<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN">
<html>
<head>
<meta content="text/html;charset=ISO-8859-1" http-equiv="Content-Type">
<title></title>
</head>
<body bgcolor="#ffffff" text="#000000">
Bene bene bene, una risposta! Vediamo che schifezza ho combinato con
Tomboy... <tt>:-D</tt><br>
<br>
Stefano Canepa wrote:
<blockquote cite="mid20050403100013.77CF86EA90@picard.linux.it"
type="cite">
<blockquote type="cite">
<pre wrap="">#: data/GNOME_TomboyApplet.xml.h:2 Tomboy/Applet.cs:166
msgid "_Install Plugins..."
msgstr "I_nstallazione Plugins..."
</pre>
</blockquote>
<pre wrap=""><!---->In italiano si lascia il singolare.
</pre>
</blockquote>
Lo sapevo, ma questa m'era sfuggita.<br>
<blockquote cite="mid20050403100013.77CF86EA90@picard.linux.it"
type="cite">
<blockquote type="cite">
<pre wrap="">#: data/tomboy.desktop.in.h:1
#, E che c***o significa, questa?
#, fuzzy
msgid "Note-taker"
msgstr "Questo titolo giin uso"
</pre>
</blockquote>
<pre wrap=""><!---->Lascialo invariato.
</pre>
</blockquote>
Ok, ma vorrei sapere che significa quella frase (come ho già detto, era
parzialmente tradotto quando l'ho preso in affidamento).<br>
<blockquote cite="mid20050403100013.77CF86EA90@picard.linux.it"
type="cite">
<blockquote type="cite">
<pre wrap="">#: data/tomboy.schemas.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Create a new Note"
msgstr "Crea _nuova nota"
</pre>
</blockquote>
<pre wrap=""><!---->Perché hai aggiunto l'accelleratore che non c'era?
</pre>
</blockquote>
Era già così, e non mi era sembrato un gran danno, quindi l'ho lasciato
(stesso dicasi per gli altri casi). Ad ogni modo, credo che lo
rimuoverò.<br>
<blockquote cite="mid20050403100013.77CF86EA90@picard.linux.it"
type="cite">
<blockquote type="cite">
<pre wrap="">#: data/tomboy.schemas.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Enable WikiWord highlighting"
msgstr "Attiva l'evidenziazione di WikiWord"
#: data/tomboy.schemas.in.h:4
#, fuzzy
msgid "Enable custom font"
msgstr "Utilizza carattere _personalizzato"
</pre>
</blockquote>
<pre wrap=""><!---->enable = attiva/abilita. Decidi cosa usare e sii coerente in tutto il
programma. :-) </pre>
</blockquote>
Si, la coerenza è fondamentale in una traduzione, e lo so: infatti
queste traduzioni mi lasciano molto insicuro, perché nella prima ho
potuto usare "<tt>Attiva</tt>" senza alcun problema, e quindi fare una
normalissima traduzione. Per quanto riguarda il secondo messaggio,
invece, trovavo orrendo usare "<tt>Attiva carattere personalizzato</tt>".
Inoltre, nessuna delle traduzioni che ho sul mio sistema utilizza
"<tt>Attiva carattere</tt>", mentre Glade 2.0 ha come traduzione "<tt>Utilizza
carattere [...]</tt>" e Pan, addirittura, "<tt>Usa font personalizzati</tt>".<br>
Verifica anche tu con questo script:<br>
<blockquote><font color="#000066"><tt>-------------------------------------------------------------<br>
</tt></font><font color="#000066"><tt>#!/bin/sh<br>
<br>
num=0<br>
default_dir=/usr/share/locale/it/LC_MESSAGES<br>
<br>
if [ $# == 0 ]<br>
then<br>
echo "One or more options are required."<br>
exit -1<br>
fi<br>
<br>
actual_dir=$(pwd)<br>
cd $default_dir<br>
<br>
for file in *.*mo<br>
do<br>
if test "$(msgunfmt $file 2>/dev/null | grep -i "$*"
2>/dev/null)" != ""<br>
then<br>
echo "\"$file\" corresponds."<br>
num=$[$num+1]<br>
fi<br>
done<br>
<br>
echo -e "\n\c"<br>
echo -n "Found $num "<br>
echo -n "file"<br>
if [ $num != 1 ]<br>
then<br>
echo -n "s"<br>
fi<br>
echo -n " containing \"$*\"."<br>
echo -e "\n\c"<br>
cd $actual_dir<br>
<br>
exit 0<br>
-------------------------------------------------------------<br>
</tt></font></blockquote>
Io lo trovo utilissimo <tt>:-D</tt><br>
<blockquote cite="mid20050403100013.77CF86EA90@picard.linux.it"
type="cite">
<blockquote type="cite">
<pre wrap="">#: data/tomboy.schemas.in.h:7
#, fuzzy
msgid ""
"Enable this option to highlight words ThatLookLikeThis. Clicking the
word "
"will create a note with that name."
