Ciao, sottopongo la prima parte della mia revisione alla traduzione di wget.<br><br>Daniele P.<br><br><div><span class="gmail_quote">2007/12/12, Translation Project Robot <<a href="mailto:robot@translationproject.org">robot@translationproject.org
</a>>:</span><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">Hello, members of the Italian team.<br><br>The TP-robot is happy to announce that a new PO file has been
<br>integrated into the archives. The file is available at:<br><br> <a href="http://translationproject.org/PO-files/it/wget-1.11-b2425.it.po">http://translationproject.org/PO-files/it/wget-1.11-b2425.it.po</a><br><br>
In this file 337 messages are already translated, corresponding to 99%<br>of the original text size in bytes; 1 messages still need some work.<br><br>Marco Colombo is currently assigned for the translation. Please<br>translate the remaining messages for the benefit of the users of the
<br>Italian language.<br><br>Once the translation is complete, send the result to<br><<a href="mailto:robot@translationproject.org">robot@translationproject.org</a>>, using the Subject line:<br><br> wget-1.11-b2425.it.po
<br><br><br>You can find a copy of the distribution at:<br><br> <a href="http://addictivecode.org/wget/wget-1.11-b2425.tar.gz">http://addictivecode.org/wget/wget-1.11-b2425.tar.gz</a><br><br>Thank you for all your work,
<br><br> The Translation Project robot, in the<br> name of your translation coordinator.<br> <<a href="mailto:coordinator@translationproject.org">
coordinator@translationproject.org</a>><br><br><br>--<br>principale: <a href="http://www.linux.it/tp/">http://www.linux.it/tp/</a><br>ausiliaria: <a href="http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html">http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
</a><br></blockquote></div><br><br><br><blockquote style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;" class="gmail_quote"><blockquote>#: src/ftp-ls.c:838<br>msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n"
<br>msgstr "Tipo di elencazione (listing) non gestita, provo un parser di liste Unix.\n"<br><br></blockquote></blockquote>L'oggetto del messaggio è sottointeso e mi sembra si riferisca alla directory.<br>Suggerisco variante:
<br><br>msgstr "Tipo di listato non gestito, si prova un parser di elencazioni Unix.\n"<br>
<br><blockquote style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;" class="gmail_quote"><blockquote>#: src/ftp-ls.c:884 src/ftp-ls.c:886<br>#, c-format<br>msgid "Index of /%s on %s:%d"
<br>msgstr "Indice della directory /%s su %s:%d"<br></blockquote></blockquote>msgstr "Indice della directory /%s presso %s:%d"<br><br><blockquote style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;" class="gmail_quote">
<blockquote>#: src/ftp-ls.c:919<br>#, c-format<br>msgid "Link "<br>msgstr "Link "</blockquote></blockquote><div><br>msgstr "Collegam. "? </div> <br><br><blockquote style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;" class="gmail_quote">
<blockquote>#: src/ftp.c:477<br>msgid "==> CWD not needed.\n"<br>msgstr "==> CWD non necessaria.\n"<br></blockquote></blockquote>maschile.<br>msgstr "==> CWD non necessario.\n"<br><br>
<blockquote style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;" class="gmail_quote"><blockquote>#: src/ftp.c:570<br>#, c-format<br>msgid ""<br>"No such directory `%s'.\n"
<br>"\n"<br>msgstr ""<br>"La directory \"%s\" non esiste.\n"<br>"\n"<br></blockquote></blockquote>Alternativa: <br>msgstr "Nessuna directory \"%s\" è tale."
