Revisione traduzione meld

Milo Casagrande milo@milo.name
Ven 15 Feb 2019 13:39:33 CET


Ciao,

come da oggetto.
Grazie a tutti.

#######

# Italian translation of meld
# Copyright (C) 2013, 2014, 2017, 2018, 2019 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the meld package.
# Milo Casagrande <milo@milo.name>, 2013, 2014, 2017, 2018, 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: meld\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/meld/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-12 11:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-14 11:20+0100\n"
"Last-Translator: Milo Casagrande <milo@milo.name>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"

#: ../bin/meld:190
msgid "Cannot import: "
msgstr "Impossibile importare: "

#: ../bin/meld:193
#, c-format
msgid "Meld requires %s or higher."
msgstr "Meld richiede %s o più recente."

#: ../bin/meld:262
#, c-format
msgid ""
"Couldn’t load Meld-specific CSS (%s)\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossibile caricare i fogli di stile specifici di Meld (%s)\n"
"%s"

#: ../data/org.gnome.meld.desktop.in.h:1
#: ../data/org.gnome.meld.appdata.xml.in.h:1
#: ../meld/resources/ui/appwindow.ui.h:1
msgid "Meld"
msgstr "Meld"

#: ../data/org.gnome.meld.desktop.in.h:2
msgid "Diff Viewer"
msgstr "Visualizzatore di differenze"

#: ../data/org.gnome.meld.desktop.in.h:3
msgid "Meld Diff Viewer"
msgstr "Visualizzatore di differenze Meld"

#: ../data/org.gnome.meld.desktop.in.h:4
#: ../data/org.gnome.meld.appdata.xml.in.h:2
msgid "Compare and merge your files"
msgstr "Confronta e unisce file"

#. TRANSLATORS: Search terms to find this application. Do NOT
translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a
semicolon!
#: ../data/org.gnome.meld.desktop.in.h:6
msgid "diff;merge;"
msgstr "diff;merge;differenze;unione;"

#: ../data/org.gnome.meld.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"Meld is a visual diff and merge tool targeted at developers. Meld helps you "
"compare files, directories, and version controlled projects. It provides "
"two- and three-way comparison of both files and directories, and supports "
"many version control systems including Git, Mercurial, Bazaar and Subversion."
msgstr ""
"Meld è un visualizzatore grafico di differenze e uno strumento per l'unione "
"di file. Consente di confrontare file, directory e progetti in un sistema di "
"controllo della versione. Fornisce confronti a due e tre vie sia di file che "
"di directory e supporta diversi sistemi di controllo come Git, Mercurial, "
"Bazaar e Subversion."

#: ../data/org.gnome.meld.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"Meld helps you review code changes, understand patches, and makes enormous "
"merge conflicts slightly less painful."
msgstr ""
"Meld aiuta nella revisione delle modifiche al codice, consente di "
"comprendere le patch e rende più facile l'unione di file in presenza di "
"conflitti."

#: ../data/org.gnome.meld.appdata.xml.in.h:5
msgid "The GNOME Project"
msgstr "Il progetto GNOME"

#: ../data/mime/org.gnome.meld.xml.in.h:1
msgid "Meld comparison description"
msgstr "Descrizione confronto Meld"

#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:1
msgid "Default window width"
msgstr "Larghezza predefinita della finestra"

#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:2
msgid "Default window height"
msgstr "Altezza predefinita della finestra"

#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:3
msgid "Default window maximised state"
msgstr "Stato massimizzato predefinito della finestra"

#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:4
msgid "Default window fullscreen state"
msgstr "Stato a schermo intero predefinito della finestra"

#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:5
msgid "Additional automatically detected text encodings"
msgstr "Codifiche testo aggiuntive rilevate automaticamente"

#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:6
msgid ""
"Meld will use these text encodings to try to decode loaded text files before "
"trying any other encodings. In addition to the encodings in this list, UTF-8 "
"and the current locale-default encoding will always be used; other encodings "
"may also be tried, depending on the user’s locale."
msgstr ""
"Il programma usa queste codifiche per caricare il testo dai file, prima di "
"utilizzare altre codifiche. Oltre alle codifiche elencate, verranno usate "
"sia UTF-8 sia la codifica basata sulla lingua attuale. Altre codifiche "
"possono essere utilizzate in base alla lingua impostata dall'utente."

#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:7
msgid "Width of an indentation step"
msgstr "Larghezza di un passa di rientro"

#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:8
msgid "The number of spaces to use for a single indent step"
msgstr "Il numero di spazi da usare per un singolo passo d'indentazione"

#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:9
msgid "Whether to indent using spaces or tabs"
msgstr "Indica se usare un rientro di spazi o tabulazioni"

#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:10
msgid "If true, any new indentation will use spaces instead of tabs."
msgstr "Se VERO, un nuovo rientro userà spazi invece di tabulazioni."

#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:11
#: ../meld/resources/ui/statusbar-menu.ui.h:1
msgid "Show line numbers"
msgstr "Mostrare numeri di riga"

#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:12
msgid "If true, line numbers will be shown in the gutter of file comparisons."
msgstr "Se VERO, verranno mostrati i numeri di riga nel confronto."

#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:13
msgid "Highlight syntax"
msgstr "Evidenzia la sintassi"

#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:14
msgid ""
"Whether to highlight syntax in comparisons. Because of Meld’s own color "
"highlighting, this is off by default."
msgstr ""
"Indica se evidenziare la sintassi; dato il colore di evidenziazione di Meld, "
"è disattivato per impostazione predefinita"

#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:15
msgid "Color scheme to use for syntax highlighting"
msgstr "Schema di colori da utilizzare per l'evidenziazione della sintassi"

#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:16
msgid "Used by GtkSourceView to determine colors for syntax highlighting"
msgstr ""
"Utilizzato da GtkSourceView per determinare i colori per l'evidenziazione "
"della sintassi"

#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:17
msgid "Displayed whitespace"
msgstr "Spazi bianchi"

#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:18
msgid ""
"Selector for individual whitespace character types to be shown. Possible "
"values are 'space', 'tab', 'newline' and 'nbsp'."
msgstr ""
"Selettore per gli spazi bianchi da visualizzare. I possibili valori sono "
"\"space\", \"tab\", \"newline\" e \"nbsp\"."

#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:19
msgid "Wrap mode"
msgstr "Modalità a capo"

#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:20
msgid ""
"Lines in file comparisons will be wrapped according to this setting, either "
"not at all ('none'), at any character ('char') or only at the end of words "
"('word')."
msgstr ""
"Le righe nel confronto andranno a capo in base a questa impostazione: per "
"niente (\"none\"), a un qualsiasi carattere (\"char\") o solo alla fine di "
"una parola (\"word\")."

#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:21
#: ../meld/resources/ui/statusbar-menu.ui.h:3
msgid "Highlight current line"
msgstr "Evidenzia la riga corrente"

#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:22
msgid ""
"If true, the line containing the cursor will be highlighted in file "
"comparisons."
msgstr "Se VERO, la riga con il cursore viene evidenziata nel confronto."

#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:23
msgid "Use the system default monospace font"
msgstr "Usa il carattere a spaziatura fissa di sistema"

#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:24
msgid ""
"If false, custom-font will be used instead of the system monospace font."
msgstr ""
"Se FALSO, viene usato custom-font al posto di quello a spaziatura fissa di "
"sistema."

#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:25
msgid "Custom font"
msgstr "Carattere personalizzato"

#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:26
msgid ""
"The custom font to use, stored as a string and parsed as a Pango font "
"description."
msgstr ""
"Il carattere personalizzato da usare, salvato come stringa e interpretato "
"come una descrizione di carattere Pango."

#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:27
msgid "Ignore blank lines when comparing files"
msgstr "Ignora le righe vuote nei confronti"

#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:28
msgid ""
"If true, blank lines will be trimmed when highlighting changes between files."
msgstr ""
"Se VERO, le righe vuote non verranno considerate nell'evidenziare le "
"modifiche tra i file."

#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:29
msgid "Use the system default editor"
msgstr "Usa l'editor predefinito di sistema"

#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:30
msgid ""
"If false, custom-editor-command will be used instead of the system editor "
"when opening files externally."
msgstr ""
"Se FALSO, viene usato custom-editor-command al posto di quello di sistema "
"per aprire i file esternamente."

#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:31
msgid "The custom editor launch command"
msgstr "Il comando per lanciare l'editor personalizzato"

#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:32
msgid ""
"The command used to launch a custom editor. Some limited templating is "
"supported here; at the moment '{file}' and '{line}' are recognised tokens."
msgstr ""
"Il comando usato per lanciare l'editor personalizzato. È supportata una "
"forma basilare di modelli: \"{file}\" e \"{line}\" sono token riconosciuti."

#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:33
msgid "Columns to display"
msgstr "Colonne da visualizzare"

#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:34
msgid ""
"List of column names in folder comparison and whether they should be "
"displayed."
msgstr ""
"Elenco di nomi di colonne nel confronto tra directory e se debbano essere "
"visualizzate."

#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:35
#: ../meld/resources/ui/preferences.ui.h:25
msgid "Ignore symbolic links"
msgstr "Ignorare collegamenti simbolici"

#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:36
msgid ""
"If true, folder comparisons do not follow symbolic links when traversing the "
"folder tree."
msgstr ""
"Se VERO, il confronto tra directory non segue i collegamenti simbolici."

#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:37
msgid "Use shallow comparison"
msgstr "Usa confronto superficiale"

#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:38
msgid ""
"If true, folder comparisons compare files based solely on size and mtime, "
"considering files to be identical if their size and mtime match, and "
"different otherwise."
msgstr ""
"Se VERO, il confronto tra directory confronta i file solamente su dimensione "
"e mtime, considerando solo i file con stessa dimensione e mtime come uguali."

#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:39
msgid "File timestamp resolution"
msgstr "Risoluzione marcatura temporale del file"

#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:40
msgid ""
"When comparing based on mtime, this is the minimum difference in nanoseconds "
"between two files before they’re considered to have different mtimes. This "
"is useful when comparing files between filesystems with different timestamp "
"resolution."
msgstr ""
"Quando il confronto è fatto su mtime, questa è la differenza minima in "
"nanosecondi tra due file per poter essere considerati diversi. Utile per il "
"confronto di file provenienti da file system con risoluzioni temporali "
"differenti."

