed data"
msgstr "Impossibile creare i dati firmati CMS"

#: ../src/camel/camel-smime-context.c:385
msgid "Cannot attach CMS signed data"
msgstr "Impossibile allegare i dati firmati CMS"

#: ../src/camel/camel-smime-context.c:392
msgid "Cannot attach CMS data"
msgstr "Impossibile allegare i dati CMS"

#: ../src/camel/camel-smime-context.c:398
msgid "Cannot create CMS Signer information"
msgstr "Impossibile creare le informazioni CMS Signer"

#: ../src/camel/camel-smime-context.c:404
msgid "Cannot find certificate chain"
msgstr "Impossibile trovare la catena di certificazione"

#: ../src/camel/camel-smime-context.c:410
msgid "Cannot add CMS Signing time"
msgstr "Impossibile aggiungere la data CMS Signing"

#: ../src/camel/camel-smime-context.c:434
#: ../src/camel/camel-smime-context.c:449
#, c-format
msgid "Encryption certificate for “%s” does not exist"
msgstr "Il certificato di cifratura per «%s» non esiste"

#: ../src/camel/camel-smime-context.c:456
msgid "Cannot add SMIMEEncKeyPrefs attribute"
msgstr "Impossibile aggiungere l'attributo SMIMEEncKeyPrefs"

#: ../src/camel/camel-smime-context.c:461
msgid "Cannot add MS SMIMEEncKeyPrefs attribute"
msgstr "Impossibile aggiungere l'attributo MS SMIMEEncKeyPrefs"

#: ../src/camel/camel-smime-context.c:466
msgid "Cannot add encryption certificate"
msgstr "Impossibile aggiungere il certificato di cifratura"

#: ../src/camel/camel-smime-context.c:472
msgid "Cannot add CMS Signer information"
msgstr "Impossibile aggiungere le informazioni CMS Signer"

#. Translators: A fallback message when couldn't verify an SMIME
signature
#: ../src/camel/camel-smime-context.c:505
msgid "Unverified"
msgstr "Non verificata"

#: ../src/camel/camel-smime-context.c:507
msgid "Good signature"
msgstr "Firma corretta"

#: ../src/camel/camel-smime-context.c:509
msgid "Bad signature"
msgstr "Firma errata"

#: ../src/camel/camel-smime-context.c:511
msgid "Content tampered with or altered in transit"
msgstr "Il contenuto è stato manomesso o modificato durante il
transito"

#: ../src/camel/camel-smime-context.c:513
msgid "Signing certificate not found"
msgstr "Certificato di firma non trovato"

#: ../src/camel/camel-smime-context.c:515
msgid "Signing certificate not trusted"
msgstr "Certificato di firma non fidato"

#: ../src/camel/camel-smime-context.c:517
msgid "Signature algorithm unknown"
msgstr "Algoritmo di firma sconosciuto"

#: ../src/camel/camel-smime-context.c:519
msgid "Signature algorithm unsupported"
msgstr "Algoritmo di firma non supportato"

#: ../src/camel/camel-smime-context.c:521
msgid "Malformed signature"
msgstr "Firma malformata"

#: ../src/camel/camel-smime-context.c:523
msgid "Processing error"
msgstr "Errore di elaborazione"

#: ../src/camel/camel-smime-context.c:568
msgid "No signed data in signature"
msgstr "Nessun dato firmato nella firma"

# lasciato originale tra parentesi perché si
# tratta di cose di sicurezza
#: ../src/camel/camel-smime-context.c:573
msgid "Digests missing from enveloped data"
msgstr "Digest mancanti dai dati raccolti (enveloped)"

#: ../src/camel/camel-smime-context.c:586
#: ../src/camel/camel-smime-context.c:597
msgid "Cannot calculate digests"
msgstr "Impossibile calcolare i digest"

#: ../src/camel/camel-smime-context.c:604
#: ../src/camel/camel-smime-context.c:608
msgid "Cannot set message digests"
msgstr "Impossibile impostare i digest di messaggio"

#: ../src/camel/camel-smime-context.c:618
#: ../src/camel/camel-smime-context.c:623
msgid "Certificate import failed"
msgstr "Importazione certificato non riuscita"

#: ../src/camel/camel-smime-context.c:633
#, c-format
msgid "Certificate is the only message, cannot verify certificates"
msgstr ""
"Il certificato è il solo messaggio, impossibile verificare i
certificati"

#: ../src/camel/camel-smime-context.c:636
#, c-format
msgid "Certificate is the only message, certificates imported and
verified"
msgstr "Il certificato è il solo messaggio, certificati importati e
verificati"

#: ../src/camel/camel-smime-context.c:640
msgid "Cannot find signature digests"
msgstr "Impossibile trovare i digest della firma"

#: ../src/camel/camel-smime-context.c:657
#, c-format
msgid "Signer: %s <%s>: %s\n"
msgstr "Firmatario: %s <%s>: %s\n"

#: ../src/camel/camel-smime-context.c:853
#: ../src/camel/camel-smime-context.c:1147
msgid "Cannot create encoder context"
msgstr "Impossibile creare il contesto del codificatore"

#: ../src/camel/camel-smime-context.c:859
msgid "Failed to add data to CMS encoder"
msgstr "Aggiunta dei dati al codificatore CMS non riuscita"

#: ../src/camel/camel-smime-context.c:864
#: ../src/camel/camel-smime-context.c:1164
msgid "Failed to encode data"
msgstr "Codifica dei dati non riuscita"

#: ../src/camel/camel-smime-context.c:1012
#: ../src/camel/camel-smime-context.c:1261
msgid "Decoder failed"
msgstr "Decodificatore non riuscito"

# GNOME-2-26 (milo)
#: ../src/camel/camel-smime-context.c:1081
msgid "Cannot find common bulk encryption algorithm"
msgstr "Impossibile trovare un algoritmo di cifratura in serie comune"

# GNOME-2-26 (milo)
# http://en.wikipedia.org/wiki/Link_encryption
# https://www.ccn-cert.cni.es/publico/2008/401/en/b/bulk_encryption.htm
#: ../src/camel/camel-smime-context.c:1089
msgid "Cannot allocate slot for encryption bulk key"
msgstr "Impossibile allocare spazio per la chiave di cifratura in
serie"

# Nota: esiste un altro messaggio con message minuscolo, suppongo che
qui
# sia una parola "chiave"
#: ../src/camel/camel-smime-context.c:1100
msgid "Cannot create CMS Message"
msgstr "Impossibile creare il CMS Message"

#: ../src/camel/camel-smime-context.c:1106
msgid "Cannot create CMS Enveloped data"
msgstr "Impossibile creare i dati CMS Enveloped"

#: ../src/camel/camel-smime-context.c:1112
msgid "Cannot attach CMS Enveloped data"
msgstr "Impossibile allegare i dati CMS Enveloped"

#: ../src/camel/camel-smime-context.c:1118
msgid "Cannot attach CMS data object"
msgstr "Impossibile allegare l'oggetto dati CMS"

#: ../src/camel/camel-smime-context.c:1127
msgid "Cannot create CMS Recipient information"
msgstr "Impossibile creare le informazioni CMS Recipient"

#: ../src/camel/camel-smime-context.c:1132
msgid "Cannot add CMS Recipient information"
msgstr "Impossibile aggiungere le informazioni CMS Recipient"

#: ../src/camel/camel-smime-context.c:1158
msgid "Failed to add data to encoder"
msgstr "Aggiunta dei dati al codificatore non riuscita"

#: ../src/camel/camel-smime-context.c:1268
msgid "S/MIME Decrypt: No encrypted content found"
msgstr "Decifratura S/MIME: non è stato trovato alcun contenuto
cifrato"

#: ../src/camel/camel-store.c:1401
#, c-format
msgid "Opening folder “%s”"
msgstr "Apertura cartella «%s»"

#: ../src/camel/camel-store.c:1696
#, c-format
msgid "Scanning folders in “%s”"
msgstr "Scansione cartelle in «%s»"

#: ../src/camel/camel-store.c:1724 ../src/camel/camel-store.c:1769
#: ../src/camel/camel-vtrash-folder.c:48
msgid "Trash"
msgstr "Cestino"

#: ../src/camel/camel-store.c:1738 ../src/camel/camel-store.c:1786
#: ../src/camel/camel-vtrash-folder.c:50
msgid "Junk"
msgstr "Indesiderata"

#: ../src/camel/camel-store.c:2387
#, c-format
msgid "Cannot create folder: %s: folder exists"
msgstr "Impossibile creare la cartella «%s»: la cartella esiste già"

#: ../src/camel/camel-store.c:2394
#, c-format
msgid "Creating folder “%s”"
msgstr "Creazione cartella «%s»"

#: ../src/camel/camel-store.c:2571 ../src/camel/camel-vee-store.c:423
#: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:344
#, c-format
msgid "Cannot delete folder: %s: Invalid operation"
msgstr "Impossibile eliminare la cartella: %s: operazione non valida"

#: ../src/camel/camel-store.c:2761 ../src/camel/camel-vee-store.c:474
#: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:912
#, c-format
msgid "Cannot rename folder: %s: Invalid operation"
msgstr "Impossibile rinominare la cartella: %s: operazione non valida"

#: ../src/camel/camel-stream.c:170
msgid "Cannot write with no base stream"
msgstr "Impossibile scrivere senza un flusso base"

#: ../src/camel/camel-stream.c:290 ../src/camel/camel-stream.c:341
#, c-format
msgid "Stream type “%s” is not seekable"
msgstr "Il tipo di flusso «%s» non è ricercabile"

# certo che un commento per traduttori...
#: ../src/camel/camel-stream-filter.c:342
msgid "Only reset to beginning is supported with CamelStreamFilter"
msgstr "Con CamelStreamFilter è supportato solo l'azzeramento
all'inizio"

# certo che un commento per traduttori...
#: ../src/camel/camel-stream-null.c:76
msgid "Only reset to beginning is supported with CamelHttpStream"
msgstr "Con CamelHttpStream è supportato solo l'azzeramento all'inizio"

#: ../src/camel/camel-stream-process.c:284
#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:717
#, c-format
msgid "Connection cancelled"
msgstr "Connessione annullata"

#: ../src/camel/camel-stream-process.c:289
#, c-format
msgid "Could not connect with command “%s”: %s"
msgstr "Impossibile connettersi con il comando «%s»: %s"

#: ../src/camel/camel-subscribable.c:234
#, c-format
msgid "Subscribing to folder “%s”"
msgstr "Sottoscrizione alla cartella «%s»"

#: ../src/camel/camel-subscribable.c:403
#, c-format
msgid "Unsubscribing from folder “%s”"
msgstr "Annullamento sottoscrizione alla cartella «%s»"

#: ../src/camel/camel-url.c:325
#, c-format
msgid "Could not parse URL “%s”"
msgstr "Impossibile analizzare l'URL «%s»"

#: ../src/camel/camel-vee-folder.c:558
#, c-format
msgid "Updating folder “%s”"
msgstr "Aggiornamento della cartella «%s»"

#: ../src/camel/camel-vee-folder.c:958 ../src/camel/camel-vee-
folder.c:1075
#, c-format
msgid "Cannot copy or move messages into a Virtual Folder"
msgstr ""
"Impossibile copiare o spostare i messaggi all'interno di una cartella
"
"virtuale"

#. Translators: The first “%s” is replaced with a message UID, the
second “%s”
#. is replaced with an account name and the third “%s” is replaced with
a full
#. path name. The spaces around “:” are intentional, as the whole “%s :
%s” is
#. meant as an absolute identification of the folder.
#: ../src/camel/camel-vee-folder.c:995
#, c-format
msgid "No such message %s in “%s : %s”"
msgstr "Messaggio «%s» in «%s : %s» inesistente"

#: ../src/camel/camel-vee-folder.c:1051
#, c-format
msgid "Error storing “%s”: "
msgstr "Errore nell'archiviare «%s»: "

#: ../src/camel/camel-vee-folder.c:1301
msgid "Automatically _update on change in source folders"
msgstr "A_ggiornamento automatico con modifiche nelle cartelle
sorgenti"

#. Translators: 'Unmatched' is a folder name under Search folders where
are shown
#. * all messages not belonging into any other configured search folder
#: ../src/camel/camel-vee-store.c:38
msgid "Unmatched"
msgstr "Non corrispondenti"

#: ../src/camel/camel-vee-store.c:449
#, c-format
msgid "Cannot delete folder: %s: No such folder"
msgstr "Impossibile eliminare la cartella: %s: cartella inesistente"

#: ../src/camel/camel-vee-store.c:484
#, c-format
msgid "Cannot rename folder: %s: No such folder"
msgstr "Impossibile rinominare la cartella: %s: cartella inesistente"

#: ../src/camel/camel-vee-store.c:547
msgid "Enable _Unmatched folder"
msgstr "Abilitare cartella «_Non corrispondenti»"

#: ../src/camel/camel-vee-store.c:1101
msgid "Updating Unmatched search folder"
msgstr "Aggiornamento cartella di ricerca «Non corrispondenti»"

#: ../src/camel/camel-vtrash-folder.c:49
msgid "Cannot copy messages to the Trash folder"
msgstr "Impossibile copiare i messaggi nella cartella «Cestino»"

#: ../src/camel/camel-vtrash-folder.c:51
msgid "Cannot copy messages to the Junk folder"
msgstr "Impossibile copiare i messaggi nella cartella «Indesiderata»"

#
#
#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:985
#, c-format
msgid "You must be working online to complete this operation (%s)"
msgstr "È necessario lavorare in rete per completare questa operazione
(%s)"

#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:993
#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3111
#: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:351
#: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1346
#: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2158
#: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2306
#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:450
#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:633
#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:920
#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:1134
#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:294
#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:527
#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:575
#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:670
#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:1105
#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:541
#, c-format
msgid "You must be working online to complete this operation"
msgstr "È necessario lavorare in rete per completare questa operazione"

#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:1620
#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:1716
#, c-format
msgid "No destination folder specified"
msgstr "Nessuna cartella di destinazione specificata"

#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:1647
msgid "Unable to move junk messages"
msgstr "Impossibile spostare i messaggi indesiderati"

#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:1750
msgid "Unable to move deleted messages"
msgstr "Impossibile spostare i messaggi eliminati"

#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:1818
#| msgid "Unable to move junk messages"
msgid "Unable to move messages to Inbox"
msgstr "Impossibile spostare i messaggi nella cartella In arrivo"

#. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the
second “%s”
#. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are
intentional, as
#. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the
folder.
#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:758
#, c-format
msgid "No quota information available for folder “%s : %s”"
msgstr "Informazioni sulla quota non disponibili per la cartella «%s :
%s»"

#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:1038
#: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:841
msgid "Apply message _filters to this folder"
msgstr "_Applicare i filtri di messaggio a questa cartella"

#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:1049
msgid "Always check for _new mail in this folder"
msgstr "Controllare sempre per la _nuova posta in questa cartella"

#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:1162
#, c-format
msgid "Could not create folder summary for %s"
msgstr "Impossibile creare l'indice di cartella per %s"

#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:1174
#, c-format
msgid "Could not create cache for %s: "
msgstr "Impossibile creare la cache per %s: "

#. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the
second “%s”
#. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are
intentional, as
#. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the
folder.
#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:1379
#, c-format
msgid "No IMAP mailbox available for folder “%s : %s”"
msgstr "Nessuna mailbox IMAP disponibile per la cartella «%s : %s»"

#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-input-stream.c:102
#, c-format
msgid "Source stream returned no data"
msgstr "Il flusso sorgente non ha restituito alcun dato"

#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:36
msgid "Checking for New Mail"
msgstr "Controllo nuova posta"

#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:38
msgid "C_heck for new messages in all folders"
msgstr "Controllare la presen_za di nuovi messaggi in tutte le
cartelle"

#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:40
msgid "Ch_eck for new messages in subscribed folders"
msgstr "Controllare la pr_esenza di nuovi messaggi nelle cartelle
sottoscritte"

# FIXME?!?!?
# Quick Resync è parola chiave da non tradurre?
#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:42
msgid "Use _Quick Resync if the server supports it"
msgstr "Usare _Quick Resync se il server lo supporta"

#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:44
msgid "_Listen for server change notifications"
msgstr "_Restare in ascolto per le notifiche di modifica del server"

#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:47
msgid "Connection to Server"
msgstr "Connessione al server"

#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:49
msgid "Numbe_r of concurrent connections to use"
msgstr "Nume_ro di connessioni simultanee da usare"

#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:52
#: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:43
msgid "Folders"
msgstr "Cartelle"

#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:54
msgid "_Show only subscribed folders"
msgstr "Mostrare _solo le cartelle a cui si è effettuata la
sottoscrizione"

#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:57
msgid "O_verride server-supplied folder namespace"
msgstr "So_vrascrivere lo spazio nomi cartelle fornito dal server"

#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:59
msgid "Namespace:"
msgstr "Spazio dei nomi:"

#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:62
#: ../src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:37
#: ../src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:63
#: ../src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:84
#: ../src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:108
#: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:36
msgid "Options"
msgstr "Opzioni"

#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:64
#: ../src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:39
#: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:38
msgid "Apply _filters to new messages in all folders"
msgstr "Applicare i _filtri ai nuovi messaggi in tutte le cartelle"

# TO SYNC
#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:66
msgid "_Apply filters to new messages in Inbox on this server"
msgstr "A_pplicare i filtri ai nuovi messaggi in «In arrivo» su questo
server"

# TO SYNC
#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:68
#: ../src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:41
#: ../src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:67
#: ../src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:88
#: ../src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:112
#: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:40
msgid "Check new messages for _Junk contents"
msgstr "Controllare i contenuti in_desiderati nei nuovi messaggi"

#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:70
msgid "Only check for Junk messages in the In_box folder"
msgstr "Controlla solo per i messaggi indesiderati nella cartella «In
arrivo»"

#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:72
msgid "Synchroni_ze remote mail locally in all folders"
msgstr "Sincroni_zzare localmente la posta remota in tutte le cartelle"

#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:79
msgid "Default IMAP port"
msgstr "Porta predefinita IMAP"

#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:80
msgid "IMAP over TLS"
msgstr "IMAP su TLS"

#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:87
msgid "IMAP"
msgstr "IMAP"

#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:89
msgid "For reading and storing mail on IMAP servers."
msgstr "Per leggere e memorizzare la posta su server IMAP."

#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:1116
msgid "Error writing to cache stream"
msgstr "Errore nello scrivere sul flusso di cache"

#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2793
#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2881
#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3144
msgid "Failed to get capabilities"
msgstr "Recupero della capacità non riuscito"

#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2812
#, c-format
msgid "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: %s"
msgstr "Connessione al server IMAP %s in modalità sicura non riuscita:
%s"

#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2813
#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:279
msgid "STARTTLS not supported"
msgstr "STARTTLS non supportato"

#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2822
msgid "Failed to issue STARTTLS"
msgstr "Emissione STARTTLS non riuscita"

#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2870
#, c-format
msgid "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: "
msgstr "Connessione al server IMAP %s in modalità sicura non riuscita:
"

#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2965
#, c-format
msgid "IMAP server %s does not support %s authentication"
msgstr "Il server IMAP %s non supporta l'autenticazione %s"

#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2996
#: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:457
#: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:599
msgid "Cannot authenticate without a username"
msgstr "Impossibile effettuare l'autenticazione senza un nome utente"

#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3005
#: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:608
#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:688
#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:726
msgid "Authentication password not available"
msgstr "Password di autenticazione non disponibile"

#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3013
msgid "Failed to authenticate"
msgstr "Autenticazione non riuscita"

#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3166
msgid "Failed to issue NAMESPACE"
msgstr "Emissione NAMESPACE non riuscita"

#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3184
msgid "Failed to enable QResync"
msgstr "Abilitazione QResync non riuscita"

#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3216
msgid "Failed to issue NOTIFY"
msgstr "Emissione NOTIFY non riuscita"

#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3694
msgid "Failed to select mailbox"
msgstr "Selezione mailbox non riuscita"

#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3797
msgid "Cannot issue command, no stream available"
msgstr "Impossibile emettere il comando, nessun flusso disponibile"

#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4061
#, c-format
msgid "Cannot get message with message ID %s: %s"
msgstr "Impossibile ottenere il messaggio avente ID %s: %s"

# eeeeeeeehhh????
# che ci sta a fare il such?
#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4062
msgid "No such message available."
msgstr "Nessun messaggio disponibile."

#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4110
#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4135
#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4174
msgid "Error fetching message"
msgstr "Errore nel recuperare il messaggio"

#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4152
#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4911
msgid "Error performing NOOP"
msgstr "Errore nell'eseguire NOOP"

#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4167
msgid "Failed to close the tmp stream"
msgstr "Chiusura del flusso tmp non riuscita"

#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4198
msgid "Failed to copy the tmp file"
msgstr "Copia del file tmp non riuscito"

#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4434
msgid "Error moving messages"
msgstr "Errore nello spostare i messaggi"

#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4434
msgid "Error copying messages"
msgstr "Errore nel copiare i messaggi"

#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4704
#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4725
msgid "Cannot create spool file: "
msgstr "Impossibile creare il file di spool: "

#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4811
msgid "Error appending message"
msgstr "Errore nell'accodare il messaggio"

#. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the
second “%s”
#. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are
intentional, as
#. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the
folder.
#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5064
#, c-format
msgid "Scanning for changed messages in “%s : %s”"
msgstr "Scansione per messaggi modificati in «%s : %s»"

#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5068
msgid "Error scanning changes"
msgstr "Errore nella scansione delle modifiche"

#. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the
second “%s”
#. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are
intentional, as
#. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the
folder.
#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5089
#, c-format
msgid "Fetching summary information for new messages in “%s : %s”"
msgstr "Recupero informazioni di indice per nuovi messaggi in «%s :
%s»"

#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5107
msgid "Error fetching message info"
msgstr "Errore nel recuperare le informazioni del messaggio"

#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5213
msgid "Error running STATUS"
msgstr "Errore nell'eseguire STATUS"

#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5759
#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5789
#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5824
msgid "Error syncing changes"
msgstr "Errore nel sincronizzare le modifiche"

# prima era "ripulire"
#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5962
msgid "Error expunging message"
msgstr "Errore nel rimuovere il messaggio"

#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6034
msgid "Error fetching folders"
msgstr "Errore nel recuperare le cartelle"

#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6045
msgid "Error fetching subscribed folders"
msgstr "Errore nel recuperare le cartelle sottoscritte"

#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6067
msgid "Error creating folder"
msgstr "Errore nel creare la cartella"

#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6123
msgid "Error deleting folder"
msgstr "Errore nell'eliminare la cartella"

#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6169
msgid "Error renaming folder"
msgstr "Errore nel rinominare la cartella"

#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6201
msgid "Error subscribing to folder"
msgstr "Errore nell'eseguire la sottoscrizione alla cartella"

#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6237
msgid "Error unsubscribing from folder"
msgstr "Errore nell'eseguire l'annullamento alla sottoscrizione dalla
cartella"

#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6277
msgid "IMAP server does not support quotas"
msgstr "Il server IMAP non supporta le quote"

#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6289
msgid "Error retrieving quota information"
msgstr "Errore nel recuperare le informazioni sulla quota"

#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6352
msgid "Search failed"
msgstr "Ricerca non riuscita"

#. Blocks, until the DONE is issued or on inactivity timeout, error,
...
#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6470
msgid "Error running IDLE"
msgstr "Errore nell'eseguire IDLE"

#. create a dummy "." parent inbox, use to scan, then put back at the
top level
#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:354
#: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:478
#: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:345
#: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:824
#: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:830
#: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:913
#: ../src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:390
msgid "Inbox"
msgstr "In arrivo"

#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:957
#, c-format
msgid "IMAP server %s"
msgstr "Server IMAP %s"

#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:960
#, c-format
msgid "IMAP service for %s on %s"
msgstr "Servizio IMAP per %s su %s"

#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1051
msgid "No IMAPx connection object provided"
msgstr "Non è stato fornito nessun oggetto di connessione IMAPx"

#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1068
#: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:95
#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:80
msgid "Password"
msgstr "Password"

#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1070
msgid "This option will connect to the IMAP server using a plaintext
password."
msgstr ""
"Opzione per connessioni al server IMAP usando una password di testo
semplice."

#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1157
#, c-format
msgid "No such folder %s"
msgstr "Cartella %s inesistente"

#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1622
#, c-format
msgid "No IMAP namespace for folder path “%s”"
msgstr "Nessun spazio nomi IMAP per il percorso della cartella «%s»"

#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1890
#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2124
#, c-format
msgid "Retrieving folder list for “%s”"
msgstr "Recupero elenco cartelle per «%s»"

#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2341
#, c-format
msgid "The folder name “%s” is invalid because it contains the
character “%c”"
msgstr ""
"Il nome della cartella «%s» non è valido perché contiene il carattere
«%c»"

#. Translators: The strings in "IMAPDefaults" context are folder names
as can be presented
#. by the server; There's checked for the localized version of it and
for the non-localized
#. version as well. It's always the folder name (eventually path) as
provided by the server,
#. when returned in given localization. it can be checked semi-easily
in the case of
#. the GMail variants, by changing the GMail interface language in the
GMail Preferences.
#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2718
msgctxt "IMAPDefaults"
msgid "[Gmail]/Drafts"
msgstr "[Gmail]/Bozze"

#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2719
msgctxt "IMAPDefaults"
msgid "Drafts"
msgstr "Bozze"

#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2720
msgctxt "IMAPDefaults"
msgid "Draft"
msgstr "Bozza"

#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2723
msgctxt "IMAPDefaults"
msgid "Templates"
msgstr "Modelli"

#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2726
msgctxt "IMAPDefaults"
msgid "Archive"
msgstr "Archivio"

#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2729
msgctxt "IMAPDefaults"
msgid "[Gmail]/Sent Mail"
msgstr "[Gmail]/Posta inviata"

#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2730
msgctxt "IMAPDefaults"
msgid "Sent"
msgstr "Inviata"

#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2731
msgctxt "IMAPDefaults"
msgid "Sent Items"
msgstr "Oggetti inviati"

#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2732
msgctxt "IMAPDefaults"
msgid "Sent Messages"
msgstr "Messaggi inviati"

#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2735
msgctxt "IMAPDefaults"
msgid "[Gmail]/Spam"
msgstr "[Gmail]/Spam"

#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2736
msgctxt "IMAPDefaults"
msgid "Junk"
msgstr "Indesiderata"

#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2737
msgctxt "IMAPDefaults"
msgid "Junk E-mail"
msgstr "E-mail indesiderata"

#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2738
msgctxt "IMAPDefaults"
msgid "Junk Email"
msgstr "EMail indesiderata"

#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2739
msgctxt "IMAPDefaults"
msgid "Spam"
msgstr "Spam"

#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2740
msgctxt "IMAPDefaults"
msgid "Bulk Mail"
msgstr "Mail di massa"

#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2743
msgctxt "IMAPDefaults"
msgid "[Gmail]/Trash"
msgstr "[Gmail]/Cestino"

#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2744
msgctxt "IMAPDefaults"
msgid "Trash"
msgstr "Cestino"

#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2745
msgctxt "IMAPDefaults"
msgid "Deleted Items"
msgstr "Oggetti eliminati"

#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2746
msgctxt "IMAPDefaults"
msgid "Deleted Messages"
msgstr "Messaggi eliminati"

#. Translators: This is used for a folder description,
#. * for folders being under $HOME.  The first %s is replaced
#. * with a relative path under $HOME, the second %s is
#. * replaced with a protocol name, like mbox/maldir/...
#: ../src/camel/providers/local/camel-local-folder.c:187
#, c-format
msgid "~%s (%s)"
msgstr "~%s (%s)"

#. Translators: This is used for a folder description, for
#. * folders being under /var/spool/mail.  The first %s is
#. * replaced with a relative path under /var/spool/mail,
#. * the second %s is replaced with a protocol name, like
#. * mbox/maldir/...
#. Translators: This is used for a folder description, for
#. * folders being under /var/mail.  The first %s is replaced
#. * with a relative path under /var/mail, the second %s is
#. * replaced with a protocol name, like mbox/maldir/...
#: ../src/camel/providers/local/camel-local-folder.c:197
#: ../src/camel/providers/local/camel-local-folder.c:206
#, c-format
msgid "mailbox: %s (%s)"
msgstr "mailbox: %s (%s)"

#. Translators: This is used for a folder description.
#. * The first %s is replaced with a folder's full path,
#. * the second %s is replaced with a protocol name, like
#. * mbox/maldir/...
#: ../src/camel/providers/local/camel-local-folder.c:215
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

# ##########################
#
# ricontrollare tutti i messaggi del provider local
#: ../src/camel/providers/local/camel-local-folder.c:505
msgid "_Index message body data"
msgstr "_Indicizzare i dati nel corpo dei messaggi"

#. Translators: The first %s is replaced with a message ID,
#. * the second %s is replaced with the folder path,
#. * the third %s is replaced with a detailed error string
#: ../src/camel/providers/local/camel-local-folder.c:737
#, c-format
msgid ""
"Cannot get message %s from folder %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossibile ottenere il messaggio: %s dalla cartella: %s\n"
"%s"

#: ../src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:43
msgid "_Use the “.folders” folder summary file (exmh)"
msgstr "_Usare il file indice delle cartelle «.folders» (exmh)"

#: ../src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:50
msgid "MH-format mail directories"
msgstr "Directory di posta in formato MH"

#: ../src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:51
msgid "For storing local mail in MH-like mail directories."
msgstr "Per memorizzare la posta locale in directory tipo MH"

#: ../src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:65
msgid "Apply _filters to new messages"
msgstr "Applicare i _filtri ai nuovi messaggi"

#: ../src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:73
msgid "Local delivery"
msgstr "Consegne locali"

#: ../src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:74
msgid ""
"For retrieving (moving) local mail from standard mbox-formatted spools
into "
"folders managed by Evolution."
msgstr ""
"Per ricevere (spostare) la posta locale dallo spool nel formato
standard "
"mbox sulle cartelle gestite da Evolution."

