# Totem's Italian translation. # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # Pier Luigi Fiorini , 2002. # Davide Patti , 2007 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: totem\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-02-11 14:33+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-02-27 23:39+0100\n" "Last-Translator: Davide Patti \n" "Language-Team: Italiano \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../data/fullscreen.ui.h:1 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Finestra normale" #: ../data/fullscreen.ui.h:2 ../data/totem.ui.h:71 msgid "Time:" msgstr "Tempo:" #: ../data/playlist.ui.h:1 msgid "Add..." msgstr "Aggiungi..." #: ../data/playlist.ui.h:2 ../data/video-list.ui.h:2 msgid "Copy the location to the clipboard" msgstr "Copia la posizione negli appunti" #: ../data/playlist.ui.h:3 msgid "Move Down" msgstr "Sposta in basso" #: ../data/playlist.ui.h:4 msgid "Move Up" msgstr "Sposta in alto" #: ../data/playlist.ui.h:5 msgid "Remove" msgstr "Rimuovi" #: ../data/playlist.ui.h:6 msgid "Remove file from playlist" msgstr "Rimuovi il file dalla scaletta" #: ../data/playlist.ui.h:7 msgid "Save Playlist..." msgstr "Salva scaletta..." #: ../data/playlist.ui.h:8 msgid "Select a file to use for text subtitles" msgstr "Seleziona un file da usare per il testo dei sottotitoli" #: ../data/playlist.ui.h:9 msgid "Select text subtitle..." msgstr "Seleziona il testo per i sottotitoli..." #: ../data/playlist.ui.h:10 ../data/video-list.ui.h:4 msgid "_Copy Location" msgstr "_Copia posizione" #: ../data/playlist.ui.h:11 msgid "_Remove" msgstr "_Rimuovi" #: ../data/plugins.ui.h:1 msgid "Author:" msgstr "Autore:" #: ../data/plugins.ui.h:2 msgid "C_onfigure..." msgstr "C_onfigura..." #: ../data/plugins.ui.h:3 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright:" #: ../data/plugins.ui.h:4 msgid "Description:" msgstr "Descrizione:" #: ../data/plugins.ui.h:5 msgid "Site:" msgstr "Sito:" #. Channels #: ../data/properties.ui.h:1 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:172 msgid "0 Channels" msgstr "0 canali" #. Sample rate #: ../data/properties.ui.h:2 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:170 msgid "0 Hz" msgstr "0 Hz" #: ../data/properties.ui.h:3 msgid "0 frames per second" msgstr "0 fotogrammi al secondo" #: ../data/properties.ui.h:4 msgid "0 kbps" msgstr "0 kb/s" #. 0 seconds #: ../data/properties.ui.h:5 ../src/backend/video-utils.c:270 #: ../src/plugins/skipto/skipto.ui.h:1 msgid "0 seconds" msgstr "0 secondi" #: ../data/properties.ui.h:6 msgid "0 x 0" msgstr "0 × 0" #: ../data/properties.ui.h:7 msgid "Album:" msgstr "Album:" #: ../data/properties.ui.h:8 msgid "Artist:" msgstr "Artista:" #: ../data/properties.ui.h:9 ../data/totem.ui.h:5 #: ../src/totem-properties-view.c:91 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: ../data/properties.ui.h:10 msgid "Bitrate:" msgstr "Bitrate:" #: ../data/properties.ui.h:11 msgid "Channels:" msgstr "Canali:" #: ../data/properties.ui.h:12 msgid "Codec:" msgstr "Codec:" #: ../data/properties.ui.h:13 msgid "Comment:" msgstr "Commento:" #: ../data/properties.ui.h:14 msgid "Dimensions:" msgstr "Dimensioni:" #: ../data/properties.ui.h:15 msgid "Duration:" msgstr "Durata:" #: ../data/properties.ui.h:16 msgid "Framerate:" msgstr "Framerate:" #: ../data/properties.ui.h:17 ../data/totem.ui.h:18 msgid "General" msgstr "Generale" #. Dimensions #. Video Codec #. Audio Codec #: ../data/properties.ui.h:18 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:155 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:157 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:160 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:163 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:166 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:168 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:237 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:239 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:256 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:259 msgid "N/A" msgstr "N/D" #: ../data/properties.ui.h:19 msgid "Sample rate:" msgstr "Frequenza di campionamento:" #: ../data/properties.ui.h:20 msgid "Title:" msgstr "Titolo:" #. Title #. Artist #. Album #. Year #. Comment #: ../data/properties.ui.h:21 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:142 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:144 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:146 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:148 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:152 msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: ../data/properties.ui.h:22 ../src/totem-properties-view.c:87 msgid "Video" msgstr "Video" #: ../data/properties.ui.h:23 msgid "Year:" msgstr "Anno:" #: ../data/video-list.ui.h:1 msgid "Add the video to the playlist" msgstr "Aggiunge il video alla scaletta" #: ../data/video-list.ui.h:3 msgid "_Add to Playlist" msgstr "A_ggiungi alla scaletta" #: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:1 msgid "Movie Player" msgstr "Riproduttore di filmati" #: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:2 msgid "Play movies and songs" msgstr "Riproduce filmati e musica" #: ../data/totem.ui.h:1 ../src/totem-menu.c:1369 msgid "16:9 (Widescreen)" msgstr "16:9 (Widescreen)" #: ../data/totem.ui.h:2 ../src/totem-menu.c:1370 msgid "2.11:1 (DVB)" msgstr "2.11:1 (DVB)" #: ../data/totem.ui.h:3 ../src/totem-menu.c:1368 msgid "4:3 (TV)" msgstr "4:3 (TV)" #: ../data/totem.ui.h:4 msgid "A_udio Menu" msgstr "Menù a_udio" #: ../data/totem.ui.h:6 msgid "Audio Output" msgstr "Uscita audio" #: ../data/totem.ui.h:7 ../src/totem-menu.c:340 ../src/totem-menu.c:1366 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: ../data/totem.ui.h:8 msgid "Automatically _load subtitle files when movie is loaded" msgstr "_Caricare automaticamente i file dei sottotitoli all'apertura di un filmato" #: ../data/totem.ui.h:9 msgid "Automatically _resize the window when a new video is loaded" msgstr "_Ridimensionare la finestra quando si apre un nuovo video" #: ../data/totem.ui.h:10 msgid "Clear the playlist" msgstr "Pulisci la scaletta" #: ../data/totem.ui.h:11 msgid "Co_ntrast:" msgstr "Co_ntrasto:" #: ../data/totem.ui.h:12 msgid "Color Balance" msgstr "Bilanciamento colore" #: ../data/totem.ui.h:13 msgid "Connection _speed:" msgstr "Velocità di conne_ssione:" #: ../data/totem.ui.h:14 msgid "Decrease volume" msgstr "Diminuisci il volume" #: ../data/totem.ui.h:15 ../src/totem-menu.c:1360 msgid "Deinterlace" msgstr "Deinterlaccia" #: ../data/totem.ui.h:16 msgid "Display" msgstr "Visualizzazione" #: ../data/totem.ui.h:17 msgid "Fit Window to Movie" msgstr "Adatta la finestra al filmato" #: ../data/totem.ui.h:19 msgid "Go to the DVD menu" msgstr "Va al menù DVD" #: ../data/totem.ui.h:20 msgid "Go to the angle menu" msgstr "Va al menù angolazioni" #: ../data/totem.ui.h:21 msgid "Go to the audio menu" msgstr "Va al menù audio" #: ../data/totem.ui.h:22 msgid "Go to the chapter menu" msgstr "Va al menù capitoli" #: ../data/totem.ui.h:23 msgid "Go to the title menu" msgstr "Va al menù titoli" #: ../data/totem.ui.h:24 msgid "Help contents" msgstr "Sommario della guida" #: ../data/totem.ui.h:25 msgid "Increase volume" msgstr "Aumenta il volume" #: ../data/totem.ui.h:26 msgid "Networking" msgstr "Rete" #: ../data/totem.ui.h:27 msgid "Next chapter or movie" msgstr "Passa al prossimo capitolo o filmato" #: ../data/totem.ui.h:28 msgid "Open _Location..." msgstr "Apri posi_zione..." #: ../data/totem.ui.h:29 msgid "Open a file" msgstr "Apri un file" #: ../data/totem.ui.h:30 msgid "Open a non-local file" msgstr "Apre un file remoto" #: ../data/totem.ui.h:31 msgid "Play / P_ause" msgstr "Riproduci / P_ausa" #: ../data/totem.ui.h:32 msgid "Play or pause the movie" msgstr "Riproduce o mette in pausa il filmato" #: ../data/totem.ui.h:33 msgid "Plugins..." msgstr "Plugin..." #: ../data/totem.ui.h:34 msgid "Prefere_nces" msgstr "Preferen_ze" #: ../data/totem.ui.h:35 msgid "Previous chapter or movie" msgstr "Passa al capitolo o filmato precedente" #: ../data/totem.ui.h:36 msgid "Quit the program" msgstr "Esci dal programma" #: ../data/totem.ui.h:37 msgid "Reset To _Defaults" msgstr "Reimposta ai valori pre_definiti" #: ../data/totem.ui.h:38 msgid "Resize _1:1" msgstr "Ridimensiona _1:1" #: ../data/totem.ui.h:39 msgid "Resize _2:1" msgstr "Ridimensiona _2:1" #: ../data/totem.ui.h:40 msgid "Resize to double the original video size" msgstr "Dimensioni del video raddoppiate" #: ../data/totem.ui.h:41 msgid "Resize to half the original video size" msgstr "Dimensioni del video dimezzate" #: ../data/totem.ui.h:42 msgid "Resize to the original video size" msgstr "Dimensioni del video originali" #: ../data/totem.ui.h:43 msgid "S_ubtitles" msgstr "S_ottotitoli" #: ../data/totem.ui.h:44 msgid "Sat_uration:" msgstr "Sat_urazione:" #: ../data/totem.ui.h:45 ../src/totem-menu.c:1358 msgid "Set the repeat mode" msgstr "Imposta la modalità a riproduzione continua" #: ../data/totem.ui.h:46 ../src/totem-menu.c:1359 msgid "Set the shuffle mode" msgstr "Imposta la modalità a riproduzione casuale" #: ../data/totem.ui.h:47 msgid "Sets 16:9 (widescreen) aspect ratio" msgstr "Imposta le dimensioni dell'aspetto a 16:9 (widescreen)" #: ../data/totem.ui.h:48 ../src/totem-menu.c:1370 msgid "Sets 2.11:1 (DVB) aspect ratio" msgstr "Imposta le dimensioni dell'aspetto a 2.11:1 (DVB)" #: ../data/totem.ui.h:49 ../src/totem-menu.c:1368 msgid "Sets 4:3 (TV) aspect ratio" msgstr "Imposta le dimensioni dell'aspetto a 4:3 (TV)" #: ../data/totem.ui.h:50 ../src/totem-menu.c:1366 msgid "Sets automatic aspect ratio" msgstr "Imposta il dimensionamento automatico dell'aspetto" #: ../data/totem.ui.h:51 ../src/totem-menu.c:1367 msgid "Sets square aspect ratio" msgstr "Imposta l'aspetto delle dimensioni quadrato" #: ../data/totem.ui.h:52 ../src/totem-menu.c:1361 msgid "Show _Controls" msgstr "Mostra _controlli" #: ../data/totem.ui.h:53 msgid "Show _visual effects when an audio file is played" msgstr "Mostrare effetti _visivi quando si riproduce un file audio" #: ../data/totem.ui.h:54 ../src/totem-menu.c:1361 msgid "Show controls" msgstr "Mostra i controlli" #: ../data/totem.ui.h:55 ../src/totem-menu.c:1362 msgid "Show or hide the sidebar" msgstr "Mostra o nasconde la barra laterale" #: ../data/totem.ui.h:56 ../src/totem-menu.c:1359 msgid "Shuff_le Mode" msgstr "Modalità casua_le" #: ../data/totem.ui.h:57 ../src/totem-menu.c:1349 ../src/totem-menu.c:1354 msgid "Skip _Backwards" msgstr "Salta _indietro" #: ../data/totem.ui.h:58 ../src/totem-menu.c:1348 ../src/totem-menu.c:1353 msgid "Skip _Forward" msgstr "Salta _avanti" #: ../data/totem.ui.h:59 ../src/totem-menu.c:1349 ../src/totem-menu.c:1354 msgid "Skip backwards" msgstr "Salta indietro" #: ../data/totem.ui.h:60 ../src/totem-menu.c:1348 ../src/totem-menu.c:1353 msgid "Skip forward" msgstr "Salta avanti" #: ../data/totem.ui.h:61 ../src/totem-menu.c:1367 msgid "Square" msgstr "Quadrato" #: ../data/totem.ui.h:62 msgid "Switch An_gles" msgstr "Cambia an_golazioni" #: ../data/totem.ui.h:63 msgid "Switch camera angles" msgstr "Cambia angolazioni dell'inquadratura" #: ../data/totem.ui.h:64 msgid "Switch to fullscreen" msgstr "Visualizza a schermo intero" #: ../data/totem.ui.h:65 msgid "TV-Out" msgstr "Uscita TV" #: ../data/totem.ui.h:66 msgid "TV-out in fullscreen by Nvidia (NTSC)" msgstr "Uscita TV Nvidia a schermo intero (NTSC)" #: ../data/totem.ui.h:67 msgid "TV-out in fullscreen by Nvidia (PAL)" msgstr "Uscita TV Nvidia a schermo intero (PAL)" #: ../data/totem.ui.h:68 msgid "Take _Screenshot..." msgstr "Cattura _schermata..." #: ../data/totem.ui.h:69 msgid "Take a screenshot" msgstr "Cattura una schermata" #: ../data/totem.ui.h:70 msgid "Text Subtitles" msgstr "Testo dei sottotitoli" #. Title #: ../data/totem.ui.h:72 ../src/totem.c:901 ../src/totem.c:3108 #: ../src/totem.c:3137 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1800 msgid "Totem Movie Player" msgstr "Totem - Riproduttore di filmati" #: ../data/totem.ui.h:73 msgid "Totem Preferences" msgstr "Preferenze di Totem" #: ../data/totem.ui.h:74 msgid "Visual Effects" msgstr "Effetti visivi" #: ../data/totem.ui.h:75 msgid "Visualisation _size:" msgstr "_Dimensione di visualizzazione:" #: ../data/totem.ui.h:76 msgid "Volume _Down" msgstr "A_bbassa volume" #: ../data/totem.ui.h:77 msgid "Volume _Up" msgstr "Al_za volume" #: ../data/totem.ui.h:78 msgid "Zoom In" msgstr "Aumenta ingrandimento" #: ../data/totem.ui.h:79 msgid "Zoom Out" msgstr "Diminuisci ingrandimento" #: ../data/totem.ui.h:80 msgid "Zoom Reset" msgstr "Azzera ingrandimento" #: ../data/totem.ui.h:81 msgid "Zoom in" msgstr "Aumenta ingrandimento" #: ../data/totem.ui.h:82 msgid "Zoom out" msgstr "Diminuisci ingrandimento" #: ../data/totem.ui.h:83 msgid "Zoom reset" msgstr "Azzera ingrandimento" #: ../data/totem.ui.h:84 msgid "_About" msgstr "I_nformazioni" #: ../data/totem.ui.h:85 msgid "_Allow the screensaver to activate even when audio-only is playing" msgstr "_Consenti al salvaschermo di attivarsi anche durante una riproduzione di solo audio" #: ../data/totem.ui.h:86 msgid "_Angle Menu" msgstr "Menù _angolazioni" #: ../data/totem.ui.h:87 msgid "_Aspect Ratio" msgstr "_Proporzioni" #: ../data/totem.ui.h:88 msgid "_Audio output type:" msgstr "Tipo di uscita _audio:" #: ../data/totem.ui.h:89 msgid "_Brightness:" msgstr "_Luminosità:" #: ../data/totem.ui.h:90 msgid "_Chapter Menu" msgstr "Menù _capitoli" #: ../data/totem.ui.h:91 msgid "_Clear Playlist" msgstr "_Pulisci scaletta" #: ../data/totem.ui.h:92 msgid "_Contents" msgstr "_Sommario" #: ../data/totem.ui.h:93 msgid "_DVD Menu" msgstr "Menù _DVD" #: ../data/totem.ui.h:94 ../src/totem-menu.c:1360 msgid "_Deinterlace" msgstr "_Deinterlaccia" #: ../data/totem.ui.h:95 msgid "_Edit" msgstr "_Modifica" #: ../data/totem.ui.h:96 msgid "_Eject" msgstr "_Espelli" #: ../data/totem.ui.h:97 msgid "_Encoding:" msgstr "Co_difica" #: ../data/totem.ui.h:98 msgid "_Font:" msgstr "Tipo di _carattere:" #: ../data/totem.ui.h:99 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Schermo intero" #: ../data/totem.ui.h:100 msgid "_Go" msgstr "V_ai" #: ../data/totem.ui.h:101 msgid "_Help" msgstr "A_iuto" #: ../data/totem.ui.h:102 msgid "_Hue:" msgstr "_Tonalità" #: ../data/totem.ui.h:103 msgid "_Languages" msgstr "_Lingue" #: ../data/totem.ui.h:104 msgid "_Movie" msgstr "_Filmato" #: ../data/totem.ui.h:105 msgid "_Next Chapter/Movie" msgstr "Capitolo/Filmato _successivo" #: ../data/totem.ui.h:106 msgid "_No TV-out" msgstr "_Nessuna uscita TV" #: ../data/totem.ui.h:107 msgid "_Open..." msgstr "_Apri..." #: ../data/totem.ui.h:108 msgid "_Previous Chapter/Movie" msgstr "Capitolo/Filmato _precedente" #: ../data/totem.ui.h:109 msgid "_Properties" msgstr "Pr_oprietà" #: ../data/totem.ui.h:110 msgid "_Quit" msgstr "_Esci" #: ../data/totem.ui.h:111 ../src/totem-menu.c:1358 msgid "_Repeat Mode" msgstr "Modalità _ripetizione" #: ../data/totem.ui.h:112 msgid "_Resize 1:2" msgstr "_Ridimensiona 1:2" #: ../data/totem.ui.h:113 msgid "_Sidebar" msgstr "_Barra laterale" #: ../data/totem.ui.h:114 msgid "_Sound" msgstr "_Audio" #: ../data/totem.ui.h:115 msgid "_Title Menu" msgstr "Menù _titoli" #: ../data/totem.ui.h:116 msgid "_Type of visualisation:" msgstr "_Tipo di visualizzazione:" #: ../data/totem.ui.h:117 msgid "_View" msgstr "_Visualizza" #: ../data/totem.schemas.in.h:1 msgid "Allow the screensaver to activate even when audio-only is playing" msgstr "Consente al salvaschermo di attivarsi anche durante una riproduzione di solo audio" #: ../data/totem.schemas.in.h:2 msgid "" "Allow the screensaver to activate even when audio-only is playing. This is " "useful for monitor powered speakers." msgstr "" "Consente al salvaschermo di attivarsi anche durante una riproduzione di solo audio." "Utile per altoparlanti alimentati dal monitor." #: ../data/totem.schemas.in.h:3 msgid "" "Amount of data to buffer for network streams before starting to display the " "stream (in seconds)" msgstr "" "Quantità di dati da memorizzare prima di iniziare la visualizzazione dello " "stream (in secondi)" #: ../data/totem.schemas.in.h:4 msgid "Buffer size" msgstr "Dimensione del buffer" #: ../data/totem.schemas.in.h:5 msgid "Default location for the \"Open...