#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:41
#: ../meld/resources/ui/preferences.ui.h:22
msgid "Apply text filters during folder comparisons"
msgstr "Applicare filtri di testo durante i confronti sulla cartella"

#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:42
msgid ""
"If true, folder comparisons that compare file contents also apply active "
"text filters and the blank line trimming option, and ignore newline "
"differences."
msgstr ""
"Se VERO, i confronti sulla cartella che eseguono confronti sui contenuti dei "
"file applicano anche i filtri di testo attivi, l'opzione di esclusione delle "
"righe vuote e ignorano le differenze sugli a capo."

#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:43
msgid "File status filters"
msgstr "Filtri sullo stato dei file"

#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:44
msgid "List of statuses used to filter visible files in folder comparison."
msgstr "Elenco di stati usati per filtrare i file nel confronto tra directory."

#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:45
msgid "Show the version control console output"
msgstr "Mostra l'output del sistema di controllo della versione"

#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:46
msgid ""
"If true, a console output section will be shown in version control views, "
"showing the commands run for version control operations."
msgstr ""
"Se VERO, viene mostrato l'output della console nella vista del controllo "
"della versione, con i comandi eseguiti."

#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:47
msgid "Version control pane position"
msgstr "Posizione riquadro controllo versione"

#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:48
msgid ""
"This is the height of the main version control tree when the console pane is "
"shown."
msgstr ""
"Questa è l'altezza dell'albero principale del controllo versione quando il "
"riquadro della console è mostrato."

#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:49
msgid "Present version comparisons as left-local/right-remote"
msgstr "Confronto come sinistra-locale/destra-remoto"

#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:50
msgid ""
"If true, version control comparisons will use a left-is-local, right-is-"
"remote scheme to determine what order to present files in panes. Otherwise, "
"a left-is-theirs, right-is-mine scheme is used."
msgstr ""
"Se VERO, il confronto con sistemi di controllo della versione usa uno schema "
"sinistra-locale destra-remoto per determinare l'ordine con cui mostrare i "
"file. Altrimenti viene usato lo schema sinistra-altri destra-personale."

#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:51
msgid "Order for files in three-way version control merge comparisons"
msgstr ""
"Ordine dei file nel confronto a tre vie su unione da controllo della versione"

#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:52
msgid ""
"Choices for file order are remote/merged/local and local/merged/remote. This "
"preference only affects three-way comparisons launched from the version "
"control view, so is used solely for merges/conflict resolution within Meld."
msgstr ""
"Le scelte per l'ordinamento dei file sono remote/merged/local e local/merged/"
"remote. Questa opzione si applica solamente ai confronti a tre vie eseguiti "
"dalla visualizzazione del controllo versione: viene quindi utilizzata "
"solamente nella risoluzione di unioni/conflitti."

#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:53
msgid "Show margin in commit message editor"
msgstr "Mostra i margini nell'editor del messaggio di commit"

#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:54
msgid ""
"If true, a guide will be displayed to show what column the margin is at in "
"the version control commit message editor."
msgstr ""
"Se VERO, viene visualizzata una guida per mostrare il margine nell'editor "
"del messaggio di commit."

#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:55
msgid "Margin column in commit message editor"
msgstr "Colonna nell'editor del messaggio di commit"

#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:56
msgid ""
"The column at which to show the margin in the version control commit message "
"editor."
msgstr ""
"La colonna in cui visualizzare il margine dell'editor per il messaggio di "
"commit del controllo versione."

#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:57
msgid "Automatically hard-wrap commit messages"
msgstr "A capo automatico nei messaggi di commit"

#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:58
msgid ""
"If true, the version control commit message editor will hard-wrap (i.e., "
"insert line breaks) at the commit margin before commit."
msgstr ""
"Se VERO, l'editor del messaggio di commit andrà a capo automaticamente al "
"margine predefinito (inserirà a capo) prima di eseguire il commit."

#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:59
msgid "Version control status filters"
msgstr "Filtri sullo stato del sistema di controllo della versione"

#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:60
msgid ""
"List of statuses used to filter visible files in version control comparison."
msgstr ""
"Elenco di stati usati per filtrare i file visualizzati nel confronto per i "
"sistemi di controllo della versione."

#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:61
msgid "Filename-based filters"
msgstr "Filtri sui nomi dei file"

#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:62
msgid ""
"List of predefined filename-based filters that, if active, will remove "
"matching files from a folder comparison."
msgstr ""
"Elenco di filtri basati sui nomi dei file che, se attivi, rimuovono i file "
"dal confronto in un confronto tra directory."

#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:63
msgid "Text-based filters"
msgstr "Filtri di testo"

#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:64
msgid ""
"List of predefined text-based regex filters that, if active, will remove "
"text from being used in a file comparison. The text will still be displayed, "
"but won’t contribute to the comparison itself."
msgstr ""
"Elenco di filtri di testo che, se attivi, rimuovono il testo usato per "
"confrontare i file. Il testo verrà visualizzato, ma non farà parte dal "
"confronto in sé."

#: ../data/styles/meld-base.xml.h:1
msgid "Meld base scheme"
msgstr "Schema base Meld"

#: ../data/styles/meld-base.xml.h:2
msgid "Base color scheme for Meld highlighting"
msgstr "Schema di colori base di Meld per l'evidenziazione della sintassi"

#: ../data/styles/meld-dark.xml.h:1
msgid "Meld dark scheme"
msgstr "Schema scuro Meld"

#: ../data/styles/meld-dark.xml.h:2
msgid "Dark color scheme for Meld highlighting"
msgstr "Schema colori scuro di Meld per l'evidenziazione della sintassi"

#: ../meld/resources/gtk/help-overlay.ui.h:1
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Generale"

#: ../meld/resources/gtk/help-overlay.ui.h:2
msgctxt "shortcut window"
msgid "New comparison"
msgstr "Nuovo confronto"

#: ../meld/resources/gtk/help-overlay.ui.h:3
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close a comparison"
msgstr "Chiude un confronto"

#: ../meld/resources/gtk/help-overlay.ui.h:4
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit Meld"
msgstr "Esce dal programma"

#: ../meld/resources/gtk/help-overlay.ui.h:5
msgctxt "shortcut window"
msgid "Stop the current action"
msgstr "Ferma l'azione corrente"

#: ../meld/resources/gtk/help-overlay.ui.h:6
msgctxt "shortcut window"
msgid "Refresh comparison"
msgstr "Aggiorna il confronto"

#: ../meld/resources/gtk/help-overlay.ui.h:7
msgctxt "shortcut window"
msgid "Fullscreen"
msgstr "Schermo intero"

#: ../meld/resources/gtk/help-overlay.ui.h:8
msgctxt "shortcut window"
msgid "Tabs"
msgstr "Schede"

#: ../meld/resources/gtk/help-overlay.ui.h:9
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to previous tab"
msgstr "Va alla scheda precedente"

#: ../meld/resources/gtk/help-overlay.ui.h:10
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to next tab"
msgstr "Va alla scheda successiva"

#: ../meld/resources/gtk/help-overlay.ui.h:11
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to tab"
msgstr "Passa a una scheda"

#: ../meld/resources/gtk/help-overlay.ui.h:12
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move tab left"
msgstr "Sposta scheda a sinistra"

#: ../meld/resources/gtk/help-overlay.ui.h:13
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move tab right"
msgstr "Sposta scheda a destra"

#: ../meld/resources/gtk/help-overlay.ui.h:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "Changes"
msgstr "Modifiche"

#: ../meld/resources/gtk/help-overlay.ui.h:15
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to previous change"
msgstr "Va alla modifica precedente"

#: ../meld/resources/gtk/help-overlay.ui.h:16
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to next change"
msgstr "Va alla modifica successiva"

#: ../meld/resources/gtk/help-overlay.ui.h:17
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing"
msgstr "Modifica"

#: ../meld/resources/gtk/help-overlay.ui.h:18
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo"
msgstr "Annulla"

#: ../meld/resources/gtk/help-overlay.ui.h:19
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo"
msgstr "Ripeti"

#: ../meld/resources/gtk/help-overlay.ui.h:20
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cut"
msgstr "Taglia"

#: ../meld/resources/gtk/help-overlay.ui.h:21
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy"
msgstr "Copia"

#: ../meld/resources/gtk/help-overlay.ui.h:22
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste"
msgstr "Incolla"

#: ../meld/resources/gtk/help-overlay.ui.h:23
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find"
msgstr "Trova"

#: ../meld/resources/gtk/help-overlay.ui.h:24
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find Next"
msgstr "Trova successivo"

#: ../meld/resources/gtk/help-overlay.ui.h:25
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find Previous"
msgstr "Trova precedente"

#: ../meld/resources/gtk/help-overlay.ui.h:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "Replace"
msgstr "Sostituisce"

#: ../meld/resources/gtk/help-overlay.ui.h:27
msgctxt "shortcut window"
msgid "File comparison"
msgstr "Confronto di file"

#: ../meld/resources/gtk/help-overlay.ui.h:28
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save current file"
msgstr "Salva il file corrente"

#: ../meld/resources/gtk/help-overlay.ui.h:29
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save current file to new path"
msgstr "Salva il file corrente in un nuovo percorso"

#: ../meld/resources/gtk/help-overlay.ui.h:30
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save all files in comparison"
msgstr "Salva tutti i file nel confronto"

#: ../meld/resources/gtk/help-overlay.ui.h:31
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous conflict"
msgstr "Conflitto precedente"

#: ../meld/resources/gtk/help-overlay.ui.h:32
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next conflict"
msgstr "Conflitto successivo"

#: ../meld/resources/gtk/help-overlay.ui.h:33
msgctxt "shortcut window"
msgid "Push change to left"
msgstr "Invia la modifica a sinistra"

#: ../meld/resources/gtk/help-overlay.ui.h:34
msgctxt "shortcut window"
msgid "Push change to right"
msgstr "Invia la modifica a destra"

#: ../meld/resources/gtk/help-overlay.ui.h:35
msgctxt "shortcut window"
msgid "Pull change from left"
msgstr "Prende la modifica da sinistra"

#: ../meld/resources/gtk/help-overlay.ui.h:36
msgctxt "shortcut window"
msgid "Pull change from right"
msgstr "Prende la modifica da destra"

#: ../meld/resources/gtk/help-overlay.ui.h:37
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy change above left"
msgstr "Copia la modifica sopra a sinistra"