<br><br><blockquote style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;" class="gmail_quote"><blockquote>#. do not CWD<br>#: src/ftp.c:585<br>msgid "==> CWD not required.\n"
<br>msgstr "==> CWD non necessaria.\n"<br></blockquote></blockquote>CWD è un comando ftp (e anche http mi sembra) per cui è maschile.<br>msgstr "==> CWD non necessario.\n"<br><br><blockquote style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;" class="gmail_quote">
#: src/ftp.c:714<br>#, c-format<br>msgid "Bind error (%s).\n"<br>msgstr "Errore di bind (%s).\n"</blockquote><div><br>bind può significare legame. Per cui potrebbe anche essere:<br><br>"Errore di legame (%s).\n"
<br></div><br><blockquote style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;" class="gmail_quote">#: src/ftp.c:720<br>msgid "Invalid PORT.\n"<br>msgstr "Porta non valida.\n"
</blockquote><div><br>PORT è un comando di protocollo che specifica la porta ftp dell'host remoto alla quale collegarsi. Manterrei la forma originale della stringa.<br><br>msgstr "PORT non valido.\n"
<br>
</div><br><br><br><blockquote style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;" class="gmail_quote">#: src/ftp.c:827<br>#, c-format<br>msgid ""<br>"No such file `%s'.\n"
<br>"\n"<br>msgstr ""<br>"Il file \"%s\" non esiste.\n"<br>"\n"<br></blockquote><br>Letteralmente:<br>msgstr ""<br>
"Nessun file \"%s\" è tale.\n"<br>
"\n"<br>
<br><br><blockquote style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;" class="gmail_quote">#: src/ftp.c:874<br>#, c-format<br>msgid ""<br>"No such file or directory `%s'.\n"
<br>"\n"<br>msgstr ""<br>"Il file o la directory \"%s\" non esiste.\n"<br>"\n"</blockquote><div><br>Stessa considerazione di cui sopra.<br></div><br><br><blockquote style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;" class="gmail_quote">
#. We cannot just invent a new name and use it (which is<br>#. what functions like unique_create typically do)<br>#. because we told the user we'd use this name.<br>#. Instead, return and retry the download.<br>#: src/ftp.c:936 src/http.c:2237
<br>#, c-format<br>msgid "%s has sprung into existence.\n"<br>
msgstr "%s Ú venuto ad esistenza.\n"<br></blockquote>
<br>
msgstr "%s è venuta in essere.\n"<br>
<br><br><blockquote style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;" class="gmail_quote">#: src/ftp.c:1098<br>#, c-format<br>msgid "File `%s' already there; not retrieving.\n"
<br>msgstr "Il file \"%s\" esiste già , scaricamento non effettuato.\n"</blockquote><div><br>"Il file \"%s\" è già qui; non viene scaricato.\n" <br></div><br><blockquote style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;" class="gmail_quote">
#: src/ftp.c:1320<br>#, c-format<br>msgid "Using `%s' as listing tmp file.\n"<br>msgstr "Usato \"%s\" come file temporaneo per l'elencazione.\n"</blockquote><div><br>listing sembra rifersi all'elenco dei files della directory ftp. Una traduzione potrebbe
<br>anche essere <br></div>msgstr "Usato \"%s\" come file di elenco temporaneo.\n"<br><br><br><blockquote style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;" class="gmail_quote">
#. Remote file is older, file sizes can be compared and<br>#. are both equal.<br>#: src/ftp.c:1438<br>#, c-format<br>msgid "Remote file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n"<br>msgstr "Il file remoto Ú più vecchio del file locale \"%s\" -- scaricamento non effettuato.\n"
<br></blockquote><br>Il file remoto è più datato rispetto...<br><br>#. Remote file is newer or sizes cannot be matched<br>#: src/ftp.c:1445<br>#, c-format<br>msgid ""<br>"Remote file is newer than local file `%s' -- retrieving.\n"
<br>"\n"<br>msgstr "Il file remoto Ú più recente del file locale \"%s\" -- scaricamento in corso.\n"<br><br><blockquote style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;" class="gmail_quote">
#. Sizes do not match<br>#: src/ftp.c:1452<br>#, c-format<br>msgid ""<br>"The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"<br>"\n"<br>msgstr ""<br>"Le dimensioni non coincidono (locale %s) -- scaricamento in corso.\n"
<br>"\n"<br></blockquote><br>msgid ""<br>
"Le dimensioni non coincido sno (locale %s) -- viene scaricato.\n"<br>
"\n"<br><br><blockquote style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;" class="gmail_quote">#: src/ftp.c:1487<br>#, c-format<br>msgid ""<br>"Already have correct symlink %s -> %s\n"
<br>"\n"<br>msgstr ""<br>"Link simbolico già esistente %s -> %s\n"<br>"\n"</blockquote><div><br>"Dispone già di un link simbolico corretto %s -> %s\n"<br><br></div>
<br>#: src/ftp.c:1505<br>#, c-format<br>msgid "Symlinks not supported, skipping symlink `%s'.\n"<br>msgstr "Link simbolici non gestiti, link \"%s\" ignorato.\n"<br><br>s/ignorato/saltato/ ?
