<br><br><div><span class="gmail_quote">Il 12/02/07, <b class="gmail_sendername">Luca Ferretti</b> <<a href="mailto:elle.uca@infinito.it">elle.uca@infinito.it</a>> ha scritto:</span><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
Il giorno lun, 29/01/2007 alle 23.46 +0100, girardengo ha scritto:<br>> Il 25/01/07, Luca Ferretti <<a href="mailto:elle.uca@infinito.it">elle.uca@infinito.it</a>> ha scritto:<br><br>> > #: pitivi/ui/mainwindow.py:74
<br>> > msgid "Open an existing project"<br>> > msgstr "Apri un progetto esistente"<br>><br>> Apre ..<br>><br>> Non è più corretto apri?<br><br>Perdona il ritardo nel rispondere...
</blockquote><div><br>no problema.. <br></div><br><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">È molto probabile, quasi certo anzi, che questo messaggio sia un
<br>tooltip, ossia una di quelle caselle di testo giallo/arancioni<br>fluttuanti che appare fluttuante quando si passa su un pulsante o che<br>appare nella barra di stato quando si passa sulle voci di menù.<br><br>Per le linee guida di traduzione di GNOME i suggerimenti vanno alla
<br>terza persona singolare, poiché spiegazione l'azione associata<br>all'elemento; come se fosse: "questo pulsante apre un .."<br><br><br>> > #: pitivi/ui/sourcefactories.py:187<br>> > msgid "Import your clips by dragging them here or by using
<br>> buttons<br>> > below."<br>> > msgstr "Importare i video trascinandoli qui o usando i<br>> pulsanti<br>> > sottostanti."<br>><br>> Non sono solo video. Si possono trascinare anche file audio.
<br>><br>> Spezzoni ?<br>><br>> oppure "Importare tracce audio/video trascinandole qui... "<br><br>Boh. Traccia mi sa di CD-Audio. Da qualche schermata di iMovie in<br>italiano ho visto che clip viene lasciato non tradotto (neologismo?)
</blockquote><div><br>in effetti clip è di uso comune, e visto che in questo contesto non è facilmente traducibile, lascerò clip.<br></div><br><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
><br>> > #: pitivi/check.py:83<br>> > msgid "Could not find the autodetect plugins!"<br>> > msgstr "Impossibile trovare i plugin da rilevare<br>> automaticamente!"
<br>><br>> i plugin di rilevamento automatico<br>><br>> prova `gst-inspect-0.10 autodetect`<br>><br>> si, in effetti avevo completamente travisato il significato...<br>> "Impossibile trovare i plugin
gst-inspect-0.10 di rilevamento<br>> automatico!"<br><br>??? perché ci hai messo "gst-inspect-0.10" nella traduzione?</blockquote><div><br>no, nella traduzione no, però a essere sinceri ci ho pensato... ;-)
<br></div><br><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">> Scusate se magari faccio errori, anche su cose semplici, ma questa è<br>> la mia prima traduzione.. spero in futuro di essere più preciso.
<br><br>Più spavaldo, orsù :-)</blockquote><div><br>La spavalderia si acquisisce con la consapevolezza delle proprie possibilità... piano piano... ;-)<br></div><br><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
--<br>principale: <a href="http://www.linux.it/tp/">http://www.linux.it/tp/</a><br>ausiliaria: <a href="http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html">http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html</a><br></blockquote></div>
<br>girardengo