#: ../meld/resources/gtk/help-overlay.ui.h:38
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy change below left"
msgstr "Copia la modifica sotto a sinistra"

#: ../meld/resources/gtk/help-overlay.ui.h:39
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy change above right"
msgstr "Copia la modifica sopra a destra"

#: ../meld/resources/gtk/help-overlay.ui.h:40
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy change below right"
msgstr "Copia la modifica sotto a destra"

#: ../meld/resources/gtk/help-overlay.ui.h:41
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete change"
msgstr "Elimina la modifica"

#: ../meld/resources/gtk/help-overlay.ui.h:42
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous comparison pane"
msgstr "Riquadro precedente"

#: ../meld/resources/gtk/help-overlay.ui.h:43
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next comparison pane"
msgstr "Riquadro successivo"

#: ../meld/resources/gtk/help-overlay.ui.h:44
msgctxt "shortcut window"
msgid "Folder comparison"
msgstr "Confronto cartelle"

#: ../meld/resources/gtk/help-overlay.ui.h:45
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy to left"
msgstr "Copia a sinistra"

#: ../meld/resources/gtk/help-overlay.ui.h:46
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy to right"
msgstr "Copia a destra"

#: ../meld/resources/gtk/help-overlay.ui.h:47
msgctxt "shortcut window"
msgid "Version control comparison"
msgstr "Confronto controllo di versione"

#: ../meld/resources/gtk/help-overlay.ui.h:48
msgctxt "shortcut window"
msgid "Commit to version control"
msgstr "Esegue il commit"

#: ../meld/resources/gtk/help-overlay.ui.h:49
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide console output"
msgstr "Mostra/Nasconde output della console"

#: ../meld/resources/gtk/menus.ui.h:1
msgid "_Preferences"
msgstr "Preferen_ze"

#: ../meld/resources/gtk/menus.ui.h:2
msgid "_Help"
msgstr "A_iuto"

#: ../meld/resources/gtk/menus.ui.h:3
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Scorciatoie da tastiera"

#: ../meld/resources/gtk/menus.ui.h:4
msgid "_About"
msgstr "I_nformazioni"

#: ../meld/resources/gtk/menus.ui.h:5
msgid "_Quit"
msgstr "_Chiudi"

#: ../meld/resources/ui/about-dialog.ui.h:1
msgid "About Meld"
msgstr "Informazioni su Meld"

#: ../meld/resources/ui/about-dialog.ui.h:2
msgid ""
"Copyright © 2002-2009 Stephen Kennedy\n"
"Copyright © 2009-2017 Kai Willadsen"
msgstr ""
"Copyright © 2002-2009 Stephen Kennedy\n"
"Copyright © 2009-2017 Kai Willadsen"

#: ../meld/resources/ui/about-dialog.ui.h:4
msgid "Website"
msgstr "Sito web"

#: ../meld/resources/ui/about-dialog.ui.h:5
msgid "translator-credits"
msgstr "Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>, 2013"

#: ../meld/resources/ui/column-list.ui.h:1
#: ../meld/resources/ui/filter-list.ui.h:1
msgid "Active"
msgstr "Attivo"

#: ../meld/resources/ui/column-list.ui.h:2
msgid "Column Name"
msgstr "Nome colonna"

#: ../meld/resources/ui/column-list.ui.h:3
#: ../meld/resources/ui/filter-list.ui.h:7 ../meld/resources/ui/vcview.ui.h:11
#: ../meld/vcview.py:694
msgid "_Remove"
msgstr "_Rimuovi"

#: ../meld/resources/ui/column-list.ui.h:4
#: ../meld/resources/ui/filter-list.ui.h:8
msgid "Move item up"
msgstr "Sposta elemento in su"

#: ../meld/resources/ui/column-list.ui.h:5
#: ../meld/resources/ui/filter-list.ui.h:9
msgid "Move _Up"
msgstr "Sposta _su"

#: ../meld/resources/ui/column-list.ui.h:6
#: ../meld/resources/ui/filter-list.ui.h:10
msgid "Move item down"
msgstr "Sposta elemento in giù"

#: ../meld/resources/ui/column-list.ui.h:7
#: ../meld/resources/ui/filter-list.ui.h:11
msgid "Move _Down"
msgstr "Sposta _giù"

#: ../meld/resources/ui/commit-dialog.ui.h:1
msgid "Commit"
msgstr "Commit"

#: ../meld/resources/ui/commit-dialog.ui.h:2
msgid "Commit Files"
msgstr "Commit dei file"

#: ../meld/resources/ui/commit-dialog.ui.h:3
msgid "Log Message"
msgstr "Messaggio di registro"

#: ../meld/resources/ui/commit-dialog.ui.h:4
msgid "Previous logs:"
msgstr "Registri precedenti:"

#: ../meld/resources/ui/commit-dialog.ui.h:5
msgid "Co_mmit"
msgstr "Co_mmit"

#: ../meld/resources/ui/dirdiff.ui.h:1 ../meld/resources/ui/vcview.ui.h:1
msgid "_Compare"
msgstr "C_onfronta"

#: ../meld/resources/ui/dirdiff.ui.h:2 ../meld/resources/ui/vcview.ui.h:2
msgid "Compare selected files"
msgstr "Confronta i file selezionati"

#: ../meld/resources/ui/dirdiff.ui.h:3
msgid "Collapse Recursively"
msgstr "Contrai ricorsivamente"

#: ../meld/resources/ui/dirdiff.ui.h:4
msgid "Collapse selected folder and all subfolders"
msgstr "Chiude la cartella selezionata e tutte le sotto-cartelle"

#: ../meld/resources/ui/dirdiff.ui.h:5
msgid "Expand Recursively"
msgstr "Espandi ricorsivamente"

#: ../meld/resources/ui/dirdiff.ui.h:6
msgid "Expand selected folder and all subfolders"
msgstr "Espande la cartella selezionata e tutte le sotto-cartelle"

#: ../meld/resources/ui/dirdiff.ui.h:7
msgid "Copy to _Left"
msgstr "Copia a _sinistra"

#: ../meld/resources/ui/dirdiff.ui.h:8
msgid "Copy to left"
msgstr "Copia a sinistra"

#: ../meld/resources/ui/dirdiff.ui.h:9
msgid "Copy to _Right"
msgstr "Copia a _destra"

#: ../meld/resources/ui/dirdiff.ui.h:10
msgid "Copy to right"
msgstr "Copia a destra"

#: ../meld/resources/ui/dirdiff.ui.h:11
msgid "Delete selected"
msgstr "Elimina selezione"

#: ../meld/resources/ui/dirdiff.ui.h:12 ../meld/dirdiff.py:959
#: ../meld/filediff.py:1600
msgid "Hide"
msgstr "Nascondi"

# (ndt) suggerimento, messo 'riquadro'
#: ../meld/resources/ui/dirdiff.ui.h:13
msgid "Hide selected"
msgstr "Nasconde la selezione"

#: ../meld/resources/ui/dirdiff.ui.h:14
msgid "Ignore Filename Case"
msgstr "Ignora maiuscole/minuscole nel nome del file"

#: ../meld/resources/ui/dirdiff.ui.h:15
msgid ""
"Consider differently-cased filenames that are otherwise-identical to be the "
"same"
msgstr ""
"Considera identici i nomi dei file la cui differenza è tra maiuscole e "
"minuscole"

#: ../meld/resources/ui/dirdiff.ui.h:16
msgid "Same"
msgstr "Identici"

#: ../meld/resources/ui/dirdiff.ui.h:17
msgid "Show identical"
msgstr "Mostra identici"

#: ../meld/resources/ui/dirdiff.ui.h:18
msgid "New"
msgstr "Nuovi"

#: ../meld/resources/ui/dirdiff.ui.h:19
msgid "Show new"
msgstr "Mostra nuovi"

#: ../meld/resources/ui/dirdiff.ui.h:20 ../meld/vc/_vc.py:77
msgid "Modified"
msgstr "Modificati"

#: ../meld/resources/ui/dirdiff.ui.h:21
msgid "Show modified"
msgstr "Mostra modificati"

#: ../meld/resources/ui/dirdiff.ui.h:22
msgid "Filters"
msgstr "Filtri"

#: ../meld/resources/ui/dirdiff.ui.h:23
msgid "Set active filters"
msgstr "Imposta i filtri attivi"

#: ../meld/resources/ui/encoding-selector.ui.h:1
msgid "Search text encoding…"
msgstr "Codifica testo di ricerca…"

#: ../meld/resources/ui/filediff.ui.h:1
msgid ""
"This file can not be written to. You may click here to unlock this file and "
"make changes anyway, but these changes must be saved to a new file."
msgstr ""
"Impossibile scrivere su questo file. È possibile fare clic qui per "
"sbloccarlo e apportare le modifiche: tali modifiche devono però essere "
"salvata su un nuovo file."

#: ../meld/resources/ui/filediff.ui.h:2
msgid "File 3"
msgstr "File 3"

#: ../meld/resources/ui/filediff.ui.h:3
msgid "File 2"
msgstr "File 2"

#: ../meld/resources/ui/filediff.ui.h:4
msgid "File 1"
msgstr "File 1"

#: ../meld/resources/ui/filediff.ui.h:5
msgid "Format as Patch…"
msgstr "Formatta come patch…"

#: ../meld/resources/ui/filediff.ui.h:6
msgid "Create a patch using differences between files"
msgstr "Crea una patch utilizzando le differenze tra i file"

#: ../meld/resources/ui/filediff.ui.h:7
msgid "Save A_ll"
msgstr "Sal_va tutti"

#: ../meld/resources/ui/filediff.ui.h:8
msgid "Save all files in the current comparison"
msgstr "Salva tutti i file nel confronto attuale"

#: ../meld/resources/ui/filediff.ui.h:9
msgid "Revert files to their saved versions"
msgstr "Ripristina i file alla loro versione salvata"

#: ../meld/resources/ui/filediff.ui.h:10
msgid "Add Synchronization Point"
msgstr "Aggiungi punto sincronizzazione"

#: ../meld/resources/ui/filediff.ui.h:11
msgid "Add a synchronization point for changes between files"
msgstr "Aggiunge un punto di sincronizzazione per le modifiche tra i file"

#: ../meld/resources/ui/filediff.ui.h:12
msgid "Clear Synchronization Points"
msgstr "Pulisci punti sincronizzazione"

#: ../meld/resources/ui/filediff.ui.h:13
msgid "Clear sychronization points for changes between files"
msgstr "Azzera tutti i punti di sincronizzazione per le modifiche tra i file"