#: ../src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:86
#: ../src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:110
msgid "_Apply filters to new messages in Inbox"
msgstr "_Applicare i filtri ai nuovi messaggi in «In arrivo»"

#: ../src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:95
msgid "Maildir-format mail directories"
msgstr "Directory in formato Maildir"

#: ../src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:96
msgid "For storing local mail in maildir directories."
msgstr "Per memorizzare la posta locale in directory maildir."

#: ../src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:113
msgid "_Store status headers in Elm/Pine/Mutt format"
msgstr "Arc_hiviare le intestazioni di stato nel formato Elm/Pine/Mutt"

#: ../src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:120
msgid "Standard Unix mbox spool file"
msgstr "File spool mbox stardard Unix"

#: ../src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:121
#: ../src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:135
msgid ""
"For reading and storing local mail in external standard mbox spool
files.\n"
"May also be used to read a tree of Elm, Pine, or Mutt style folders."
msgstr ""
"Per leggere e memorizzare la posta in file di spool esterni standard
mbox.\n"
"Può anche essere usata per leggere un albero di cartelle stile Elm,
Pine o "
"Mutt."

#: ../src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:134
msgid "Standard Unix mbox spool directory"
msgstr "Directory spool mbox standard Unix"

#: ../src/camel/providers/local/camel-local-store.c:86
#, c-format
msgid "Could not rename folder %s to %s: %s"
msgstr "Impossibile rinominare la cartella «%s» come «%s»: %s"

#: ../src/camel/providers/local/camel-local-store.c:168
#, c-format
msgid "Local mail file %s"
msgstr "File di posta locale: %s"

#: ../src/camel/providers/local/camel-local-store.c:211
#: ../src/camel/providers/local/camel-local-store.c:371
#: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:121
#: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:570
#: ../src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:85
#, c-format
msgid "Store root %s is not an absolute path"
msgstr "La radice di archiviazione %s non è un percorso assoluto"

#: ../src/camel/providers/local/camel-local-store.c:220
#, c-format
msgid "Store root %s is not a regular directory"
msgstr "La radice di archiviazione %s non è una directory normale"

#: ../src/camel/providers/local/camel-local-store.c:232
#: ../src/camel/providers/local/camel-local-store.c:242
#: ../src/camel/providers/local/camel-local-store.c:384
#: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:163
#, c-format
msgid "Cannot get folder: %s: %s"
msgstr "Impossibile ottenere la cartella: %s: %s"

#: ../src/camel/providers/local/camel-local-store.c:279
#, c-format
msgid "Local stores do not have an inbox"
msgstr "Gli archivi locali non hanno una inbox"

# Nota: negli altri messaggi summary è stato tradotto come
# indice, qui è l'unica occorrenza di index, ma nel senso
# file index; per un sono messaggio lascio summary<->index
# senza farmi troppi problemi
#: ../src/camel/providers/local/camel-local-store.c:444
#: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:737
#, c-format
msgid "Could not delete folder index file “%s”: %s"
msgstr "Impossibile eliminare il file indice della cartella «%s»: %s"

#: ../src/camel/providers/local/camel-local-store.c:472
#: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:767
#, c-format
msgid "Could not delete folder meta file “%s”: %s"
msgstr "Impossibile eliminare il meta file della cartella «%s»: %s"

#: ../src/camel/providers/local/camel-local-store.c:585
#, c-format
msgid "Could not rename “%s”: %s"
msgstr "Impossibile rinominare la cartella «%s»: %s"

#: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:107
#: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:344
#: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:128
#: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:336
#: ../src/camel/providers/local/camel-mh-folder.c:157
msgid "No such message"
msgstr "Messaggio inesistente"

#: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:232
#, c-format
msgid "Cannot append message to maildir folder: %s: "
msgstr "Impossibile accodare il messaggio sulla cartella maildir: %s: "

#: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:282
#: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:292
#: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:395
#: ../src/camel/providers/local/camel-mh-folder.c:169
#: ../src/camel/providers/local/camel-mh-folder.c:179
#, c-format
msgid "Cannot get message %s from folder %s: "
msgstr "Impossibile ottenere il messaggio: %s dalla cartella «%s»: "

#: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:362
#, c-format
msgid "Cannot transfer message to destination folder: %s"
msgstr "Impossibile trasferire il messaggio nella cartella di
destinazione: %s"

#: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:129
#: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:929
#, c-format
msgid "Cannot create folder containing “%s”"
msgstr "Impossibile creare la cartella contenitrice «%s»"

#: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:137
#: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:156
#: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:921
#, c-format
msgid "Folder %s already exists"
msgstr "La cartella «%s» esiste già"

#: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:264
#: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:295
#: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:399
#: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:420
#, c-format
msgid "Cannot create folder “%s”: %s"
msgstr "Impossibile creare la cartella: «%s»: %s"

#: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:279
#: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:365
#: ../src/camel/providers/local/camel-mh-store.c:519
#, c-format
msgid "Cannot get folder “%s”: %s"
msgstr "Impossibile ottenere la cartella: «%s»: %s"

#: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:285
#: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:375
#: ../src/camel/providers/local/camel-mh-store.c:528
#, c-format
msgid "Cannot get folder “%s”: folder does not exist."
msgstr "Impossibile ottenere la cartella «%s»: la cartella non esiste."

#: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:312
#, c-format
msgid "Cannot get folder “%s”: not a maildir directory."
msgstr "Impossibile ottenere la cartella «%s»: non è una directory
maildir."

#: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:376
#: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:416
#: ../src/camel/providers/local/camel-mh-store.c:672
#, c-format
msgid "Could not delete folder “%s”: %s"
msgstr "Impossibile eliminare la cartella «%s»: %s"

#: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:378
msgid "not a maildir directory"
msgstr "non è una directory maildir"

#: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:664
#: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:1144
#: ../src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:210
#: ../src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:229
#, c-format
msgid "Could not scan folder “%s”: %s"
msgstr "Impossibile scansionare la cartella «%s»: %s"

#: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:457
#: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:596
#, c-format
msgid "Cannot open maildir directory path: %s: %s"
msgstr "Impossibile aprire il percorso della directory maildir: %s: %s"

#: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:587
msgid "Checking folder consistency"
msgstr "Controllo coerenza cartella"

#: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:709
msgid "Checking for new messages"
msgstr "Controllo nuovi messaggi"

#: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:813
#: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:367
#: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:585
#: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:739
#: ../src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:141
msgid "Storing folder"
msgstr "Archiviazione cartella"

#: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:194
#, c-format
msgid "Cannot open mailbox: %s: "
msgstr "Impossibile aprire la mailbox: %s: "

#: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:257
#, c-format
msgid "Cannot append message to mbox file: %s: "
msgstr "Impossibile accodare il messaggio sul file mbox: %s: "

#: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:387
msgid "The folder appears to be irrecoverably corrupted."
msgstr "La cartella sembra essere irrimediabilmente danneggiata."

#: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:444
#: ../src/camel/providers/local/camel-spool-folder.c:65
#, c-format
msgid "Cannot create folder lock on %s: %s"
msgstr "Impossibile creare il lock di cartella per %s: %s"

# Nota: esiste un altro messaggio con "with this name"
#
# Option 1: "by this" è errato
# Option 2: "by this" significa qualcosa che non so
#: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:387
#: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:578
#, c-format
msgid "Cannot create a folder by this name."
msgstr "Impossibile creare una cartella con questo nome."

#: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:431
#, c-format
msgid "Cannot get folder “%s”: not a regular file."
msgstr "Impossibile ottenere la cartella «%s»: non è un file regolare."

#: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:594
#, c-format
msgid "Cannot create directory “%s”: %s."
msgstr "Impossibile creare la directory «%s»: %s."

#: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:606
#, c-format
msgid "Cannot create folder: %s: %s"
msgstr "Impossibile creare la cartella: %s: %s"

#: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:608
msgid "Folder already exists"
msgstr "La cartella esiste già"

#: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:648
#: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:661
#: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:690
#, c-format
msgid ""
"Could not delete folder “%s”:\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossibile eliminare la cartella «%s»:\n"
"%s"

#: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:671
#, c-format
msgid "“%s” is not a regular file."
msgstr "«%s» non è un file regolare."

#: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:680
#, c-format
msgid "Folder “%s” is not empty. Not deleted."
msgstr "La cartella «%s» non è vuota. Non è stata eliminata."

# usato qui sommario perché altrimenti si confonde con l'unico altro
messaggi
#: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:707
#: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:722
#, c-format
msgid "Could not delete folder summary file “%s”: %s"
msgstr "Impossibile eliminare il file dell'indice della cartella «%s»:
%s"

# glossario: illegal -> non lecito
#
#: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:804
#, c-format
msgid "The new folder name is illegal."
msgstr "Il nuovo nome della cartella non è lecito."

# in base al codice è
#    vecchio: nuovo: errore
# modificata in base a ciò
#: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:820
#, c-format
msgid "Could not rename “%s”: “%s”: %s"
msgstr "Impossibile rinominare «%s» come «%s»: %s"

#: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:377
#, c-format
msgid "Could not open folder: %s: %s"
msgstr "Impossibile aprire la cartella: %s: %s"

#: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:509
#, c-format
msgid "Cannot check folder: %s: %s"
msgstr "Impossibile controllare la cartella: %s: %s"

#: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:594
#: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:748
#: ../src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:148
#, c-format
msgid "Could not open file: %s: %s"
msgstr "Impossibile aprire il file: %s: %s"

#: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:613
#: ../src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:163
#, c-format
msgid "Cannot open temporary mailbox: %s"
msgstr "Impossibile aprire la mailbox temporanea: %s"

#: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:630
#: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:870
#, c-format
msgid "Could not close source folder %s: %s"
msgstr "Impossibile chiudere la cartella sorgente %s: %s"

#: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:643
#, c-format
msgid "Could not close temporary folder: %s"
msgstr "Impossibile chiudere la cartella temporanea: %s"

#: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:662
#, c-format
msgid "Could not rename folder: %s"
msgstr "Impossibile rinominare la cartella: %s"

#: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:762
#: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1033
#, c-format
msgid "Could not store folder: %s"
msgstr "Impossibile archiviare la cartella: %s"

#: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:803
#: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1076
#, c-format
msgid ""
"MBOX file is corrupted, please fix it. (Expected a From line, but
didn’t get "
"it.)"
msgstr ""
"Il file MBOX è danneggiato, correggerlo (attesa una riga From, ma non
è "
"stata ottenuta)."

#: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:813
#: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1088
#, c-format
msgid "Summary and folder mismatch, even after a sync"
msgstr "Indice e cartella non corrispondono, anche dopo una
sincronizzazione"

#: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:980
#: ../src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:358
#, c-format
msgid "Unknown error: %s"
msgstr "Errore sconosciuto: %s"

#: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1149
#: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1179
#, c-format
msgid "Writing to temporary mailbox failed: %s"
msgstr "Scrittura su mailbox temporanea non riuscita: %s"

# il primo %s dovrebbe essere il nome, con percorso
# della mailbox in questione
#: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1168
#, c-format
msgid "Writing to temporary mailbox failed: %s: %s"
msgstr "Scrittura su mailbox temporanea %s non riuscita: %s"

#: ../src/camel/providers/local/camel-mh-folder.c:114
#, c-format
msgid "Cannot append message to mh folder: %s: "
msgstr "Impossibile accodare il messaggio sulla cartella mh: %s: "

#: ../src/camel/providers/local/camel-mh-store.c:538
#, c-format
msgid "Could not create folder “%s”: %s"
msgstr "Impossibile creare la cartella «%s»: %s"

#: ../src/camel/providers/local/camel-mh-store.c:554
#, c-format
msgid "Cannot get folder “%s”: not a directory."
msgstr "Impossibile ottenere la cartella «%s»: non è una directory"

#: ../src/camel/providers/local/camel-mh-summary.c:238
#, c-format
msgid "Cannot open MH directory path: %s: %s"
msgstr "Impossibile aprire il percorso della directory MH: %s: %s"

#: ../src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:93
#, c-format
msgid "Spool “%s” cannot be opened: %s"
msgstr "Impossibile aprire lo spool «%s»: %s"

#: ../src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:107
#, c-format
msgid "Spool “%s” is not a regular file or directory"
msgstr "Lo spool «%s» non è un file normale o una directory"

#: ../src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:422
#, c-format
msgid "Spool mail file %s"
msgstr "File spool di posta %s"

#: ../src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:426
#, c-format
msgid "Spool folder tree %s"
msgstr "Albero di cartelle spool %s"

#: ../src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:429
msgid "Invalid spool"
msgstr "Spool non valido"

#: ../src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:478
#, c-format
msgid "Folder “%s/%s” does not exist."
msgstr "La cartella «%s/%s» non esiste."

#: ../src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:491
#, c-format
msgid ""
"Could not open folder “%s”:\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossibile aprire la cartella «%s»:\n"
"%s"

#: ../src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:497
#, c-format
msgid "Folder “%s” does not exist."
msgstr "La cartella «%s» non esiste."

#: ../src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:505
#, c-format
msgid ""
"Could not create folder “%s”:\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossibile creare la cartella «%s»:\n"
"%s"

#: ../src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:518
#, c-format
msgid "“%s” is not a mailbox file."
msgstr "«%s» non è un file mailbox."

#: ../src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:582
#, c-format
msgid "Store does not support an INBOX"
msgstr "L'archivio non supporta una INBOX"

#: ../src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:601
#, c-format
msgid "Spool folders cannot be deleted"
msgstr "Le cartelle spool non possono essere eliminate"

#: ../src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:616
#, c-format
msgid "Spool folders cannot be renamed"
msgstr "Le cartelle spool non possono essere rinominate"

#: ../src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:179
#: ../src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:191
#: ../src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:203
#, c-format
msgid "Could not synchronize temporary folder %s: %s"
msgstr "Impossibile sincronizzare la cartella temporanea %s: %s"

#: ../src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:221
#, c-format
msgid "Could not synchronize spool folder %s: %s"
msgstr "Impossibile sincronizzare la cartella spool %s: %s"

#: ../src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:255
#: ../src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:274
#: ../src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:287
#, c-format
msgid ""
"Could not synchronize spool folder %s: %s\n"
"Folder may be corrupt, copy saved in “%s”"
msgstr ""
"Impossibile sincronizzare la cartella spool %s: %s\n"
"La cartella potrebbe essere danneggiata, copia salvata in «%s»"

#: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:219
#: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:636
#, c-format
msgid "Internal error: UID in invalid format: %s"
msgstr "Errore interno: UID in formato non valido: %s"

#: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:287
#: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:292
#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:575
#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:1090
#, c-format
msgid "Cannot get message %s: %s"
msgstr "Impossibile ottenere il messaggio «%s»: %s"

#: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:299
#: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:670
#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:479
#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:511
#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:543
#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:565
#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:584
#, c-format
msgid "Cannot get message %s: "
msgstr "Impossibile ottenere il messaggio «%s»: "

#: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:428
#: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:434
#, c-format
msgid "Posting failed: %s"
msgstr "Pubblicazione non riuscita: %s"

#: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:486
msgid "Posting failed: "
msgstr "Pubblicazione non riuscita: "

#: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:659
#, c-format
msgid "This message is not currently available"
msgstr "Questo messaggio non è al momento disponibile"

#: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:768
#, c-format
msgid "You cannot copy messages from a NNTP folder"
msgstr "Impossibile copiare messaggi da una cartella NNTP"

#: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:45
msgid ""
"_Show folders in short notation (e.g. c.o.linux rather than
comp.os.linux)"
msgstr ""
"_Mostrare le cartelle in notazione breve (per esempio c.o.linux invece
che "
"comp.os.linux)"

#: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:48
msgid "In the subscription _dialog, show relative folder names"
msgstr ""
"Nel _dialogo per la sottoscrizione, mostrare i nomi relativi delle
cartelle"

#. Translators: The '%s' is replaced with a spin button with the actual
value to use
#: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:51
#, c-format
msgid "Download only up to %s latest messages"
msgstr "Scaricare solo fino a %s messaggi recenti"

#: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:57
msgid "Default NNTP port"
msgstr "Porta predefinita NNTP"

#: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:58
msgid "NNTP over TLS"
msgstr "NNTP su TLS"

#: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:64
msgid "USENET news"
msgstr "News USENET"

#: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:66
msgid "This is a provider for reading from and posting to USENET
newsgroups."
msgstr ""
"Questo è un provider per la lettura e la pubblicazione su newsgroup
USENET."

