<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN">
<html>
<head>
<meta content="text/html;charset=ISO-8859-1" http-equiv="Content-Type">
</head>
<body bgcolor="#ffffff" text="#000000">
Lorenzo Travaglio wrote:<br>
<blockquote cite="mid45F39E9A.1020108@fastwebnet.it" type="cite">
<blockquote type="cite">
<pre wrap="">#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:5
msgid "<b>Instant Messaging</b>"
msgstr "<b>Messagistica istantanea</b>"
</pre>
</blockquote>
<pre wrap=""><!---->MessaGgistica (anche più sotto). </pre>
</blockquote>
ok <br>
<br>
<blockquote cite="mid45F39E9A.1020108@fastwebnet.it" type="cite">
<pre wrap="">Fors'anche "messaggeria istantanea" o
"messaggi istantanei"?
</pre>
</blockquote>
personalmente preferisco quella attuale<br>
<blockquote cite="mid45F39E9A.1020108@fastwebnet.it" type="cite">
<blockquote type="cite">
<pre wrap="">#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:6
msgid "<b>Job</b>"
msgstr "<b>Lavoro</b>"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:9
msgid "<b>Work</b>"
msgstr "<b>Lavoro</b>"
</pre>
</blockquote>
<pre wrap=""><!---->Sono sinonimi?
</pre>
</blockquote>
bel dilemma ..<br>
Job -> Lavoro (inteso come tipo di Lavoro) vedi scheda informazioni
personali in Desktop->Preferenze->Informazioni Utente scheda
informazioni personali)<br>
<br>
Work -> Lavoro (inteso come luogo di lavoro stesso posto di prima ma
scheda indirizzo)<br>
<br>
non so se sia necessario differenziare la traduzione .. personalmente
ritengo che nel contesto in cui si trovano in intaliano non ci siano
equivoci .. comunuqe discutiamone e se serve troviamo una soluzione
condivisa<br>
<blockquote cite="mid45F39E9A.1020108@fastwebnet.it" type="cite">
<pre wrap=""></pre>
<blockquote type="cite">
<pre wrap="">#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Assistive Technology Preferences"
msgstr "Preferenze delle tecnologie assistive"
</pre>
</blockquote>
<pre wrap=""><!---->Ho cercato sullo Zingarelli, ma "assistive" non esiste. Forse "di aiuto"
può andare, anche se bisogna vedere nelle frasi successive
</pre>
</blockquote>
vedi risposta a tua mail successiva a questa<br>
<blockquote cite="mid45F39E9A.1020108@fastwebnet.it" type="cite">
<pre wrap="">
</pre>
<blockquote type="cite">
<pre wrap="">#: ../libslab/search-bar.c:255
#, fuzzy
msgid "Find Now"
msgstr "Cerca ora"
</pre>
</blockquote>
<pre wrap=""><!---->Trova adesso/ora
</pre>
</blockquote>
A riguardo abbiamo già avuto qualche discussione. riassumo brevemente
il mio punto di vista espresso in lista precedentemente. <br>
Trovare esprime in italiano il completamento di una azione di ricerca
.. ad esempio .. Hai trovato qualcosa? .. non ho trovato nulla? ...<br>
<br>
se invece voglio chiedere a qualcuno di iniziare una ricerca .. uso il
"carcare" e non trovare ..<br>
<br>
questi in sintesi le motivazioni che secondo me rendono Cerca ora la
soluzione migliore per questa stringa<br>
<br>
<br>
<blockquote cite="mid45F39E9A.1020108@fastwebnet.it" type="cite">
<blockquote type="cite">
<pre wrap="">#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25
msgid "Sleep"
msgstr "Sleep"
</pre>
</blockquote>
<pre wrap=""><!---->Riposo?
</pre>
</blockquote>
riposo non mi piace .. e personalmente non ho ancora avuto buone idee
per una traduzione migliore del mantenimento dell'originale..<br>
<br>
possiamo comunuqe provare a ragionarci su .. magari discutendone ne
viene fuori qualche buona idea ..<br>
su google ..
<a class="moz-txt-link-freetext" href="http://www.google.it/search?hl=it&client=firefox-a&rls=org.debian:it:unofficial&hs=hvW&defl=it&q=define:SLEEP&sa=X&oi=glossary_definition&ct=title">http://www.google.it/search?hl=it&client=firefox-a&rls=org.debian:it:unofficial&hs=hvW&defl=it&q=define:SLEEP&sa=X&oi=glossary_definition&ct=title</a><br>
potche ne di di Sleep ->Risparmio energetico <br>
<br>
<blockquote cite="mid45F39E9A.1020108@fastwebnet.it" type="cite">
<pre wrap="">
Complimenti!
Ciao
.Lor.
</pre>
</blockquote>
<br>
ciao e grazie per la revisione<br>
<br>
Alessio<br>
<br>
</body>
</html>