#: ../meld/resources/ui/filediff.ui.h:14
msgid "Previous Conflict"
msgstr "Conflitto precedente"

#: ../meld/resources/ui/filediff.ui.h:15
msgid "Go to the previous conflict"
msgstr "Va al conflitto precedente"

#: ../meld/resources/ui/filediff.ui.h:16
msgid "Next Conflict"
msgstr "Conflitto successivo"

#: ../meld/resources/ui/filediff.ui.h:17
msgid "Go to the next conflict"
msgstr "Va al conflitto successivo"

#: ../meld/resources/ui/filediff.ui.h:18
msgid "Push to Left"
msgstr "Invia a sinistra"

#: ../meld/resources/ui/filediff.ui.h:19
msgid "Push current change to the left"
msgstr "Invia la modifica corrente a sinistra"

#: ../meld/resources/ui/filediff.ui.h:20
msgid "Push to Right"
msgstr "Invia a destra"

#: ../meld/resources/ui/filediff.ui.h:21
msgid "Push current change to the right"
msgstr "Invia la modifica corrente a destra"

#: ../meld/resources/ui/filediff.ui.h:22
msgid "Pull from Left"
msgstr "Prendi da sinistra"

#: ../meld/resources/ui/filediff.ui.h:23
msgid "Pull change from the left"
msgstr "Prende la modifica da sinistra"

#: ../meld/resources/ui/filediff.ui.h:24
msgid "Pull from Right"
msgstr "Prendi da destra"

#: ../meld/resources/ui/filediff.ui.h:25
msgid "Pull change from the right"
msgstr "Prende la modifica da destra"

#: ../meld/resources/ui/filediff.ui.h:26
msgid "Copy Above Left"
msgstr "Copia a sinistra sopra"

#: ../meld/resources/ui/filediff.ui.h:27
msgid "Copy change above the left chunk"
msgstr "Copia la modifica sopra al pezzo a sinistra"

#: ../meld/resources/ui/filediff.ui.h:28
msgid "Copy Below Left"
msgstr "Copia a sinistra sotto"

#: ../meld/resources/ui/filediff.ui.h:29
msgid "Copy change below the left chunk"
msgstr "Copia la modifica sotto al pezzo a sinistra"

#: ../meld/resources/ui/filediff.ui.h:30
msgid "Copy Above Right"
msgstr "Copia a destra sopra"

#: ../meld/resources/ui/filediff.ui.h:31
msgid "Copy change above the right chunk"
msgstr "Copia la modifica sopra al pezzo a destra"

#: ../meld/resources/ui/filediff.ui.h:32
msgid "Copy Below Right"
msgstr "Copia a destra sotto"

#: ../meld/resources/ui/filediff.ui.h:33
msgid "Copy change below the right chunk"
msgstr "Copia la modifica sotto al pezzo a destra"

#: ../meld/resources/ui/filediff.ui.h:34
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"

#: ../meld/resources/ui/filediff.ui.h:35
msgid "Delete change"
msgstr "Elimina la modifica"

#: ../meld/resources/ui/filediff.ui.h:36
msgid "Merge All from Left"
msgstr "Unisci tutte da sinistra"

#: ../meld/resources/ui/filediff.ui.h:37
msgid "Merge all non-conflicting changes from the left"
msgstr "Unisce tutte le modifiche senza conflitti da sinistra"

#: ../meld/resources/ui/filediff.ui.h:38
msgid "Merge All from Right"
msgstr "Unisci tutte da destra"

#: ../meld/resources/ui/filediff.ui.h:39
msgid "Merge all non-conflicting changes from the right"
msgstr "Unisce tutte le modifiche senza conflitti da destra"

#: ../meld/resources/ui/filediff.ui.h:40
msgid "Merge All"
msgstr "Unisci tutte"

#: ../meld/resources/ui/filediff.ui.h:41
msgid "Merge all non-conflicting changes from left and right panes"
msgstr ""
"Unisce tutte le modifiche senza conflitti dai riquadri destro e sinistro"

#: ../meld/resources/ui/filediff.ui.h:42
msgid "Previous Pane"
msgstr "Riquadro precedente"

#: ../meld/resources/ui/filediff.ui.h:43
msgid "Move keyboard focus to the previous document in this comparison"
msgstr ""
"Sposta il focus della tastiera al documento precedente in questo confronto"

#: ../meld/resources/ui/filediff.ui.h:44
msgid "Next Pane"
msgstr "Riquadro successivo"

#: ../meld/resources/ui/filediff.ui.h:45
msgid "Move keyboard focus to the next document in this comparison"
msgstr ""
"Sposta il focus della tastiera al documento successivo in questo confronto"

#: ../meld/resources/ui/filediff.ui.h:46
msgid "Lock Scrolling"
msgstr "Blocca scorrimento"

#: ../meld/resources/ui/filediff.ui.h:47
msgid "Lock scrolling of all panes"
msgstr "Blocca lo scorrimento di tutti i riquadri"

#. Create icon and filename CellRenderer
#: ../meld/resources/ui/filter-list.ui.h:2 ../meld/resources/ui/vcview.ui.h:30
#: ../meld/dirdiff.py:455
msgid "Name"
msgstr "Nome"

#: ../meld/resources/ui/filter-list.ui.h:3
msgid "Pattern"
msgstr "Modello"

#: ../meld/resources/ui/filter-list.ui.h:4
msgid "Add new filter"
msgstr "Aggiungi nuovo filtro"

#: ../meld/resources/ui/filter-list.ui.h:5 ../meld/resources/ui/vcview.ui.h:9
msgid "_Add"
msgstr "A_ggiungi"

#: ../meld/resources/ui/filter-list.ui.h:6
msgid "Remove selected filter"
msgstr "Rimuove il filtro selezionato"

#: ../meld/resources/ui/findbar.ui.h:1 ../meld/dirdiff.py:1041
#: ../meld/iohelpers.py:113
msgid "_Replace"
msgstr "Sostit_uisci"

#: ../meld/resources/ui/findbar.ui.h:2
msgid "Replace _All"
msgstr "Sostituisci _tutti"

#: ../meld/resources/ui/findbar.ui.h:3
msgid "_Previous"
msgstr "_Precedente"

#: ../meld/resources/ui/findbar.ui.h:4
msgid "_Next"
msgstr "_Successiva"

#: ../meld/resources/ui/findbar.ui.h:5
msgid "Find:"
msgstr "Trova:"

#: ../meld/resources/ui/findbar.ui.h:6
msgid "Replace _with:"
msgstr "S_ostituisci con:"

#: ../meld/resources/ui/findbar.ui.h:7
msgid "_Match case"
msgstr "_Maiuscole/Minuscole"

#: ../meld/resources/ui/findbar.ui.h:8
msgid "Who_le word"
msgstr "Paro_la intera"

#: ../meld/resources/ui/findbar.ui.h:9
msgid "Regular e_xpression"
msgstr "Espressione _regolare"

#: ../meld/resources/ui/findbar.ui.h:10
msgid "Wrapped"
msgstr "A capo"

#: ../meld/resources/ui/language-selector.ui.h:1
msgid "Search highlight mode…"
msgstr "Modalità evidenziazione ricerca…"

#: ../meld/resources/ui/new-diff-tab.ui.h:1 ../meld/meldwindow.py:532
#: ../meld/newdifftab.py:53
msgid "New comparison"
msgstr "Nuovo confronto"

#: ../meld/resources/ui/new-diff-tab.ui.h:2
msgid "File comparison"
msgstr "Confronto di file"

#: ../meld/resources/ui/new-diff-tab.ui.h:3
msgid "Directory comparison"
msgstr "Confronto di directory"

#: ../meld/resources/ui/new-diff-tab.ui.h:4
msgid "Version control view"
msgstr "Vista controllo versione"

#: ../meld/resources/ui/new-diff-tab.ui.h:5
msgid "_3-way comparison"
msgstr "Confronto a 3-_vie"

#: ../meld/resources/ui/new-diff-tab.ui.h:6
msgid "Select Third File"
msgstr "Seleziona terzo file"

#: ../meld/resources/ui/new-diff-tab.ui.h:7
msgid "Select Second File"
msgstr "Seleziona secondo file"

#: ../meld/resources/ui/new-diff-tab.ui.h:8
msgid "Select First File"
msgstr "Seleziona primo file"

#: ../meld/resources/ui/new-diff-tab.ui.h:9
msgid "Select First Folder"
msgstr "Seleziona prima cartella"

#: ../meld/resources/ui/new-diff-tab.ui.h:10
msgid "Select Second Folder"
msgstr "Seleziona seconda cartella"

#: ../meld/resources/ui/new-diff-tab.ui.h:11
msgid "Select Third Folder"
msgstr "Seleziona terza cartella"

#: ../meld/resources/ui/new-diff-tab.ui.h:12
msgid "Select A Version-Controlled Folder"
msgstr "Seleziona cartella con controllo versione"

#: ../meld/resources/ui/new-diff-tab.ui.h:13
msgid "_Blank comparison"
msgstr "Confronta spazi _bianchi"

#: ../meld/resources/ui/new-diff-tab.ui.h:14
msgid "C_ompare"
msgstr "C_onfronta"

#: ../meld/resources/ui/notebook-label.ui.h:1
msgid "Close Tab"
msgstr "Chiudi scheda"

#: ../meld/resources/ui/patch-dialog.ui.h:1
msgid "Format as Patch"
msgstr "Formatta come patch"

#: ../meld/resources/ui/patch-dialog.ui.h:2
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Copia negli appunti"

#: ../meld/resources/ui/patch-dialog.ui.h:3 ../meld/patchdialog.py:165
msgid "Save Patch"
msgstr "Salva patch"

#: ../meld/resources/ui/patch-dialog.ui.h:4
msgid "Use differences between:"
msgstr "Usare differenze tra:"

#: ../meld/resources/ui/patch-dialog.ui.h:5
msgid "Left and middle panes"
msgstr "Riquadri sinistro e centrale"

#: ../meld/resources/ui/patch-dialog.ui.h:6
msgid "Middle and right panes"
msgstr "Riquadri centrale e destro"

#: ../meld/resources/ui/patch-dialog.ui.h:7
msgid "_Reverse patch direction"
msgstr "Inve_rti direzione patch"

#: ../meld/resources/ui/preferences.ui.h:1
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"