msgstr ""
"Abilitare questa opzione per evidenziare le parole <b>come
queste</b>. "
"Cliccando la parola creer una nota con quel nome."
</pre>
</blockquote>
<pre wrap=""><!---->Perché il <b></b>? Non introdurre modifiche se non contattando l'autore
del programma, sei un traduttore. Hai ovviamente la possibilità di
segnalare bachi e proporre patch ma quando indossi il capellino del
traduttore non farlo. :-)
</pre>
</blockquote>
Ancora una volta, era un messaggio già tradotto. La cosa è sembrata
strana anche a me, ma non sapevo con cosa sostituirlo. In fondo, però,
seguendo la traduzione inglese, quello che per ora è tradotto "<tt><b>come
queste</b></tt>" dovrebbe in realtà essere "<tt>CheSomiglianoAQueste</tt>",
o no?<br>
<blockquote cite="mid20050403100013.77CF86EA90@picard.linux.it"
type="cite">
<blockquote type="cite">
<pre wrap="">#: data/tomboy.schemas.in.h:8
msgid ""
"If enable_custom_font is true, the font name set here will be used as
the "
"font when displaying notes."
msgstr ""
"Se enable_custom_font impostato a vero, il carattere qui specificato
sar"
"usato nel visualizzare le note."
</pre>
</blockquote>
<pre wrap=""><!---->Penso di essermi perso qualcosa a causa della codifica del messaggio.
Confermi?
</pre>
</blockquote>
Be', mancano solo la "<tt>e</tt>" grave prima di "<tt>impostato</tt>" e
la "<tt>a</tt>" grave alla fine del primo rigo.<br>
<blockquote cite="mid20050403100013.77CF86EA90@picard.linux.it"
type="cite">
<blockquote type="cite">
<pre wrap="">#: data/tomboy.schemas.in.h:9
#, fuzzy
msgid ""
"If true, misspellings will be underlined in red, and correct spelling
"
"suggestions shown in the right-click menu."
msgstr ""
"Gli errori di ortografia saranno sottolineati in rosso, e dei
suggerimenti "
"per la corretta ortografia saranno mostrati nel menu accessibile con
un "
"clic del tasto destro."
</pre>
</blockquote>
<pre wrap=""><!---->", and" è corretto in inglese ", e" è sbagliato in italiano.
Poi qui si apre la discussione su menù contro menu, io sono favorevole
al primo :-)
</pre>
</blockquote>
Ok, correggo tutto. Anche io preferisco menù, è solo che di solito
utilizzo il layout statunitense per la tastiera (per programmare e
digitare comandi per <tt>BASH</tt> è troppo comodo) e quindi mi
mancava l'accento sulla "<tt>u</tt>"...<br>
<blockquote cite="mid20050403100013.77CF86EA90@picard.linux.it"
type="cite">
<blockquote type="cite">
<pre wrap="">#: data/tomboy.schemas.in.h:10
msgid ""
"If true, the desktop-global keybindings set in /apps/tomboy/"
"global_keybindings will be enabled, allowing for useful Tomboy
actions to be "
"available from any application."
msgstr ""
"Se vero, le sequenze globali di tasti specificate
in /apps/tomboy/global_keybindings"
"saranno abilitate, consentendo ad utili funzionalit di Tomboy di
essere disponibili "
"da ogni applicazione."
