Revisione traduzione gnome-games

Milo Casagrande milo@milo.name
Lun 18 Feb 2019 09:35:42 CET


Ciao,

come da oggetto.
Grazie a tutti.

########

#: data/org.gnome.Games.appdata.xml.in.in:6
#: data/org.gnome.Games.desktop.in.in:3 data/ui/collection-box.ui:40
#: data/ui/collection-header-bar.ui:67 data/ui/display-header-bar.ui:6
#: src/ui/application.vala:25
msgid "Games"
msgstr "Giochi"

#: data/org.gnome.Games.appdata.xml.in.in:7
msgid "Simple game launcher for GNOME"
msgstr "Un'applicazione per lanciare giochi per GNOME"

#: data/org.gnome.Games.appdata.xml.in.in:10
msgid ""
"Games is a GNOME 3 application to browse your video games library and to "
"easily pick and play a game from it. It aims to do for games what Music "
"already does for your music library."
msgstr ""
"Giochi è un'applicazione di GNOME 3 per esaminare la libreria dei "
"videogiochi e per avviarli facilmente. L'obiettivo è quello di fare ciò che "
"l'applicazione Musica fa con la libreria musicale."

#: data/org.gnome.Games.appdata.xml.in.in:15
msgid ""
"You want to install Games if you just want a very simple and comfortable way "
"to play your games and you don’t need advanced features such as speedrunning "
"tools or video game development tools."
msgstr ""
"Installa Giochi solamente se vuoi un modo semplice e confortevole per "
"giocare ai tuoi giochi e non hai bisogno di caratteristiche avanzate come "
"strumenti per l'aumento della velocità o per lo sviluppo di videogiochi."

#: data/org.gnome.Games.appdata.xml.in.in:20
msgid "Features:"
msgstr "Caratteristiche:"

#: data/org.gnome.Games.appdata.xml.in.in:22
msgid "List your installed games, your Steam games, your game ROMs…"
msgstr "Elenca i tuoi giochi installati, i tuoi giochi su Steam, le tue ROM…"

#: data/org.gnome.Games.appdata.xml.in.in:23
msgid "Search in your games collection"
msgstr "Cerca nella tua collezione dei giochi"

#: data/org.gnome.Games.appdata.xml.in.in:24
msgid "Play your games"
msgstr "Gioca con tutti i tuoi giochi"

#: data/org.gnome.Games.appdata.xml.in.in:25
msgid "Resume your game to where you left it"
msgstr "Riprendi il gioco da dove l'hai abbandonato"

#: data/org.gnome.Games.appdata.xml.in.in:53
msgid "The GNOME Project"
msgstr "Il progetto GNOME"

#: data/org.gnome.Games.desktop.in.in:4
msgid "Video game player"
msgstr "Riproduttore di videogiochi"

#: data/org.gnome.Games.desktop.in.in:5
msgid "View and play your video games collection"
msgstr "Visualizza e gioca alla tua collezione di videogiochi"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT
translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a
semicolon!
#: data/org.gnome.Games.desktop.in.in:7
msgid "game;videogame;video game;player;"
msgstr "giochi;videogiochi;giocatore;game;videogame;video game;player;"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is
an icon file name)!
#: data/org.gnome.Games.desktop.in.in:10
msgid "@icon@"
msgstr "@icon@"

#: data/org.gnome.Games.gschema.xml:10 data/ui/display-header-bar.ui:43
msgid "Fullscreen"
msgstr "Schermo intero"

#: data/org.gnome.Games.gschema.xml:11
msgid "Whether the games should be displayed in full screen or not."
msgstr ""
"Indica se i giochi debbano essere visualizzati a schermo intero o meno."

#: data/org.gnome.Games.gschema.xml:15
msgid "Video filter"
msgstr "Filtro video"

#: data/org.gnome.Games.gschema.xml:16
msgid ""
"Filter for the game video output. Allowed values are: “smooth” (blurry "
"pixels), “sharp” (blocky pixels), “crt” (CRT emulation)."
msgstr ""
"Filtra il tipo di uscita video dei giochi. Valori consentiti sono: \"smooth"
"\" (morbido), \"sharp\" (dettagliato), \"crt\" (emulazione CRT)."

#: data/org.gnome.Games.gschema.xml:20
msgid "Window maximized"
msgstr "Finestra massimizzata"

#: data/org.gnome.Games.gschema.xml:21
msgid "Window maximized state."
msgstr "Lo stato di massimizzazione della finestra."