#: ../meld/resources/ui/preferences.ui.h:2
msgid "Font"
msgstr "Carattere"

#: ../meld/resources/ui/preferences.ui.h:3
msgid "_Use the system fixed width font"
msgstr "_Usare il carattere a spaziatura fissa di sistema"

#: ../meld/resources/ui/preferences.ui.h:4
msgid "_Editor font:"
msgstr "_Carattere dell'editor:"

#. TRANSLATORS: This is the status bar label for a group of settings,
#. such as text wrapping, show line numbers, whitespace, etc.
#: ../meld/resources/ui/preferences.ui.h:5 ../meld/ui/statusbar.py:282
msgid "Display"
msgstr "Visualizzazione"

#: ../meld/resources/ui/preferences.ui.h:6
msgid "_Tab width:"
msgstr "Ampiezza _tabulazione:"

#: ../meld/resources/ui/preferences.ui.h:7
msgid "_Insert spaces instead of tabs"
msgstr "Inserire _spazi invece di tabulazioni"

#: ../meld/resources/ui/preferences.ui.h:8
msgid "Enable text _wrapping"
msgstr "_Attivare a capo automatico"

#: ../meld/resources/ui/preferences.ui.h:9
msgid "Do not _split words over two lines"
msgstr "Non _dividere le parole su due righe"

#: ../meld/resources/ui/preferences.ui.h:10
msgid "Highlight _current line"
msgstr "Evidenziare la ri_ga corrente"

#: ../meld/resources/ui/preferences.ui.h:11
msgid "Show _line numbers"
msgstr "Mostrare i _numeri di riga"

#: ../meld/resources/ui/preferences.ui.h:12
msgid "Show w_hitespace"
msgstr "Mostrare gli spazi _bianchi"

#: ../meld/resources/ui/preferences.ui.h:13
msgid "Use s_yntax highlighting"
msgstr "Usare _evidenziazione sintassi"

#: ../meld/resources/ui/preferences.ui.h:14
msgid "Syntax highlighting color scheme:"
msgstr "Schema colore per evidenziazione sintassi:"

#: ../meld/resources/ui/preferences.ui.h:15
msgid "External Editor"
msgstr "Editor esterno"

#: ../meld/resources/ui/preferences.ui.h:16
msgid "Use _default system editor"
msgstr "Usare editor _predefinito di sistema"

#: ../meld/resources/ui/preferences.ui.h:17
msgid "Edito_r command:"
msgstr "Comando dell'edito_r:"

#: ../meld/resources/ui/preferences.ui.h:18
msgid "Editor"
msgstr "Editor"

#: ../meld/resources/ui/preferences.ui.h:19
msgid "Shallow Comparison"
msgstr "Confronto superficiale"

#: ../meld/resources/ui/preferences.ui.h:20
msgid "C_ompare files based only on size and timestamp"
msgstr "Confrontare i file solo su _dimensione e marcatura temporale"

#: ../meld/resources/ui/preferences.ui.h:21
msgid "_Timestamp resolution:"
msgstr "Risoluzione marcatura _temporale:"

#: ../meld/resources/ui/preferences.ui.h:23
msgid "Note: enabling text filters may make comparing large files much slower"
msgstr ""
"Nota: abilitare i filtri sul testo può rendere il confronto di file grandi "
"molto più lento"

#: ../meld/resources/ui/preferences.ui.h:24
msgid "Symbolic Links"
msgstr "Collegamenti simbolici"

#: ../meld/resources/ui/preferences.ui.h:26
msgid "Visible Columns"
msgstr "Colonne visibili"

#: ../meld/resources/ui/preferences.ui.h:27
msgid "Folder Comparisons"
msgstr "Confronto cartelle"

# (ndt) oppure "Salva e comprimi" ?
#: ../meld/resources/ui/preferences.ui.h:28
msgid "Version Comparisons"
msgstr "Confronto versione"

#: ../meld/resources/ui/preferences.ui.h:29
msgid "_Order when comparing file revisions:"
msgstr "_Ordine nel confrontare revisioni di file:"

#: ../meld/resources/ui/preferences.ui.h:30
msgid "Order when _merging files:"
msgstr "Ordine nell'_unione dei file:"

#: ../meld/resources/ui/preferences.ui.h:31
msgid "Commit Messages"
msgstr "Messaggio di commit"

#: ../meld/resources/ui/preferences.ui.h:32
msgid "Show _right margin at:"
msgstr "Mostrare _il margine destro a:"

#: ../meld/resources/ui/preferences.ui.h:33
msgid "Automatically _break lines at right margin on commit"
msgstr "Spe_zzare le righe sul margine destro nel commit"

#: ../meld/resources/ui/preferences.ui.h:34
msgid "Version Control"
msgstr "Controllo della versione"

#: ../meld/resources/ui/preferences.ui.h:35
msgid "Filename filters"
msgstr "Filtri sui nomi dei file"

#: ../meld/resources/ui/preferences.ui.h:36
msgid ""
"When performing directory comparisons, you may filter out files and "
"directories by name. Each pattern is a list of shell style wildcards "
"separated by spaces."
msgstr ""
"Quando si esegue il confronto tra directory, si possono filtrare i file e le "
"directory per nome. Ogni modello è una lista di nomi che possono contenere "
"caratteri jolly, analogamente alla shell, separati da spazi."

#: ../meld/resources/ui/preferences.ui.h:37 ../meld/meldwindow.py:114
msgid "File Filters"
msgstr "Filtri dei file"

#: ../meld/resources/ui/preferences.ui.h:38
msgid "Change trimming"
msgstr "Modifica eliminazioni"

#: ../meld/resources/ui/preferences.ui.h:39
msgid "Trim blank line differences from the start and end of changes"
msgstr ""
"Elimina le differenze sulle righe vuote all'inizio e alla fine delle "
"modifiche"

#: ../meld/resources/ui/preferences.ui.h:40
msgid "Text filters"
msgstr "Filtri di testo"

#: ../meld/resources/ui/preferences.ui.h:41
msgid ""
"When performing file comparisons, you may ignore certain types of changes. "
"Each pattern here is a python regular expression which replaces matching "
"text with the empty string before comparison is performed. If the expression "
"contains groups, only the groups are replaced. See the user manual for more "
"details."
msgstr ""
"Quando si esegue il confronto tra file, si possono ignorare certi tipi di "
"modifiche. Ogni modello è una espressione regolare python che sostituirà il "
"testo corrispondente con la stringa vuota prima che sia effettuato il "
"confronto. Se l'espressione contiene gruppi, solamente i gruppi saranno "
"sostituiti. Vedere il manuale utente per maggiori dettagli."

#: ../meld/resources/ui/preferences.ui.h:42
msgid "Text Filters"
msgstr "Filtri di testo"

#: ../meld/resources/ui/preferences.ui.h:43
msgid "Left is remote, right is local"
msgstr "Sinistra è remoto, destra è locale"

#: ../meld/resources/ui/preferences.ui.h:44
msgid "Left is local, right is remote"
msgstr "Sinistra è locale, destra è remoto"

#: ../meld/resources/ui/preferences.ui.h:45
msgid "Remote, merge, local"
msgstr "Remoto, unione, locale"

#: ../meld/resources/ui/preferences.ui.h:46
msgid "Local, merge, remote"
msgstr "Locale, unione, remoto"

#: ../meld/resources/ui/preferences.ui.h:47
msgid "1ns (ext4)"
msgstr "1ns (ext4)"

#: ../meld/resources/ui/preferences.ui.h:48
msgid "100ns (NTFS)"
msgstr "100ns (NTFS)"

#: ../meld/resources/ui/preferences.ui.h:49
msgid "1s (ext2/ext3)"
msgstr "1s (ext2/ext3)"

#: ../meld/resources/ui/preferences.ui.h:50
msgid "2s (VFAT)"
msgstr "2s (VFAT)"

#: ../meld/resources/ui/push-dialog.ui.h:1
msgid "Push local commits to remote?"
msgstr "Inviare i commit locali in remoto?"

#: ../meld/resources/ui/push-dialog.ui.h:2
msgid "The commits to be pushed are determined by your version control system."
msgstr ""
"I commit da inviare sono determinati dal sistema di controllo della versione."

#: ../meld/resources/ui/push-dialog.ui.h:3
msgid "_Push commits"
msgstr "_Push dei commit"

# (ndt) l'azione annulla effettivamente le modifiche che non sono state salvate.
#: ../meld/resources/ui/revert-dialog.ui.h:1
msgid "Discard unsaved changes to documents?"
msgstr "Scartare le modifiche non salvate dei documenti?"

#: ../meld/resources/ui/revert-dialog.ui.h:2
msgid "Changes made to the following documents will be permanently lost:"
msgstr ""
"Le modifiche apportate ai seguenti documenti andranno perse per sempre:"

#: ../meld/resources/ui/revert-dialog.ui.h:3
msgid "_Discard"
msgstr "_Scarta"

#: ../meld/resources/ui/save-confirm-dialog.ui.h:1
msgid "Save changes to documents before closing?"
msgstr "Salvare le modifiche ai documenti prima di chiudere?"

#: ../meld/resources/ui/save-confirm-dialog.ui.h:2
msgid "If you don’t save, changes will be permanently lost."
msgstr "Se non si salva, le modifiche andranno perse per sempre."