<br><br>#: src/ftp.c:1517<br>#, c-format<br>msgid "Skipping directory `%s'.\n"<br>msgstr "Directory \"%s\" ignorata.\n"<br><br>s/ignorata/saltata/ ?<br>
<br><blockquote style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;" class="gmail_quote">#: src/ftp.c:1631<br>#, c-format<br>msgid "Not descending to `%s' as it is excluded/not-included.\n"
<br>msgstr "Non scendo nella directory \"%s\" perché Ú esclusa/non inclusa.\n"<br></blockquote><br>Non discendo verso la directory ....<br><br><blockquote style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;" class="gmail_quote">
#: src/ftp.c:1697 src/ftp.c:1711<br>#, c-format<br>msgid "Rejecting `%s'.\n"<br>msgstr "\"%s\" rifiutato.\n"<br></blockquote><br>msgid "Repulsione di `%s'.\n"<br>
<br><blockquote style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;" class="gmail_quote">#: src/ftp.c:1825<br>#, c-format<br>msgid "Wrote HTML-ized index to `%s' [%s].\n"
<br>msgstr "Indice in formato HTML scritto in \"%s\" [%s].\n"</blockquote><div><br>Rimuoverei "in"<br>
<br></div><br><blockquote style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;" class="gmail_quote">#: src/ftp.c:1830<br>#, c-format<br>msgid "Wrote HTML-ized index to `%s'.\n"
<br>msgstr "Indice in formato HTML scritto in \"%s\".\n"<br></blockquote><br>Rimuoverei "in"<br>
<br><br><blockquote style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;" class="gmail_quote">#. Message modeled after what gai_strerror returns in similar<br>#. circumstances.<br>
#: src/host.c:353<br>msgid "Temporary failure in name resolution"<br>msgstr "Risoluzione del nome fallita temporaneamente"<br></blockquote><br>l'avverbio va prima dell'aggettivo.<br><br>msgstr "Risoluzione del nome temporaneamente fallita"
<br><br><blockquote style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;" class="gmail_quote">#: src/host.c:716<br>#, c-format<br>msgid "Resolving %s... "<br>msgstr "Risoluzione di %s in corso... "
</blockquote><div><br>toglierei "in corso" <br></div><br><br><blockquote style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;" class="gmail_quote">#: src/http.c:1415<br>
msgid "Disabling SSL due to encountered errors.\n"<br>msgstr "SSL disabilitato a causa di errori.\n"</blockquote><div><br> </div>msgstr "Disabilitazione SSL dovuta al manifestarsi di errori.\n"
<br><br><blockquote style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;" class="gmail_quote">#: src/http.c:1750<br>#, c-format<br>msgid "%s request sent, awaiting response... "
<br>msgstr "%s richiesta inviata, aspetto la risposta... "</blockquote><div><br>all'impersonale:<br><br>msgstr "%s richiesta inviata, in attesa di risposta... "</div><br><br><blockquote style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;" class="gmail_quote">
#: src/http.c:1768<br>#, c-format<br>msgid "Read error (%s) in headers.\n"<br>msgstr "Errore di lettura degli header (%s).\n"<br></blockquote><br>msgstr "Errore di lettura (%s) nelle intestazioni.\n"
<br><br><blockquote style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;" class="gmail_quote">#. If opt.noclobber is turned on and file already exists, do not<br>#. retrieve the file
<br>#: src/http.c:1814<br>#, c-format<br>msgid ""<br>"File `%s' already there; not retrieving.\n"<br>"\n"<br>msgstr ""<br>"Il file \"%s\" esiste già , scaricamento non effettuato.\n"
<br>"\n"<br></blockquote>alternativa:<br>msgstr ""<br>
"Il file \"%s\" è già presente; non viene scaricato.\n"<br>
"\n"<br><br><blockquote style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;" class="gmail_quote">#: src/http.c:2012<br>msgid "Malformed status line"<br>msgstr "Riga di stato malformata"
</blockquote><div><br>s/Riga/Line/<br></div><br><blockquote style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;" class="gmail_quote">#: src/http.c:2079<br>msgid " [following]"
<br>msgstr " [segue]"</blockquote><div><br>[a seguire] <br></div><br><br><blockquote style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;" class="gmail_quote">#. If `-c' is in use and the file has been fully downloaded (or
<br>#. the remote file has shrunk), Wget effectively requests bytes<br>#. after the end of file and the server response with 416.<br>#: src/http.c:2135<br>msgid ""<br>"\n"<br>" The file is already fully retrieved; nothing to do.\n"