#: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:87
msgid ""
"This option will connect to the NNTP server anonymously, without "
"authentication."
msgstr ""
"Questa opzione consente di connettersi al server NNTP in forma
anonima, "
"senza autenticazione."

#: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:97
msgid ""
"This option will authenticate with the NNTP server using a plaintext "
"password."
msgstr ""
"Opzione per l'autenticazione con il server NNTP usando una password in
testo "
"semplice."

#: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:379
#, c-format
msgid "Could not read greeting from %s: "
msgstr "Impossibile leggere i saluti da %s: "

#: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:391
#, c-format
msgid "NNTP server %s returned error code %d: %s"
msgstr "Il server NNTP %s ha restituito il codice di errore %d: %s"

#: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:410
#, c-format
msgid "Failed to issue STARTTLS for NNTP server %s: "
msgstr "Emissione STARTTLS per il server NNTP %s non riuscita:"

#: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:421
#, c-format
msgid "NNTP server %s doesn’t support STARTTLS: %s"
msgstr "Il server NNTP %s non supporta STARTTLS: %s"

#: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:441
#, c-format
msgid "Failed to connect to NNTP server %s in secure mode: "
msgstr "Connessione al server NNTP %s in modalità sicura non riuscita:
"

#: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:512
#, c-format
msgid "USENET News via %s"
msgstr "News USENET via %s"

# usato . invece di :
#: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1248
#, c-format
msgid ""
"Error retrieving newsgroups:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Errore nella ricezione dei newsgroup.\n"
"\n"
"%s"

#: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1363
#, c-format
msgid "You cannot create a folder in a News store: subscribe instead."
msgstr ""
"Impossibile creare una cartella in un archivio di news: piuttosto
effettuare "
"una sottoscrizione."

#: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1379
#, c-format
msgid "You cannot rename a folder in a News store."
msgstr "Impossibile rinominare una cartella in un archivio di news."

#: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1402
#, c-format
msgid "You cannot remove a folder in a News store: unsubscribe
instead."
msgstr ""
"Impossibile rimuovere una cartella in un archivio di news: piuttosto "
"annullare la sottoscrizione."

# usato . invece di :
#: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1616
#, c-format
msgid ""
"You cannot subscribe to this newsgroup:\n"
"\n"
"No such newsgroup. The selected item is a probably a parent folder."
msgstr ""
"Impossibile effettuare la sottoscrizione a questo newsgroup.\n"
"\n"
"Newsgroup inesistente. L'elemento selezionato è probabilmente una
cartella "
"di livello superiore."

# usato . invece di :
#: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1683
#, c-format
msgid ""
"You cannot unsubscribe to this newsgroup:\n"
"\n"
"newsgroup does not exist!"
msgstr ""
"Impossibile annullare la sottoscrizione a questo newsgroup.\n"
"\n"
"Il newsgroup non esiste!"

#: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2109
msgid "NNTP Command failed: "
msgstr "Comando NNTP non riuscito: "

#: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2215
#, c-format
msgid "Not connected."
msgstr "Non connesso."

#: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2320
#, c-format
msgid "No such folder: %s"
msgstr "Cartella inesistente: %s"

#: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:195
#: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:340
#, c-format
msgid "%s: Scanning new messages"
msgstr "%s: scansione nuovi messaggi"

#: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:217
#, c-format
msgid "Unexpected server response from xover: %s"
msgstr "Risposta server inattesa dallo xover: %s"

#: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:361
#, c-format
msgid "Unexpected server response from head: %s"
msgstr "Risposta server inattesa dall'intestazione: %s"

#: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:410
#, c-format
msgid "Operation failed: %s"
msgstr "Operazione non riuscita: %s"

#: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:457
#, c-format
msgid "%s: Scanning existing messages"
msgstr "%s: scansione messaggi esistenti"

#: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:470
#, c-format
msgid "Unexpected server response from listgroup: %s"
msgstr "Risposta server inattesa dalla lista gruppo: %s"

#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:358
#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:442
#, c-format
msgid "No message with UID %s"
msgstr "Nessun messaggio con UID %s"

#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:458
#, c-format
msgid "Retrieving POP message %d"
msgstr "Ricezione messaggio POP %d"

#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:576
msgid "Unknown reason"
msgstr "Motivo sconosciuto"

#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:645
msgid "Retrieving POP summary"
msgstr "Ricezione indice POP"

#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:704
#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:707
#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:720
#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:733
#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:747
msgid "Cannot get POP summary: "
msgstr "Impossibile ottenere l'indice POP: "

# prima era "ripulire"
#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:895
msgid "Expunging old messages"
msgstr "Rimozione vecchi messaggi"

#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:925
msgid "Expunging deleted messages"
msgstr "Rimozione messaggi eliminati"

#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:34
msgid "Message Storage"
msgstr "Archivio messaggi"

#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:36
msgid "_Leave messages on server"
msgstr "_Lasciare i messaggi sul server"

#. Translators: '%s' is replaced with a widget, where user can
#. * select how many days can be message left on the server.
#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:40
#, c-format
msgid "_Delete after %s day(s)"
msgstr "Eli_minare dopo %s giorni"

#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:42
msgid "Hint: Use 0 days to keep messages on the server indefinitely."
msgstr ""
"Suggerimento: usare 0 giorni per mantenere i messaggi sul server "
"definitivamente."

#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:44
msgid "Delete _expunged from local Inbox"
msgstr "_Eliminare i messaggi rimossi dalla cartella «In arrivo»
locale"

#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:46
msgid "Disable _support for all POP3 extensions"
msgstr "Disabilitare il _supporto per tutte le estensioni POP3"

#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:52
msgid "Default POP3 port"
msgstr "Porta predefinita POP3"

#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:53
msgid "POP3 over TLS"
msgstr "POP3 su TLS"

#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:60
msgid "POP"
msgstr "POP"

#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:62
msgid "For connecting to and downloading mail from POP servers."
msgstr "Per connettersi e scaricare la posta da server POP."

#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:82
msgid ""
"This option will connect to the POP server using a plaintext password.
This "
"is the only option supported by many POP servers."
msgstr ""
"Opzione per connessioni al server POP usando una password di testo
semplice. "
"Questa è la sola opzione supportata da molti server POP."

#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:92
msgid ""
"This option will connect to the POP server using an encrypted password
via "
"the APOP protocol. This may not work for all users even on servers
that "
"claim to support it."
msgstr ""
"Opzione per connessioni al server POP usando una password cifrata
attraverso "
"il protocollo APOP. Potrebbe non funzionare per tutti gli utenti anche
su "
"server che affermano di supportarlo."

#. Translators: This is the separator between an error and an
explanation
#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:93
msgid ": "
msgstr ": "

#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:160
#, c-format
msgid "Failed to read a valid greeting from POP server %s"
msgstr ""
"Lettura di un messaggio di benvenuto valido dal server POP %s non
riuscita"

#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:175
#, c-format
msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode: %s"
msgstr "Connessione al server POP %s in modalità sicura non riuscita:
%s"

#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:176
msgid "STLS not supported by server"
msgstr "STLS non supportato dal server"

#. Translators: Last %s is an optional
#. * explanation beginning with ": " separator.
#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:197
#, c-format
msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode%s"
msgstr "Connessione al server POP %s in modalità sicura non riuscita%s"

#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:215
#, c-format
msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode: "
msgstr "Connessione al server POP %s in modalità sicura non riuscita: "

#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:355
#, c-format
msgid "Cannot login to POP server %s: SASL Protocol error"
msgstr ""
"Impossibile effettuare l'accesso sul server POP %s: errore di
protocollo SASL"

#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:377
#, c-format
msgid "Failed to authenticate on POP server %s: "
msgstr "Autenticazione sul server POP %s non riuscita: "

#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:485
#, c-format
msgid "POP3 server %s"
msgstr "Server POP3 %s"

#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:488
#, c-format
msgid "POP3 server for %s on %s"
msgstr "Servizio POP3 per %s su %s"

#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:700
#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:713
#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:799
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to POP server %s.\n"
"Error sending password: "
msgstr ""
"Impossibile connettersi al server POP %s.\n"
"Errore nell'inviare la password: "

# credo che sostituzione di persona sia un po' meglio di
#   personificazione
#   imitazione
#. Translators: Do not translate APOP.
#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:740
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to POP server %s:\tInvalid APOP ID received.
Impersonation "
"attack suspected. Please contact your admin."
msgstr ""
"Impossibile connettersi al server POP %s:\tRicevuto ID APOP non
valido. "
"Possibile attacco di sostituzione di persona. Contattare il proprio "
"amministratore."

#. Translators: Last %s is an optional explanation
#. * beginning with ": " separator.
#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:814
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to POP server %s.\n"
"Error sending username%s"
msgstr ""
"Impossibile connettersi al server POP %s.\n"
"Errore nell'inviare il nome utente%s"

#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:898
#, c-format
msgid "No such folder “%s”."
msgstr "Cartella «%s» inesistente"

#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:915
#, c-format
msgid "POP3 stores have no folder hierarchy"
msgstr "L'archivio POP3 non ha gerarchia di cartelle"

#: ../src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:31
#: ../src/services/evolution-source-
registry/builtin/sendmail.source.in.h:1
msgid "Sendmail"
msgstr "Sendmail"

#: ../src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:33
msgid ""
"For delivering mail by passing it to the “sendmail” program on the
local "
"system."
msgstr ""
"Per consegnare la posta passandola al programma «sendmail» sul sistema
"
"locale."

#: ../src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:44
msgid "sendmail"
msgstr "sendmail"

#: ../src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:46
msgid "Mail delivery via the sendmail program"
msgstr "Consegna della posta attraverso il programma sendmail"

#: ../src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:137
#, c-format
msgid "Failed to read From address"
msgstr "Lettura dell'indirizzo \"Da\" non riuscita"

#: ../src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:154
#, c-format
msgid "Message send in offline mode is disabled"
msgstr "L'invio di messaggi in modalità fuori rete è disabilitata"

#: ../src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:182
#, c-format
msgid "Could not parse recipient list"
msgstr "Impossibile analizzare l'elenco dei destinatari"

#: ../src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:199
#, c-format
msgid "Could not parse arguments"
msgstr "Impossibile analizzare i parametri"

#: ../src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:215
#, c-format
msgid "Could not create pipe to “%s”: %s: mail not sent"
msgstr "Impossibile creare la pipe verso «%s»: %s: posta non inviata"

#: ../src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:246
#, c-format
msgid "Could not fork “%s”: %s: mail not sent"
msgstr "Impossibile effettuare il fork di «%s»: %s: posta non inviata"

#: ../src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:301
msgid "Could not send message: "
msgstr "Impossibile inviare il messaggio: "

#: ../src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:343
#, c-format
msgid "“%s” exited with signal %s: mail not sent."
msgstr "«%s» uscito con segnale %s: posta non inviata."

#: ../src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:353
#, c-format
msgid "Could not execute “%s”: mail not sent."
msgstr "Impossibile eseguire «%s»: posta non inviata."

#: ../src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:358
#, c-format
msgid "“%s” exited with status %d: mail not sent."
msgstr "«%s» uscito con stato %d: posta non inviata."

#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:37
msgid "Default SMTP port"
msgstr "Porta predefinita SMTP"

#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:38
msgid "SMTP over TLS"
msgstr "SMTP su TLS"

#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:39
msgid "Message submission port"
msgstr "Porta invio messaggi"

#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:45
msgid "SMTP"
msgstr "SMTP"

#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:47
msgid "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using
SMTP."
msgstr "Per consegnare la posta connettendosi a un mailhub remoto
usando SMTP."

#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:235
#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:242
msgid "Welcome response error: "
msgstr "Errore nella risposta di benvenuto: "

#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:278
#, c-format
msgid "Failed to connect to SMTP server %s in secure mode: %s"
msgstr "Connessione al server SMTP %s in modalità sicura non riuscita:
%s"

#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:287
#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:300
#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:307
msgid "STARTTLS command failed: "
msgstr "Comando STARTTLS non riuscito: "

#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:326
#, c-format
msgid "Failed to connect to SMTP server %s in secure mode: "
msgstr "Connessione al server SMTP %s in modalità sicura non riuscita:
"

#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:437
#, c-format
msgid "SMTP server %s"
msgstr "Server SMTP %s"

#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:440
#, c-format
msgid "SMTP mail delivery via %s"
msgstr "Posta SMTP consegnata attraverso %s"

#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:580
#, c-format
msgid "SMTP server %s does not support %s authentication"
msgstr "Il server SMTP %s non supporta l'autenticazione %s"

#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:661
#, c-format
msgid "No SASL mechanism was specified"
msgstr "Non è stato specificato alcun meccanismo SASL"

#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:697
msgid "AUTH command failed: Not connected."
msgstr "Comando AUTH non riuscito: non connesso."

#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:704
#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:718
#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:734
msgid "AUTH command failed: "
msgstr "Comando AUTH non riuscito: "

#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:885
#, c-format
msgid "Cannot send message: service not connected."
msgstr "Impossibile inviare il messaggio: servizio non connesso."

#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:894
#, c-format
msgid "Cannot send message: sender address not valid."
msgstr "Impossibile inviare il messaggio: indirizzo mittente non
valido."

#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:898
msgid "Sending message"
msgstr "Invio messaggio"

#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:927
#, c-format
msgid "Cannot send message: no recipients defined."
msgstr "Impossibile inviare il messaggio: nessun destinatario
definito."

