<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN">
<html>
<head>
  <meta content="text/html;charset=ISO-8859-1" http-equiv="Content-Type">
  <title></title>
</head>
<body bgcolor="#ffffff" text="#000000">
Bene bene bene, una risposta! Vediamo che schifezza ho combinato con
Tomboy... <tt>:-D</tt><br>
<br>
Stefano Canepa wrote:
<blockquote cite="mid20050403100013.77CF86EA90@picard.linux.it"
 type="cite">
  <blockquote type="cite">
    <pre wrap="">#: data/GNOME_TomboyApplet.xml.h:2 Tomboy/Applet.cs:166
msgid "_Install Plugins..."
msgstr "I_nstallazione Plugins..."
    </pre>
  </blockquote>
  <pre wrap=""><!---->In italiano si lascia il singolare.
  </pre>
</blockquote>
Lo sapevo, ma questa m'era sfuggita.<br>
<blockquote cite="mid20050403100013.77CF86EA90@picard.linux.it"
 type="cite">
  <blockquote type="cite">
    <pre wrap="">#: data/tomboy.desktop.in.h:1
#, E che c***o significa, questa?
#, fuzzy
msgid "Note-taker"
msgstr "Questo titolo  giin uso"
    </pre>
  </blockquote>
  <pre wrap=""><!---->Lascialo invariato.
  </pre>
</blockquote>
Ok, ma vorrei sapere che significa quella frase (come ho gi&agrave; detto, era
parzialmente tradotto quando l'ho preso in affidamento).<br>
<blockquote cite="mid20050403100013.77CF86EA90@picard.linux.it"
 type="cite">
  <blockquote type="cite">
    <pre wrap="">#: data/tomboy.schemas.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Create a new Note"
msgstr "Crea _nuova nota"
    </pre>
  </blockquote>
  <pre wrap=""><!---->Perch&eacute; hai aggiunto l'accelleratore che non c'era?
  </pre>
</blockquote>
Era gi&agrave; cos&igrave;, e non mi era sembrato un gran danno, quindi l'ho lasciato
(stesso dicasi per gli altri casi). Ad ogni modo, credo che lo
rimuover&ograve;.<br>
<blockquote cite="mid20050403100013.77CF86EA90@picard.linux.it"
 type="cite">
  <blockquote type="cite">
    <pre wrap="">#: data/tomboy.schemas.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Enable WikiWord highlighting"
msgstr "Attiva l'evidenziazione di WikiWord"

#: data/tomboy.schemas.in.h:4
#, fuzzy
msgid "Enable custom font"
msgstr "Utilizza carattere _personalizzato"
    </pre>
  </blockquote>
  <pre wrap=""><!---->enable = attiva/abilita. Decidi cosa usare e sii coerente in tutto il
programma. :-)  </pre>
</blockquote>
Si, la coerenza &egrave; fondamentale in una traduzione, e lo so: infatti
queste traduzioni mi lasciano molto insicuro, perch&eacute; nella prima ho
potuto usare "<tt>Attiva</tt>" senza alcun problema, e quindi fare una
normalissima traduzione. Per quanto riguarda il secondo messaggio,
invece, trovavo orrendo usare "<tt>Attiva carattere personalizzato</tt>".
Inoltre, nessuna delle traduzioni che ho sul mio sistema utilizza
"<tt>Attiva carattere</tt>", mentre Glade 2.0 ha come traduzione "<tt>Utilizza
carattere [...]</tt>" e Pan, addirittura, "<tt>Usa font personalizzati</tt>".<br>
Verifica anche tu con questo script:<br>
<blockquote><font color="#000066"><tt>-------------------------------------------------------------<br>
  </tt></font><font color="#000066"><tt>#!/bin/sh<br>
  <br>
num=0<br>
default_dir=/usr/share/locale/it/LC_MESSAGES<br>
  <br>
if [ $# == 0 ]<br>
then<br>
&nbsp;&nbsp;&nbsp; echo "One or more options are required."<br>
&nbsp;&nbsp;&nbsp; exit -1<br>
fi<br>
  <br>
actual_dir=$(pwd)<br>
cd $default_dir<br>
  <br>
for file in *.*mo<br>
do<br>
&nbsp;&nbsp;&nbsp; if test "$(msgunfmt $file 2&gt;/dev/null | grep -i "$*"
2&gt;/dev/null)" != ""<br>
&nbsp;&nbsp;&nbsp; then<br>
&nbsp;&nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp; echo "\"$file\" corresponds."<br>
&nbsp;&nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp; num=$[$num+1]<br>
&nbsp;&nbsp;&nbsp; fi<br>
done<br>
  <br>
echo -e "\n\c"<br>
echo -n "Found $num "<br>
echo -n "file"<br>
if [ $num != 1 ]<br>
then<br>
&nbsp;&nbsp;&nbsp; echo -n "s"<br>
fi<br>
echo -n " containing \"$*\"."<br>
echo -e "\n\c"<br>
cd $actual_dir<br>
  <br>
exit 0<br>
-------------------------------------------------------------<br>
  </tt></font></blockquote>
Io lo trovo utilissimo <tt>:-D</tt><br>
<blockquote cite="mid20050403100013.77CF86EA90@picard.linux.it"
 type="cite">
  <blockquote type="cite">
    <pre wrap="">#: data/tomboy.schemas.in.h:7
#, fuzzy
msgid ""
"Enable this option to highlight words ThatLookLikeThis. Clicking the
word "
"will create a note with that name."