#: data/org.gnome.Games.gschema.xml:25
msgid "Window size"
msgstr "Dimensione finestra"

#: data/org.gnome.Games.gschema.xml:26
msgid "Window size (width and height)."
msgstr "La dimensione della finestra (larghezza e altezza)."

#: data/ui/collection-box.ui:50
msgid "Developers"
msgstr "Sviluppatori"

#: data/ui/collection-box.ui:60
msgid "Platforms"
msgstr "Piattaforme"

#: data/ui/collection-box.ui:83
msgid "Loading"
msgstr "Caricamento"

#: data/ui/collection-header-bar.ui:17
msgid "Add game files…"
msgstr "Aggiungi file di gioco…"

#. Translators: tooltip for the application menu button
#: data/ui/collection-header-bar.ui:36
msgid "Menu"
msgstr "Menù"

#: data/ui/collection-header-bar.ui:85
msgid "Search"
msgstr "Cerca"

#: data/ui/collection-header-bar.ui:111 data/ui/preferences-window.ui:6
#: data/ui/preferences-window.ui:27
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"

#: data/ui/collection-header-bar.ui:119
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Scorciatoie da tastiera"

#: data/ui/collection-header-bar.ui:127
msgid "Help"
msgstr "Aiuto"

#: data/ui/collection-header-bar.ui:135
msgid "About Games"
msgstr "Informazioni su Giochi"

#: data/ui/display-header-bar.ui:20 data/ui/preferences-subpage-gamepad.ui:82
#: data/ui/preferences-subpage-keyboard.ui:83 data/ui/preferences-window.ui:55
msgid "Back"
msgstr "Indietro"

#: data/ui/display-header-bar.ui:69
msgid "Restore"
msgstr "Ripristina"

#: data/ui/dummy-display.ui:36
msgid "This is a dummy game display"
msgstr "Questa è una finta schermata di gioco"

#: data/ui/dummy-display.ui:51
msgid "If you see this, this is a bug."
msgstr "Se stai vedendo questo, allora si tratta di un bug."

#: data/ui/dummy-display.ui:64
msgid "Please contact the developers."
msgstr "Contattare gli sviluppatori."

#: data/ui/empty-collection.ui:29
msgid "No games found"
msgstr "Nessun gioco trovato"

#: data/ui/empty-collection.ui:43
msgid ""
"Install games or add directories containing games to your search sources."
msgstr ""
"Installa giochi o aggiungi cartelle contenenti giochi alle fonti di ricerca."

#: data/ui/input-mode-switcher.ui:16
msgid "Gamepad Input"
msgstr "Ingresso gamepad"

#: data/ui/input-mode-switcher.ui:36
msgid "Keyboard Input"
msgstr "Ingresso tastiera"

#: data/ui/media-menu-button.ui:11
msgid "Media"
msgstr "Supporti"

#: data/ui/preferences-page-controllers.ui:9
msgid "Gamepads"
msgstr "Gamepad"

#: data/ui/preferences-page-controllers.ui:32
#: src/ui/preferences-page-controllers.vala:75
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastiera"

#: data/ui/preferences-page-video.ui:9
msgid "Filter"
msgstr "Filtra"

#: data/ui/preferences-subpage-gamepad.ui:21
#: data/ui/preferences-subpage-keyboard.ui:22
msgctxt "Keyboard configuration factory reset"
msgid "Reset"
msgstr "Ripristina"

#: data/ui/preferences-subpage-gamepad.ui:34
#: data/ui/preferences-subpage-keyboard.ui:35
msgid "Configure"
msgstr "Configura"

#: data/ui/preferences-subpage-gamepad.ui:52
#: data/ui/preferences-subpage-keyboard.ui:53
msgid "Skip"
msgstr "Ignora"

#: data/ui/preferences-subpage-gamepad.ui:100
#: data/ui/preferences-subpage-keyboard.ui:101 data/ui/quit-dialog.ui:15
#: data/ui/reset-controller-mapping-dialog.ui:15
#: data/ui/resume-failed-dialog.ui:14
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"

#: data/ui/quit-dialog.ui:9
msgid "Are you sure you want to quit?"
msgstr "Uscire veramente?"

#: data/ui/quit-dialog.ui:10
msgid "All unsaved progress will be lost."
msgstr "Tutti gli avanzamenti di gioco saranno persi."

#: data/ui/quit-dialog.ui:21
msgid "Quit"
msgstr "Esci"

#: data/ui/remote-display.ui:36
msgid "Use the game’s own window to play it"
msgstr "Usa la finestra nativa del gioco per giocare"

#: data/ui/remote-display.ui:51
msgid "This game isn’t integrated to GNOME Games."
msgstr "Questo gioco non è integrato in Giochi GNOME."