#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:942
#, c-format
msgid "Cannot send message: one or more invalid recipients"
msgstr "Impossibile inviare il messaggio: uno o più destinatari non
validi"

#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1074
msgid "Syntax error, command unrecognized"
msgstr "Errore di sintassi, comando non riconosciuto"

#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1076
msgid "Syntax error in parameters or arguments"
msgstr "Errore di sintassi nei parametri o negli argomenti"

#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1078
msgid "Command not implemented"
msgstr "Comando non implementato"

#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1080
msgid "Command parameter not implemented"
msgstr "Parametro del comando non implementato"

#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1082
msgid "System status, or system help reply"
msgstr "Stato del sistema o risposta di aiuto del sistema"

#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1084
msgid "Help message"
msgstr "Messaggio di aiuto"

#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1086
msgid "Service ready"
msgstr "Servizio pronto"

#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1088
msgid "Service closing transmission channel"
msgstr "Il servizio sta chiudendo il canale di trasmissione"

#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1090
msgid "Service not available, closing transmission channel"
msgstr "Servizio non disponibile, chiusura del canale di trasmissione"

#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1092
msgid "Requested mail action okay, completed"
msgstr "L'azione di posta richiesta è corretta, completata"

#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1094
msgid "User not local; will forward to <forward-path>"
msgstr "Utente non locale; verrà inoltrata a <forward-path>"

#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1096
msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable"
msgstr "Azione di posta richiesta non intrapresa: mailbox non
disponibile"

#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1098
msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable"
msgstr "Azione richiesta non intrapresa: mailbox non disponibile"

#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1100
msgid "Requested action aborted: error in processing"
msgstr "Azione richiesta interrotta: errore nell'elaborazione"

#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1102
msgid "User not local; please try <forward-path>"
msgstr "Utente non locale; tentare <forward-path>"

#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1104
msgid "Requested action not taken: insufficient system storage"
msgstr "Azione richiesta non intrapresa: archivio di sistema non
sufficiente"

#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1106
msgid "Requested mail action aborted: exceeded storage allocation"
msgstr ""
"Azione di posta richiesta interrotta: allocazione dell'archivio
superata"

#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1108
msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed"
msgstr "Azione richiesta non intrapresa: nome della mailbox non
consentito"

#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1110
msgid "Start mail input; end with <CRLF>.<CRLF>"
msgstr "Iniziare a inserire la posta; terminare con <CRLF>.<CRLF>"

#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1112
msgid "Transaction failed"
msgstr "Transazione non riuscita"

#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1116
msgid "A password transition is needed"
msgstr "È necessario passare attraverso la verifica della password"

#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1118
msgid "Authentication mechanism is too weak"
msgstr "Il meccanismo di autenticazione è troppo debole"

#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1120
msgid "Encryption required for requested authentication mechanism"
msgstr "Il meccanismo di autenticazione richiesto richiede la
cifratura"

#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1122
msgid "Temporary authentication failure"
msgstr "Autenticazione temporaneamente non riuscita"

#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1412
msgid "SMTP Greeting"
msgstr "Messaggio di benvenuto SMTP"

#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1421
#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1434
#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1441
msgid "HELO command failed: "
msgstr "Comando HELO non riuscito: "

#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1517
#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1531
#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1540
msgid "MAIL FROM command failed: "
msgstr "Comando MAIL FROM non riuscito: "

#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1568
msgid "RCPT TO command failed: "
msgstr "Comando RSET non riuscito: "

#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1584
#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1593
#, c-format
msgid "RCPT TO <%s> failed: "
msgstr "RCPT TO <%s> non riuscito: "

#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1667
#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1678
#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1689
#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1738
#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1756
#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1769
#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1777
msgid "DATA command failed: "
msgstr "Comando DATA non riuscito: "

#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1803
#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1817
#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1825
msgid "RSET command failed: "
msgstr "Comando RSET non riuscito: "

#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1851
#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1863
#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1869
msgid "QUIT command failed: "
msgstr "Comando QUIT non riuscito: "

#: ../data/org.gnome.evolution-data-
server.addressbook.gschema.xml.in.h:1
msgid "Contact UID of a user"
msgstr "UID contatto di un utente"

#: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:1
msgid "Birthday and anniversary reminder"
msgstr "Promemoria compleanni e anniversari"

#: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:2
msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries"
msgstr "Indica se impostare o meno un promemoria per compleanni e
anniversari"

#: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:3
msgid "Birthday and anniversary reminder value"
msgstr "Valore promemoria compleanni e anniversari"

#: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:4
msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary
reminder"
msgstr ""
"Numero di unità per determinare il promemoria di un compleanno o
anniversario"

#: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:5
msgid "Birthday and anniversary reminder units"
msgstr "Unità per il promemoria di compleanni e anniversari"

#: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Units for a birthday or anniversary reminder, “minutes”, “hours” or
“days”"
msgstr ""
"L'unità per il promemoria di un compleanno o anniversario:
\"minutes\", "
"\"hours\" o \"days\""

#: ../data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in.h:1
msgid "Whether the migration of old setting was already done"
msgstr "Indica se la migrazione delle vecchie impostazioni è già stata
fatta"

#: ../data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in.h:2
msgid "An absolute path where the gpg (or gpg2) binary is"
msgstr "Un percorso assoluto dove è il binario di gpg (o gpg2)"

#: ../data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in.h:3
msgid ""
"An example is “/usr/bin/gpg”; when it is left empty, or an incorrect
value "
"is set, then it will be searched for. Change requires restart of the "
"application."
msgstr ""
"Un esempio è \"/usr/bin/gpg\"; se non è inserito, o non esiste, allora
verrà "
"cercato. La  modifica richiede il riavvio dell'applicazione."

#: ../data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in.h:4
msgid "Whether to load photos of signers/encrypters"
msgstr "Indica se caricare le foto dei firmatari/cifratori"

#: ../data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in.h:5
msgid ""
"When set to “true”, tries to load also photo of the
signers/encrypters, if "
"available in the key/certificate."
msgstr ""
"Quando impostata a \"true\", prova a caricare anche la foto dei
firmatari/"
"cifratori, se disponibili nella chiave/certificato."

#: ../data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in.h:6
msgid "GIO name of the GNetworkMonitor to use for an ENetworkMonitor
instance"
msgstr ""
"Nome GIO del GNetworkMonitor da usare per un'istanza di
ENetworkMonitor"

#: ../data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in.h:7
msgid ""
"When set to an unknown value, then the default GNetworkMonitor is used
in "
"the background. A special value “always-online” is used for no network
"
"monitoring."
msgstr ""
"Quando è impostata su un valore sconosciuto, viene usato in modo
predefinito "
"in background GNetworkMonitor. Un valore speciale \"always-online\" è
usato "
"nessun monitoraggio della rete."

#: ../data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"A full path to a directory where .source files with preconfigured
options "
"can be stored"
msgstr ""
"Un percorso completo di una directory in cui i file \".source\" con
opzioni "
"preconfigurate possono essere salvati"

#: ../data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in.h:9
msgid ""
"This directory, if filled with an existing path, is checked
additionally to "
"XDG configure directories."
msgstr ""
"Questa directory, se compilata con un percorso esistente, viene
controllata "
"in aggiunta alle directory configurate di XDG."

#: ../data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in.h:10
msgid "A list of variables which can be part of the autoconfig .source
files"
msgstr ""
"Un elenco di variabili che possono far parte dei file autoconfig
\".source\""

#: ../data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in.h:11
msgid ""
"Each item of the array is expected to be of the form: name=value.
These "
"variables are checked before environment variables, but after the
predefined "
"USER, REALNAME and HOST variables."
msgstr ""
"Si attende che ogni elemento dell'elenco sia della forma: nome=valore.
"
"Queste variabili sono verificate prima delle variabili d'ambiente, ma
dopo "
"le variabili predefinite USER, REALNAME e HOST."

#: ../data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in.h:12
msgid "A list of hints for OAuth2 services"
msgstr "Un elenco di suggerimenti di servizi OAuth2"

#: ../data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in.h:13
msgid ""
"Users can extend the list of supported protocols and hostnames for
defined "
"OAuth2 services, in addition to those hard-coded. Each line can be of
the "
"form: servicename[-protocol]:hostname1,hostname2,... where
'servicename' is "
"the actual service name; the '-protocol' is optional, and if written,
then "
"the service can be used only if both 'protocol' and 'hostnameX' match;
the "
"'hostnameX' is the actual host name to compare with, case
insensitively. "
"Each line can contain multiple values, separated by comma. There can
be "
"provided multiple lines for one OAuth2 service. Note that the actual
URL "
"where the token is requested and refreshed cannot be changed here, the
"
"hostname is to allow other servers, where the OAuth2 service can be
used. "
"Examples: Company:mail.company.com - enables 'Company' OAuth2
authentication "
"for 'mail.company.com' host Company-CalDAV:caldav.company.com -
enables "
"'Company' OAuth2 authentication for any 'CalDAV' source, which reads
data "
"from 'caldav.company.com' host"
msgstr ""
"Gli utenti possono estendere l'elenco dei protocolli e dei nomi host "
"supportati per i servizi OAuth2 definiti, in aggiunta a quelli
incorporati. "
"Ogni riga può avere la forma: nomeservizio[-protocol]:nomehost1,"
"nomehost2,... dove \"nomeservizio\" è il nome del servizio effettivo;
il \"-"
"protocol\" è facoltativo, e se scritto, il servizio può essere usato
solo se "
"sia \"protocol\", sia \"nomehostX\", corrispondono; il 'nomehostX' è
il nome "
"host effettivo da confrontare, senza far caso a maiuscole o minuscole.
Ogni "
"riga può contenere più valori, separati da una virgola. Possono essere
"
"fornite più righe per un servizio OAuth2. Da notare che l'URL
effettivo in "
"cui il token è richiesto e aggiornato non può essere modificato qui,
il nome "
"host deve consentire altri server, dove è possibile usare il servizio
"
"OAuth2. Esempi: Azienda:posta.azienda.it - abilita l'autenticazione
OAuth2 "
"\"Azienda\" per l'host Azienda \"posta.azienda.it\" -
CalDAV:caldav.azienda."
"it - abilita l'autenticazione OAuth2 per qualsiasi fonte \"CalDAV\",
il "
"quale legge i dati  dall'host \"caldav.azienda.com\"."

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:1
msgid "(Deprecated) Proxy type to use"
msgstr "(Deprecato) Tipo di proxy da usare"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"This key was deprecated in version 3.12 and should no longer be used.
Proxy "
"settings are now integrated into Evolution-Data-Server’s account
system. See "
"the ESourceProxy API documentation for details."
msgstr ""
"Questa chiave è stata resa deprecata nella versione 3.12 e non deve
essere "
"più usata. Le impostazioni del proxy sono ora integrate nel sistema di
"
"account di Evolution-Data-Server. Vedere la documentazione
ESourceProxy API "
"per i dettagli."

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:3
msgid "(Deprecated) Whether to use http-proxy"
msgstr "(Deprecato) Indica se usare il proxy http"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:4
msgid "(Deprecated) Whether proxy server requires authentication"
msgstr "(Deprecato) Indica se il proxy server richiede autenticazione"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:5
msgid "(Deprecated) Host name for HTTP requests"
msgstr "(Deprecato) Nome host per le richieste HTTP"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:6
msgid "(Deprecated) Port number for HTTP requests"
msgstr "(Deprecato) Numero porta per richieste HTTP"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:7
msgid "(Deprecated) Proxy authentication user name"
msgstr "(Deprecato) Nome utente autenticazione proxy"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:8
msgid "(Deprecated) Proxy authentication password"
msgstr "(Deprecato) Password autenticazione proxy"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:9
msgid "(Deprecated) List of hosts to connect to without proxy"
msgstr "(Deprecato) Elenco di host a cui connettersi senza proxy"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:10
msgid "(Deprecated) Host name for HTTPS requests"
msgstr "(Deprecato) Nome host per le richieste HTTPS"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:11
msgid "(Deprecated) Port number for HTTPS requests"
msgstr "(Deprecato) Numero porta per richieste HTTPS"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:12
msgid "(Deprecated) Host name for SOCKS requests"
msgstr "(Deprecato) Nome host per le richieste SOCKS"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:13
msgid "(Deprecated) Port number for SOCKS requests"
msgstr "(Deprecato) Numero porta per richieste SOCKS"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:14
msgid "(Deprecated) Automatic proxy configuration URL"
msgstr "(Deprecato) URL configurazione automatica proxy"

#: ../src/libebackend/e-cache.c:751
msgid "Out of memory"
msgstr "Memoria esaurita"

#: ../src/libebackend/e-cache.c:943
#, c-format
msgid "Can not make parent directory: %s"
msgstr "Impossibile creare la directory parente: %s"

#: ../src/libebackend/e-collection-backend.c:1017
#, c-format
msgid "%s does not support creating remote resources"
msgstr "%s non supporta la creazione di risorse remote"

#: ../src/libebackend/e-collection-backend.c:1076
#, c-format
msgid "%s does not support deleting remote resources"
msgstr "%s non supporta l'eliminazione di risorse remote"

#: ../src/libebackend/e-data-factory.c:1359
#, c-format
msgid "Backend factory for source “%s” and extension “%s” cannot be
found."
msgstr ""
"Impossibile trovare la sorgente «%s» e l'estensione «%s» per il
sistema di "
"backend."

#: ../src/libebackend/e-server-side-source.c:142
#, c-format
msgid "Data source is missing a [%s] group"
msgstr "Alla sorgente dati manca un gruppo [%s]"

#: ../src/libebackend/e-server-side-source.c:470
msgid "Failed to lookup credentials: "
msgstr "Ricerca delle credenziali non riuscita: "

#: ../src/libebackend/e-server-side-source.c:1395
#: ../src/libedataserver/e-source.c:1597
#, c-format
msgid "Data source “%s” does not support creating remote resources"
msgstr "La sorgenti dati «%s» non supporta la creazione di risorse
remote"

#: ../src/libebackend/e-server-side-source.c:1409
#, c-format
msgid ""
"Data source “%s” has no collection backend to create the remote
resource"
msgstr ""
"La sorgenti dati «%s» non dispone di un backend per la creazione della
"
"risorsa remota"

#: ../src/libebackend/e-server-side-source.c:1437
#: ../src/libedataserver/e-source.c:1710
#, c-format
msgid "Data source “%s” does not support deleting remote resources"
msgstr "La sorgenti dati «%s» non supporta l'eliminazione di risorse
remote"

#: ../src/libebackend/e-server-side-source.c:1451
#, c-format
msgid ""
"Data source “%s” has no collection backend to delete the remote
resource"
msgstr ""
"La sorgente dati «%s» non dispone di un backend per l'eliminazione
della "
"risorsa remota"

#: ../src/libebackend/e-server-side-source.c:1482
#: ../src/libedataserver/e-source.c:1806
#: ../src/modules/ubuntu-online-accounts/module-ubuntu-online-
accounts.c:1080
#, c-format
msgid "Data source “%s” does not support OAuth 2.0 authentication"
msgstr "La sorgente dati «%s» non supporta l'autenticazione OAuth 2.0"

#: ../src/libebackend/e-server-side-source.c:1860
#, c-format
msgid "File must have a “.source” extension"
msgstr "Il file deve avere un'estensione «.source»"

#: ../src/libebackend/e-source-registry-server.c:322
#, c-format
msgid "UID “%s” is already in use"
msgstr "L'UID «%s» è già in uso"

#: ../src/libebackend/e-subprocess-factory.c:277
#, c-format
msgid "Module “%s” for source UID “%s” cannot be loaded"
msgstr "Impossibile caricare il modulo «%s» per la sorgente UID «%s»"

#: ../src/libebackend/e-subprocess-factory.c:289
#, c-format
msgid "No such source for UID “%s”"
msgstr "Nessuna sorgente per l'UID «%s»"

#: ../src/libebackend/e-subprocess-factory.c:300
#, c-format
msgid "Failed to create backend of type “%s” for source UID “%s”"
msgstr ""
"Creazione del backend di tipo «%s» per la sorgente UID «%s» non
riuscita"

#: ../src/libebackend/e-user-prompter-server.c:303
#, c-format
msgid "Extension dialog “%s” not found."
msgstr "Finestra di estensione «%s» non trovata."