msgstr ""
"Abilitare questa opzione per evidenziare le parole &lt;b&gt;come
queste&lt;/b&gt;. "
"Cliccando la parola creer una nota con quel nome."
    </pre>
  </blockquote>
  <pre wrap=""><!---->Perch&Atilde;&copy; il &lt;b&gt;&lt;/b&gt;? Non introdurre modifiche se non contattando l'autore
del programma, sei un traduttore. Hai ovviamente la possibilit&Atilde;&nbsp; di
segnalare bachi e proporre patch ma quando indossi il capellino del
traduttore non farlo. :-)
  </pre>
</blockquote>
Ancora una volta, era un messaggio gi&agrave; tradotto. La cosa &egrave; sembrata
strana anche a me, ma non sapevo con cosa sostituirlo. In fondo, per&ograve;,
seguendo la traduzione inglese, quello che per ora &egrave; tradotto "<tt>&lt;b&gt;come
queste&lt;/b&gt;</tt>" dovrebbe in realt&agrave; essere "<tt>CheSomiglianoAQueste</tt>",
o no?<br>
<blockquote cite="mid20050403100013.77CF86EA90@picard.linux.it"
 type="cite">
  <blockquote type="cite">
    <pre wrap="">#: data/tomboy.schemas.in.h:8
msgid ""
"If enable_custom_font is true, the font name set here will be used as
the "
"font when displaying notes."
msgstr ""
"Se enable_custom_font  impostato a vero, il carattere qui specificato
sar"
"usato nel visualizzare le note."
    </pre>
  </blockquote>
  <pre wrap=""><!---->Penso di essermi perso qualcosa a causa della codifica del messaggio. 
Confermi?
  </pre>
</blockquote>
Be', mancano solo la "<tt>e</tt>" grave prima di "<tt>impostato</tt>" e
la "<tt>a</tt>" grave alla fine del primo rigo.<br>
<blockquote cite="mid20050403100013.77CF86EA90@picard.linux.it"
 type="cite">
  <blockquote type="cite">
    <pre wrap="">#: data/tomboy.schemas.in.h:9
#, fuzzy
msgid ""
"If true, misspellings will be underlined in red, and correct spelling
"
"suggestions shown in the right-click menu."
msgstr ""
"Gli errori di ortografia saranno sottolineati in rosso, e dei
suggerimenti "
"per la corretta ortografia saranno mostrati nel menu accessibile con
un "
"clic del tasto destro."
    </pre>
  </blockquote>
  <pre wrap=""><!---->", and" &Atilde;&uml; corretto in inglese ", e" &Atilde;&uml; sbagliato in italiano.
Poi qui si apre la discussione su men&Atilde;&sup1; contro menu, io sono favorevole
al primo :-)
  </pre>
</blockquote>
Ok, correggo tutto. Anche io preferisco men&ugrave;, &egrave; solo che di solito
utilizzo il layout statunitense per la tastiera (per programmare e
digitare comandi per <tt>BASH</tt> &egrave; troppo comodo) e quindi mi
mancava l'accento sulla "<tt>u</tt>"...<br>
<blockquote cite="mid20050403100013.77CF86EA90@picard.linux.it"
 type="cite">
  <blockquote type="cite">
    <pre wrap="">#: data/tomboy.schemas.in.h:10
msgid ""
"If true, the desktop-global keybindings set in /apps/tomboy/"
"global_keybindings will be enabled, allowing for useful Tomboy
actions to be "
"available from any application."
msgstr ""
"Se vero, le sequenze globali di tasti specificate
in /apps/tomboy/global_keybindings"
"saranno abilitate, consentendo ad utili funzionalit di Tomboy di
essere disponibili "
"da ogni applicazione."