#: data/ui/remote-display.ui:64
msgid "You have to use its own window to play it."
msgstr "È necessario usare la sua finestra nativa per poterci giocare."

#: data/ui/reset-controller-mapping-dialog.ui:9
msgid "Factory reset mapping for this controller?"
msgstr "Ripristinare il dispositivo di gioco alle impostazioni di fabbrica?"

#: data/ui/reset-controller-mapping-dialog.ui:10
msgid "Your mapping will be lost."
msgstr "La mappatura personalizzata sarà persa."

#: data/ui/reset-controller-mapping-dialog.ui:21
msgctxt "Confirm controller configuration factory reset"
msgid "Reset"
msgstr "Ripristina"

#: data/ui/resume-dialog.ui:9
msgid "Resume last game?"
msgstr "Riprendere l'ultima partita?"

#: data/ui/resume-dialog.ui:13
msgid "Restart"
msgstr "Riavvia"

#: data/ui/resume-dialog.ui:20
msgid "Resume"
msgstr "Riprendi"

#: data/ui/resume-failed-dialog.ui:9
msgid "Resuming failed. Do you want to restart the game?"
msgstr "Ripresa della partita non riuscita. Ricominciare?"

#: data/ui/resume-failed-dialog.ui:20
msgctxt "Resuming a game failed dialog"
msgid "Reset"
msgstr "Ripristina"

#: data/ui/shortcuts-window.ui:10
msgid "Shortcuts"
msgstr "Scorciatoie"

#: data/ui/shortcuts-window.ui:14
msgid "General"
msgstr "Generale"

#: data/ui/shortcuts-window.ui:19
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Esce"

#: data/ui/shortcuts-window.ui:27 data/ui/shortcuts-window.ui:139
msgid "Collection"
msgstr "Collezione"

#: data/ui/shortcuts-window.ui:32
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "Cerca"

#: data/ui/shortcuts-window.ui:40 data/ui/shortcuts-window.ui:48
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigate"
msgstr "Esplora"

#: data/ui/shortcuts-window.ui:41
msgctxt "shortcut window"
msgid "Left analog stick"
msgstr "Leva analogica sinistra"

#: data/ui/shortcuts-window.ui:49
msgctxt "shortcut window"
msgid "Directional pad"
msgstr "Pad direzionale"

#: data/ui/shortcuts-window.ui:56
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select view"
msgstr "Seleziona vista"

#: data/ui/shortcuts-window.ui:57
msgctxt "shortcut window"
msgid "Front shoulder buttons"
msgstr "Pulsanti frontali"

#: data/ui/shortcuts-window.ui:64 data/ui/shortcuts-window.ui:72
msgctxt "shortcut window"
msgid "Start game"
msgstr "Avvia partita"

#: data/ui/shortcuts-window.ui:65
msgctxt "shortcut window"
msgid "Start button"
msgstr "Pulsante di avvio"

#: data/ui/shortcuts-window.ui:73 data/ui/shortcuts-window.ui:116
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bottom action button"
msgstr "Pulsante azione inferiore"

#: data/ui/shortcuts-window.ui:80
msgid "In Game"
msgstr "In gioco"

#: data/ui/shortcuts-window.ui:85
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle fullscreen"
msgstr "Attiva la modalità schermo intero"

#: data/ui/shortcuts-window.ui:92
msgctxt "shortcut window"
msgid "Exit fullscreen"
msgstr "Esce da schermo intero"

#: data/ui/shortcuts-window.ui:99 data/ui/shortcuts-window.ui:107
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back to the collection"
msgstr "Torna alla collezione dei giochi"

#: data/ui/shortcuts-window.ui:108
msgctxt "shortcut window"
msgid "Home button"
msgstr "Pulsante Home"

#: data/ui/shortcuts-window.ui:115
msgctxt "shortcut window"
msgid "Accept"
msgstr "Accetta"

#: data/ui/shortcuts-window.ui:123
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"

#: data/ui/shortcuts-window.ui:124
msgctxt "shortcut window"
msgid "Right action button"
msgstr "Pulsante azione destro"

#: data/ui/shortcuts-window.ui:135
msgid "Cheats"
msgstr "Trucchi"

#: data/ui/shortcuts-window.ui:144
msgctxt "shortcut window"
msgid "Contribute"
msgstr "Collabora"

#: plugins/desktop/src/desktop-plugin.vala:6
msgid "Desktop"
msgstr "Scrivania"

#: plugins/desktop/src/desktop-plugin.vala:56
#, c-format
msgid "Invalid command “%s”."
msgstr "Comando «%s» non valido."