#: ../src/libedataserver/e-categories.c:47
msgctxt "CategoryName"
msgid "Anniversary"
msgstr "Anniversario"

#: ../src/libedataserver/e-categories.c:48
msgctxt "CategoryName"
msgid "Birthday"
msgstr "Compleanno"

#: ../src/libedataserver/e-categories.c:49
msgctxt "CategoryName"
msgid "Business"
msgstr "Affari"

#: ../src/libedataserver/e-categories.c:50
msgctxt "CategoryName"
msgid "Competition"
msgstr "Competizione"

#: ../src/libedataserver/e-categories.c:51
msgctxt "CategoryName"
msgid "Favorites"
msgstr "Preferiti"

#: ../src/libedataserver/e-categories.c:52
msgctxt "CategoryName"
msgid "Gifts"
msgstr "Regali"

#: ../src/libedataserver/e-categories.c:53
msgctxt "CategoryName"
msgid "Goals/Objectives"
msgstr "Obiettivi"

#: ../src/libedataserver/e-categories.c:54
msgctxt "CategoryName"
msgid "Holiday"
msgstr "Vacanze"

#: ../src/libedataserver/e-categories.c:55
msgctxt "CategoryName"
msgid "Holiday Cards"
msgstr "Cartoline"

#. important people (e.g. new business partners)
#: ../src/libedataserver/e-categories.c:57
msgctxt "CategoryName"
msgid "Hot Contacts"
msgstr "Contatti importanti"

#: ../src/libedataserver/e-categories.c:58
msgctxt "CategoryName"
msgid "Ideas"
msgstr "Idee"

#: ../src/libedataserver/e-categories.c:59
msgctxt "CategoryName"
msgid "International"
msgstr "Internazionale"

#: ../src/libedataserver/e-categories.c:60
msgctxt "CategoryName"
msgid "Key Customer"
msgstr "Cliente importante"

#: ../src/libedataserver/e-categories.c:61
msgctxt "CategoryName"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Varie"

#: ../src/libedataserver/e-categories.c:62
msgctxt "CategoryName"
msgid "Personal"
msgstr "Personale"

#: ../src/libedataserver/e-categories.c:63
msgctxt "CategoryName"
msgid "Phone Calls"
msgstr "Chiamate telefoniche"

#. Translators: "Status" is a category name; it can mean anything user
wants to
#: ../src/libedataserver/e-categories.c:65
msgctxt "CategoryName"
msgid "Status"
msgstr "Stato"

#: ../src/libedataserver/e-categories.c:66
msgctxt "CategoryName"
msgid "Strategies"
msgstr "Strategie"

#: ../src/libedataserver/e-categories.c:67
msgctxt "CategoryName"
msgid "Suppliers"
msgstr "Fornitori"

#: ../src/libedataserver/e-categories.c:68
msgctxt "CategoryName"
msgid "Time & Expenses"
msgstr "Tempo e spese"

#: ../src/libedataserver/e-categories.c:69
msgctxt "CategoryName"
msgid "VIP"
msgstr "VIP"

#: ../src/libedataserver/e-categories.c:70
msgctxt "CategoryName"
msgid "Waiting"
msgstr "In attesa"

#: ../src/libedataserver/e-client.c:144
msgid "Source not loaded"
msgstr "Sorgente non caricata"

#: ../src/libedataserver/e-client.c:146
msgid "Source already loaded"
msgstr "Sorgente già caricata"

#. Translators: This means that the EClient does not
#. * support offline mode, or it's not set to by a user,
#. * thus it is unavailable while user is not connected.
#: ../src/libedataserver/e-client.c:157
msgid "Offline unavailable"
msgstr "Fuori rete non disponibile"

#: ../src/libedataserver/e-client.c:179
msgid "D-Bus error"
msgstr "Errore D-Bus"

#: ../src/libedataserver/e-client.c:2021
msgid "Timeout was reached"
msgstr "È stato raggiunto il timeout"

#. Translators: The first %s is a display name of the source, the
second is its UID and
#. the third is the name of the OAuth service.
#: ../src/libedataserver/e-oauth2-service.c:1208
#, c-format
#| msgid "Source “%s” (%s) is not a valid Google source"
msgid "Source “%s” (%s) is not valid for “%s” OAuth2 service"
msgstr "La sorgente «%s» (%s) per il servizio OAuth\" «%s» non è
valida"

#: ../src/libedataserver/e-oauth2-service.c:1223
#| msgid "Google secret not found"
msgid "OAuth2 secret not found"
msgstr "Chiave segreta OAuth2 non trovata"

#: ../src/libedataserver/e-oauth2-service.c:1411
#, c-format
#| msgid "Unexpected server response from xover: %s"
msgid "Received incorrect response from server “%s”."
msgstr "Ricevuto responso non corretto dal server «%s»."

#: ../src/libedataserver/e-oauth2-service.c:1420
#| msgid "Failed to get access token from refresh_token server
response"
msgid "Failed to refresh access token. Sign to the server again,
please."
msgstr ""
"Aggiornamento del token di accesso non riuscito. Iscriversi di nuovo
al "
"server."

#. Translators: The first %s is a display name of the source, the
second is its UID.
#: ../src/libedataserver/e-oauth2-service.c:1462
#, c-format
#| msgid "Source “%s” (%s) is not a valid Google source"
msgid "Source “%s” (%s) is not a valid OAuth2 source"
msgstr "La sorgente «%s» (%s) è una sorgente OAuth2 non valida"

#: ../src/libedataserver/e-oauth2-service.c:1535
msgid ""
"The access token is expired and it failed to refresh it. Sign to the
server "
"again, please."
msgstr ""
"Il token di accesso è scaduto e non è riuscito l'aggiornamento.
Iscriversi "
"di nuovo al server."

#. Translators: This is a user-visible string, display name of an
OAuth2 service.
#: ../src/libedataserver/e-oauth2-service-google.c:56
#| msgid "Google"
msgctxt "OAuth2Service"
msgid "Google"
msgstr "Google"

#. Translators: This is a user-visible string, display name of an
OAuth2 service.
#: ../src/libedataserver/e-oauth2-service-outlook.c:57
msgctxt "OAuth2Service"
msgid "Outlook"
msgstr "Outlook"

#: ../src/libedataserver/e-soup-session.c:824
msgid "Operation was cancelled"
msgstr "L'operazione è stata annullata"

#: ../src/libedataserver/e-soup-session.c:827
#, c-format
msgid "Failed with HTTP error %d: %s"
msgstr "Non riuscita con errore HTTP %d: %s"

#: ../src/libedataserver/e-source.c:772
#, c-format
msgid "Source file is missing a [%s] group"
msgstr "Al file sorgente manca un gruppo [%s]"

#: ../src/libedataserver/e-source.c:1377
#, c-format
msgid "Data source “%s” is not removable"
msgstr "La sorgente dati «%s» non è rimovibile"

#: ../src/libedataserver/e-source.c:1500
#, c-format
msgid "Data source “%s” is not writable"
msgstr "La sorgente dati «%s» non è scrivibile"

#: ../src/libedataserver/e-source.c:2196
msgid "Unnamed"
msgstr "Senza nome"

#: ../src/libedataserver/e-source-credentials-provider-impl.c:39
msgid "Credentials lookup is not supported"
msgstr "La ricerca delle credenziali non è supportata"

#: ../src/libedataserver/e-source-credentials-provider-impl.c:52
msgid "Credentials store is not supported"
msgstr "Il salvataggio delle credenziali non è supportato"

#: ../src/libedataserver/e-source-credentials-provider-impl.c:63
msgid "Credentials delete is not supported"
msgstr "L'eliminazione delle credenziali non è supportata"

#: ../src/libedataserver/e-source-credentials-provider-impl-
password.c:79
msgid "Password not found"
msgstr "Password non trovata"

#: ../src/libedataserver/e-source-mail-signature.c:483
#, c-format
msgid "Signature script must be a local file"
msgstr "Lo script della firma deve essere un file locale"

#: ../src/libedataserver/e-source-proxy.c:1642
#, c-format
msgid "Source “%s” does not support proxy lookups"
msgstr "La sorgente «%s» non supporta i controlli proxy"

#. strptime format of a weekday, a date and a time,
#. * in 12-hour format.
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. * time, in 12-hour format.
#: ../src/libedataserver/e-time-utils.c:1691
#: ../src/libedataserver/e-time-utils.c:1990
msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
msgstr "%a %d/%m/%Y, %I:%M:%S %p"

#. strptime format of a weekday, a date and a time,
#. * in 24-hour format.
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. * time, in 24-hour format.
#: ../src/libedataserver/e-time-utils.c:1696
#: ../src/libedataserver/e-time-utils.c:1981
msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%a %d/%m/%Y, %k:%M:%S"

#. strptime format of a weekday, a date and a time,
#. * in 12-hour format, without seconds.
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. * time, in 12-hour format, without seconds.
#: ../src/libedataserver/e-time-utils.c:1701
#: ../src/libedataserver/e-time-utils.c:1986
msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M %p"
msgstr "%a %d/%m/%Y, %I:%M %p"

#. strptime format of a weekday, a date and a time,
#. * in 24-hour format, without seconds.
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. * time, in 24-hour format, without seconds.
#: ../src/libedataserver/e-time-utils.c:1706
#: ../src/libedataserver/e-time-utils.c:1977
msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M"
msgstr "%a %d/%m/%Y, %k:%M"

#. strptime format of a weekday, a date and a time,
#. * in 12-hour format, without minutes or seconds.
#: ../src/libedataserver/e-time-utils.c:1711
msgid "%a %m/%d/%Y %I %p"
msgstr "%a %d/%m/%Y, %I %p"

#. strptime format of a weekday, a date and a time,
#. * in 24-hour format, without minutes or seconds.
#: ../src/libedataserver/e-time-utils.c:1716
msgid "%a %m/%d/%Y %H"
msgstr "%a %d/%m/%Y, %k"

#. strptime format of a weekday and a date.
#. strftime format of a weekday and a date.
#: ../src/libedataserver/e-time-utils.c:1719
#: ../src/libedataserver/e-time-utils.c:1839
#: ../src/libedataserver/e-time-utils.c:1972
msgid "%a %m/%d/%Y"
msgstr "%a %d/%m/%Y"

#. strptime format of a date and a time, in 12-hour format.
#: ../src/libedataserver/e-time-utils.c:1726
msgid "%m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
msgstr "%d/%m/%Y, %I:%M:%S %p"

#. strptime format of a date and a time, in 24-hour format.
#: ../src/libedataserver/e-time-utils.c:1730
msgid "%m/%d/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%d/%m/%Y, %k:%M:%S"

#. strptime format of a date and a time, in 12-hour format,
#. * without seconds.
#: ../src/libedataserver/e-time-utils.c:1735
msgid "%m/%d/%Y %I:%M %p"
msgstr "%d/%m/%Y, %I:%M %p"

#. strptime format of a date and a time, in 24-hour format,
#. * without seconds.
#: ../src/libedataserver/e-time-utils.c:1740
msgid "%m/%d/%Y %H:%M"
msgstr "%d/%m/%Y, %k:%M"

#. strptime format of a date and a time, in 12-hour format,
#. * without minutes or seconds.
#: ../src/libedataserver/e-time-utils.c:1745
msgid "%m/%d/%Y %I %p"
msgstr "%d/%m/%Y, %I %p"

#. strptime format of a date and a time, in 24-hour format,
#. * without minutes or seconds.
#: ../src/libedataserver/e-time-utils.c:1750
msgid "%m/%d/%Y %H"
msgstr "%d/%m/%Y, %k"

#. strptime format of a weekday and a date.
#. This is the preferred date format for the locale.
#: ../src/libedataserver/e-time-utils.c:1753
#: ../src/libedataserver/e-time-utils.c:1842
msgid "%m/%d/%Y"
msgstr "%d/%m/%Y"

#. strptime format for a time of day, in 12-hour format.
#. strftime format of a time in 12-hour format.
#: ../src/libedataserver/e-time-utils.c:1913
#: ../src/libedataserver/e-time-utils.c:2034
msgid "%I:%M:%S %p"
msgstr "%I:%M:%S %p"

#. strptime format for a time of day, in 24-hour format.
#. strftime format of a time in 24-hour format.
#: ../src/libedataserver/e-time-utils.c:1917
#: ../src/libedataserver/e-time-utils.c:2026
msgid "%H:%M:%S"
msgstr "%k:%M:%S"

#. strptime format for time of day, without seconds,
#. * in 12-hour format.
#. strftime format of a time in 12-hour format,
#. * without seconds.
#: ../src/libedataserver/e-time-utils.c:1922
#: ../src/libedataserver/e-time-utils.c:2031
msgid "%I:%M %p"
msgstr "%I:%M %p"

#. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format.
#. strftime format of a time in 24-hour format,
#. * without seconds.
#: ../src/libedataserver/e-time-utils.c:1926
#: ../src/libedataserver/e-time-utils.c:2023
msgid "%H:%M"
msgstr "%k:%M"

#. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format,
#. * and no colon.
#: ../src/libedataserver/e-time-utils.c:1930
msgid "%H%M"
msgstr "%k%M"

#. strptime format for hour and AM/PM, 12-hour format.
#: ../src/libedataserver/e-time-utils.c:1934
msgid "%I %p"
msgstr "%I %p"

#: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:670
msgid "Cannot determine destination URL without WebDAV extension"
msgstr ""
"Impossibile determinare l'URL di destinazione senza l'estensione
WebDAV"

#: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:955
#, c-format
msgid ""
"The server responded with an HTML page, which can mean there’s an
error on "
"the server or with the client request. The used URI was: %s"
msgstr ""
"Il server ha risposto con una pagina HTML, il che vuol dire che c'è un
"
"errore sul server o con la richiesta del client. L'URI usato era: %s"

#: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:957
#, c-format
msgid ""
"The server responded with an HTML page, which can mean there’s an
error on "
"the server or with the client request."
msgstr ""
"Il server ha risposto con una pagina HTML, il che vuol dire che c'è un
"
"errore sul server o con la richiesta del client."