\" dialogues" msgstr "Posizione predefinita per i dialoghi \"Apri...\"" #: ../data/totem.schemas.in.h:6 msgid "" "Default location for the \"Open...\" dialogues, default is the current " "directory" msgstr "" "La posizione per i dialoghi \"Apri...\", la cartella corrente è quella " "predefinita" #: ../data/totem.schemas.in.h:7 msgid "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogues" msgstr "Posizione predefinita per i dialoghi \"Cattura schermata...\"" #: ../data/totem.schemas.in.h:8 msgid "" "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogues, default is the " "Pictures directory" msgstr "" "La posizione per i dialoghi \"Cattura schermata...\", la cartellaImmagini è " "quella predefinita" #: ../data/totem.schemas.in.h:9 msgid "Enable deinterlacing" msgstr "Abilita il deinterlacciamento" #: ../data/totem.schemas.in.h:10 msgid "Encoding charset for subtitle" msgstr "Set di caratteri per la codifica dei sottotitoli" #: ../data/totem.schemas.in.h:11 msgid "Maximum amount of data to decode ahead of display (in seconds)" msgstr "" "Massima quantità di dati da decodificare prima di visualizzare (in secondi)" #: ../data/totem.schemas.in.h:12 msgid "Name of the visual effects plugins" msgstr "Nome dei plugin per gli effetti visivi" #: ../data/totem.schemas.in.h:13 msgid "Network buffering threshold" msgstr "Soglia per la bufferizzazione di rete" #: ../data/totem.schemas.in.h:14 msgid "Pango font description for subtitle rendering" msgstr "Descrizione in formato Pango del carattere dei sottotitoli" #: ../data/totem.schemas.in.h:15 msgid "Repeat mode" msgstr "Riproduzione continua" #: ../data/totem.schemas.in.h:16 msgid "Resize the canvas automatically on file load" msgstr "Ridimensiona automaticamente finestra all'apertura di un file" #: ../data/totem.schemas.in.h:17 msgid "Show visual effects when no video is displayed" msgstr "Mostra gli effetti visivi in assenza di video" #: ../data/totem.schemas.in.h:18 msgid "Show visual effects when playing an audio only file." msgstr "Mostra gli effetti visivi quando si riproduce un file audio." #: ../data/totem.schemas.in.h:19 msgid "Shuffle mode" msgstr "Riproduzione casuale" #: ../data/totem.schemas.in.h:20 msgid "Sound volume" msgstr "Livello del volume" #: ../data/totem.schemas.in.h:21 msgid "Sound volume, in percent, between 0 and 100" msgstr "Livello del volume, in percentuale, tra 0 e 100" #: ../data/totem.schemas.in.h:22 msgid "Subtitle encoding" msgstr "Codifica dei sottotitoli" #: ../data/totem.schemas.in.h:23 msgid "Subtitle font" msgstr "Carattere dei sottotitoli" #: ../data/totem.schemas.in.h:24 msgid "The brightness of the video" msgstr "Il livello di luminosità del video" #: ../data/totem.schemas.in.h:25 msgid "The contrast of the video" msgstr "Il livello di contrasto del video" #: ../data/totem.schemas.in.h:26 msgid "The hue of the video" msgstr "La tonalità del video" #: ../data/totem.schemas.in.h:27 msgid "The saturation of the video" msgstr "Il livello di saturazione del video" #: ../data/totem.schemas.in.h:28 msgid "Type of audio output to use" msgstr "Il tipo di uscita audio da usare" #: ../data/totem.schemas.in.h:29 msgid "" "Type of audio output to use: \"0\" for stereo, \"1\" for 4-channel output, " "\"2\" for 5.0 channel output, \"3\" for 5.1 channel output, \"4\" for AC3 " "Passthrough." msgstr "" "Tipo di uscita audio da usare: \"0\" per stereo, \"1\" per uscita a 4 " "canali, \"2\" per uscita a 5 canali, \"3\" per uscita a 5+1 canali, \"4\" " "per il filtro AC3." #. Translators: This is default subtitle encoding #. character set. You can change this to be the most common #. encoding for fansub subtitles in your language. File a bug #. against Totem, and leave UTF-8 as the default if in doubt. #: ../data/totem.schemas.in.h:34 msgid "UTF-8" msgstr "UTF-8" #: ../data/totem.schemas.in.h:35 msgid "Whether the main window should stay on top" msgstr "Indica se la finestra principale deve stare in primo piano" #: ../data/totem.schemas.in.h:36 msgid "Whether the main window should stay on top of the other ones" msgstr "Indica se la finestra principale deve stare al di sopra delle altre" #: ../data/totem.schemas.in.h:37 msgid "Whether to autoload text subtitle files when a movie is loaded" msgstr "Indica se ricaricare i file dei sottotitoli quanto si carica un filmato" #: ../data/totem.schemas.in.h:38 msgid "Whether to disable the plugins in the user's home directory" msgstr "Indica se disabilitare i plugin nella cartella home dell'utente" #: ../data/totem.schemas.in.h:39 msgid "Whether to enable debug for the playback engine" msgstr "Indica se abilitare il debug per il motore di riproduzione" #: ../data/uri.ui.h:1 msgid "Enter the _address of the file you would like to open:" msgstr "Inserire l'_indirizzo del file che si desidera aprire:" #: ../lib/totem-scrsaver.c:117 msgid "Playing a movie" msgstr "Riproduzione in corso di un filmato" #: ../src/totem-cell-renderer-video.c:91 msgid "Unknown video" msgstr "Video sconosciuto" #: ../src/totem-fullscreen.c:488 msgid "No File" msgstr "Nessun file" #: ../src/totem-interface.c:115 ../src/totem-interface.c:123 #, c-format msgid "Could not launch URL \"%s\": %s" msgstr "Impossibile lanciare l'URL \"%s\": %s" #: ../src/totem-interface.c:115 msgid "Default browser not configured" msgstr "Browser predefinito non configurato" #: ../src/totem-interface.c:116 ../src/totem-interface.c:124 msgid "Error launching URI" msgstr "Errore nel lancio dell'URI" #: ../src/totem-interface.c:193 #, c-format msgid "Couldn't load the '%s' interface. %s" msgstr "Impossibile caricare l'interfaccia \"%s\". %s" #: ../src/totem-interface.c:195 ../src/totem-interface.c:197 msgid "Make sure that Totem is properly installed." msgstr "Assicurarsi che Totem sia correttamente installato." #: ../src/totem-interface.c:308 msgid "" "Totem is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "Totem è un software libero; è possibile ridistribuirlo e/o modificarlo " "secondo i termini della GNU General Public License come pubblicato dalla " "Free Software Foundation; sia utilizzando la versione 2 della Licenza, " "oppure (a propria scelta) una qualunque versione successiva." #: ../src/totem-interface.c:312 msgid "" "Totem is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Totem è distribuito con l'auspicio di essere utile, ma SENZA ALCUNA " "GARANZIA; senza nemmeno l'implicita garanzia di COMMERCIABILITÀ oppure di " "APPROPRIATEZZA PER UN PARTICOLARE SCOPO. Si veda la GNU General Public " "License per avere ulteriori dettagli." #: ../src/totem-interface.c:316 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Totem; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, " "Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" msgstr "" "Si dovrebbe aver ricevuto una copia della GNU General Public License insieme " "a Totem; in caso contrario, si scriva a Free Software Foundation, Inc., 59 " "Temple Place,Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" #: ../src/totem-interface.c:319 