Nuova traduzione: Graphs

Giuseppe Sacco giuseppe@sguazz.it
Mar 26 Mar 2024 09:47:41 CET


Ciao Davide,
ecco i miei commenti:

Il giorno sab, 23/03/2024 alle 19.12 +0200, Gmail ha scritto:
> > Ciao,
> > vi invio la nuova traduzione di Graphs, un'app del circolo di GNOME,
> > così che possiate dare anche voi un'occhiata.
> > 
> > Grazie a chiunque vorrà commentare :-)

[...]
> > #: data/se.sjoerd.Graphs.appdata.xml.in.in:10
> > msgid ""
> > "Graphs is a simple, yet powerful tool that allows you to plot and
> > manipulate "
> > "your data with ease. New data can be imported from a wide variety of "
> > "filetypes, or generated by equation. All data can be manipulated using
> > a "
> > "variety of operations such as the ability to select, cut, translate, "
> > "multiply, center and smoothen data, as well as apply any custom "
> > "transformations on the data."
> > msgstr ""
> > "Graphs è uno strumento semplice ma potente che permette di graficare e
> > "
> > "manipolare i propri dati con facilità. Si possono importare i dati da
> > "
> > "file di svariati tipi, oppure li si può generare con un'equazione.
> > Tutti "
> > "i dati possono essere manipolati con varie operazioni: si possono
> > selezionare, "
> > "tagliare, traslare, moltiplicare, centrare e lisciare, e si può
> > applicare "
> > "una qualsiasi trasformazione personalizzata."

«graficare» non l'ho mai sentito. È gergo tecnico di chi usa i plotter?

[...]
> > #: data/se.sjoerd.Graphs.appdata.xml.in.in:17
> > msgid ""
> > "Graphs is an excellent fit for both plotting and data manipulation.
> > The "
> > "plots created with Graphs can be saved in a variety of formats
> > suitable for "
> > "sharing and presenting to a wide audience, such as in a scientific "
> > "publication or presentations. Additionally, the option to save plots
> > as "
> > "vector images allows for easy editing in software like Inkscape for
> > further "
> > "refinement. Graphs is written with the GNOME environment in mind, but
> > should "
> > "be suitable for any other desktop environment as well."
> > msgstr ""
> > "Graphs è perfetto sia per graficare che per manipolare i dati. I
> > grafici "
> > "creati con Graphs possono essere salvati in tanti formati diversi,
> > adatti "
> > "ad essere condivisi o presentati ad un pubblico, come in pubblicazioni
> > "
> > "scientifiche o presentazioni. In aggiunta, l'opzione di salvare i
> > grafici "
> > "come immagini vettoriali permette di modificarli facilmente con
> > software "
> > "come Inkscape, per affinarli ulteriormente. Graphs è scritto con in
> > mente "
> > "l'ambiente GNOME, ma dovrebbe trovarsi bene anche in altri ambienti
> > grafici."

idem

[...]
> > #: data/se.sjoerd.Graphs.appdata.xml.in.in:34
> > msgid "1 - Plot and manipulate any data of choice"
> > msgstr "1 - Graficare e manipolare qualsiasi dato"

idem

[...]
> > #: data/se.sjoerd.Graphs.desktop.in.in:10
> > msgid ""
> > "Plotting;Graph;Graphing;Science;Mathematics;Math;Equations;Data;Plot;"
> > "Visualisation;Visualization;Fitting;xrdml;"
> > msgstr ""
> > "Grafico;Graficare;Scienza;Matematica;Equazioni;Dati;Visualizzazione;"
> > "Adattamento;Fit;xrdml;"

idem

[...]
> > #: data/ui/add_equation_window.blp:56
> > msgid "Enter a mathematical expression to generate data from"
> > msgstr "Inserire un'espressione matematica da cui generare dati"

A me suona un po' male che i dati siano generati _da_ una equazione. Mi suona
meglio che siano generati _con_ una equazione. Però non saprei dire se solo
una delle forme sia corretta.

[...]
> > #: data/ui/help_overlay.blp:11
> > msgctxt "shortcut window"
> > msgid "General"
> > msgstr "Generali"

Qui non è chiaro, dall'inglese, se sia maschile o femminile o plurale.