#. Translators: The first '%s' is replaced with error prefix, as
provided
#. by the caller, which can be in a form: "Failed with something".
#. The '%d' is replaced with actual HTTP status code.
#. The second '%s' is replaced with a reason phrase of the error (user
readable text).
#. The last '%s' is replaced with detailed error text, as returned by
the server.
#: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:978
#, c-format
msgid "%s: HTTP error code %d (%s): %s"
msgstr "%s: codice di errore HTTP %d (%s): %s"

#. Translators: The '%d' is replaced with actual HTTP status code.
#. The '%s' is replaced with a reason phrase of the error (user
readable text).
#. The last '%s' is replaced with detailed error text, as returned by
the server.
#: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:986
#, c-format
msgid "Failed with HTTP error code %d (%s): %s"
msgstr "Richiesta non riuscita con codice di errore HTTP %d (%s): %s"

#. Translators: The first '%s' is replaced with error prefix, as
provided
#. by the caller, which can be in a form: "Failed with something".
#. The '%d' is replaced with actual HTTP status code.
#. The second '%s' is replaced with a reason phrase of the error (user
readable text).
#: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:1001
#, c-format
msgid "%s: HTTP error code %d (%s)"
msgstr "%s: codice di errore HTTP %d (%s)"

#. Translators: The '%d' is replaced with actual HTTP status code.
#. The '%s' is replaced with a reason phrase of the error (user
readable text).
#: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:1007
#, c-format
msgid "Failed with HTTP error code %d (%s)"
msgstr "Richiesta non riuscita con codice di errore HTTP %d (%s)"

#: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:1257
msgid "Failed to post data"
msgstr "Pubblicazione dei dati non riuscita"

#: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:1350
#: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:1425
#: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:1529
#: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:2784
#: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:4036
msgid "Failed to get input XML content"
msgstr "Recupero dell'input del contenuto XML non riuscito"

#: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:1361
msgid "Failed to get properties"
msgstr "Recupero delle proprietà non riuscito"

#: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:1435
msgid "Failed to update properties"
msgstr "Aggiornamento delle proprietà non riuscito"

#: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:1539
msgid "Failed to issue REPORT"
msgstr "Emissione REPORT non riuscita"

#: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:1598
msgid "Failed to create collection"
msgstr "Creazione della raccolta non riuscita"

#: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:1689
#: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:1843
msgid "Failed to get XML request content"
msgstr "Recupero della richiesta del contenuto XML non riuscito"

#: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:1701
msgid "Failed to create address book"
msgstr "Creazione della rubrica non riuscita"

#: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:1856
msgid "Failed to create calendar"
msgstr "Creazione del calendario non riuscita"

#: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:1988
#: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:1999
msgid "Failed to read resource"
msgstr "Lettura della risorsa non riuscita"

#: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:2148
msgid "Cannot rewind input stream: Not supported"
msgstr "Impossibile ritornare nel flusso di input: non supportato"

#: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:2299
#: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:2451
msgid "Failed to put data"
msgstr "Caricamento dei dati non riuscito"

#: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:2318
#: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:2459
#, c-format
msgid "Failed to put data to server, error code %d (%s)"
msgstr "Caricamento dei dati sul server non riuscito, codice di errore
%d (%s)"

#: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:2561
msgid "Failed to delete resource"
msgstr "Eliminazione risorsa non riuscita"

#: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:2628
msgid "Failed to copy resource"
msgstr "Copia risorsa non riuscita"

#: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:2690
msgid "Failed to move resource"
msgstr "Spostamento della risorsa non riuscito"

#: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:2795
msgid "Failed to lock resource"
msgstr "Blocco della risorsa non riuscito"

#: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:2809
#: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:3011
msgid "Expected application/xml response, but none returned"
msgstr "Atteso responso applicazione/xml, ma nessun risultato"

#: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:2812
#: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:3014
#, c-format
msgid "Expected application/xml response, but %s returned"
msgstr "Atteso responso applicazione/xml, ma %s restituito"

#: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:2824
#: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:3027
msgid "Failed to parse XML data"
msgstr "Analisi dei dati XML non riuscita"

#: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:2903
msgid "Failed to refresh lock"
msgstr "Aggiornamento del blocco non riuscito"

#: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:2962
msgid "Failed to unlock"
msgstr "Sblocco non riuscito"

#: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:2999
#, c-format
msgid "Expected multistatus response, but %d returned (%s)"
msgstr "Atteso responso multistato, ma %d restituito (%s)"

#: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:4046
msgid "Failed to get access control list"
msgstr "Recupero elenco di controllo degli accessi non riuscito"

#: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:4787
msgid "Cannot store protected nor inherited Access Control Entry."
msgstr ""
"Impossibile salvare la voce degli accessi di controllo protetta o
ereditata."

#: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:4794
msgid "Provided invalid principal kind for Access Control Entry."
msgstr "Fornito tipo di voce degli accessi di controllo principale non
valida."

#: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:4801
msgid "Cannot store property-based Access Control Entry."
msgstr ""
"Impossibile salvare la proprietà base della voce degli accessi di
controllo."

#: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:4808
msgid "Access Control Entry can be only to Grant or Deny, but not
None."
msgstr ""
"La voce degli accessi di controllo può essere solo Grant o Deny, ma
non None."

#: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:4816
msgid "Access Control Entry can be only to Grant or Deny, but not
both."
msgstr ""
"La voce degli accessi di controllo può essere solo Grant o Deny, ma
non "
"ambedue."

#: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:4875
msgid "Access Control Entry privilege cannot be NULL."
msgstr ""
"il privilegio della voce degli accessi di controllo non può essere
NULL."

#: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter.c:258
#: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter.c:1576
#: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter.c:1620
msgid "Credentials prompt was cancelled"
msgstr "LE credenziali di prompt sono state annullate"

#: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter.c:662
#, c-format
msgid "Source “%s” doesn’t support prompt for credentials"
msgstr "La sorgente «%s» non supporta il prompt per le credenziali"

#: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:202
#, c-format
#| msgid "Failed to obtain an access token for “%s”: "
msgid "Failed to obtain access token from address “%s”: %s"
msgstr "Recupero del token di accesso dall'indirizzo «%s» non riuscito:
%s"

#: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:246
msgid "Requesting access token, please wait..."
msgstr "Richiesta del token d'accesso, attendere..."

#. Translators: The %s is replaced with an OAuth2 service display name,
like the strings from "OAuth2Service" translation context,
#. thus it can form a string like "Google Address Book authentication
request".
#: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:472
#, c-format
#| msgid "Address book authentication request"
msgid "%s Address Book authentication request"
msgstr "Richiesta autenticazione per la rubrica %s"

#. Translators: The %s is replaced with an OAuth2 service display name,
like the strings from "OAuth2Service" translation context,
#. thus it can form a string like "Google Calendar authentication
request".
#: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:477
#, c-format
#| msgid "Calendar authentication request"
msgid "%s Calendar authentication request"
msgstr "Richiesta autenticazione per il calendario %s"

#. Translators: The %s is replaced with an OAuth2 service display name,
like the strings from "OAuth2Service" translation context,
#. thus it can form a string like "Google Memo List authentication
request".
#: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:482
#, c-format
#| msgid "Google Memo List authentication request"
msgid "%s Memo List authentication request"
msgstr "Richiesta autenticazione per l'elenco memo %s"

#. Translators: The %s is replaced with an OAuth2 service display name,
like the strings from "OAuth2Service" translation context,
#. thus it can form a string like "Google Task List authentication
request".
#: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:487
#, c-format
#| msgid "Google Task List authentication request"
msgid "%s Task List authentication request"
msgstr "Richiesta autenticazione per l'elenco attività %s"

#. Translators: The %s is replaced with an OAuth2 service display name,
like the strings from "OAuth2Service" translation context,
#. thus it can form a string like "Google Mail authentication request".
#: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:493
#, c-format
#| msgid "Mail authentication request"
msgid "%s Mail authentication request"
msgstr "Richiesta autenticazione per la posta %s"

#. generic account prompt
#. Translators: The %s is replaced with an OAuth2 service display name,
like the strings from "OAuth2Service" translation context,
#. thus it can form a string like "Google account authentication
request".
#: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:498
#, c-format
#| msgid "Google account authentication request"
msgid "%s account authentication request"
msgstr "Richiesta autenticazione per l'account %s"

#. Translators: The first %s is replaced with an OAuth2 service display
name, like the strings from "OAuth2Service" translation context,
#. thus it can form a string like "Login to your Google account
and...". The second %s is the actual source display name,
#. like "On This Computer : Personal".
#: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:512
#, c-format
#| msgid ""
#| "Login to your Google account and accept conditions in order to
access "
#| "your address book “%s”."
msgid ""
"Login to your %s account and accept conditions in order to access your
"
"address book “%s”."
msgstr ""
"Accedere all'account %s e accettare le condizioni per poter accedere
alla "
"rubrica «%s»."

#. Translators: The first %s is replaced with an OAuth2 service display
name, like the strings from "OAuth2Service" translation context,
#. thus it can form a string like "Login to your Google account
and...". The second %s is the actual source display name,
#. like "On This Computer : Personal".
#: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:519
#, c-format
#| msgid ""
#| "Login to your Google account and accept conditions in order to
access "
#| "your calendar “%s”."
msgid ""
"Login to your %s account and accept conditions in order to access your
"
"calendar “%s”."
msgstr ""
"Accedere all'account %s e accettare le condizioni per poter accedere
al "
"calendario «%s»."

#. Translators: The first %s is replaced with an OAuth2 service display
name, like the strings from "OAuth2Service" translation context,
#. thus it can form a string like "Login to your Google account
and...". The second %s is the actual source display name,
#. like "On This Computer : Personal".
#: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:526
#, c-format
#| msgid ""
#| "Login to your Google account and accept conditions in order to
access "
#| "your mail account “%s”."
msgid ""
"Login to your %s account and accept conditions in order to access your
mail "
"account “%s”."
msgstr ""
"Accedere all'account %s e accettare le condizioni per poter accedere "
"all'account di posta «%s»."

#. Translators: The first %s is replaced with an OAuth2 service display
name, like the strings from "OAuth2Service" translation context,
#. thus it can form a string like "Login to your Google account
and...". The second %s is the actual source display name,
#. like "On This Computer : Personal".
#: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:533
#, c-format
#| msgid ""
#| "Login to your Google account and accept conditions in order to
access "
#| "your mail transport “%s”."
msgid ""
"Login to your %s account and accept conditions in order to access your
mail "
"transport “%s”."
msgstr ""
"Accedere all'account %s e accettare le condizioni per poter accedere
al "
"trasferimento di posta «%s»."

#. Translators: The first %s is replaced with an OAuth2 service display
name, like the strings from "OAuth2Service" translation context,
#. thus it can form a string like "Login to your Google account
and...". The second %s is the actual source display name,
#. like "On This Computer : Personal".
#: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:540
#, c-format
#| msgid ""
#| "Login to your Google account and accept conditions in order to
access "
#| "your memo list “%s”."
msgid ""
"Login to your %s account and accept conditions in order to access your
memo "
"list “%s”."
msgstr ""
"Accedere all'account %s e accettare le condizioni per poter accedere
agli "
"elenco memo «%s»."

#. Translators: The first %s is replaced with an OAuth2 service display
name, like the strings from "OAuth2Service" translation context,
#. thus it can form a string like "Login to your Google account
and...". The second %s is the actual source display name,
#. like "On This Computer : Personal".
#: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:547
#, c-format
#| msgid ""
#| "Login to your Google account and accept conditions in order to
access "
#| "your task list “%s”."
msgid ""
"Login to your %s account and accept conditions in order to access your
task "
"list “%s”."
msgstr ""
"Accedere all'account %s e accettare le condizioni per poter accedere
alle "
"attività «%s»."

#. Translators: The first %s is replaced with an OAuth2 service display
name, like the strings from "OAuth2Service" translation context,
#. thus it can form a string like "Login to your Google account
and...". The second %s is the actual source display name,
#. like "On This Computer : Personal".
#: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:554
#, c-format
#| msgid ""
#| "Login to your Google account and accept conditions in order to
access "
#| "your account “%s”."
msgid ""
"Login to your %s account and accept conditions in order to access your
"
"account “%s”."
msgstr ""
"Accedere all'account %s e accettare le condizioni per poter accedere "
"all'account «%s»."

#: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:602
#: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:230
#: ../src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:112
#: ../src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:1067
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annulla"

#: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:132
msgid "Address book authentication request"
msgstr "Richiesta autenticazione rubrica"

#: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:137
msgid "Calendar authentication request"
msgstr "Richiesta autenticazione calendario"

#: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:141
msgid "Mail authentication request"
msgstr "Richiesta autenticazione posta"

#. generic account prompt
#: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:144
msgid "Authentication request"
msgstr "Richiesta autenticazione"

#: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:155
#, c-format
msgid "Please enter the password for address book “%s”."
msgstr "Inserire la password per la rubrica «%s»."

#: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:159
#, c-format
msgid "Please enter the password for calendar “%s”."
msgstr "Inserire la password per il calendario «%s»."

#: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:163
#, c-format
msgid "Please enter the password for mail account “%s”."
msgstr "Inserire la password per l'account di posta «%s»."

# credo indichi sia invio che ricezione...
#: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:167
#, c-format
msgid "Please enter the password for mail transport “%s”."
msgstr "Inserire la password per il trasferimento di posta «%s»."

#: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:171
#, c-format
msgid "Please enter the password for memo list “%s”."
msgstr "Inserire la password per l'elenco di memo «%s»."

#: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:175
#, c-format
msgid "Please enter the password for task list “%s”."
msgstr "Inserire la password per l'elenco di attività «%s»."

#: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:179
#, c-format
msgid "Please enter the password for account “%s”."
msgstr "Inserire la password per l'account «%s»."

#: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:231
#: ../src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:1068
msgid "_OK"
msgstr "_OK"

#: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:341
msgid "_User Name:"
msgstr "Nome _utente:"

#: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:353
msgid "_Password:"
msgstr "Pass_word:"

#. Remember password check
#: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:369
msgid "_Add this password to your keyring"
msgstr "_Aggiungere questa password al proprio portachiavi"

#: ../src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:111
#: ../src/modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:117
msgid "Certificate trust..."
msgstr "Fiducia certificato..."

#: ../src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:113
#: ../src/modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:118
msgid "_Reject"
msgstr "_Rifiuta"

#: ../src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:114
#: ../src/modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:119
msgid "Accept _Temporarily"
msgstr "Accetta _temporaneamente"

#: ../src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:115
#: ../src/modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:120
msgid "_Accept Permanently"
msgstr "_Accetta permanentemente"

#: ../src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:186
#: ../src/modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:157
#, c-format
msgid "SSL/TLS certificate for “%s” is not trusted. Do you wish to
accept it?"
msgstr "Il certificato SSL/TLS per «%s» non è fidato. Accettarlo?"

#: ../src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:208
#: ../src/modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:172
msgid "Reason:"
msgstr "Motivo:"

#: ../src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:211
msgid "Detailed error:"
msgstr "Errore dettagliato:"

#: ../src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:273
#: ../src/modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:80
msgid "The signing certificate authority is not known."
msgstr "L'autorità di certificazione della firma è sconosciuta."

#: ../src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:275
#: ../src/modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:82
msgid ""
"The certificate does not match the expected identity of the site that
it was "
"retrieved from."
msgstr ""
"L'identità indicata nel certificato non corrisponde a quella attesa
per il "
"sito da cui il certificato è stato recuperato."

#: ../src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:277
#: ../src/modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:84
msgid "The certificate’s activation time is still in the future."
msgstr "La data di attivazione del certificato è nel futuro."

#: ../src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:279
#: ../src/modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:86
msgid "The certificate has expired."
msgstr "Il certificato è scaduto."

#: ../src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:281
#: ../src/modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:88
msgid ""
"The certificate has been revoked according to the connection’s
certificate "
"revocation list."
msgstr ""
"Il certificato è stato revocato in accordo all'elenco di revoca del "
"certificato della connessione."

