<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN">
<html>
<head>
  <meta content="text/html;charset=ISO-8859-1" http-equiv="Content-Type">
  <title></title>
</head>
<body bgcolor="#ffffff" text="#000000">
Lorenzo Travaglio wrote:
<blockquote cite="mid45F6E1B8.1040709@fastwebnet.it" type="cite">
  <pre wrap="">Andrea Celli ha scritto:
  </pre>
  <blockquote type="cite">
    <blockquote type="cite">
      <blockquote type="cite">
        <blockquote type="cite">
          <pre wrap="">msgstr "Preferenze delle tecnologie assistive"
          </pre>
        </blockquote>
      </blockquote>
      <pre wrap="">&Egrave; un brutto neologismo, ma sta prendendo piede.
      </pre>
    </blockquote>
  </blockquote>
  <pre wrap=""><!---->Mi auguro che questa mail non inneschi polemiche, non &egrave; mia intenzione. 
Mi sorge un dubbio. Da un paio di settimane, se non erro, stiamo a 
discutere se tradurre, o no, e come, termini come desktop, checksum e 
compagnia cantando, e ci passa sotto il naso un termine come "assistive" 
che non ha assolutamente nulla a che fare con l'italiano. Propongo di 
inserire "di aiuto", o "di assistenza". Secondo me calza a pennello ed &egrave; 
pienamente italiano. :-</pre>
</blockquote>
<br>
<a class="moz-txt-link-freetext" href="http://www.accademiadellacrusca.it/forum/htdocs/phpBB2/viewtopic.php?t=307&view=previous&sid=8221dbb6cd38988684870d4f6fdd75e9">http://www.accademiadellacrusca.it/forum/htdocs/phpBB2/viewtopic.php?t=307&amp;view=previous&amp;sid=8221dbb6cd38988684870d4f6fdd75e9</a><br>
<br>
io sarei per mantenere il termine<br>
</body>
</html>