msgid "" "Totem contains an exception to allow the use of proprietary GStreamer " "plugins." msgstr "" "Totem contiene una eccezione che consente l'uso di plugin GStreamer " "proprietari." #: ../src/totem-menu.c:336 msgid "None" msgstr "Nessuno" #: ../src/totem-menu.c:827 #, c-format msgid "Play Disc '%s'" msgstr "Riproduci disco \"%s\"" #: ../src/totem-menu.c:830 #, c-format msgid "device%d" msgstr "dispositivo%d" #. translators: the index of the adapter #. * DVB Adapter 1 #: ../src/totem-menu.c:918 #, c-format msgid "DVB Adapter %u" msgstr "Adattatore DVB %u" #. translators: #. * Watch TV on 'DVB Adapter 1' #. * or #. * Watch TV on 'Hauppauge Nova-T Stick' #: ../src/totem-menu.c:923 #, c-format msgid "Watch TV on '%s'" msgstr "Guarda TV su \"%s\"" #: ../src/totem-menu.c:1199 msgid "GTK+" msgstr "GTK+" #: ../src/totem-menu.c:1201 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #. This lists the back-end and front-end types and versions, such as #. * Movie Player using GStreamer 0.10.1 and GNOME #: ../src/totem-menu.c:1207 #, c-format msgid "Movie Player using %s and %s" msgstr "Riproduttore multimediale basato su %s e %s" #: ../src/totem-menu.c:1212 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1214 msgid "Copyright © 2002-2007 Bastien Nocera" msgstr "Copyright © 2002-2007 Bastien Nocera" #: ../src/totem-menu.c:1217 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1217 msgid "translator-credits" msgstr "" "Pier Luigi Fiorini \n" "Davide Patti " #: ../src/totem-menu.c:1221 msgid "Totem Website" msgstr "Sito web di Totem" #: ../src/totem-menu.c:1256 msgid "Configure Plugins" msgstr "Configura i plugin" #: ../src/totem-menu.c:1362 msgid "S_idebar" msgstr "_Barra laterale" #: ../src/totem-menu.c:1369 msgid "Sets 16:9 (Anamorphic) aspect ratio" msgstr "Imposta le dimensioni dell'aspetto a 16:9 (Anamorfico)" #: ../src/totem-open-location.c:173 msgid "Open Location..." msgstr "Apri posizione..." #: ../src/totem-options.c:37 msgid "Enable debug" msgstr "Abilita debug" #: ../src/totem-options.c:38 msgid "Play/Pause" msgstr "Riproduce/Mette in pausa" #: ../src/totem-options.c:39 ../src/totem.c:313 ../src/totem.c:323 msgid "Play" msgstr "Riproduci" #: ../src/totem-options.c:40 ../src/totem.c:306 msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: ../src/totem-options.c:41 msgid "Next" msgstr "Successivo" #: ../src/totem-options.c:42 msgid "Previous" msgstr "Precedente" #: ../src/totem-options.c:43 msgid "Seek Forwards" msgstr "Scorri avanti" #: ../src/totem-options.c:44 msgid "Seek Backwards" msgstr "Scorri indietro" #: ../src/totem-options.c:45 msgid "Volume Up" msgstr "Alza il volume" #: ../src/totem-options.c:46 msgid "Volume Down" msgstr "Abbassa il volume" #: ../src/totem-options.c:47 msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "Commuta schermo intero" #: ../src/totem-options.c:48 msgid "Show/Hide Controls" msgstr "Mostra/Nascondi i controlli" #: ../src/totem-options.c:49 msgid "Quit" msgstr "Esci" #: ../src/totem-options.c:50 msgid "Enqueue" msgstr "Accoda" #: ../src/totem-options.c:51 msgid "Replace" msgstr "Sostituisci" #: ../src/totem-options.c:52 msgid "Don't connect to an already running instance" msgstr "Non connettersi ad istanze già in esecuzione" #. translators: this option prints the current movie's title on the command-line #: ../src/totem-options.c:54 msgid "Print playing movie" msgstr "Visualizza il titolo del film in riproduzione" #: ../src/totem-options.c:55 msgid "Seek" msgstr "Salta a" #: ../src/totem-options.c:56 msgid "Playlist index" msgstr "Indice della scaletta" #: ../src/totem-options.c:57 msgid "Movies to play" msgstr "Filmati da riprodurre" #: ../src/totem-playlist.c:339 ../src/totem-playlist.c:952 msgid "Could not save the playlist" msgstr "Impossibile salvare la scaletta" #: ../src/totem-playlist.c:952 msgid "Unknown file extension." msgstr "Estensione del file sconosciuta." #: ../src/totem-playlist.c:965 msgid "Select playlist format:" msgstr "Seleziona il formato della scaletta:" #: ../src/totem-playlist.c:970 msgid "By extension" msgstr "Per estensione" #: ../src/totem-playlist.c:1000 msgid "Save Playlist" msgstr "Salva scaletta" #. translators: Playlist is the default saved playlist filename, #. * without the suffix #: ../src/totem-playlist.c:1011 ../src/totem-sidebar.c:105 msgid "Playlist" msgstr "Scaletta" #: ../src/totem-playlist.c:1730 #, c-format msgid "The playlist '%s' could not be parsed, it might be damaged." msgstr "" "Non è possibile analizzare la scaletta \"%s\", potrebbe essere danneggiata." #: ../src/totem-playlist.c:1731 msgid "Playlist error" msgstr "Errore nella scaletta" #: ../src/totem-preferences.c:108 msgid "Enable visual effects?" msgstr "Abilitare gli effetti visivi?" #: ../src/totem-preferences.c:110 msgid "" "It seems you are running Totem remotely.\n" "Are you sure you want to enable the visual effects?" msgstr "" "Sembra che Totem sia in esecuzione da remoto.\n" "Attivare veramente gli effetti visivi?" #: ../src/totem-preferences.c:163 msgid "" "The change of this setting will only take effect for the next movie, or when " "Totem is restarted." msgstr "" "La modifica di questa opzione avrà effetto solo dal prossimo filmato in poi, " "o ad un successivo riavvio di Totem." #: ../src/totem-preferences.c:367 msgid "Changing the visuals effect type will require a restart to take effect." msgstr "" "La modifica del tipo di effetti visivi sarà effettuata dopo un riavvio." #: ../src/totem-preferences.c:451 msgid "" "The change of audio output type will only take effect when Totem is " "restarted." msgstr "" "La modifica del tipo di uscita audio avrà effetto solo dopo un riavvio di " "Totem." #: ../src/totem-preferences.c:539 msgid "Preferences" msgstr "Preferenze" #: ../src/totem-preferences.c:707 msgid "Select Subtitle Font" msgstr "Seleziona il carattere per i sottotitoli" #. FIXME this should be setting an error? #: ../src/totem-properties-main.c:114 ../src/totem-properties-view.c:85 #: ../src/totem-properties-view.c:93 msgid "Audio/Video" msgstr "Audio/Video" #: ../src/totem-screenshot.c:59 ../src/totem-screenshot.c:69 #, c-format msgid "Screenshot%d.png" msgstr "Schermata-%d.png" #: ../src/totem-screenshot.c:92 msgid "Screenshot.png" msgstr "Schermata.png" #: ../src/totem-screenshot.c:168 msgid "There was an error saving the screenshot." msgstr "Si è verificato un errore durante il salvataggio della schermata." #: ../src/totem-screenshot.c:218 msgid "Save Screenshot" msgstr "Salva schermata" #: ../src/totem-statusbar.c:106 msgid "0:00 / 0:00" msgstr "0.00 / 0.00" #: ../src/totem-statusbar.c:111 ../src/totem.c:318 ../src/totem.c:893 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:327 msgid "Stopped" msgstr "Interrotto" #: ../src/totem-statusbar.c:128 #, c-format msgid "%s (Streaming)" msgstr "%s (in streaming)" #. Elapsed / Total Length #: ../src/totem-statusbar.c:135 ../src/totem-time-label.c:67 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "%s / %s" #. Seeking to Time / Total Length #: ../src/totem-statusbar.c:138 ../src/totem-time-label.c:70 #, c-format msgid "Seek to %s / %s" msgstr "Salta a %s / %s" #: ../src/totem-statusbar.c:210 msgid "Buffering" msgstr "Riempimento buffer in corso" #. eg: 75 % #: ../src/totem-statusbar.c:221 #, c-format msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #. eg: Paused, 0:32 / 1:05 #: ../src/totem-statusbar.c:291 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. eg: Buffering, 75 % #: ../src/totem-statusbar.c:296 #, c-format msgid "%s, %d %%" msgstr "%s, %d %%" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:158 msgid "Current Locale" msgstr "Localizzazione corrente" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:161 ../src/totem-subtitle-encoding.c:163 