[...]
> > # [DF] “Perequazione” è un termine che sembra da preferire a
> > “lisciamento”,
> > # cfr. https://www.treccani.it/vocabolario/perequazione. Il secondo è
> > forse
> > # più intuitivo per qualcuno che non sa cosa sia, però non suona bene
> > alle
> > # mie orecchie.
> > #: data/ui/smoothen_settings.blp:7
> > msgid "Smoothen Settings"
> > msgstr "Impostazioni di perequazione"

Però hai usato lisciamento in una descrizione iniziale del programma
cfr: data/se.sjoerd.Graphs.appdata.xml.in.in:10

[...]
> > # [DF] Non so come tradurre efficacemente questa stringa, quindi opto
> > per una
> > # traduzione meno fedele ma, spero, efficace.
> > #: data/ui/smoothen_settings.blp:57
> > msgid "Box points"
> > msgstr "Numero di addendi"

«punti inquadrati»? Se non ho capito si tratta di selezionare alcuni punti in
successione all'interno di una serie più grande. I punti inquadrati sono
quelli da considerare.
Si tratta però di una mia traduzione, che non si basa su altre esperienze in
questo settore.

[...]
> > #: data/ui/style_editor.blp:138
> > msgid "Axes"
> > msgstr "Assi"
> > 
> > #: data/ui/style_editor.blp:141
> > msgid "Axis Width"
> > msgstr "Spessore degli assi"

credo che Axis sia al singolare

[...]
> > #: data/ui/style_editor.blp:154
> > msgid "Draw Frame"
> > msgstr "Disegna un contorno"

Io direi «riquadro» visto che il frame è normalmente un rettangolo.
Invece «contorno» può essere una figura qualsiasi.

[...]
> > #: data/ui/style_editor.blp:383
> > msgid "Axis Color"
> > msgstr "Colore degli assi"

Anche qui è al singolare

[...]
> > 
> > # [DF] Qui non capisco proprio cosa faccia questo “Shift”…
> > #: data/ui/window.blp:288
> > msgid "Shift all data vertically with respect to each other"
> > msgstr "Trasla tutti in verticale tutti i dati, l'uno rispetto
> > all'altro"

Credo che ci sia una ripetizione. Forse volevi scrivere «Trasla tutti i dati
in verticale, uno rispetto all'altro»?

[...]
> > #: data/ui/window.blp:321
> > msgid "Smoothen"
> > msgstr "Perequazione"
> > 
> > #: data/ui/window.blp:323
> > msgid "Smoothen data"
> > msgstr "Liscia i dati"

queste due andrebbero rese omogenee? C'è modo di farlo? Magari qui potrebbe
essere «Elimina irregolarità nei dati»?

[...]
> > #: data/ui/window.blp:446
> > msgid "Get the Inverse Fast Fourier Transform of the data"
> > msgstr "Calcola l'antitrasformata di Fourier veloce dei dati"

Io l'ho sempre sentita chiamare «inversa della trasformata di Fourier». Ora
scopro che esiste il termine anti-trasformata, ma non saprei dire quale sia
più diffuso o corretto.

[...]
> > # [DF] Questo è un nome tecnico di cui non ho mai sentito, né trovo in
> > rete,
> > # la traduzione, quindi non mi lancio in una traduzione alla cieca.
> > #: graphs/curve_fitting.py:85
> > msgid "Trust Region Reflective"
> > msgstr "Trust Region Reflective"

L'ho trovata sul web, ma non saprei come vada tradotta.
https://www.mathworks.com/help/optim/ug/lsqcurvefit.html

[...]
> > # [DF] Stesso commento che per Trust Region Reflective
> > #: graphs/curve_fitting.py:86
> > msgid "Dogbox"
> > msgstr "Dogbox"

idem

[...]
> > #: graphs/curve_fitting.py:92
> > msgid "3σ: 99.7% Confidence"
> > msgstr "2σ: 99,7% di confidenza"

qui il numero è sbagliato

[...]
> > #: graphs/curve_fitting.py:231
> > msgid ""
> > "Please enter valid fitting \n"
> > "parameters to start the fit"
> > msgstr ""
> > "Inserire dei parametri validi\n"
> > "per iniziare l'adattamento"

Nella versione inglese le due righe di testo hanno lo stesso numero di
caratteri. Sulla prima è stato aggiunto uno spazio finale che forse serve
proprio per quello. Per caso va fatta la stessa cosa nella traduzione?

> > #: graphs/curve_fitting.py:234
> > msgid ""
> > "Please enter a valid equation \n"
> > "to start the fit"
> > msgstr ""
> > "Inserire un'equazione valida\n"
> > "per iniziare l'adattamento"

Anche qui c'è lo spazio a fine riga, ma non sono allineate. Forse è solo una
svista nell'originale e lo spazio e l'allineamento non servono.

Ciao,
Giuseppe


Maggiori informazioni sulla lista tp