#: ../meld/resources/ui/save-confirm-dialog.ui.h:3
msgid "Close _without Saving"
msgstr "Chiudi senza sal_vare"

#: ../meld/resources/ui/save-confirm-dialog.ui.h:4 ../meld/dirdiff.py:1040
#: ../meld/iohelpers.py:58 ../meld/iohelpers.py:112
msgid "_Cancel"
msgstr "A_nnulla"

#: ../meld/resources/ui/save-confirm-dialog.ui.h:5
msgid "_Save"
msgstr "_Salva"

#: ../meld/resources/ui/statusbar-menu.ui.h:2
msgid "Show whitespace"
msgstr "Mostra spazi bianchi"

#: ../meld/resources/ui/statusbar-menu.ui.h:4
msgid "Text wrapping"
msgstr "A capo automatico"

#: ../meld/resources/ui/vcview.ui.h:3
msgid "Co_mmit…"
msgstr "Co_mmit…"

#: ../meld/resources/ui/vcview.ui.h:4
msgid "Commit changes to version control"
msgstr "Esegue il commit delle modifiche"

#: ../meld/resources/ui/vcview.ui.h:5
msgid "_Update"
msgstr "A_ggiorna"

#: ../meld/resources/ui/vcview.ui.h:6
msgid "Update working copy from version control"
msgstr "Aggiorna la copia di lavoro dal sistema di controllo della versione"

#: ../meld/resources/ui/vcview.ui.h:7
msgid "_Push"
msgstr "_Push"

#: ../meld/resources/ui/vcview.ui.h:8
msgid "Push local changes to remote"
msgstr "Invia le modifiche locali in remoto"

#: ../meld/resources/ui/vcview.ui.h:10
msgid "Add to version control"
msgstr "Aggiunge al controllo di versione"

#: ../meld/resources/ui/vcview.ui.h:12
msgid "Remove from version control"
msgstr "Rimuove dal controllo di versione"

#: ../meld/resources/ui/vcview.ui.h:13
msgid "Mar_k as Resolved"
msgstr "Marca _risolto"

#: ../meld/resources/ui/vcview.ui.h:14
msgid "Mark as resolved in version control"
msgstr "Marca come risolto nel controllo di versione"

#: ../meld/resources/ui/vcview.ui.h:15
msgid "Re_vert"
msgstr "_Ripristina"

#: ../meld/resources/ui/vcview.ui.h:16
msgid "Revert working copy to original state"
msgstr "Riporta la copia di lavoro allo stato originale"

#: ../meld/resources/ui/vcview.ui.h:17
msgid "Delete from working copy"
msgstr "Elimina dalla copia di lavoro"

#: ../meld/resources/ui/vcview.ui.h:18
msgid "Console"
msgstr "Console"

#: ../meld/resources/ui/vcview.ui.h:19
msgid "Show or hide the version control console output pane"
msgstr ""
"Mostra o nasconde il riquadro dell'output del sistema di controllo della "
"versione"

#: ../meld/resources/ui/vcview.ui.h:20
msgid "_Flatten"
msgstr "_Appiattisci"

#: ../meld/resources/ui/vcview.ui.h:21
msgid "Flatten directories"
msgstr "Appiattisce le directory"

#: ../meld/resources/ui/vcview.ui.h:22
msgid "_Modified"
msgstr "_Modificati"

#: ../meld/resources/ui/vcview.ui.h:23
msgid "Show modified files"
msgstr "Mostra i file modificati"

#: ../meld/resources/ui/vcview.ui.h:24
msgid "_Normal"
msgstr "_Normali"

#: ../meld/resources/ui/vcview.ui.h:25
msgid "Show normal files"
msgstr "Mostra i file normali"

#: ../meld/resources/ui/vcview.ui.h:26
msgid "Un_versioned"
msgstr "Non _monitorati"

#: ../meld/resources/ui/vcview.ui.h:27
msgid "Show unversioned files"
msgstr "Mostra file non monitorati"

#: ../meld/resources/ui/vcview.ui.h:28 ../meld/vc/_vc.py:70
msgid "Ignored"
msgstr "Ignorati"

#: ../meld/resources/ui/vcview.ui.h:29
msgid "Show ignored files"
msgstr "Mostra file ignorati"

#: ../meld/resources/ui/vcview.ui.h:31 ../meld/vcview.py:366
msgid "Location"
msgstr "Posizione"

#: ../meld/resources/ui/vcview.ui.h:32
msgid "Status"
msgstr "Stato"

#: ../meld/resources/ui/vcview.ui.h:33
msgid "Extra"
msgstr "Extra"

#: ../meld/resources/ui/vcview.ui.h:34
msgid "Console output"
msgstr "Output della console"

#: ../meld/const.py:12
msgid "UNIX (LF)"
msgstr "UNIX (LF)"

#: ../meld/const.py:13
msgid "DOS/Windows (CR-LF)"
msgstr "DOS/Windows (CR-LF)"

#: ../meld/const.py:14
msgid "Mac OS (CR)"
msgstr "Mac OS (CR)"

#. Create file size CellRenderer
#: ../meld/dirdiff.py:476 ../meld/preferences.py:138
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"

#. Create date-time CellRenderer
#: ../meld/dirdiff.py:484 ../meld/preferences.py:139
msgid "Modification time"
msgstr "Data e ora di modifica"

#. Create permissions CellRenderer
#: ../meld/dirdiff.py:492 ../meld/preferences.py:140
msgid "Permissions"
msgstr "Permessi"

#: ../meld/dirdiff.py:626
#, python-format
msgid "Hide %s"
msgstr "Nascondi %s"

#: ../meld/dirdiff.py:768 ../meld/dirdiff.py:791
#, python-format
msgid "[%s] Scanning %s"
msgstr "[%s] Analisi di %s"

#: ../meld/dirdiff.py:926
#, python-format
msgid "[%s] Done"
msgstr "[%s] Fatto"

#: ../meld/dirdiff.py:934
msgid "Folders have no differences"
msgstr "Le cartelle non presentano alcuna differenza"

#: ../meld/dirdiff.py:936
msgid "Contents of scanned files in folders are identical."
msgstr "Il contenuto dei file analizzati nelle cartelle è identico."

#: ../meld/dirdiff.py:938
msgid ""
"Scanned files in folders appear identical, but contents have not been "
"scanned."
msgstr ""
"I file analizzati nelle cartelle sembrerebbero identici, ma il loro "
"contenuto non è stato analizzato."

#: ../meld/dirdiff.py:941
msgid "File filters are in use, so not all files have been scanned."
msgstr ""
"Sono in uso dei filtri sui file: non tutti i file sono stati analizzati."

#: ../meld/dirdiff.py:943
msgid "Text filters are in use and may be masking content differences."
msgstr ""
"Sono in uso filtri sul testo e potrebbero nascondere differenze tra i file."

#: ../meld/dirdiff.py:961 ../meld/filediff.py:1602 ../meld/filediff.py:1632
#: ../meld/filediff.py:1634 ../meld/ui/msgarea.py:106 ../meld/ui/msgarea.py:119
msgid "Hi_de"
msgstr "Nascon_di"

#: ../meld/dirdiff.py:970
msgid "Multiple errors occurred while scanning this folder"
msgstr ""
"Si sono verificati molteplici errore durante l'analisi di questa cartella"

#: ../meld/dirdiff.py:971
msgid "Files with invalid encodings found"
msgstr "Trovati file con codifiche non valide"

#. TRANSLATORS: This is followed by a list of files
#: ../meld/dirdiff.py:973
msgid "Some files were in an incorrect encoding. The names are something like:"
msgstr "Alcuni file presentano delle codifiche non corrette. I nomi sono:"

#: ../meld/dirdiff.py:975
msgid "Files hidden by case insensitive comparison"
msgstr "File nascosti dal confronto senza distinzione maiuscole/minuscole"

#. TRANSLATORS: This is followed by a list of files
#: ../meld/dirdiff.py:977
msgid ""
"You are running a case insensitive comparison on a case sensitive "
"filesystem. The following files in this folder are hidden:"
msgstr ""
"Confronto eseguito senza distinzione tra maiuscole/minuscole su un file "
"system che applica tale distinzione. Alcuni file sono nascosti:"

#: ../meld/dirdiff.py:988
#, python-format
msgid "“%s” hidden by “%s”"
msgstr "«%s» è nascosto da «%s»"

#: ../meld/dirdiff.py:1044
#, python-format
msgid "Replace folder “%s”?"
msgstr "Sostituire la cartella «%s»?"

#: ../meld/dirdiff.py:1046
#, python-format
msgid ""
"Another folder with the same name already exists in “%s”.\n"
"If you replace the existing folder, all files in it will be lost."
msgstr ""
"Esiste già una cartella con lo stesso nome in «%s».\n"
"Sostituendo la cartella esistente, tutti i file in essa contenuti saranno "
"persi."

#: ../meld/dirdiff.py:1059
msgid "Error copying file"
msgstr "Errore nel copiare il file"

#: ../meld/dirdiff.py:1060
#, python-format
msgid ""
"Couldn’t copy %s\n"
"to %s.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossibile copiare %s\n"
"su %s.\n"
"\n"
"%s."

#: ../meld/dirdiff.py:1085 ../meld/vcview.py:720
msgid "Error deleting {}"
msgstr "Errore nell'eliminare {}"

#: ../meld/dirdiff.py:1597
msgid "No folder"
msgstr "Nessuna cartella"

#: ../meld/filediff.py:919
msgid "Comparison results will be inaccurate"
msgstr "I risultati del confronto non saranno precisi"

#: ../meld/filediff.py:921
msgid ""
"A filter changed the number of lines in the file, which is unsupported. The "
"comparison will not be accurate."
msgstr ""
"Un filtro ha modificato il numero di righe nel file: ciò non è supportato. "
"Il confronto non sarà corretto."

#: ../meld/filediff.py:993
msgid "Mark conflict as resolved?"
msgstr "Marcare il conflitto come risolto?"

#: ../meld/filediff.py:995
msgid ""
"If the conflict was resolved successfully, you may mark it as resolved now."
msgstr ""
"Se il conflitto è stato risolto con successo, è possibile indicarlo ora."

#: ../meld/filediff.py:997
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"

#: ../meld/filediff.py:998
msgid "Mark _Resolved"
msgstr "Marca _risolto"

#: ../meld/filediff.py:1317
#, python-format
msgid "There was a problem opening the file “%s”."
msgstr "Si è verificato un problema nell'aprire il file «%s»."

#: ../meld/filediff.py:1325
#, python-format
msgid "File %s appears to be a binary file."
msgstr "Il file «%s» sembra essere un file binario."

#: ../meld/filediff.py:1327
msgid "Do you want to open the file using the default application?"
msgstr "Aprire il file utilizzando l'applicazione predefinita?"

#: ../meld/filediff.py:1329
msgid "Open"
msgstr "Apri"

#: ../meld/filediff.py:1345
#, python-format
msgid "[%s] Computing differences"
msgstr "[%s] Calcolo delle differenze"

#: ../meld/filediff.py:1406
#, python-format
msgid "File %s has changed on disk"
msgstr "Il file «%s» è stato modificato"

#: ../meld/filediff.py:1407
msgid "Do you want to reload the file?"
msgstr "Ricaricare il file?"

