<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN">
<html>
<head>
  <meta http-equiv="Content-Type" content="text/html;charset=UTF-8">
  <title></title>
</head>
<body text="#000000" bgcolor="#ffffff">
Ciao Luca,<br>
<br>
ho ricevuto le linee guida e le sto adoperando per la revisione.<br>
<br>
Ti ringrazio dei tuoi suggerimenti. A dirti la verità non so neanch'io
perchè Sun abbia voluto adottare Gnome 2.2 anzichè la verisone
aggiornata. Riesco a pensare solo a due possibili cause:<br>
<br>
1. Problema di stabilità (forse la 2.4 non è così stabile)<br>
2. Tempi. Ho letto che avete completato quasi del tutto la traduzione,
ma non proprio al 100%. Do per scontato che la 2.2 sia localizzata al
100%.<br>
<br>
Ciao,<br>
Monica<br>
<br>
<br>
<br>
Luca Ferretti ha scritto:<br>
<blockquote type="cite" cite="mid1063391283.2444.82.camel@localhost">
  <pre wrap="">On ven, 2003-09-12 at 13:14 +0200, Monica Badia wrote:
  </pre>
  <blockquote type="cite">
    <pre wrap="">Ciao Francesco,

rispondo per ordine:

    </pre>
    <blockquote type="cite">
      <pre wrap="">Se ho ben capito stai facendo la revisione delle traduzioni italiane
dei diversi moduli che compongono GNOME (cosa sembre gradita), ma
vorrei capire come mai SUN ti ha sottoposto questi file che (a parte
gli errori che hai segnalato) risultano già tradotti? 

      </pre>
    </blockquote>
    <pre wrap="">La versione è la 2.2 che verrà integrata nel progetto Mercury. I file 
sono tradotti ma non sempre revisionati (come vedi si trova sempre 
qualcosina ;-) )

    </pre>
  </blockquote>
  <pre wrap=""><!---->
Oh, quindi parliamo di una 2.2.... pensavo ti riferissi a quella appena
uscita...

  </pre>
  <blockquote type="cite">
    <blockquote type="cite">
      <pre wrap="">Non capisco,
forse che a SUN non piace che la traduzione di GNOME non sia fatta
dai suoi dipendenti? 

      </pre>
    </blockquote>
    <pre wrap="">Assolutamente no. Sun da sempre sostiene le comunità Opensource, vedi il 
progetto OpenOffice, in cui Sun ha dato i codici del prodotto alla 
comunità.
    </pre>
  </blockquote>
  <pre wrap=""><!---->
Mi sa molto di comunicato aziendale ;-P

Orsù, sei tu tp, parla per te stessa, anche se capisco che la SUN
alimenta il tuo frigorifero.



  </pre>
  <blockquote type="cite">
    <pre wrap="">Noi linguisti interni interveniamo solo per dare unità stilistica e 
terminologica ai prodotti.
    </pre>
  </blockquote>
  <pre wrap=""><!---->
Cosa buona, mai vista una revisione qui di stumenti delle distro Linux
:-( Non che il lavoro aggiuntivo mi avrebbe entusiasmato, ma almeno
rispettare alcune convenzioni o chiedere parere....

  </pre>
  <blockquote type="cite">
    <pre wrap=""> A parte la UI di StarOffice (che è stata 
tradotta per il 90% da me, e sto parlando della Suite in vendita, non 
dell'open source) io non traduco, ma controllo la qualità linguistica 
dei software, per garantirne l'unità. Qualche mese fa ho revisionato 
anche Mozilla e Evolution, sempre tenendo i contatti con la comunità 
perchè questo lavoro di collaborazione è alla base della filosofia Sun.

    </pre>
  </blockquote>
  <pre wrap=""><!---->
Cosa buona e giusta. Il fatto è che, salvo rarissimi casi, negli ultimi
tempi qui si è revisionato sempre e solo programmi sul punto di essere
rilasciati: una revisione di una cosa "vecchia" come GNOME 2.2 direi che
non è mai stato contemplata. Release earlier, release often :-)

  </pre>
  <blockquote type="cite">
    <blockquote type="cite">
      <pre wrap="">Ti prego spiegami, di sicuro mi sono fatto una
idea sbagliata, ma non capisco come mai hai dei file "incompleti".

      </pre>
    </blockquote>
    <pre wrap="">Qui purtroppo non posso aiutarti nemmeno io. A volte il nome del 
traduttore è completo, con tanto di eMail, a volte, come nel caso di 
questi file, non cè nulla.

    </pre>
  </blockquote>
  <pre wrap=""><!---->
Potresti, come suggerito da Francesco, tentare di cercare nella pagine
delle statistiche del progetto traduzione di GNOME. Da lì puoi di certo
procurarti il po "originale", oppure controllare la lista dei moduli
adottati su <a class="moz-txt-link-abbreviated" href="http://www.it.gnome.org">www.it.gnome.org</a> anche se quest'ultimo, ovviamente, si
riferisce alla situazione attuale

  </pre>
  <blockquote type="cite">
    <blockquote type="cite">
      <pre wrap="">Mi chiedo tra l'altro a quali altri moduli stai dando un'occhiata
e se questi siano una versione aggiornata o meno (le ultime versioni
che abbiamo inviato si possono scaricare dal sito di gnome alla URL
<a class="moz-txt-link-freetext" href="http://developer.gnome.org/projects/gtp/status/gnome-2.4/it/index.html">http://developer.gnome.org/projects/gtp/status/gnome-2.4/it/index.html</a> scegliendo
il gruppo desiderato, come di certo ben sai)

      </pre>
    </blockquote>
    <pre wrap="">I moduli sono 34 in tutto e precisamente:

bonobo-activation/po
eel/po
eog/po
gconf/po
gconf-editor/po
gedit/po
ggv/po
glade/po
glib/po
gnome-applets/po
gnome-control-center/po
gnome-desktop/po
gnome-games/po
gnome-media/po
gnome-mime-media/po
gnome-panel/po
gnome-session/po
gnome-terminal/po
gnome-themes/po
gnome-utils/po
gnomeme-vfs/po
gtk+/po
libbonobo/po
libbonoboui/po
libgnomecanvas/po
libgnomeprint/po
libgnomeprintui/po
libgnomeui/po
libwnck/po
metacity/po
nautilus/po
scrollkeeper/po
yelp/po

    </pre>
  </blockquote>
  <pre wrap=""><!---->
Eh eh eh.... praticamente tutto il desktop.... Già ti annuncio che la
traduzione di scrollkeeper fa pena. Anzi mi sono ricordato ora che mi
ero impegnato ad adottarla, solo che debbo ancora inviare via posta la
letterina firmata al tp... 

Che francobollo ci debbo mettere???

Per quanto riguarda le alte, qualcuna era stata ben controllata e
rivista, altre per nulla :-((

Ti aspetta un consistente lavoro. Se hai ricevuto la copia delle linee
guida che ti ho inviato puoi cercare di basarti su quelle, sebbene
all'epoca ci fosse qualcosa di diverso (specie per le voci di menù) e di
certo non erano pronte per una massiccia adozione.
 
  </pre>
  <pre wrap="">
<hr width="90%" size="4">
 
  </pre>
</blockquote>
<br>
<pre class="moz-signature" cols="72">-- 
Monica Badia
Lead Italian Translator and Linguist
Translation and Language Information Services
Sun Microsystems Inc.

Sachsenfeld 4
D-20097 Hamburg, Germany
Phone: +49.40.2 36 46-791
Fax: +49.40.2 36 46-550

</pre>
</body>
</html>