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:165 ../src/totem-subtitle-encoding.c:167 msgid "Arabic" msgstr "Arabo" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:170 msgid "Armenian" msgstr "Armeno" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:173 ../src/totem-subtitle-encoding.c:175 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:177 msgid "Baltic" msgstr "Baltico" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:180 msgid "Celtic" msgstr "Celtico" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:183 ../src/totem-subtitle-encoding.c:185 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:187 ../src/totem-subtitle-encoding.c:189 msgid "Central European" msgstr "Europeo centrale" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:192 ../src/totem-subtitle-encoding.c:194 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:196 ../src/totem-subtitle-encoding.c:198 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Cinese semplificato" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:201 ../src/totem-subtitle-encoding.c:203 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:205 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Cinese tradizionale" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:208 msgid "Croatian" msgstr "Croato" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:211 ../src/totem-subtitle-encoding.c:213 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:215 ../src/totem-subtitle-encoding.c:217 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:219 ../src/totem-subtitle-encoding.c:221 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirillico" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:224 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Cirillico/Russo" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:227 ../src/totem-subtitle-encoding.c:229 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Cirillico/Ucraino" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:232 msgid "Georgian" msgstr "Georgiano" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:235 ../src/totem-subtitle-encoding.c:237 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:239 msgid "Greek" msgstr "Greco" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:242 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:245 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:248 ../src/totem-subtitle-encoding.c:250 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:252 ../src/totem-subtitle-encoding.c:254 msgid "Hebrew" msgstr "Ebraico" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:257 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Ebraico visuale" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:260 msgid "Hindi" msgstr "Indi" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:263 msgid "Icelandic" msgstr "Islandese" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:266 ../src/totem-subtitle-encoding.c:268 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:270 msgid "Japanese" msgstr "Giapponese" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:273 ../src/totem-subtitle-encoding.c:275 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:277 ../src/totem-subtitle-encoding.c:279 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:282 msgid "Nordic" msgstr "Nordico" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:285 msgid "Persian" msgstr "Persiano" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:288 ../src/totem-subtitle-encoding.c:290 msgid "Romanian" msgstr "Rumeno" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:293 msgid "South European" msgstr "Sud europeo" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:296 msgid "Thai" msgstr "Tailandese" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:299 ../src/totem-subtitle-encoding.c:301 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:303 ../src/totem-subtitle-encoding.c:305 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:308 ../src/totem-subtitle-encoding.c:310 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:312 ../src/totem-subtitle-encoding.c:314 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:316 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:319 ../src/totem-subtitle-encoding.c:321 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:323 ../src/totem-subtitle-encoding.c:325 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:327 msgid "Western" msgstr "Occidentale" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:330 ../src/totem-subtitle-encoding.c:332 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:334 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: ../src/totem-uri.c:405 msgid "All files" msgstr "Tutti i file" #: ../src/totem-uri.c:410 msgid "Supported files" msgstr "File supportati" #: ../src/totem-uri.c:422 msgid "Audio files" msgstr "File audio" #: ../src/totem-uri.c:430 msgid "Video files" msgstr "File video" #: ../src/totem-uri.c:440 msgid "Subtitle files" msgstr "File per i sottotitoli" #: ../src/totem-uri.c:504 msgid "Select text subtitle" msgstr "Seleziona il testo per i sottotitoli" #: ../src/totem-uri.c:557 msgid "Select Movies or Playlists" msgstr "Seleziona filmati o scalette" #: ../src/totem.c:304 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:343 msgid "Playing" msgstr "Riproduzione in corso" #: ../src/totem.c:311 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:339 msgid "Paused" msgstr "In pausa" #: ../src/totem.c:392 ../src/totem.c:419 ../src/totem.c:996 #: ../src/totem.c:1118 #, c-format msgid "Totem could not play '%s'." msgstr "Impossibile riprodurre il file \"%s\"." #: ../src/totem.c:495 msgid "More information about watching TV" msgstr "Ulteriori informazioni riguardo la visione della TV" #: ../src/totem.c:496 msgid "Totem is missing a channels listing to be able to tune the receiver." msgstr "Manca una lista dei canali per la sintonizzazione del ricevitore." #: ../src/totem.c:497 msgid "" "Please follow the instructions provided in the link to create a channels " "listing." msgstr "" "Seguire le istruzioni fornite nel link per creare una lista di canali." #: ../src/totem.c:501 msgid "More information about media plugins" msgstr "Ulteriori informazioni sui plugin" #: ../src/totem.c:502 msgid "" "Please install the necessary plugins and restart Totem to be able to play " "this media." msgstr "" "Per poter riprodurre il filmato si consiglia di installare i plugin " "necessari e riavviare Totem." #: ../src/totem.c:504 #, c-format msgid "" "Totem cannot play this type of media (%s) because it does not have the " "appropriate plugins to be able to read from the disc." msgstr "" "Impossibile riprodurre questo tipo di file (%s) a causa della mancanza di un " "plugin appropriato per leggere dal disco." #: ../src/totem.c:506 #, c-format msgid "" "Totem cannot play this type of media (%s) because you do not have the " "appropriate plugins to handle it." msgstr "" "Impossibile riprodurre questo tipo di file (%s) a causa della mancanza di un " "plugin appropriato per gestirlo." #: ../src/totem.c:509 #, c-format msgid "Totem cannot play this type of media (%s) because it is not supported." msgstr "Impossibile riprodurre questo tipo di file (%s) in quanto non supportato." #: ../src/totem.c:510 msgid "Please insert another disc to play back." msgstr "Inserire un altro disco da riprodurre." #: ../src/totem.c:524 #, c-format msgid "" "Totem could not play this media (%s) although a plugin is present to handle " "it." msgstr "" "Impossibile riprodurre questo tipo di file (%s) sebbene sia presente un " "plugin che gestisce tale formato." #: ../src/totem.c:525 msgid "" "You might want to check that a disc is present in the drive and that it is " "correctly