#: ../meld/filediff.py:1409
msgid "_Reload"
msgstr "_Ricarica"

#: ../meld/filediff.py:1565
msgid "Files are identical"
msgstr "I file sono identici"

#: ../meld/filediff.py:1578
msgid ""
"Text filters are being used, and may be masking differences between files. "
"Would you like to compare the unfiltered files?"
msgstr ""
"Sono in uso filtri sul testo e potrebbero nascondere differenze tra i file. "
"Confrontare i file senza i filtri?"

#: ../meld/filediff.py:1583
msgid "Files differ in line endings only"
msgstr "I file differiscono solo nelle terminazioni di riga"

#: ../meld/filediff.py:1585
#, python-format
msgid ""
"Files are identical except for differing line endings:\n"
"%s"
msgstr ""
"I file sono identici, ma differiscono sono nelle terminazioni di riga:\n"
"%s"

#: ../meld/filediff.py:1605
msgid "Show without filters"
msgstr "Mostra senza filtri"

#: ../meld/filediff.py:1627
msgid "Change highlighting incomplete"
msgstr "Evidenziazione modifica incompleta"

# (ndt) un po’ libera…
#: ../meld/filediff.py:1628
msgid ""
"Some changes were not highlighted because they were too large. You can force "
"Meld to take longer to highlight larger changes, though this may be slow."
msgstr ""
"Alcune modifiche non sono state evidenziate poiché troppo grandi. È "
"possibile fare in modo che anche le modifiche di grandi dimensioni vengano "
"evidenziate, ma potrebbe rallentare il programma."

#: ../meld/filediff.py:1636
msgid "Keep highlighting"
msgstr "Continua a evidenziare"

#: ../meld/filediff.py:1638
msgid "_Keep highlighting"
msgstr "Continua _evidenziazione"

#: ../meld/filediff.py:1651
msgid "Saving failed"
msgstr "Salvataggio non riuscito"

#: ../meld/filediff.py:1652
msgid ""
"Please consider copying any critical changes to another program or file to "
"avoid data loss."
msgstr ""
"Copiare qualsiasi modifica in un altro programma o file per evitare la "
"perdita di dati."

#: ../meld/filediff.py:1661
msgid "Save Left Pane As"
msgstr "Salva riquadro sinistro come"

#: ../meld/filediff.py:1663
msgid "Save Middle Pane As"
msgstr "Salva riquadro centrale come"

#: ../meld/filediff.py:1665
msgid "Save Right Pane As"
msgstr "Salva riquadro destro come"

#: ../meld/filediff.py:1678
#, python-format
msgid "File %s has changed on disk since it was opened"
msgstr "Il file «%s» è stato modificato"

#: ../meld/filediff.py:1680
msgid "If you save it, any external changes will be lost."
msgstr "Salvare il file può comportare la perdita delle modifiche esterne."

#: ../meld/filediff.py:1683
msgid "Save Anyway"
msgstr "Salva comunque"

#: ../meld/filediff.py:1684
msgid "Don’t Save"
msgstr "Non salvare"

#: ../meld/filediff.py:1726
msgid ""
"File “{}” contains characters that can’t be encoded using its current "
"encoding “{}”."
msgstr ""
"Il file «{}» contiene caratteri che non possono essere codificati con «{}»."

#: ../meld/filediff.py:1730 ../meld/patchdialog.py:144
#, python-format
msgid ""
"Couldn’t save file due to:\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossibile salvare il file a causa di:\n"
"%s"

#: ../meld/filediff.py:1734 ../meld/patchdialog.py:143
#, python-format
msgid "Could not save file %s."
msgstr "Impossibile salvare il file %s."

#: ../meld/filediff.py:2127
msgid "Live comparison updating disabled"
msgstr "Aggiornamento automatico dei confronti disabilitato"

#: ../meld/filediff.py:2128
msgid ""
"Live updating of comparisons is disabled when synchronization points are "
"active. You can still manually refresh the comparison, and live updates will "
"resume when synchronization points are cleared."
msgstr ""
"L'aggiornamento automatico dei confronti è disabilitato quando sono attivi i "
"punti di sincronizzazione. È comunque possibile aggiornare il confronto "
"manualmente, quello automatico verrà ripristinato quando tutti i punti di "
"sincronizzazione saranno rimossi."

#: ../meld/filemerge.py:37
#, python-format
msgid "[%s] Merging files"
msgstr "[%s] Unione dei file"

#: ../meld/gutterrendererchunk.py:220
msgid "Copy _up"
msgstr "Copia _su"

#: ../meld/gutterrendererchunk.py:221
msgid "Copy _down"
msgstr "Copia _giù"

#: ../meld/iohelpers.py:43
msgid "Deleting remote folders is not supported"
msgstr "L'eliminazione di cartelle remote non è supportata"

#: ../meld/iohelpers.py:45
msgid "Not a file or directory"
msgstr "Non è un file né una directory"

#: ../meld/iohelpers.py:49
msgid "“{}” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr "Impossibile spostare nel cestino «{}». Eliminarlo immediatamente?"

#: ../meld/iohelpers.py:54
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
msgstr ""
"Questa posizione remota non supporta lo spostamento degli elementi nel "
"cestino."

#: ../meld/iohelpers.py:59
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "Elimina _definitivamente"

#: ../meld/iohelpers.py:106
#, python-format
msgid "Replace file “%s”?"
msgstr "Sostituire il file «%s»?"

#: ../meld/iohelpers.py:108
#, python-format
msgid ""
"A file with this name already exists in “%s”.\n"
"If you replace the existing file, its contents will be lost."
msgstr ""
"Un file con lo stesso nome esiste già in «%s».\n"
"Sostituendo il file esistente, tutto il suo contenuto sarà perso."

#: ../meld/meldapp.py:169
msgid "wrong number of arguments supplied to --diff"
msgstr "numero errato di argomenti forniti per --diff"

#: ../meld/meldapp.py:174
msgid "Start with an empty window"
msgstr "Parte con una finestra vuota"

#: ../meld/meldapp.py:175 ../meld/meldapp.py:177
msgid "file"
msgstr "file"

#: ../meld/meldapp.py:175 ../meld/meldapp.py:179
msgid "folder"
msgstr "cartella"

#: ../meld/meldapp.py:176
msgid "Start a version control comparison"
msgstr "Inizia un confronto da controllo di versione"

#: ../meld/meldapp.py:178
msgid "Start a 2- or 3-way file comparison"
msgstr "Inizia un confronto file a 2 o 3 vie"

#: ../meld/meldapp.py:180
msgid "Start a 2- or 3-way folder comparison"
msgstr "Inizia un confronto cartella a 2 o 3 vie"

#: ../meld/meldapp.py:223
#, python-format
msgid "Error: %s\n"
msgstr "Errore: %s\n"

#: ../meld/meldapp.py:230
msgid "Meld is a file and directory comparison tool."
msgstr "Meld è uno strumento per confrontare file e directory."

#: ../meld/meldapp.py:234
msgid "Set label to use instead of file name"
msgstr "Imposta l'etichetta da utilizzare al posto del nome del file"

#: ../meld/meldapp.py:237
msgid "Open a new tab in an already running instance"
msgstr "Apre una nuova scheda in un'istanza già in esecuzione"

#: ../meld/meldapp.py:240
msgid "Automatically compare all differing files on startup"
msgstr "Confronta automaticamente all'avvio tutti i file diversi"

#: ../meld/meldapp.py:243
msgid "Ignored for compatibility"
msgstr "Ignorato per compatibilità"

#: ../meld/meldapp.py:247
msgid "Set the target file for saving a merge result"
msgstr "Imposta il file destinazione per salvare il risultato dell'unione"

#: ../meld/meldapp.py:250
msgid "Automatically merge files"
msgstr "Unisce automaticamente i file"

#: ../meld/meldapp.py:254
msgid "Load a saved comparison from a Meld comparison file"
msgstr "Carica un confronto salvato da un file Meld"

#: ../meld/meldapp.py:258
msgid "Create a diff tab for the supplied files or folders"
msgstr "Crea una scheda con le differenze per i file o le cartelle forniti"

#: ../meld/meldapp.py:278
#, python-format
msgid "too many arguments (wanted 0-3, got %d)"
msgstr "troppi argomenti (ne servono da 0 a 3, forniti %d)"

#: ../meld/meldapp.py:281
msgid "can’t auto-merge less than 3 files"
msgstr "impossibile eseguire l'unione automatica con meno di 3 file"

#: ../meld/meldapp.py:283
msgid "can’t auto-merge directories"
msgstr "impossibile eseguire l'unione automatica di directory"

#: ../meld/meldapp.py:297
msgid "Error reading saved comparison file"
msgstr "Errore nel leggere il file di confronto salvato"

#: ../meld/meldapp.py:314
#, python-format
msgid "invalid path or URI “%s”"
msgstr "percorso o URI «%s» non valido"

#: ../meld/meldapp.py:320
msgid "remote folder “{}” not supported"
msgstr "cartella remota «{}» non supportata"

#. TRANSLATORS: This is the label of a new, currently-unnamed file.
#: ../meld/meldbuffer.py:123
msgid "<unnamed>"
msgstr "<senza nome>"

#: ../meld/melddoc.py:63
msgid "untitled"
msgstr "senza nome"

#: ../meld/meldwindow.py:56
msgid "_File"
msgstr "_File"

#: ../meld/meldwindow.py:57
msgid "_New Comparison…"
msgstr "N_uovo confronto…"

#: ../meld/meldwindow.py:58
msgid "Start a new comparison"
msgstr "Avvia un nuovo confronto"

#: ../meld/meldwindow.py:61
msgid "Save the current file"
msgstr "Salva il file corrente"

#: ../meld/meldwindow.py:63
msgid "Save As…"
msgstr "Salva come…"

#: ../meld/meldwindow.py:64
msgid "Save the current file with a different name"
msgstr "Salva il file corrente con un nome diverso"

#: ../meld/meldwindow.py:67
msgid "Close the current file"
msgstr "Chiude il file corrente"

#: ../meld/meldwindow.py:70
msgid "_Edit"
msgstr "_Modifica"

#: ../meld/meldwindow.py:72
msgid "Undo the last action"
msgstr "Annulla l'ultima azione"

#: ../meld/meldwindow.py:75
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Ripete l'ultima azione annullata"

#: ../meld/meldwindow.py:77
msgid "Cut the selection"
msgstr "Taglia la selezione"

#: ../meld/meldwindow.py:79
msgid "Copy the selection"
msgstr "Copia la selezione"

#: ../meld/meldwindow.py:81
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Incolla dagli appunti"