    </pre>
  </blockquote>
  <pre wrap=""><!---->"a utili funzionalit&Atilde;&nbsp;..."

Io sono stato corretto pi&Atilde;&sup1; e pi&Atilde;&sup1; volte sull'uso di ed e ad. Preso da
curiosit&Atilde;&nbsp; ha cercato un po' on-line e ho trovato sul Garzanti che: a:
prep. [davanti a parola che comincia con a- si ha nell'uso scritto
normalmente ad; questa variante eufonica si pu&Atilde;&sup2; incontrare, ma meno
com..
Per cui solo se la parola dopo a inizia nuovamente per a si mette ad, lo
stesso dicasi per e e ed.
  </pre>
</blockquote>
Ti devo ringraziare infinitamente, mi hai tolto un grande dubbio: stavo
quasi per chiedervelo, ma poi me ne sono dimenticato, per colpa di un
progettino su SourceForge.net...<br>
Le corregger&ograve; e cercher&ograve; di farci pi&ugrave; attenzione, d'ora in poi.<br>
<blockquote cite="mid20050403100013.77CF86EA90@picard.linux.it"
 type="cite">
  <blockquote type="cite">
    <pre wrap="">#: data/tomboy.schemas.in.h:13
msgid "Open Search Dialog"
msgstr "Finestra di ricerca"
    </pre>
  </blockquote>
  <pre wrap=""><!---->Apre lo hai dimenticato?
  </pre>
</blockquote>
No, pensavo che il significato fosse abbastanza chiaro. Lo cambier&ograve; in "<tt>Apri
la finestra di ricerca</tt>". &Egrave; a posto? Credo che sia una voce di
men&ugrave;, altrimenti usar&ograve; l'infinito.<br>
<blockquote cite="mid20050403100013.77CF86EA90@picard.linux.it"
 type="cite">
  <blockquote type="cite">
    <pre wrap="">#: data/tomboy.schemas.in.h:16
msgid ""
"The global keybinding for creating and displaying a new Note. The
format "
"looks like \"&amp;lt;Control&amp;gt;a\" or \"&amp;lt;Shift&amp;gt;&amp;lt;Alt&amp;gt;F1\".
The "
"parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"&amp;lt;Ctl&amp;gt;\" and \"&amp;lt;Ctrl&amp;gt;\". If you
set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no
keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"La scorciatoia globale per creare e visualizzare una nuova nota. Il
formato  "
"simile a \"&amp;lt;Control&amp;gt;a\" o \"&amp;lt;Shift&amp;gt;&amp;lt;Alt&amp;gt;F1\". Il
separatore  "
"abbastanza permissivo e accetta minuscole o maiuscole, ed anche
abbreviazioni "
"come \"&amp;lt;Ctl&amp;gt;\" e \"&amp;lt;Ctrl&amp;gt;\". Se l'opzione sar impostata
su \"disabled\", "
"allora non ci sar alcuna scorciatoia associata a questa azione."
    </pre>
  </blockquote>
  <pre wrap=""><!---->Parser secondo me va lasciato invariato visto che separatore non vuol
dire nulla in questo caso, parser &Atilde;&uml; il programma che analizza l'input.
Ovviamente la mia critica vale anche per tutte le altre occorrenze di
questa traduzione. 
  </pre>
</blockquote>
Si, avevo provato a rendere "<tt>parser</tt>" in italiano, ma come puoi
vedere, il risultato &egrave; stato pessimo. Speravo di chiarire un po' il
significato, ma, come &egrave; stato gi&agrave; detto in passato, in alcuni casi &egrave;
meglio non tradurre affatto certe parole.<br>
Rimetter&ograve; "<tt>parser</tt>".<br>
<blockquote cite="mid20050403100013.77CF86EA90@picard.linux.it"
 type="cite">
  <blockquote type="cite">
    <pre wrap="">#. Open the Start Here note
#: Tomboy/Note.cs:349 Tomboy/NoteManager.cs:85
Tomboy/NoteManager.cs:90
#: Tomboy/Tomboy.cs:208 Tomboy/Tray.cs:112 Tomboy/Tray.cs:295
#: Tomboy/XKeybinder.cs:256
msgid "Start Here"
msgstr "Inizia qui"
    </pre>
  </blockquote>
  <pre wrap=""><!---->Non mi piace ma non so proporti alternative.