<br>"\n"<br>msgstr ""<br>"\n"<br>" Il file Ú già completamente scaricato; niente da fare.\n"<br>"\n"</blockquote><div><br>s/completamente/interamente/<br> </div><br><blockquote style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;" class="gmail_quote">
#: src/http.c:2486<br>#, c-format<br>msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"<br>msgstr "ERRORE: redirezione (%d) senza posizione.\n"</blockquote><div><br>La frase è un pò priva di senso.<br>
Direi"<br>"ERRORE: redirezione (%d) senza posizione di destinazione.\n" <br></div><br><br><blockquote style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;" class="gmail_quote">
#: src/http.c:2553<br>msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"<br>msgstr "Header Last-modified mancante -- date disattivate.\n"<br></blockquote><br>"Intestazione Last-modified mancante -- timestamp disattivati.\n"
<br><br><blockquote style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;" class="gmail_quote">#: src/http.c:2561<br>msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
<br>msgstr "Header Last-modified non valido -- data ignorata.\n"</blockquote><div><br>sulla falsariga di sopra:<br>"Intestazione Last-modified non valida -- timestamp ignorato.\n"<br></div><br><br><blockquote style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;" class="gmail_quote">
# Perché "server file" e non "remote file"? C'Ú differenza?<br>#: src/http.c:2591<br>#, c-format<br>msgid ""<br>"Server file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n"
<br>"\n"<br>msgstr "Il file del server Ú più vecchio del file locale \"%s\" -- scaricamento non effettuato.\n"</blockquote><div><br>Traduzione facilitata:<br>"Il file del server non è più recente del file locale \"%s\" -- non si effettua lo scaricamento.\n"
<br> </div><br><br><blockquote style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;" class="gmail_quote">#: src/http.c:2599<br>#, c-format<br>msgid "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
<br>msgstr "Le dimensioni non coincidono (locale %s) -- scaricamento in corso.\n"</blockquote><div><br>Variante: <br>msgstr "Le dimensioni non coincidono (locale %s) -- in via di scaricamento.\n"
<br>
<br> </div><br><blockquote style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;" class="gmail_quote">#: src/http.c:2606<br>msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"<br>
msgstr "Il file remoto Ú più recente, scaricamento in corso.\n"<br></blockquote><div><br>Anche qui variante:<br>"in corso di scaricamento"<br></div><br><br><blockquote style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;" class="gmail_quote">
#: src/http.c:2622<br>msgid ""<br>"Remote file exists and could contain links to other resources -- retrieving.\n"<br>"\n"<br>msgstr "Il file remoto esiste e potrebbe contenere collegamenti ad altre risorse -- scaricamento in corso.\n"
</blockquote><div><br>Variante: <br>"-- in via di scarico".<br></div><br><br><blockquote style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;" class="gmail_quote">#: src/http.c:2627
<br>msgid ""<br>"Remote file exists but does not contain any link -- not retrieving.\n"<br>"\n"<br>msgstr "Il file remoto esiste ma non contiene collegamenti -- scaricamento non effettuato.\n"
<br></blockquote><br>"Il file remoto esiste ma non contiene alcun collegamento -- non viene scaricato.\n"<br><br><blockquote style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;" class="gmail_quote">
#: src/http.c:2635<br>msgid ""<br>"Remote file exists but recursion is disabled -- not retrieving.\n"<br>"\n"<br>msgstr "Il file remoto esiste ma la ricorsione Ú disabilitata -- scaricamento non effettuato.\n"
</blockquote><div><br><br>Allo stesso modo:<br>"Il file remoto esiste ma la ricorsione è disabilitata -- non viene scaricato.\n" <br></div><br><br>#: src/http.c:2687<br>#, c-format<br>msgid ""<br>"%s (%s) - `%s' saved [%s/%s]\n"
<br>"\n"<br>msgstr ""<br>"%s (%s) - \"%s\" salvato [%s/%s]\n"<br>"\n"<br><br>#: src/http.c:2742<br>#, c-format<br>msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s. "
<br>msgstr "%s (%s) - Connessione chiusa al byte %s. "<br><br>#: src/http.c:2757<br>#, c-format<br>msgid "%s (%s) - Read error at byte %s (%s)."<br>msgstr "%s (%s) - Errore di lettura al byte %s (%s). "
<br><br>#: src/http.c:2766<br>#, c-format<br>msgid "%s (%s) - Read error at byte %s/%s (%s). "<br>msgstr "%s (%s) - Errore di lettura al byte %s/%s (%s). "<br><br>