#: ../meld/meldwindow.py:83
msgid "Find…"
msgstr "Trova…"

#: ../meld/meldwindow.py:83
msgid "Search for text"
msgstr "Cerca una stringa di testo"

#: ../meld/meldwindow.py:85
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Trova successi_vo"

#: ../meld/meldwindow.py:86
msgid "Search forwards for the same text"
msgstr "Cerca lo stesso testo in avanti"

#: ../meld/meldwindow.py:88
msgid "Find _Previous"
msgstr "Trova pr_ecedente"

#: ../meld/meldwindow.py:89
msgid "Search backwards for the same text"
msgstr "Cerca lo stesso testo all'indietro"

#: ../meld/meldwindow.py:92
msgid "_Replace…"
msgstr "Sostit_uisci…"

#: ../meld/meldwindow.py:93
msgid "Find and replace text"
msgstr "Trova e sostituisce testo"

#: ../meld/meldwindow.py:95
msgid "Go to _Line"
msgstr "Vai alla _riga"

#: ../meld/meldwindow.py:96
msgid "Go to a specific line"
msgstr "Va a una riga specifica"

#: ../meld/meldwindow.py:99
msgid "_Changes"
msgstr "_Modifiche"

#: ../meld/meldwindow.py:100
msgid "Next Change"
msgstr "Modifica successiva"

#: ../meld/meldwindow.py:101
msgid "Go to the next change"
msgstr "Va alla modifica successiva"

#: ../meld/meldwindow.py:103
msgid "Previous Change"
msgstr "Modifica precedente"

#: ../meld/meldwindow.py:104
msgid "Go to the previous change"
msgstr "Va alla modifica precedente"

#: ../meld/meldwindow.py:106
msgid "Open Externally"
msgstr "Apri esternamente"

#: ../meld/meldwindow.py:107
msgid "Open selected file or directory in the default external application"
msgstr ""
"Apre il file o la directory selezionata nell'applicazione esterna predefinita"

#: ../meld/meldwindow.py:111
msgid "_View"
msgstr "_Visualizza"

#: ../meld/meldwindow.py:112
msgid "File Status"
msgstr "Stato del file"

#: ../meld/meldwindow.py:113
msgid "Version Status"
msgstr "Stato versione"

#: ../meld/meldwindow.py:116
msgid "Stop the current action"
msgstr "Ferma l'azione corrente"

#: ../meld/meldwindow.py:119
msgid "Refresh the view"
msgstr "Aggiorna la vista"

#: ../meld/meldwindow.py:123
msgid "Fullscreen"
msgstr "Schermo intero"

# (ndt) suggerimento
#: ../meld/meldwindow.py:124
msgid "View the comparison in fullscreen"
msgstr "Visualizza a schermo intero"

#: ../meld/meldwindow.py:133
msgid "Open Recent"
msgstr "Apri recenti"

#: ../meld/meldwindow.py:134
msgid "Open recent files"
msgstr "Apre i file recenti"

#: ../meld/meldwindow.py:567
#, python-format
msgid "Need three files to auto-merge, got: %r"
msgstr "Sono necessari tre file per un'unione automatica, ottenuti: %r"

#: ../meld/meldwindow.py:588
msgid "Cannot compare a mixture of files and directories"
msgstr "Non è possibile confrontare sia file che directory"

#: ../meld/misc.py:155
msgid ""
"{}\n"
"\n"
"Meld encountered a critical error while running:\n"
"<tt>{}</tt>"
msgstr ""
"{}\n"
"\n"
"Riscontrato un errore critico durante l'esecuzione:\n"
"<tt>{}</tt>"

#: ../meld/misc.py:237
#, python-format
msgid "Couldn’t find colour scheme details for %s-%s; this is a bad install"
msgstr ""
"Impossibile trovare i dettagli dello schema colori per %s-%s: installazione "
"danneggiata"

#: ../meld/misc.py:311
msgid "[None]"
msgstr "[Nessuno]"

#: ../meld/preferences.py:42 ../meld/preferences.py:135
msgid "label"
msgstr "etichetta"

#: ../meld/preferences.py:42 ../meld/preferences.py:135
msgid "pattern"
msgstr "modello"

#: ../meld/recent.py:106
msgid "Version control:"
msgstr "Controllo della versione:"

#: ../meld/ui/bufferselectors.py:114
#, python-brace-format
msgid "{name} ({charset})"
msgstr "{name} ({charset})"

#: ../meld/ui/bufferselectors.py:144 ../meld/ui/bufferselectors.py:152
msgid "Plain Text"
msgstr "Testo semplice"

#. Abbreviation for line, column so that it will fit in the status bar
#: ../meld/ui/statusbar.py:124
#, python-format
msgid "Ln %i, Col %i"
msgstr "Rg %i, Col %d"

#: ../meld/ui/statusbar.py:182
msgid "Line you want to move the cursor to"
msgstr "Riga su cui spostare il cursore"

#: ../meld/ui/vcdialogs.py:55
msgid "No files will be committed"
msgstr "Non verrà eseguito il commit di alcun file"

#. Translators: First %s is replaced by translated "%d unpushed
#. commits", second %s is replaced by translated "%d branches"
#: ../meld/vc/git.py:92
#, python-format
msgid "%s in %s"
msgstr "%s su %s"

#. Translators: These messages cover the case where there is
#. only one branch, and are not part of another message.
#: ../meld/vc/git.py:93 ../meld/vc/git.py:100
#, python-format
msgid "%d unpushed commit"
msgid_plural "%d unpushed commits"
msgstr[0] "%d commit non inviato"
msgstr[1] "%d commit non inviati"

#: ../meld/vc/git.py:95
#, python-format
msgid "%d branch"
msgid_plural "%d branches"
msgstr[0] "%d ramo"
msgstr[1] "%d rami"

#: ../meld/vc/git.py:334
#, python-format
msgid "Mode changed from %s to %s"
msgstr "Modalità cambiata da %s a %s"

#: ../meld/vc/git.py:342
msgid "Partially staged"
msgstr "Indicizzato parzialmente"

#: ../meld/vc/git.py:342
msgid "Staged"
msgstr "Indicizzato"

#. Translators: This is the displayed name of a version control system
#. when no version control system is actually found.
#: ../meld/vc/_null.py:37
msgid "None"
msgstr "Nessuno"

#: ../meld/vc/svn.py:203
#, python-format
msgid "Rev %s"
msgstr "Rev %s"

#: ../meld/vc/_vc.py:55
msgid "Merged"
msgstr "Unito"

#: ../meld/vc/_vc.py:55
msgid "Base"
msgstr "Base"

#: ../meld/vc/_vc.py:55
msgid "Local"
msgstr "Locale"

#: ../meld/vc/_vc.py:55
msgid "Remote"
msgstr "Remoto"

#: ../meld/vc/_vc.py:71
msgid "Unversioned"
msgstr "Non monitorato"

#: ../meld/vc/_vc.py:74
msgid "Error"
msgstr "Errore"

#: ../meld/vc/_vc.py:76
msgid "Newly added"
msgstr "Aggiunto di recente"

#: ../meld/vc/_vc.py:78
msgid "Renamed"
msgstr "Rinominato"

#: ../meld/vc/_vc.py:79
msgid "Conflict"
msgstr "Conflitto"

#: ../meld/vc/_vc.py:80
msgid "Removed"
msgstr "Rimosso"

#: ../meld/vc/_vc.py:81
msgid "Missing"
msgstr "Mancante"

#: ../meld/vc/_vc.py:82
msgid "Not present"
msgstr "Non presente"

#. Translators: This error message is shown when a version
#. control binary isn't installed.
#: ../meld/vcview.py:282
#, python-format
msgid "%(name)s (%(cmd)s not installed)"
msgstr "%(name)s (%(cmd)s non installato)"

#. Translators: This error message is shown when a version
#. controlled repository is invalid.
#: ../meld/vcview.py:286
#, python-format
msgid "%(name)s (Invalid repository)"
msgstr "%(name)s (repository non valido)"

#: ../meld/vcview.py:307
msgid "No valid version control system found in this folder"
msgstr ""
"Nessun sistema di controllo della versione valido trovato in questa cartella"

#: ../meld/vcview.py:309
msgid "Only one version control system found in this folder"
msgstr "Solo un sistema di controllo della versione trovato in questa cartella"

#: ../meld/vcview.py:311
msgid "Choose which version control system to use"
msgstr "Scegliere il sistema di controllo della versione da usare"

#. TRANSLATORS: This is the location of the directory being viewed
#: ../meld/vcview.py:366
#, python-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"

#. Initial yield so when we add this to our tasks, we don't
#. create iterators that may be invalidated.
#: ../meld/vcview.py:373
msgid "Scanning repository"
msgstr "Analisi repository"

#: ../meld/vcview.py:402
#, python-format
msgid "Scanning %s"
msgstr "Analisi di %s"

#: ../meld/vcview.py:441
msgid "(Empty)"
msgstr "(vuoto)"

#: ../meld/vcview.py:487
#, python-format
msgid "%s — local"
msgstr "%s — locale"

#: ../meld/vcview.py:488
#, python-format
msgid "%s — remote"
msgstr "%s — remoto"

#: ../meld/vcview.py:496
#, python-format
msgid "%s (local, merge, remote)"
msgstr "%s (locale, unione, remoto)"

#: ../meld/vcview.py:501
#, python-format
msgid "%s (remote, merge, local)"
msgstr "%s (remoto, unione, locale)"

#: ../meld/vcview.py:512
#, python-format
msgid "%s — repository"
msgstr "%s — repository"

#: ../meld/vcview.py:518
#, python-format
msgid "%s (working, repository)"
msgstr "%s (in uso, repository)"

#: ../meld/vcview.py:522
#, python-format
msgid "%s (repository, working)"
msgstr "%s (repository, in uso)"

#: ../meld/vcview.py:688
msgid "Remove folder and all its files?"
msgstr "Rimuovere la cartella e tutti i suoi file?"

#: ../meld/vcview.py:690
msgid ""
"This will remove all selected files and folders, and all files within any "
"selected folders, from version control."
msgstr ""
"Verranno rimossi dal controllo di versione tutti i file selezionati, le "
"cartelle selezionate e tutti i file al loro interno."

#: ../meld/vcview.py:804
msgid "Clear"
msgstr "Azzera"

-- 
Milo Casagrande <milo@milo.name>


Maggiori informazioni sulla lista tp