qualche piccola osservazione sulle osservazioni :-)<br>In questi giorni sono molto occupato, quindi non riesco a<br>rileggere tutto il file<br><br><div><span class="gmail_quote">Il 13/05/07, <b class="gmail_sendername">Daniele Forsi
</b> <<a href="mailto:dforsi@gmail.com" target="_blank" onclick="return top.js.OpenExtLink(window,event,this)">dforsi@gmail.com</a>> ha scritto:</span><blockquote class="gmail_quote" style="margin-top: 0; margin-right: 0; margin-bottom: 0; margin-left: 0; margin-left: 0.80ex; border-left-color: #cccccc; border-left-width: 1px; border-left-style: solid; padding-left: 1ex">
Il 12/05/07, Milo Casagrande ha scritto:<br><br>> msgid ""<br>> "A comma seperated list of recently played games. The filenames are<br>> stored "<br>> "here, not the actual game name."
<br>> msgstr ""<br>> "Un elenco separato da virgole delle partite giocate di recente. Sono "<br>> "memorizzati i nomi dei file, non il nome del gioco attuale."<br><br>"non il nome del gioco attuale" -> "non il nome effettivo del gioco"
<br>anche se non c'è accordo in numero (the filenames/game name)</blockquote><div><br><br>D'accordo.<br>Forse in italiano tradurrei più semplicemente<br> "memorizzati i nomi dei file, non quello del gioco"
<br><br></div><br><blockquote class="gmail_quote" style="margin-top: 0; margin-right: 0; margin-bottom: 0; margin-left: 0; margin-left: 0.80ex; border-left-color: #cccccc; border-left-width: 1px; border-left-style: solid; padding-left: 1ex">
> #: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:2<br>> msgid ""<br>> "A list of strings that come in the form of a quintuple: name, wins, total " <br>> "games played, best time (in seconds) and worst time (also in seconds)."
<br>> "Unplayed games do not need to be represented."<br>> msgstr ""<br>> "Una quintupla di stringhe nella forma: nome, vittorie, totale di partite " <br>> "giocate, miglior tempo (in secondi) e peggior tempo (sempre in secondi). Non "
<br>> "serve rappresentare le partite non giocate."<br><br>mi sembra che il contesto sia quello delle statistiche di tutti i <br>giochi e non di un singolo gioco e che il nome sia quello del gioco,<br>non del giocatore, la frase
<br>"Non serve rappresentare le partite non giocate." potrebbe diventare<br>"Non è necessario elencare i giochi mai giocati."</blockquote><div><br><br>Le traduzioni devono essere fedeli. Però, visto che stiamo parlando anche
<br>a dei bambini, eviterei le "quintuple di stringhe". <br>La prima scappatoia che mi viene in mente è "cinque voci", però c'è <br>sicuramente di meglio.<br><br></div><blockquote class="gmail_quote" style="margin-top: 0; margin-right: 0; margin-bottom: 0; margin-left: 0; margin-left: 0.80ex; border-left-color: #cccccc; border-left-width: 1px; border-left-style: solid; padding-left: 1ex">
<br>> #: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:100<br>> #, fuzzy<br>> msgid "/beep <username> .......... Beep a player" <br>> msgstr "/beep <nomeutente> .......... Richiama l'attenzione di un
<br>> giocatore"</blockquote><div><br><br>"fai un fischio" ???? :-) </div><br><blockquote class="gmail_quote" style="margin-top: 0; margin-right: 0; margin-bottom: 0; margin-left: 0; margin-left: 0.80ex; border-left-color: #cccccc; border-left-width: 1px; border-left-style: solid; padding-left: 1ex">
<br>> #: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:500<br>> #, fuzzy<br>> msgid "Beep sent to %s."<br>> msgstr "Inviato trillo a %s" <br><br>se manteniamo la traduzione di "to beep" come "richiamare l'attenzione":
<br>"Richiamata l'attenzione di %s.</blockquote><div> <br>Buono anche trillo!<br>Secondo me, "richiamare l'attenzione" è troppo formale per un gioco.<br> <br>> #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1392
<br>> #, fuzzy<br>> msgid "State:"<br>> msgstr "Stato:"<br>><br>> #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1413<br>> #, fuzzy<br>> msgid "Country:" <br>> msgstr "Stato:"
<br><br>Country sono gli USA, State è il Texas<br>Per loro è evidente. Per noi è un po' più difficile renderlo<br><br><br></div></div>Andrea<br>