#: plugins/desktop/src/desktop-plugin.vala:69
#, c-format
msgid "Tracker listed file not found: “%s”."
msgstr "File indicato dal tracker non trovato: «%s»."

#: plugins/desktop/src/desktop-plugin.vala:75
#, c-format
msgid "Couldn’t parse desktop entry “%s”."
msgstr "Impossibile leggere la voce desktop «%s»."

#: plugins/desktop/src/desktop-plugin.vala:85
#, c-format
msgid "“%s” shouldn’t be displayed."
msgstr "«%s» non dovrebbe essere visualizzato."

#: plugins/desktop/src/desktop-plugin.vala:88
#, c-format
msgid "“%s” is hidden."
msgstr "«%s» è nascosto."

#: plugins/desktop/src/desktop-plugin.vala:97
#, c-format
msgid "“%s” has blacklisted category “%s”."
msgstr "«%s» presenta una categoria «%s» non consentita."

#: plugins/desktop/src/desktop-plugin.vala:106
#, c-format
msgid "“%s” has blacklisted executable “%s”."
msgstr "«%s» presenta un eseguibile «%s» non consentito."

#: plugins/desktop/src/desktop-plugin.vala:113
#, c-format
msgid "“%s” is blacklisted."
msgstr "«%s» non è consentito."

#: plugins/dreamcast/src/dreamcast-header.vala:54
msgid "The file doesn’t have a Dreamcast header."
msgstr "Il file non ha un'intestazione Dreamcast."

#: plugins/dreamcast/src/dreamcast-plugin.vala:6
msgid "Dreamcast"
msgstr "Dreamcast"

#: plugins/game-cube/src/game-cube-header.vala:20
msgid "The file doesn’t have a Game Cube header."
msgstr "Il file non ha un'intestazione Game Cube."

#: plugins/game-cube/src/game-cube-plugin.vala:6
msgid "Nintendo GameCube"
msgstr "Nintendo GameCube"

#: plugins/libretro/src/libretro-plugin.vala:6
msgid "Libretro"
msgstr "Libretro"

#: plugins/love/src/love-package.vala:13 plugins/love/src/love-package.vala:17
#, c-format
msgid "This doesn’t represent a valid LÖVE package: “%s”."
msgstr "Non rappresenta un pacchetto LÖVE valido: «%s»."

#: plugins/love/src/love-plugin.vala:7
msgid "LÖVE"
msgstr "LÖVE"

#: plugins/mame/src/mame-game-uri-adapter.vala:21
#, c-format
msgid "Invalid MAME game id “%s” for “%s”."
msgstr "ID gioco MAME «%s» non valido per «%s»."

#: plugins/mame/src/mame-plugin.vala:6
msgid "Arcade"
msgstr "Arcade"

#: plugins/ms-dos/src/ms-dos-plugin.vala:7
msgid "MS-DOS"
msgstr "MS-DOS"

#: plugins/nintendo-ds/src/nintendo-ds-plugin.vala:7
msgid "Nintendo DS"
msgstr "Nintendo DS"

#: plugins/playstation/src/playstation-header.vala:27
#, c-format
msgid "Not a PlayStation disc: “%s”."
msgstr "Non è un disco PlayStation: «%s»."

#: plugins/playstation/src/playstation-header.vala:37
#, c-format
msgid "Invalid PlayStation header: disc ID not found in “%s”."
msgstr "Intestazione PlayStation non valida: ID disco non trovato in «%s»."

#: plugins/playstation/src/playstation-plugin.vala:6
msgid "PlayStation"
msgstr "PlayStation"

#: plugins/sega-cd/src/sega-cd-header.vala:44
#: plugins/sega-cd/src/sega-cd-header.vala:63
msgid "The file doesn’t have a Genesis/Sega 32X/Sega CD/Sega Pico header."
msgstr "Il file non ha un'intestazione Genesis/Sega 32X/Sega CD/Sega Pico."