  </pre>
</blockquote>
Perch&eacute; non ti piace? Non suona cos&igrave; male. In fondo, mi pare di
ricordare che, in GNOME 2.4.0, "<tt>Inizia qui</tt>" fosse stato usato
come traduzione per l'icona "<tt>Start here</tt>" di Nautilus. Ho
controllato, ora (ho GNOME 2.8.1) Nautilus utilizza "<tt>Punto di
partenza</tt>". Secondo te dovrei usare la stessa traduzione?<br>
<blockquote cite="mid20050403100013.77CF86EA90@picard.linux.it"
 type="cite">
  <blockquote type="cite">
    <pre wrap="">#: Tomboy/NoteWindow.cs:239
msgid "Really delete this note?"
msgstr "Eliminare davvero questa nota?"
    </pre>
  </blockquote>
  <pre wrap=""><!---->Leverei il "davvero"
  </pre>
</blockquote>
Davvero lo faresti? <tt>:-D</tt><br>
A parte le battute, non mi sembra che sia molto fuori luogo. Anzi, in
un primo momento volevo tradurlo come "<tt>Sicuro di voler eliminare
questa nota?</tt>".<br>
<blockquote cite="mid20050403100013.77CF86EA90@picard.linux.it"
 type="cite">
  <blockquote type="cite">
    <pre wrap="">#: Tomboy/NoteWindow.cs:728
msgid "Font Size"
msgstr "Dimensione carattere"
    </pre>
  </blockquote>
  <pre wrap=""><!---->Forse qui metterei "del carattere"
  </pre>
</blockquote>
Ok.<br>
<blockquote cite="mid20050403100013.77CF86EA90@picard.linux.it"
 type="cite">
  <blockquote type="cite">
    <pre wrap="">#: Tomboy/Preferences.cs:182
msgid ""
"Misspellings will be underlined in red, and correct spelling
suggestions "
"shown in the right-click menu."
msgstr ""
"Gli errori di ortografia saranno sottolineati in rosso, e dei
suggerimenti"
"d'ortografia corretta saranno mostrati nel menu accessibile con un"
"clic-destro."
    </pre>
  </blockquote>
  <pre wrap=""><!---->"... click con il tasto destro"
  </pre>
</blockquote>
Agli ordini! <tt>:P</tt><br>
<blockquote cite="mid20050403100013.77CF86EA90@picard.linux.it"
 type="cite">
  <blockquote type="cite">
    <pre wrap="">#: Tomboy/Preferences.cs:198
msgid ""
"Enable this option to highlight words &lt;b&gt;ThatLookLikeThis&lt;/b&gt;.
Clicking the "
"word will create a note with that name."
msgstr ""
"Abilitare questa opzione per evidenziare le parole &lt;b&gt;come
queste&lt;/b&gt;."
"Cliccando la parola creer una nota con quel nome."
    </pre>
  </blockquote>
  <pre wrap=""><!---->A me non piace coniugare il verbo cliccare, ma &Atilde;&uml; un problema mio. ;-)
  </pre>
</blockquote>
Lo so, nemmeno io lo adoro. Infatto tendo ad evitarlo per quanto
possibile. Purtroppo qui non ho trovato un altro modo di tradurre
meglio la frase se non con quel "<tt>Cliccando</tt>".<br>
<blockquote cite="mid20050403100013.77CF86EA90@picard.linux.it"
 type="cite">
  <blockquote type="cite">
    <pre wrap="">#. Custom font...
#: Tomboy/Preferences.cs:207
msgid "Use Custom _Font"
msgstr "Utilizza carattere _personalizzato"
    </pre>
  </blockquote>
  <pre wrap=""><!---->"Usare ..." se non &Atilde;&uml; una voce di men&Atilde;&sup1; va all'infinito.
  </pre>
</blockquote>
Credo sia una voce di men&ugrave;. <i>Credo</i>.<br>
Be', ora che mi ci fai pensare meglio, potrebbe anche trattarsi di
un'opzione in una finestra di dialogo, a vedere dal nome del file. Cosa
ne pensi, tu?<br>
<blockquote cite="mid20050403100013.77CF86EA90@picard.linux.it"
 type="cite">
  <pre wrap="">Ciao
sc
  </pre>
</blockquote>
Ciao,<br>
Daniele<br>
<pre class="moz-signature" cols="72">-- 
~~~[/usr/bin/newsignature, v0.1]~~~~~~~~~~~~~~~~~
~~ jmc - icq: 238679543                        ~~
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

`/usr/games/fortune` says:
A mia moglie Marina,
che il destino ha voluto colpire
ponendomi sulla sua strada.
                -- "POE'SIE, ANGOSSIE &amp; ALTRE STORIE", da
                   <a class="moz-txt-link-freetext"
 href="http://www.geocities.com/SouthBeach/Marina/9922/poesie.txt">http://www.geocities.com/SouthBeach/Marina/9922/poesie.txt</a>
</pre>
</body>
</html>