</pre>
</blockquote>
<pre wrap=""><!---->"a utili funzionalità ..."
Io sono stato corretto più e più volte sull'uso di ed e ad. Preso da
curiosità ha cercato un po' on-line e ho trovato sul Garzanti che: a:
prep. [davanti a parola che comincia con a- si ha nell'uso scritto
normalmente ad; questa variante eufonica si può incontrare, ma meno
com..
Per cui solo se la parola dopo a inizia nuovamente per a si mette ad, lo
stesso dicasi per e e ed.
</pre>
</blockquote>
Ti devo ringraziare infinitamente, mi hai tolto un grande dubbio: stavo
quasi per chiedervelo, ma poi me ne sono dimenticato, per colpa di un
progettino su SourceForge.net...<br>
Le correggerò e cercherò di farci più attenzione, d'ora in poi.<br>
<blockquote cite="mid20050403100013.77CF86EA90@picard.linux.it"
type="cite">
<blockquote type="cite">
<pre wrap="">#: data/tomboy.schemas.in.h:13
msgid "Open Search Dialog"
msgstr "Finestra di ricerca"
</pre>
</blockquote>
<pre wrap=""><!---->Apre lo hai dimenticato?
</pre>
</blockquote>
No, pensavo che il significato fosse abbastanza chiaro. Lo cambierò in "<tt>Apri
la finestra di ricerca</tt>". È a posto? Credo che sia una voce di
menù, altrimenti usarò l'infinito.<br>
<blockquote cite="mid20050403100013.77CF86EA90@picard.linux.it"
type="cite">
<blockquote type="cite">
<pre wrap="">#: data/tomboy.schemas.in.h:16
msgid ""
"The global keybinding for creating and displaying a new Note. The
format "
"looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\".
The "
"parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you
set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no
keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"La scorciatoia globale per creare e visualizzare una nuova nota. Il
formato "
"simile a \"&lt;Control&gt;a\" o \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Il
separatore "
"abbastanza permissivo e accetta minuscole o maiuscole, ed anche
abbreviazioni "
"come \"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;\". Se l'opzione sar impostata
su \"disabled\", "
"allora non ci sar alcuna scorciatoia associata a questa azione."
</pre>
</blockquote>
<pre wrap=""><!---->Parser secondo me va lasciato invariato visto che separatore non vuol
dire nulla in questo caso, parser è il programma che analizza l'input.
Ovviamente la mia critica vale anche per tutte le altre occorrenze di
questa traduzione.
</pre>
</blockquote>
Si, avevo provato a rendere "<tt>parser</tt>" in italiano, ma come puoi
vedere, il risultato è stato pessimo. Speravo di chiarire un po' il
significato, ma, come è stato già detto in passato, in alcuni casi è
meglio non tradurre affatto certe parole.<br>
Rimetterò "<tt>parser</tt>".<br>
<blockquote cite="mid20050403100013.77CF86EA90@picard.linux.it"
type="cite">
<blockquote type="cite">
<pre wrap="">#. Open the Start Here note
#: Tomboy/Note.cs:349 Tomboy/NoteManager.cs:85
Tomboy/NoteManager.cs:90
#: Tomboy/Tomboy.cs:208 Tomboy/Tray.cs:112 Tomboy/Tray.cs:295
#: Tomboy/XKeybinder.cs:256
msgid "Start Here"
msgstr "Inizia qui"
</pre>
</blockquote>
<pre wrap=""><!---->Non mi piace ma non so proporti alternative.
</pre>
</blockquote>
Perché non ti piace? Non suona così male. In fondo, mi pare di
ricordare che, in GNOME 2.4.0, "<tt>Inizia qui</tt>" fosse stato usato
come traduzione per l'icona "<tt>Start here</tt>" di Nautilus. Ho
controllato, ora (ho GNOME 2.8.1) Nautilus utilizza "<tt>Punto di
partenza</tt>". Secondo te dovrei usare la stessa traduzione?<br>
<blockquote cite="mid20050403100013.77CF86EA90@picard.linux.it"
type="cite">
<blockquote type="cite">
<pre wrap="">#: Tomboy/NoteWindow.cs:239
msgid "Really delete this note?"
msgstr "Eliminare davvero questa nota?"