configured." msgstr "" "Verificare che un disco sia presente nel lettore e che esso sia " "correttamente configurato." #: ../src/totem.c:553 msgid "Totem was not able to play this disc." msgstr "Totem non è riuscito a riprodurre il disco." #: ../src/totem.c:554 ../src/totem.c:2971 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1791 msgid "No reason." msgstr "Motivo sconosciuto." #: ../src/totem.c:568 msgid "Totem does not support playback of Audio CDs" msgstr "Totem non supporta la riproduzione di CD audio" #: ../src/totem.c:569 msgid "Please consider using a music player or a CD extractor to play this CD" msgstr "Utilizzare un riproduttore musicale o un estrattore di tracce audio per riprodurre questo CD" #: ../src/totem.c:810 ../src/totem.c:818 msgid "Totem could not get a screenshot of that film." msgstr "Impossibile catturare una schermata dal filmato." #: ../src/totem.c:818 msgid "This is not supposed to happen; please file a bug report." msgstr "Si è verificata una condizione non prevista; segnalare un bug." #: ../src/totem.c:1002 msgid "No error message" msgstr "Nessun messaggio di errore" #: ../src/totem.c:1241 msgid "Totem could not display the help contents." msgstr "Impossibile visualizzare il sommario della guida." #: ../src/totem.c:1509 ../src/totem.c:1511 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1462 msgid "An error occurred" msgstr "Si è verificato un errore" #: ../src/totem.c:2832 ../src/totem.c:2834 msgid "Previous Chapter/Movie" msgstr "Capitolo/Filmato precedente" #: ../src/totem.c:2840 ../src/totem.c:2842 msgid "Play / Pause" msgstr "Riproduci / Pausa" #: ../src/totem.c:2849 ../src/totem.c:2851 msgid "Next Chapter/Movie" msgstr "Capitolo/Filmato successivo" #: ../src/totem.c:2971 msgid "Totem could not startup." msgstr "Impossibile avviare Totem." #: ../src/totem.c:3109 msgid "Could not initialize the thread-safe libraries." msgstr "Impossibile inizializzare le librerie thread-safe." #: ../src/totem.c:3109 msgid "Verify your system installation. Totem will now exit." msgstr "Verificare l'installazione del sistema. Totem verrà chiuso." #. Handle command line arguments #: ../src/totem.c:3117 msgid "- Play movies and songs" msgstr "- Riproduce filmati e musica" #: ../src/totem.c:3126 msgid "Totem could not parse the command-line options" msgstr "Impossibile analizzare le opzioni da riga di comando" #: ../src/totem.c:3145 msgid "Totem could not initialize the configuration engine." msgstr "Impossibile inizializzare il motore di configurazione." #: ../src/totem.c:3145 msgid "Make sure that GNOME is properly installed." msgstr "Assicurarsi che GNOME sia installato correttamente." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2433 msgid "" "The requested audio output was not found. Please select another audio output " "in the Multimedia Systems Selector." msgstr "" "L'uscita audio richiesta non è disponibile. Selezionare un'altra uscita " "audio dal Selettore di sistemi multimediali di GNOME." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2438 msgid "Location not found." msgstr "Posizione non trovata." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2442 msgid "" "Could not open location; you might not have permission to open the file." msgstr "" "Impossibile aprire la posizione; controllare se si hanno i permessi " "necessari per aprire il file." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2453 msgid "" "The video output is in use by another application. Please close other video " "applications, or select another video output in the Multimedia Systems " "Selector." msgstr "" "L'uscita video è attualmente usata da un'altra applicazione. Chiudere le " "altre applicazioni video, oppure selezionare un'altra uscita video dal " "Selettore dei sistemi multimediali di GNOME." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2459 msgid "" "The audio output is in use by another application. Please select another " "audio output in the Multimedia Systems Selector. You may want to consider " "using a sound server." msgstr "" "L'uscita audio è attualmente usata da un'altra applicazione. Selezionare " "un'altra uscita nel Selettore di sistemi multimediali di GNOME. È " "consigliabile l'utilizzo di un server sonoro." #. should be exactly one missing thing (source or converter) #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2477 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2483 #, c-format msgid "The playback of this movie requires a %s plugin which is not installed." msgstr "" "Per riprodurre questo filmato è necessario un plugin %s che non è installato." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2484 #, c-format msgid "" "The playback of this movie requires the following decoders which are not " "installed:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Per riprodurre questo filmato sono necessari i seguenti decodificatori che " "non sono installati:\n" "\n" "%s" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2509 msgid "" "Cannot play this file over the network. Try downloading it to disk first." msgstr "" "Impossibile riprodurre il filmato da remoto. Provare prima a scaricarlo su " "disco." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2581 msgid "Media file could not be played." msgstr "Impossibile riprodurre il file." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2658 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2724 msgid "Failed to retrieve working directory" msgstr "Impossibile ottenere la directory di lavoro" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4369 msgid "Surround" msgstr "Surround" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4371 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4373 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4604 msgid "Too old version of GStreamer installed." msgstr "La versione di GStreamer installata è troppo vecchia." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4611 msgid "Media contains no supported video streams." msgstr "Il supporto non contiene alcuno stream video supportato." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4984 msgid "" "Failed to create a GStreamer play object. Please check your GStreamer " "installation." msgstr "" "Creazione un oggetto play di GStreamer fallita. Controllare l'installazione " "di GStreamer." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5116 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5233 msgid "" "Failed to open video output. It may not be available. Please select another " "video output in the Multimedia Systems Selector." msgstr "" "Apertura dell'uscita video fallita. Potrebbe essere non disponibile. " "Selezionare un'altra uscita video dal Selettore di sistemi multimediali di " "GNOME." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5128 msgid "" "Could not find the video output. You may need to install additional " "GStreamer plugins, or select another video output in the Multimedia Systems " "Selector." msgstr "" "Impossibile trovare l'uscita video. Provare a installare plugin aggiuntivi " "di GStreamer, oppure selezionare un'altra uscita video nel Selettore di " "sistemi multimediali di GNOME." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5163 msgid "" "Failed to open audio output. You may not have permission to open the sound " "device, or the sound server may not be running. Please select another audio " "output in the Multimedia Systems Selector." msgstr "" "Apertura dell'uscita audio fallita. Controllare che si disponga dei permessi " "necessari per l'apertura del dispositivo sonoro e che il server sonoro sia " "in esecuzione. Selezionare un'altra uscita audio dal Selettore di sistemi " "multimediali di GNOME." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5183 msgid "" "Could not find the audio output. You may need to install additional " "GStreamer plugins, or select another audio output in the Multimedia Systems " "Selector." msgstr "" "Impossibile trovare l'uscita audio. Provare a installare plugin aggiuntivi " "per GStreamer, oppure selezionare un'altra uscita audio nel Selettore di " "sistemi multimediali di GNOME" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:760 #, c-format msgid "" "Couldn't load the '%s' audio driver\n" "Check that the device is not busy." msgstr "" "Impossibile caricare il driver audio \"%s\".\n" "Accertarsi che il dispositivo non sia già in uso." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1224 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1813 msgid "" "No video output is available. Make sure that the program is correctly " "installed." msgstr "" "Nessuna uscita video disponibile. Assicurarsi che il programma sia " "correttamente installato." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1349 msgid "The server you are trying to connect to is not known." msgstr "Il server verso il quale si sta tentando la connessione è sconosciuto." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1353 #, c-format msgid "The device name you specified (%s) seems to be invalid." msgstr "Il nome del dispositivo specificato (%s) sembra non essere valido." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1357 #, c-format msgid "The server you are trying to connect to (%s) is unreachable." msgstr "" "Il server verso il quale si sta tentando la connessione (%s) è " "irraggiungibile." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1361 msgid "The connection to this server was refused." msgstr "La connessione al server è stata rifiutata." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1365 msgid "The specified movie could not be found." msgstr "Impossibile trovare il filmato specificato." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1371 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1387 msgid "" "The source seems encrypted, and can't be read. Are you trying to play an " "encrypted DVD without libdvdcss?" msgstr "" "La sorgente sembra essere cifrata e non può essere letta. È in riproduzione " "un DVD cifrato senza libdvdcss?" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1374 msgid "The movie could not be read." msgstr "Impossibile leggere il filmato." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1381 #, c-format msgid "A problem occurred while loading a library or a decoder (%s)." msgstr "" "Si è verificato un problema nel caricamento di una libreria o di un decoder " "(%s)." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1390 msgid "This file is encrypted and cannot be played back." msgstr "Questo filmato è cifrato e non è possibile riprodurlo." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1395 msgid "For security reasons, this movie can not be played back." msgstr "Per ragioni di sicurezza, questo filmato non può essere riprodotto." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1400 msgid "The audio device is busy. Is another application using it?" msgstr "" "Il dispositivo audio è occupato. È in uso da parte di un'altra applicazione?" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1406 msgid "Authentication is required to access this file." msgstr "Per accedere a questo file è necessaria l'autenticazione." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1408 msgid "Authentication is required to access this file or stream." msgstr "Per accedere a questo file o stream è necessaria l'autenticazione." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1414 msgid "You are not allowed to open this file." msgstr "Permessi insufficienti per aprire il file." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1416 msgid "The server refused access to this file or stream." msgstr "Il server ha negato l'accesso a questo file o stream." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1420 msgid "The file you tried to play is an empty file." msgstr "Il file che si è cercato di riprodurre è vuoto." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1604 msgid "There is no input plugin to handle the location of this movie" msgstr "" "Non è presente alcun plugin di input per gestire la posizione di questo " "filmato." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1608 msgid "There is no plugin to handle this movie." msgstr "Non è presente alcun plugin per gestire questo filmato." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1612 msgid "This movie is broken and can not be played further." msgstr "" "Questo filmato è danneggiato e non è possibile continuare a riprodurlo." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1616 msgid "This location is not a valid one." msgstr "La posizione specificata non è valida." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1620 msgid "This movie could not be opened." msgstr "Impossibile aprire il filmato." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1624 msgid "Generic Error." msgstr "Errore generico." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:2500 #, c-format msgid "" "Video codec '%s' is not handled. You might need to install additional " "plugins to be able to play some types of movies" msgstr "" "Il codec video \"%s\" non è supportato. Provare a installare altri plugin " "per la riproduzione di altri tipi di filmato" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:2504 #, c-format msgid "" "Audio codec '%s' is not handled. You might need to install additional " "plugins to be able to play some types of movies" msgstr "" "Il codec audio \"%s\" non è supportato. Provare a installare altri plugin " "per la riproduzione di altri tipi di filmato" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:2518 msgid "This is an audio-only file, and there is no audio output available." msgstr "" "Questo file è di tipo solo audio e non vi è alcuna uscita audio disponibile." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:4102 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:4149 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:4171 #, c-format msgid "Language %d" msgstr "Lingua %d" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:4260 msgid "No video to capture." msgstr "Nessun video da catturare." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:4268 msgid "Video codec is not handled." msgstr "Codec video non supportato." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:4279 msgid "Movie is not playing." msgstr "Il filmato non è in riproduzione." #. hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to #. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead #. * of "%d" if your locale uses localized digits. Do not #. * translate the "long time format|" part. Remove it from #. * the translation. #. #: ../src/backend/video-utils.c:221 #, c-format msgid "long time format|%d:%02d:%02d" msgstr "%d.%02d.%02d" #. minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the #. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of #. * "%d" if your locale uses localized digits. Do not #. * translate the "short time format|" part. Remove it from #. * the translation. #. #: ../src/backend/video-utils.c:231 #, c-format msgid "short time format|%d:%02d" msgstr "%d.