#. translators: known as "Mega-CD" in most of the world
#: plugins/sega-cd/src/sega-cd-plugin.vala:12
msgid "Sega CD"
msgstr "Sega Mega CD"

#. translators: known as "Mega-CD 32X" in most of the world
#: plugins/sega-cd/src/sega-cd-plugin.vala:14
msgid "Sega CD 32X"
msgstr "Sega Mega CD 32X"

#: plugins/sega-cd/src/sega-cd-plugin.vala:114
#: plugins/sega-saturn/src/sega-saturn-plugin.vala:93
#, c-format
msgid "The file “%s” doesn’t have a track."
msgstr "Il file «%s» non ha una traccia."

#: plugins/sega-cd/src/sega-cd-plugin.vala:120
#: plugins/sega-saturn/src/sega-saturn-plugin.vala:99
#, c-format
msgid "The file “%s” doesn’t have a valid binary file format."
msgstr "Il file «%s» non ha un formato file binario valido."

#: plugins/sega-cd/src/sega-cd-plugin.vala:123
#: plugins/sega-saturn/src/sega-saturn-plugin.vala:102
#, c-format
msgid "The file “%s” doesn’t have a valid track mode for track %d."
msgstr "Il file «%s» non ha una modalità traccia valida per la traccia %d."

#: plugins/sega-saturn/src/sega-saturn-header.vala:54
msgid "The file doesn’t have a Sega Saturn header."
msgstr "Il file non ha un'intestazione Sega Saturn."

#: plugins/sega-saturn/src/sega-saturn-plugin.vala:7
msgid "Sega Saturn"
msgstr "Sega Saturn"

#: plugins/sega-saturn/src/sega-saturn-plugin.vala:106
#, c-format
msgid "The file “%s” doesn’t have a valid Sega Saturn binary file."
msgstr "Il file «%s» non ha un file binario Sega Saturn valido."

#: plugins/steam/src/steam-plugin.vala:10
msgid "Steam"
msgstr "Steam"

#: plugins/steam/src/steam-plugin.vala:80
#, c-format
msgid "Couldn’t get Steam appid from manifest “%s”."
msgstr "Impossibile ottenere lo appid Steam da «%s»."

#: plugins/steam/src/steam-registry.vala:68
#, c-format
msgid "File “%s” doesn’t exist."
msgstr "Il file «%s» non esiste."

#: plugins/steam/src/steam-registry.vala:96
msgid "Unexpected token '{'."
msgstr "Elemento «{» inatteso."

#: plugins/steam/src/steam-registry.vala:110
msgid "Unexpected end of tokens."
msgstr "Fine degli elementi inattesa."

#: plugins/steam/src/steam-registry.vala:113
msgid "Unexpected token '}'."
msgstr "Elemento «}» inatteso."

#: plugins/steam/src/steam-title.vala:17
msgid "Couldn’t get name from Steam registry."
msgstr "Impossibile recuperare il nome dal registro Steam."

#. translators: known as "CD-ROM²" in eastern Asia and France
#: plugins/turbografx-cd/src/turbografx-cd-plugin.vala:10
msgid "TurboGrafx-CD"
msgstr "TurboGrafx-CD"

#: plugins/virtual-boy/src/virtual-boy-header.vala:20
msgid "The file is too short."
msgstr "Il file è troppo corto."

#: plugins/virtual-boy/src/virtual-boy-header.vala:26
#, c-format
msgid "Invalid Virtual Boy ROM header size: %s"
msgstr "Dimensione intestazione Virtual Boy ROM non valida: %s"

#: plugins/virtual-boy/src/virtual-boy-header.vala:38
msgid "Invalid Virtual Boy ROM header size."
msgstr "Dimensione intestazione Virtual Boy ROM non valida."

#: plugins/virtual-boy/src/virtual-boy-header.vala:42
msgid "The file doesn’t have a Virtual Boy ROM header."
msgstr "Il file non ha un'intestazione Virtual Boy ROM."

#: plugins/virtual-boy/src/virtual-boy-header.vala:51
#, c-format
msgid "Couldn’t get file size: %s"
msgstr "Impossibile ottenere la dimensione del file: %s"

#: plugins/virtual-boy/src/virtual-boy-header.vala:60
#: plugins/wii/src/wii-header.vala:55
#, c-format
msgid "Couldn’t read file: %s"
msgstr "Impossibile leggere il file: %s"

#: plugins/virtual-boy/src/virtual-boy-plugin.vala:7
msgid "Virtual Boy"
msgstr "Virtual Boy"

#: plugins/wii/src/wii-header.vala:20
#, c-format
msgid "Invalid Wii header size: %s"
msgstr "Dimensione intestazione Wii non valida: %s"

#: plugins/wii/src/wii-header.vala:33 plugins/wii/src/wii-header.vala:44
msgid "The file doesn’t have a Wii header."
msgstr "Il file non ha un'intestazione Wii."