</pre>
</blockquote>
<pre wrap=""><!---->Leverei il "davvero"
</pre>
</blockquote>
Davvero lo faresti? <tt>:-D</tt><br>
A parte le battute, non mi sembra che sia molto fuori luogo. Anzi, in
un primo momento volevo tradurlo come "<tt>Sicuro di voler eliminare
questa nota?</tt>".<br>
<blockquote cite="mid20050403100013.77CF86EA90@picard.linux.it"
type="cite">
<blockquote type="cite">
<pre wrap="">#: Tomboy/NoteWindow.cs:728
msgid "Font Size"
msgstr "Dimensione carattere"
</pre>
</blockquote>
<pre wrap=""><!---->Forse qui metterei "del carattere"
</pre>
</blockquote>
Ok.<br>
<blockquote cite="mid20050403100013.77CF86EA90@picard.linux.it"
type="cite">
<blockquote type="cite">
<pre wrap="">#: Tomboy/Preferences.cs:182
msgid ""
"Misspellings will be underlined in red, and correct spelling
suggestions "
"shown in the right-click menu."
msgstr ""
"Gli errori di ortografia saranno sottolineati in rosso, e dei
suggerimenti"
"d'ortografia corretta saranno mostrati nel menu accessibile con un"
"clic-destro."
</pre>
</blockquote>
<pre wrap=""><!---->"... click con il tasto destro"
</pre>
</blockquote>
Agli ordini! <tt>:P</tt><br>
<blockquote cite="mid20050403100013.77CF86EA90@picard.linux.it"
type="cite">
<blockquote type="cite">
<pre wrap="">#: Tomboy/Preferences.cs:198
msgid ""
"Enable this option to highlight words <b>ThatLookLikeThis</b>.
Clicking the "
"word will create a note with that name."
msgstr ""
"Abilitare questa opzione per evidenziare le parole <b>come
queste</b>."
"Cliccando la parola creer una nota con quel nome."
</pre>
</blockquote>
<pre wrap=""><!---->A me non piace coniugare il verbo cliccare, ma è un problema mio. ;-)
</pre>
</blockquote>
Lo so, nemmeno io lo adoro. Infatto tendo ad evitarlo per quanto
possibile. Purtroppo qui non ho trovato un altro modo di tradurre
meglio la frase se non con quel "<tt>Cliccando</tt>".<br>
<blockquote cite="mid20050403100013.77CF86EA90@picard.linux.it"
type="cite">
<blockquote type="cite">
<pre wrap="">#. Custom font...
#: Tomboy/Preferences.cs:207
msgid "Use Custom _Font"
msgstr "Utilizza carattere _personalizzato"
</pre>
</blockquote>
<pre wrap=""><!---->"Usare ..." se non è una voce di menù va all'infinito.
</pre>
</blockquote>
Credo sia una voce di menù. <i>Credo</i>.<br>
Be', ora che mi ci fai pensare meglio, potrebbe anche trattarsi di
un'opzione in una finestra di dialogo, a vedere dal nome del file. Cosa
ne pensi, tu?<br>
<blockquote cite="mid20050403100013.77CF86EA90@picard.linux.it"
type="cite">
<pre wrap="">Ciao
sc
</pre>
</blockquote>
Ciao,<br>
Daniele<br>
<pre class="moz-signature" cols="72">--
~~~[/usr/bin/newsignature, v0.1]~~~~~~~~~~~~~~~~~
~~ jmc - icq: 238679543 ~~
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
`/usr/games/fortune` says:
A mia moglie Marina,
che il destino ha voluto colpire
ponendomi sulla sua strada.
                -- "POE'SIE, ANGOSSIE & ALTRE STORIE", da
                 <a class="moz-txt-link-freetext"
href="http://www.geocities.com/SouthBeach/Marina/9922/poesie.txt">http://www.geocities.com/SouthBeach/Marina/9922/poesie.txt</a>
</pre>
</body>
</html>