Traduzione di Kana

Davide dv.ferracin@gmail.com
Sab 6 Gen 2024 15:11:50 CET


Ciao e innanzitutto grazie per le correzioni!
Il giorno sab 6 gen 2024 alle 13:50:26 +01:00:00, Giuseppe Sacco 
<giuseppe@sguazz.it> ha scritto:
> [...]
>>  msgid ""
>>  msgstr ""
>>  "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
>>  "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
>>  "POT-Creation-Date: 2023-11-06 15:32+0100\n"
>>  "PO-Revision-Date: 2023-11-06 16:11+0100\n"
>>  "Last-Translator: Davide <davide.ferracin@protonmail.com>\n"
>>  "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
>>  "Language: it\n"
>>  "MIME-Version: 1.0\n"
>>  "Content-Type: text/plain; charset=ASCII\n"
>>  "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
>>  "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
> 
> controlla bene il formato prima di usare ASCII.

Qui ho cambiato in UTF-8, come sarebbe dovuto essere.

> 
> [...]
>>  #: data/com.felipekinoshita.Kana.metainfo.xml.in.in:10
>>  msgid ""
>>  "Hone your Japanese skills by matching romanized characters to 
>> their correct
>>  "
>>  "hiragana and katakana counterparts."
>>  msgstr ""
>>  "Affina il tuo giapponese facendo corrispondere i caratteri 
>> romanizzati ai "
>>  "caratteri hiragana e katakana corretti."
> 
> più che corretti userei «corrispondenti»

Ho cambiato la traduzione in "Affina il tuo giapponese associando i 
caratteri romanizzati ai caratteri hiragana e katakana corrispondenti."

> 
> [...]
>>  #: data/resources/ui/shortcuts.ui:11
>>  msgctxt "shortcut window"
>>  msgid "General"
>>  msgstr "Generali"
> 
> questo, in inglese, è singolare, ma non so bene se nel contesto la 
> traduzione
> al plurale sia migliore.
> 
> [...]
>>  #: data/resources/ui/shortcuts.ui:14
>>  msgctxt "shortcut window"
>>  msgid "Play Audio"
>>  msgstr "Riproduce l'audio"
>> 
>>  #: data/resources/ui/shortcuts.ui:22
>>  msgctxt "shortcut window"
>>  msgid "Show Shortcuts"
>>  msgstr "Mostra le scorciatoie"
>> 
>>  #: data/resources/ui/shortcuts.ui:28
>>  msgctxt "shortcut window"
>>  msgid "Close Window"
>>  msgstr "Chiude la finestra"
>> 
>>  #: data/resources/ui/shortcuts.ui:34
>>  msgctxt "shortcut window"
>>  msgid "Quit"
>>  msgstr "Esce"
> 
> Queste quattro sono probabilmente alla seconda persona, in inglese, 
> ma alla
> terza in italiano. Qual è il contesto?

Il contesto è la finestra delle scorciatoie da tastiera. Vedo spesso 
che vengono tradotte in questo modo, che interpreto come una risposta a 
"Cosa fa l'applicazione se premo questi tasti?", ad esempio "Chiude la 
finestra".

> [...]
>>  #: data/resources/ui/window.ui:38
>>  msgid "Welcome to Kana"
>>  msgstr "Benvenuti in Kana"
> 
> Nelle altre traduzioni ti riferisci all'utente come ad un singolo, 
> eccetto
> qui. Dovrebbe essere «benvenuto»? L'hai messo al plurale per 
> cercare di
> aumentare l'inclusività come accennavi all'inizio dell'email?

Esatto. Mi piacerebbe una bella formula neutra, ma non la trovo. In 
effetti non mi piace nemmeno mischiare così il plurale e il singolare. 
Non so bene come uscirne.

> [...]
>>  #: data/resources/ui/window.ui:153
>>  msgid "Play Audio"
>>  msgstr "Riproduci audio"
> 
> qui invece hai usato la seconda persona. Andrebbe uniformato con le 
> precedenti
> quattro voci?

Questa invece non è una scorciatoia ma il tooltip del pulsante per 
riprodurre l'audio. Qui io solitamente uso la 2a p. singolare, come se 
fosse un comando. Qui sono meno sicuro di quale sia la convenzione 
diffusa.

Detto ciò riporto qui sotto la versione corretta e aggiornata.

# Italian translations for Kana package.
# Copyright (C) 2023 kana's copyright holder
# This file is distributed under the same license as the Kana package.
# Davide Ferracin <davide.ferracin@protonmail.com>, 2024.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kana main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-06 14:46+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2024-01-06 15:11+0100\n"
"Last-Translator: Davide Ferracin <davide.ferracin@protonmail.com>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: data/com.felipekinoshita.Kana.desktop.in.in:3
#: data/com.felipekinoshita.Kana.metainfo.xml.in.in:6
#: data/resources/ui/window.ui:15 data/resources/ui/window.ui:90
msgid "Kana"
msgstr "Kana"

#: data/com.felipekinoshita.Kana.desktop.in.in:4
#: data/com.felipekinoshita.Kana.metainfo.xml.in.in:8
msgid "Learn Japanese characters"
msgstr "Impara i caratteri giapponesi"

#: data/com.felipekinoshita.Kana.desktop.in.in:12
msgid "japanese;hiragana;katakana;kana;"
msgstr "giapponese;hiragana;katakana;kana;"

#: data/com.felipekinoshita.Kana.gschema.xml.in:6
msgid "Window width"
msgstr "Larghezza della finestra"

#: data/com.felipekinoshita.Kana.gschema.xml.in:11
msgid "Window height"
msgstr "Altezza della finestra"

#: data/com.felipekinoshita.Kana.gschema.xml.in:16
msgid "Play character sound automatically on each guess"
msgstr "Riproduce automaticamente il suono del carattere ad ogni 
domanda"

#: data/com.felipekinoshita.Kana.metainfo.xml.in.in:7
msgid "Felipe Kinoshita"
msgstr "Felipe Kinoshita"

#: data/com.felipekinoshita.Kana.metainfo.xml.in.in:10
msgid ""
"Hone your Japanese skills by matching romanized characters to their 
correct "
"hiragana and katakana counterparts."
msgstr ""
"Affina il tuo giapponese associando i caratteri romanizzati ai "
"caratteri hiragana e katakana corrispondenti."