#: plugins/wii/src/wii-plugin.vala:6
msgid "Wii"
msgstr "Wii"

#: src/command/command-runner.vala:39
msgid "The game doesn’t have a valid command."
msgstr "Il gioco non ha un comando valido."

#: src/command/command-runner.vala:65
#, c-format
msgid "Couldn’t run “%s”: execution failed."
msgstr "Impossibile lanciare «%s»: esecuzione non riuscita."

#: src/core/media-set/media-set.vala:30
#, c-format
msgid "Invalid media index %u."
msgstr "Indice supporto %u non valido."

#: src/core/plugin-registrar.vala:27
#, c-format
msgid "Invalid plugin descriptor: %s"
msgstr "Descrittore plugin non valido: %s"

#: src/core/plugin-registrar.vala:48 src/core/plugin-registrar.vala:52
#, c-format
msgid "Couldn’t create a new instance of plugin in “%s”."
msgstr "Impossibile creare una nuova istanza del plugin in «%s»."

#: src/dummy/dummy-platform.vala:9 src/ui/developer-list-item.vala:24
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuta"

#: src/gameinfo/gameinfo-disc-id-disc-title.vala:24
#, c-format
msgid "Disc %d"
msgstr "Disco %d"

#: src/gameinfo/gameinfo-doc.vala:15
#, c-format
msgid "No game title found for disc ID “%s”."
msgstr "Titolo gioco non trovato per il disco con ID «%s»."

#: src/gameinfo/gameinfo-doc.vala:31
#, c-format
msgid "No disc title found for disc ID “%s”."
msgstr "Titolo disco non trovato per il disco con ID «%s»."

#: src/gameinfo/gameinfo-doc.vala:41
#, c-format
msgid "No disc set ID found for disc ID “%s”."
msgstr "ID dell'insieme di dischi non trovato per il disco con ID «%s»."

#: src/gameinfo/gameinfo-doc.vala:49 src/gameinfo/gameinfo-doc.vala:59
#, c-format
msgid "No disc found for disc ID “%s”."
msgstr "Nessun disco trovato per il disco con ID «%s»."

#: src/grilo/grilo-players.vala:40
msgid "Single-player"
msgstr "Giocatore singolo"

#: src/grilo/grilo-players.vala:42
msgid "Multi-player"
msgstr "Multi-giocatore"

#: src/retro/retro-core-source.vala:25 src/retro/retro-core-source.vala:39
#, c-format
msgid "No module found for platform “%s” and MIME types [ “%s” ]."
msgstr ""
"Nessun modulo trovato per la piattaforma «%s» e per i tipi MIME [ %s ]."

# (ndt) e che cavolo è???
#: src/retro/retro-core-source.vala:25 src/retro/retro-core-source.vala:39
msgid "”, “"
msgstr "«, »"

#: src/retro/retro-core-source.vala:84
#, c-format
msgid "This game requires the %s firmware file to run."
msgstr "Questo gioco richiede il file di firmware %s per essere eseguito."

#: src/retro/retro-core-source.vala:101
#, c-format
msgid ""
"This game requires the %s firmware file with a MD5 fingerprint of %s to run."
msgstr ""
"Questo gioco richiede il file di firmware %s con un codice MD5 %s per essere "
"eseguito."

#: src/retro/retro-core-source.vala:107
#, c-format
msgid ""
"This game requires the %s firmware file with a SHA-512 fingerprint of %s to "
"run."
msgstr ""
"Questo gioco richiede il file di firmware %s con un codice SHA-512 %s per "
"essere eseguito."

#: src/retro/retro-runner.vala:224
#, c-format
msgid "No module found for “%s”."
msgstr "Nessun modulo trovato per «%s»."

#: src/retro/retro-runner.vala:527
msgid "Unknown platform"
msgstr "Piattaforma sconosciuta"

#: src/retro/retro-runner.vala:570
#, c-format
msgid "The system “%s” isn’t supported yet, but full support is planned."
msgstr "Il sistema «%s» non è ancora supportato, ma presto lo sarà."

#: src/retro/retro-runner.vala:572
msgid "The system isn’t supported yet, but full support is planned."
msgstr "Il sistema non è ancora supportato, ma presto lo sarà."

