Ciao Fabio,<br>ti propongo questi suggerimenti per la revisione.<br>Dimmi cosa ne pensi<br>ciao<br>Gianluca<br><br><br><br>#: ../libbalsa/libbalsa.c:597<br>#, fuzzy, c-format<br>msgid "Connection to %s timed out. Abort?"
<br>msgstr "La connessione a %s è andata fuori tempo limite. Abortire?"<br><br>A me abortire non piace. Non sarebbe meglio il termine "Interrompere"?<br><br><br># [Ndt] Non mi convince ancora. In che senso "marginalmente"? Vuol dire
<br>poca o<br># dubbia o che sta scadendo?<br>#: ../libbalsa/rfc3156.c:962<br>msgid "The user ID is marginally valid."<br>msgstr "L'ID utente è marginalmente valido."<br><br>Nel dubbio lascialo così, balsa non lo uso quindi non ti saprei dire.
<br>Forse il senso è che l'ID è "ancora" valido.<br><br><br><br><br>#. xgettext: this is the first part of the message<br>#. * "Shown mailbox: %s with %d messages, %d new, %d hidden".<br>#: ../src/balsa-
mblist.c:2304<br>#, fuzzy, c-format<br>msgid "Shown mailbox: %s "<br>msgstr "Casella mostrata: %s"<br><br>... %s "<br><br><br><br>#: ../src/balsa-message.c:2053 ../src/balsa-message.c:2184<br>#, fuzzy, c-format
<br>msgid "Sending the disposition notification failed: %s"<br>msgstr "Invio della richieste di notifica di lettura fallito: %s"<br><br>... della richiesta...<br><br><br><br><br>#: ../src/print-gtk.c:435
<br>msgid "inch"<br>msgstr "pollici"<br><br>#: ../src/print-gtk.c:442<br>msgid "mm"<br>msgstr "mm"<br><br>#: ../src/print-gtk.c:513<br>#, fuzzy<br>msgid "_Header Font:"<br>
msgstr "Carattere dell'in_testazione"<br><br><br>mancano i due punti ":", anche nei messaggi che seguono<br><br><br><br><br><br><br>