#: ../src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:283
#: ../src/modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:90
msgid "The certificate’s algorithm is considered insecure."
msgstr "L'algoritmo del certificato è considerato non sicuro."

#: ../src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:164
msgid "Supports"
msgstr "Fornitori"

#: ../src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:175
msgid "_User mail:"
msgstr "Mail _utente:"

#: ../src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:521
msgctxt "WebDAVDiscover"
msgid "Contacts"
msgstr "Contatti"

#: ../src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:522
msgctxt "WebDAVDiscover"
msgid "Events"
msgstr "Eventi"

#: ../src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:523
msgctxt "WebDAVDiscover"
msgid "Memos"
msgstr "Memo"

#: ../src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:524
msgctxt "WebDAVDiscover"
msgid "Tasks"
msgstr "Attività"

#: ../src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:826
msgid "Invalid URL"
msgstr "URL non valido"

#: ../src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:840
msgid "User name not filled"
msgstr "Nome utente non inserito"

#: ../src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:881
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"

#: ../src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:884
msgid "Searching server sources..."
msgstr "Ricerca sorgente server..."

#: ../src/modules/gnome-online-accounts/e-goa-password-based.c:248
#, c-format
msgid ""
"Cannot find a corresponding account in the org.gnome.OnlineAccounts
service "
"from which to obtain a password for “%s”"
msgstr ""
"Impossibile trovare nel servizio org.gnome.OnlineAccounts un account "
"corrispondente da cui ottenere una password per «%s»"

#: ../src/modules/gnome-online-accounts/e-goa-password-based.c:315
msgid "Failed to get password from GOA: "
msgstr "Recupero della password da GOA non riuscito:"

#. TODO: more specific
#: ../src/modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:220
#, c-format
msgid "Code: %u — Unexpected response from server"
msgstr "Codice: %u — Risposta inattesa dal server"

#. TODO: more specific
#: ../src/modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:241
#, c-format
msgid "Failed to parse autodiscover response XML"
msgstr "Analisi XML risposta autodiscover non riuscita"

#. TODO: more specific
#: ../src/modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:250
#, c-format
msgid "Failed to find Autodiscover element"
msgstr "Ricerca elemento Autodiscover non riuscita"

#. TODO: more specific
#: ../src/modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:262
#, c-format
msgid "Failed to find Response element"
msgstr "Ricerca elemento Response non riuscita"

#. TODO: more specific
#: ../src/modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:274
#, c-format
msgid "Failed to find Account element"
msgstr "Ricerca elemento Account non riuscita"

#. TODO: more specific
#: ../src/modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:288
#, c-format
msgid "Failed to find ASUrl and OABUrl in autodiscover response"
msgstr "Ricerca di ASUrl e OABUrl nella risposta autodiscover non
riuscita"

#: ../src/modules/gnome-online-accounts/module-gnome-online-
accounts.c:1336
#, c-format
msgid ""
"Cannot find a corresponding account in the org.gnome.OnlineAccounts
service "
"from which to obtain an access token for “%s”"
msgstr ""
"Impossibile trovare nel servizio org.gnome.OnlineAccounts un account "
"corrispondente da cui ottenere un token d'accesso per «%s»"

#: ../src/modules/gnome-online-accounts/module-gnome-online-
accounts.c:1366
#, c-format
msgid "Failed to obtain an access token for “%s”: "
msgstr "Recupero del token di accesso per «%s» non riuscito: "

#: ../src/modules/google-backend/module-google-backend.c:587
#: ../src/modules/ubuntu-online-accounts/contacts.service-
type.in.in.h:1
#: ../src/services/evolution-source-registry/builtin/contacts-
stub.source.in.h:1
msgid "Contacts"
msgstr "Contatti"

#: ../src/modules/ubuntu-online-accounts/calendar.service-
type.in.in.h:1
#: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:148
msgid "Calendar"
msgstr "Calendario"

#: ../src/modules/ubuntu-online-accounts/calendar.service-
type.in.in.h:2
msgid "Integrate your calendars"
msgstr "Integra i propri calendari"

#: ../src/modules/ubuntu-online-accounts/contacts.service-
type.in.in.h:2
msgid "Integrate your contacts"
msgstr "Integra i propri contatti"

#: ../src/modules/ubuntu-online-accounts/e-signon-session-
password.c:273
msgid "Signon service did not return a secret"
msgstr "Il servizio di sign-on non ha restituito un segreto"

#: ../src/modules/ubuntu-online-accounts/evolution-data-server-
uoa.desktop.in.in.h:1
msgid "Evolution Data Server"
msgstr "Evolution Data Server"

#: ../src/modules/ubuntu-online-accounts/evolution-data-server-
uoa.desktop.in.in.h:2
msgid "Required to have EDS appear in UOA"
msgstr "È necessario affiché EDS appaia in UOA"

#: ../src/modules/ubuntu-online-accounts/google-
calendar.service.in.in.h:1
msgid "Google Calendar"
msgstr "Calendario Google"

#: ../src/modules/ubuntu-online-accounts/google-
contacts.service.in.in.h:1
msgid "Google Contacts"
msgstr "Contatti Google"

#: ../src/modules/ubuntu-online-accounts/google-gmail.service.in.in.h:1
msgid "GMail"
msgstr "GMail"

#: ../src/modules/ubuntu-online-accounts/mail.service-type.in.in.h:1
msgid "Mail"
msgstr "Posta"

#: ../src/modules/ubuntu-online-accounts/mail.service-type.in.in.h:2
msgid "Integrate your mailboxes"
msgstr "Integra la propria posta"

#: ../src/modules/ubuntu-online-accounts/module-ubuntu-online-
accounts.c:1061
#, c-format
msgid ""
"Cannot find a corresponding account service in the accounts database
from "
"which to obtain an access token for “%s”"
msgstr ""
"Impossibile trovare nel database degli account un servizio account "
"corrispondente da cui ottenere un token d'accesso per «%s»"

#: ../src/modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:85
#: ../src/modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:282
#, c-format
msgid ""
"Expected status 200 when requesting your identity, instead got status
%d (%s)"
msgstr ""
"Atteso lo stato 200 nel richiedere l'identità, ottenuto invece lo
stato %d "
"(%s)"

#: ../src/modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:102
#: ../src/modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:299
msgid "Error parsing response as JSON: "
msgstr "Errore nell'analizzare la risposta come JSON: "

#: ../src/modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:120
msgid "Didn’t find “email” in JSON data"
msgstr "Non trovato «email» nei dati JSON"

#: ../src/modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:317
msgid "Didn’t find “id” in JSON data"
msgstr "Non trovato «id» nei dati JSON"

#: ../src/modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:322
msgid "Didn’t find “emails.account” in JSON data"
msgstr "Non trovato «email.accounts» nei dati JSON"

#: ../src/modules/ubuntu-online-accounts/windows-live-
mail.service.in.in.h:1
msgid "Windows Live Mail"
msgstr "Windows Live Mail"

#: ../src/modules/ubuntu-online-accounts/yahoo-
calendar.service.in.in.h:1
msgid "Yahoo! Calendar"
msgstr "Yahoo! Calendar"

#: ../src/modules/ubuntu-online-accounts/yahoo-mail.service.in.in.h:1
msgid "Yahoo! Mail"
msgstr "Yahoo! Mail"

#: ../src/services/evolution-addressbook-factory/evolution-addressbook-
factory.c:38
#: ../src/services/evolution-calendar-factory/evolution-calendar-
factory.c:40
#: ../src/services/evolution-user-prompter/evolution-user-prompter.c:33
msgid "Keep running after the last client is closed"
msgstr "Resta in esecuzione dopo la chiusura dell'ultimo client"

#: ../src/services/evolution-addressbook-factory/evolution-addressbook-
factory.c:40
#: ../src/services/evolution-calendar-factory/evolution-calendar-
factory.c:42
msgid "Wait running until at least one client is connected"
msgstr "Attendi in esecuzione finché è connesso almeno un client"

#: ../src/services/evolution-addressbook-factory/evolution-addressbook-
factory.c:42
#: ../src/services/evolution-calendar-factory/evolution-calendar-
factory.c:44
msgid ""
"Overrides compile-time backend per process option; use 1 to enable, 0
to "
"disable, any other value is to use compile-time option"
msgstr ""
"Sostituisce l'opzione backend in fase di compilazione per processo;
usare 1 "
"per abilitare, 0 per disabilitare, qualsiasi altro valore è usato in
fase di "
"compilazione dell'opzione"

#: ../src/services/evolution-source-
registry/builtin/birthdays.source.in.h:1
msgid "Birthdays & Anniversaries"
msgstr "Compleanni e anniversari"

#: ../src/services/evolution-source-registry/builtin/caldav-
stub.source.in.h:1
msgid "CalDAV"
msgstr "CalDAV"

#: ../src/services/evolution-source-registry/builtin/google-
stub.source.in.h:1
msgid "Google"
msgstr "Google"

#: ../src/services/evolution-source-registry/builtin/ldap-
stub.source.in.h:1
msgid "On LDAP Servers"
msgstr "Su server LDAP"

#: ../src/services/evolution-source-
registry/builtin/local.source.in.h:1
#: ../src/services/evolution-source-registry/builtin/local-
stub.source.in.h:1
msgid "On This Computer"
msgstr "Su questo computer"

#: ../src/services/evolution-source-
registry/builtin/vfolder.source.in.h:1
msgid "Search Folders"
msgstr "Cerca cartelle"

#: ../src/services/evolution-source-registry/builtin/weather-
stub.source.in.h:1
msgid "Weather"
msgstr "Meteo"

#: ../src/services/evolution-source-registry/builtin/webcal-
stub.source.in.h:1
msgid "On The Web"
msgstr "Sul web"

#: ../src/services/evolution-source-registry/builtin/webdav-
stub.source.in.h:1
msgid "CardDAV"
msgstr "CardDAV"

#: ../src/services/evolution-source-registry/evolution-source-
registry.c:41
msgid "Don’t migrate user data from previous versions of Evolution"
msgstr "Non migrare i dati utente dalle precedenti versioni di
Evolution"

#: ../src/services/evolution-user-prompter/prompt-user-gtk.c:119
msgid "_Dismiss"
msgstr "A_nnulla"

#: ../src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:69
#: ../src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:781
msgid "Can not open file"
msgstr "Impossibile aprire il file"

#: ../src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:99
#, c-format
msgid "Failed to open client “%s”: %s"
msgstr "Impossibile aprire il client «%s»: %s"

#: ../src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:889
msgid "Unhandled error"
msgstr "Errore non gestito"

#: ../src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:922
msgid "Specify the output file instead of standard output"
msgstr "Specificare il file di output invece di quello standard"

#: ../src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:923
msgid "OUTPUTFILE"
msgstr "OUTPUTFILE"

#: ../src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:926
msgid "List local address book folders"
msgstr "Elenco delle cartelle della rubrica locale"

#: ../src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:929
msgid "Show cards as vcard or csv file"
msgstr "Mostra le tessere come vcard o file csv"

#: ../src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:930
msgid "[vcard|csv]"
msgstr "[vcard|csv]"

#: ../src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:978
msgid ""
"Command line arguments error, please use --help option to see the
usage."
msgstr ""
"Argomenti errati nella riga di comando. Usare l'opzione --help per le
"
"istruzioni sull'uso."

#: ../src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:992
msgid "Only support csv or vcard format."
msgstr "Supporta solo il formato csv o vcard."

#: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:83
msgid "Show only enabled sources"
msgstr "Mostra solo le sorgenti abilitate"

#: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:86
msgid "Show source’s UID"
msgstr "Mostra le UID delle sorgenti"

#: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:89
msgid "Show source’s authentication information"
msgstr "Mostra le informazioni di autenticazione delle sorgenti"

#: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:92
msgid ""
"Write in machine readable format (one source per line, without
localized "
"property names and tab as separator)"
msgstr ""
"Scrive in formato leggibile dalla macchina (una sorgente per riga,
senza "
"nomi di proprietà localizzati e schede come separatori)"

#: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:95
msgid "Limit only to sources with given extension name"
msgstr "Limita solo a sorgenti con un nome di estensione specificato"

#: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:106
msgid "yes"
msgstr "sì"

#: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:106
msgid "no"
msgstr "no"

#: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:126
msgid "Collection"
msgstr "Raccolta"

#: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:132
msgid "Collection/GNOME Online Accounts"
msgstr "Raccolta/Account online GNOME"

#: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:137
msgid "Collection/Ubuntu Online Accounts"
msgstr "Raccolta/Account online Ubuntu"

#: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:147
msgid "Address Book"
msgstr "Rubrica"

#: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:149
msgid "Memo List"
msgstr "Elenco memo"

#: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:150
msgid "Task List"
msgstr "Elenco attività"

#: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:151
msgid "Mail Account"
msgstr "Account di posta"

#: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:152
msgid "Mail Transport"
msgstr "Transport di posta"

#: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:153
msgid "Mail Identity"
msgstr "Identità della posta"

#: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:154
msgid "Mail Submission"
msgstr "Consegna della posta"

#: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:155
msgid "Mail Signature"
msgstr "Firma della posta"

#: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:156
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"

#: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:224
#, c-format
msgid "UID: %s"
msgstr "UID: %s"

#: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:228
#, c-format
msgid "Parent UID: %s"
msgstr "UID parente: %s"

#: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:231
#, c-format
msgid "Enabled: %s"
msgstr "Abilitata: %s"

#: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:233
#, c-format
msgid "Backend: %s"
msgstr "Backend: %s"

#: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:238
#, c-format
msgid "Calendar enabled: %s"
msgstr "Calendario abilitato: %s"

#: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:239
#, c-format
msgid "Contacts enabled: %s"
msgstr "Contatti abilitati: %s"

#: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:240
#, c-format
msgid "Mail enabled: %s"
msgstr "Posta abilitata: %s"

#: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:247
#, c-format
msgid "MIME Type: %s"
msgstr "Tipo di MIME: %s"

#: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:269
#, c-format
msgid "Auth Host: %s:%d"
msgstr "Host di autenticazione: %s:%d"

#: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:275
#, c-format
msgid "Auth Host: %s"
msgstr "Host di autenticazione: %s"

#: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:283
#, c-format
msgid "Auth User: %s"
msgstr "Utente di autenticazione: %s"

#: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:291
#, c-format
msgid "Auth Method: %s"
msgstr "Metodo di autenticazione: %s"

#: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:299
#, c-format
msgid "Auth Proxy UID: %s"
msgstr "Proxy UID di autenticazione: %s"

#: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:420
msgid "Failed to parse arguments: Unknown error"
msgstr "Analisi degli argomenti non riuscita: errore sconosciuto"

#: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:429
#, c-format
msgid "Failed to connect to source registry: %s\n"
msgstr "Connessione al registro sorgente non riuscita: %s\n"

#: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:445
#, c-format
msgid "No sources had been found\n"
msgstr "Non è stata trovata nessuna sorgente\n"

-- 
Inviata con Evolution da GNOME
Profilo: https://it.gravatar.com/janvitus

«Grazie a Dio sono ateo.»
				-- Luis Bunuel


Maggiori informazioni sulla lista tp