#: src/retro/retro-simple-type.vala:13
msgid "Amiga"
msgstr "Amiga"

#: src/retro/retro-simple-type.vala:15
msgid "Atari 2600"
msgstr "Atari 2600"

#: src/retro/retro-simple-type.vala:17
msgid "Atari 7800"
msgstr "Atari 7800"

#: src/retro/retro-simple-type.vala:19
msgid "Atari Lynx"
msgstr "Atari Lynx"

#: src/retro/retro-simple-type.vala:21
msgid "DOOM"
msgstr "DOOM"

#. translators: only released in eastern Asia
#: src/retro/retro-simple-type.vala:24
msgid "Famicom Disk System"
msgstr "Famicom Disk System"

#: src/retro/retro-simple-type.vala:26
msgid "Game Boy"
msgstr "Game Boy"

#: src/retro/retro-simple-type.vala:28
msgid "Game Boy Color"
msgstr "Game Boy Color"

#: src/retro/retro-simple-type.vala:30
msgid "Game Boy Advance"
msgstr "Game Boy Advance"

#: src/retro/retro-simple-type.vala:32
msgid "Game Gear"
msgstr "Game Gear"

#. translators: also known as "Sega Mark III" in eastern asia
#: src/retro/retro-simple-type.vala:35
msgid "Master System"
msgstr "Master System"

#: src/retro/retro-simple-type.vala:37
msgid "Neo Geo Pocket"
msgstr "Neo Geo Pocket"

#: src/retro/retro-simple-type.vala:39
msgid "Neo Geo Pocket Color"
msgstr "Neo Geo Pocket Color"

#. translators: known as "Famicom" in eastern Asia
#: src/retro/retro-simple-type.vala:42
msgid "Nintendo Entertainment System"
msgstr "Nintendo Entertainment System"

#: src/retro/retro-simple-type.vala:44
msgid "Nintendo 64"
msgstr "Nintendo 64"

#. translators: known as "Mega Drive 32X", "Mega 32X" or "Super 32X"
in other places
#: src/retro/retro-simple-type.vala:47
msgid "Genesis 32X"
msgstr "Genesis 32X"

#. translators: known as "Mega Drive" in most of the world
#: src/retro/retro-simple-type.vala:50
msgid "Sega Genesis"
msgstr "Sega Genesis"

#: src/retro/retro-simple-type.vala:52
msgid "Sega Pico"
msgstr "Sega Pico"

#: src/retro/retro-simple-type.vala:54
msgid "SG-1000"
msgstr "SG-1000"

#. translators: known as "Super Famicom" in eastern Asia
#: src/retro/retro-simple-type.vala:57
msgid "Super Nintendo Entertainment System"
msgstr "Super Nintendo Entertainment System"

#. translators: known as "PC Engine" in eastern Asia and France
#: src/retro/retro-simple-type.vala:60
msgid "TurboGrafx-16"
msgstr "TurboGrafx-16"

#: src/retro/retro-simple-type.vala:62
msgid "WiiWare"
msgstr "WiiWare"

#: src/retro/retro-simple-type.vala:64
msgid "WonderSwan"
msgstr "WonderSwan"

#: src/retro/retro-simple-type.vala:66
msgid "WonderSwan Color"
msgstr "WonderSwan Color"

#: src/ui/application.vala:171
msgid "Select game files"
msgstr "Seleziona file di gioco"

#: src/ui/application.vala:172
msgid "_Cancel"
msgstr "A_nnulla"

#: src/ui/application.vala:173
msgid "_Add"
msgstr "A_ggiungi"

#: src/ui/application.vala:384
msgid "GNOME Games"
msgstr "Giochi GNOME"

#: src/ui/application.vala:386
msgid "A video game player for GNOME"
msgstr "Un riproduttore di videogiochi per GNOME"

#: src/ui/application.vala:390
msgid "Learn more about GNOME Games"
msgstr "Informazioni su Giochi GNOME"

#: src/ui/application.vala:397
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Milo Casagrande <milo@milo.name>, 2016, 2017, 2018\n"
"Michael Moroni <michael.moroni@openmailbox.org>, 2016"

#: src/ui/application-window.vala:397
msgid "An unexpected error occurred."
msgstr "Si è verificato un errore non atteso."