#: data/com.felipekinoshita.Kana.metainfo.xml.in.in:16
msgid "japanese"
msgstr "giapponese"

#: data/com.felipekinoshita.Kana.metainfo.xml.in.in:17
msgid "hiragana"
msgstr "hiragana"

#: data/com.felipekinoshita.Kana.metainfo.xml.in.in:18
msgid "katakana"
msgstr "katakana"

#: data/com.felipekinoshita.Kana.metainfo.xml.in.in:19
msgid "kana"
msgstr "kana"

#: data/com.felipekinoshita.Kana.metainfo.xml.in.in:56
#: data/com.felipekinoshita.Kana.metainfo.xml.in.in:86
msgid "Small bugfix release:"
msgstr "Versione con piccole correzioni di bug:"

#: data/com.felipekinoshita.Kana.metainfo.xml.in.in:58
msgid "Fix some guesses not getting highlighted"
msgstr "Sistemate alcune risposte che non venivano evidenziate"

#: data/com.felipekinoshita.Kana.metainfo.xml.in.in:60
#: data/com.felipekinoshita.Kana.metainfo.xml.in.in:71
#: data/com.felipekinoshita.Kana.metainfo.xml.in.in:81
#: data/com.felipekinoshita.Kana.metainfo.xml.in.in:90
msgid ""
"If you would like to come with suggestions, report bugs, translate the 
app, "
"or contribute otherwise, feel free to reach out!"
msgstr ""
"Per fornire suggerimenti, segnalare bug, tradurre l'applicazione, o "
"contribuire in altri modi, non esisitate a contattare gli 
sviluppatori!"

#: data/com.felipekinoshita.Kana.metainfo.xml.in.in:65
msgid "Small bugfix release with a new feature:"
msgstr "Versione con piccole correzioni di bug, e una nuova 
funzionalità:"

#: data/com.felipekinoshita.Kana.metainfo.xml.in.in:67
msgid ""
"Now when entering an incorrect guess, the correct guess will be 
highlighted"
msgstr ""
"Ora quando si sceglie una risposta errata quella esatta verrà 
evidenziata"

#: data/com.felipekinoshita.Kana.metainfo.xml.in.in:68
msgid "Small quality-of-life tweaks to improve user experience"
msgstr "Piccoli miglioramenti all'esperienza utente"

#: data/com.felipekinoshita.Kana.metainfo.xml.in.in:69
msgid "Prevent memory leaks from audio player"
msgstr "Prevenzione di perdite di memoria da parte del lettore audio"

#: data/com.felipekinoshita.Kana.metainfo.xml.in.in:76
msgid "Bite-sized release:"
msgstr "Una nuova versione piccolina:"

#: data/com.felipekinoshita.Kana.metainfo.xml.in.in:78
msgid "Make play sound button fixed in place"
msgstr "Fissata la posizione del pulsante per riprodurre i suoni"

#: data/com.felipekinoshita.Kana.metainfo.xml.in.in:79
msgid "Add setting to play character sound automatically"
msgstr ""
"Aggiunta impostazione per riprodurre il suono dei caratteri 
automaticamente"

#: data/com.felipekinoshita.Kana.metainfo.xml.in.in:88
msgid "Only make play sound shortcut work on the main page"
msgstr ""
"La scorciatoia per riprodurre i suoni ora funziona solo nella pagina 
principale"

#: data/com.felipekinoshita.Kana.metainfo.xml.in.in:95
msgid "Initial release."
msgstr "Versione iniziale."

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:11
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Generali"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "Play Audio"
msgstr "Riproduce l'audio"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:22
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Shortcuts"
msgstr "Mostra le scorciatoie"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:28
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close Window"
msgstr "Chiude la finestra"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:34
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Esce"

#: data/resources/ui/window.ui:28 data/resources/ui/window.ui:103
msgid "Main Menu"
msgstr "Menù principale"

#: data/resources/ui/window.ui:38
msgid "Welcome to Kana"
msgstr "Benvenuti in Kana"

#: data/resources/ui/window.ui:39
msgid "Hone your Japanese skills"
msgstr "Affina il tuo giapponese"

#: data/resources/ui/window.ui:52
msgid "Hiragana"
msgstr "Hiragana"

#: data/resources/ui/window.ui:65
msgid "Katakana"
msgstr "Katakana"

#: data/resources/ui/window.ui:146
msgid "Play Audio"
msgstr "Riproduci audio"

#: data/resources/ui/window.ui:314
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferenze"

#: data/resources/ui/window.ui:319
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Scorciatoie da tastiera"

#: data/resources/ui/window.ui:324
msgid "_About Kana"
msgstr "_Informazioni su Kana"

-- 
Davide Ferracin
> 




Maggiori informazioni sulla lista tp