#: src/ui/application-window.vala:684 src/ui/application-window.vala:701
msgid "Playing a game"
msgstr "Gioca con tutti i tuoi giochi"

#: src/ui/error-display.vala:13
#, c-format
msgid "Oops! Unable to run “%s”"
msgstr "Impossibile lanciare «%s»"

#: src/ui/error-display.vala:15
msgid "Oops! Unable to run the game"
msgstr "Impossibile lanciare il gioco"

#: src/ui/gamepad-mapper.vala:133
msgid "Press suitable button on your gamepad"
msgstr "Premere il pulsante corretto sul gamepad"

#: src/ui/gamepad-mapper.vala:138
msgid "Move suitable axis left/right on your gamepad"
msgstr "Muovere l'asse corretto del gamepad a destra/sinistra"

#: src/ui/gamepad-mapper.vala:140
msgid "Move suitable axis up/down on your gamepad"
msgstr "Muovere l'asse corretto del gamepad in su/giù"

#: src/ui/keyboard-mapper.vala:18
msgid "Press suitable key on your keyboard"
msgstr "Premere il pulsante corretto sulla tastiera"

#: src/ui/media-selector.vala:38
#, c-format
msgid "Media %d"
msgstr "Supporto %d"

#: src/ui/preferences-page-controllers.vala:24
msgid "Controllers"
msgstr "Periferiche"

#: src/ui/preferences-page-plugins.vala:12
msgid "Extensions"
msgstr "Estensioni"

#. same as video-filters in gschema
#: src/ui/preferences-page-video.vala:22
msgid "Smooth"
msgstr "Morbido"

#: src/ui/preferences-page-video.vala:22
msgid "Sharp"
msgstr "Dettagliato"

#: src/ui/preferences-page-video.vala:22
msgid "CRT"
msgstr "CRT"

#: src/ui/preferences-page-video.vala:36
msgid "Video"
msgstr "Video"

#. translators: testing a gamepad, %s is its name
#: src/ui/preferences-subpage-gamepad.vala:78
#, c-format
msgid "Testing %s"
msgstr "Verifica di «%s»"

#. translators: configuring a gamepad, %s is its name
#: src/ui/preferences-subpage-gamepad.vala:89
#, c-format
msgid "Configuring %s"
msgstr "Configurazione di «%s»"

#: src/ui/preferences-subpage-keyboard.vala:68
msgid "Testing Keyboard"
msgstr "Verifica tastiera"

#: src/ui/preferences-subpage-keyboard.vala:78
msgid "Configuring Keyboard"
msgstr "Configurazione tastiera"

#: src/utils/cue-sheet/cue-sheet.vala:25
#, c-format
msgid "“%s” doesn’t have a track for index %u."
msgstr "«%s» non ha una traccia per l'indice %u."

#: src/utils/cue-sheet/cue-sheet.vala:114
#, c-format
msgid "%s:%lu: Invalid file format %s, expected a valid file format or none."
msgstr "%s:%lu: formato file %s non valido, atteso un formato valido o nulla."

#: src/utils/cue-sheet/cue-sheet.vala:121
#, c-format
msgid "%s:%lu: Unexpected token TRACK before a FILE token."
msgstr "%s:%lu: elemento TRACK non atteso prima di un elemento FILE."

#: src/utils/cue-sheet/cue-sheet.vala:130
#, c-format
msgid "%s:%lu: Invalid track number %s, expected a number in the 1-99 range."
msgstr ""
"%s:%lu: traccia numero %s non valida, atteso un valore nell'intervallo 1-99."

#: src/utils/cue-sheet/cue-sheet.vala:134
#, c-format
msgid "%s:%lu: Invalid track mode %s, expected a valid track mode."
msgstr ""
"%s:%lu: modalità traccia %s non valida, attesa una modalità traccia valida."

#: src/utils/cue-sheet/cue-sheet.vala:141
#, c-format
msgid "%s:%lu: Unexpected end of file, expected %s."
msgstr "%s:%lu: fine file inattesa, atteso %s."

#: src/utils/cue-sheet/cue-sheet.vala:144
#, c-format
msgid "%s:%lu: Unexpected token %s, expected %s."
msgstr "%s:%lu: elemento %s inatteso, atteso %s."

#: src/utils/cue-sheet/cue-sheet.vala:151
#, c-format
msgid "%s:%lu: Unexpected end of file, expected a token."
msgstr "%s:%lu: fine file inattesa, atteso un elemento."

#: src/utils/cue-sheet/cue-sheet.vala:154
#, c-format
msgid "%s:%lu: Unexpected end of line, expected a token."
msgstr "%s:%lu: fine riga inattesa, atteso un elemento."

#: src/utils/cue-sheet/cue-sheet.vala:177
#, c-format
msgid "%s:%lu: Unexpected token %s, expected end of line."
msgstr "%s:%lu: elemento %s inatteso, attesa fine riga."


-- 
Milo Casagrande <milo@milo.name>


Maggiori informazioni sulla lista tp