%02d" #: ../src/backend/video-utils.c:250 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d ora" msgstr[1] "%d ore" #: ../src/backend/video-utils.c:252 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minuto" msgstr[1] "%d minuti" #: ../src/backend/video-utils.c:255 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d secondo" msgstr[1] "%d secondi" #. hour:minutes:seconds #: ../src/backend/video-utils.c:261 #, c-format msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #. minutes:seconds #: ../src/backend/video-utils.c:264 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. seconds #: ../src/backend/video-utils.c:267 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../src/plugins/totem-plugin-manager.c:51 msgid "Plugin" msgstr "Plugin" #: ../src/plugins/totem-plugin-manager.c:52 msgid "Enabled" msgstr "Abilitato" #: ../src/plugins/totem-plugins-engine.c:576 #, c-format msgid "" "Unable to activate plugin %s.\n" "%s" msgstr "" "Impossibile attivare il plugin %s.\n" "%s" #: ../src/plugins/totem-plugins-engine.c:579 #, c-format msgid "Unable to activate plugin %s" msgstr "Impossibile attivare il plugin %s" #: ../src/plugins/totem-plugins-engine.c:581 msgid "Plugin Error" msgstr "Errore di plugin" #: ../src/plugins/bemused/bemused.totem-plugin.in.h:1 msgid "Bemused" msgstr "Bemused" #: ../src/plugins/bemused/bemused.totem-plugin.in.h:2 msgid "Control Totem through a mobile phone with a Bemused client" msgstr "" "Controlla Totem attraverso un telefono mobile provvisto di un client Bemused" #: ../src/plugins/bemused/totem-bemused.c:185 #, c-format msgid "Untitled %d" msgstr "Senza titolo %d" #: ../src/plugins/bemused/totem-bemused.c:608 msgid "Totem Bemused Server" msgstr "Server Bemused per Totem" #. FIXME version #: ../src/plugins/bemused/totem-bemused.c:610 msgid "Totem Bemused Server version 1.0" msgstr "Server Bemused versione 1.0 per Totem" #: ../src/plugins/galago/galago.totem-plugin.in.h:1 msgid "Instant Messenger status" msgstr "Stato del programma per i messaggi immediati" #: ../src/plugins/galago/galago.totem-plugin.in.h:2 msgid "Set your Instant Messenger status to away when a movie is playing" msgstr "" "Impostare lo stato del programma per i messaggi immediati come \"assente" "\"durante la riproduzione di un filmato" #: ../src/plugins/galago/totem-galago.c:171 msgid "Could not connect to the Galago daemon." msgstr "Impossibile connettersi al demone Galago" #: ../src/plugins/gromit/gromit.totem-plugin.in.h:1 msgid "Gromit Annotations" msgstr "Annotazioni di Gromit" #: ../src/plugins/gromit/gromit.totem-plugin.in.h:2 msgid "Presentation helper to make annotations on screen" msgstr "" "Strumento per le presentazione che consente di creare annotazioni sullo " "schermo" #: ../src/plugins/gromit/totem-gromit.c:276 msgid "The gromit binary was not found." msgstr "Impossibile trovare l'eseguibile \"gromit\"" #: ../src/plugins/lirc/lirc.totem-plugin.in.h:1 msgid "Infrared Remote Control" msgstr "Controllo remoto ad infrarossi" #: ../src/plugins/lirc/lirc.totem-plugin.in.h:2 msgid "Support infrared remote control" msgstr "Supporto per il controllo remoto ad infrarossi" #: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:241 msgid "Couldn't initialize lirc." msgstr "Impossibile inizializzare lirc." #: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:247 msgid "Couldn't read lirc configuration." msgstr "Impossibile leggere la configurazione di lirc" #: ../src/plugins/mythtv/totem-mythtv.c:198 msgid "Recordings" msgstr "Registrazioni" #: ../src/plugins/mythtv/totem-mythtv.c:386 msgid "MythTV Recordings" msgstr "Registrazioni di MythTV" #: ../src/plugins/mythtv/totem-mythtv.schemas.in.h:1 msgid "IP address of the local MythTV server" msgstr "Indirizzo IP del server MythTV locale" #: ../src/plugins/mythtv/totem-mythtv.schemas.in.h:2 msgid "Name of the database for the local MythTV server" msgstr "Nome del database per il server MythTV locale" #: ../src/plugins/mythtv/totem-mythtv.schemas.in.h:3 msgid "Password to access the local MythTV server" msgstr "Password per accedere al server MythTV locale" #: ../src/plugins/mythtv/totem-mythtv.schemas.in.h:4 msgid "Port to access the local MythTV server" msgstr "Porta per accedere al server MythTV locale" #: ../src/plugins/mythtv/totem-mythtv.schemas.in.h:5 msgid "Username to access the local MythTV server" msgstr "Nome utente per accedere al server MythTV locale" #: ../src/plugins/ontop/ontop.totem-plugin.in.h:1 msgid "Always On Top" msgstr "Sempre in primo piano" #: ../src/plugins/ontop/ontop.totem-plugin.in.h:2 msgid "Keep the main window on top when playing a movie" msgstr "" "Mantenere la finestra principale in primo piano durantela riproduzione di un " "filmato" #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:159 msgid "Properties" msgstr "Proprietà" #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:234 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d × %d" #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:237 #, c-format msgid "%d frames per second" msgstr "%d fotogrammi al secondo" #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:239 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:256 #, c-format msgid "%d kbps" msgstr "%d kb/s" #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:259 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: ../src/plugins/publish/totem-publish.c:570 msgid "Neighbours" msgstr "Vicini" #: ../src/plugins/publish/publish.totem-plugin.in.h:1 msgid "Publish Playlist" msgstr "Pubblica scaletta" #: ../src/plugins/publish/publish.totem-plugin.in.h:2 msgid "Share the current playlist via HTTP" msgstr "Condividi la scaletta corrente via HTTP" #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:189 msgid "Skip to" msgstr "Salta a" #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:216 msgid "_Skip to..." msgstr "_Salta a..." #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:216 msgid "Skip to a specific time" msgstr "Salta a uno specifico istante" #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:222 msgid "Could not load the \"Skip to\" dialogue interface." msgstr "Impossibile caricare l'interfaccia di dialogo \"Salta a\"." #: ../src/plugins/skipto/skipto.ui.h:2 msgid "_Skip to:" msgstr "_Salta a:" #: ../src/plugins/skipto/skipto.ui.h:3 msgid "seconds" msgstr "secondi" #. Display an error #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:169 #, c-format msgid "Could not get metadata for file %s." msgstr "Impossibile ottenere metadata per il file \"%s\"." #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:170 msgid "File Error" msgstr "Errore nel file" #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:222 #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:274 msgid "No results" msgstr "Nessun risultato" #. Translators: #. * This is used to show which items are listed in the list view, for example: #. * Showing 10-20 of 128 matches #. * This is similar to what web searches use, eg. Google on the top-right of their search results page show: #. * Personalized Results 1 - 10 of about 4,130,000 for foobar #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:229 #, c-format msgid "Showing %i - %i of %i match" msgid_plural "Showing %i - %i of %i matches" msgstr[0] "Risultati %i - %i su %i trovato" msgstr[1] "Risultati %i - %i su %i trovati" #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:365 #: ../src/plugins/youtube/youtube.ui.h:2 msgid "Search Results" msgstr "Risultati della ricerca" #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:414 msgid "Page" msgstr "Pagina" #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker.c:92 #: ../src/plugins/tracker/tracker.totem-plugin.in.h:1 msgid "Local Search" msgstr "Ricerca locale" #: ../src/plugins/tracker/tracker.totem-plugin.in.h:2 msgid "Search for local videos using Tracker" msgstr "Cerca video in locale usando Tracker" #: ../src/plugins/youtube/youtube.totem-plugin.in.h:1 msgid "A plugin to let you browse YouTube videos." msgstr "Un plugin che consente di sfogliare video YouTube." #: ../src/plugins/youtube/youtube.totem-plugin.in.h:2 msgid "YouTube browser" msgstr "Browser YouTube" #: ../src/plugins/youtube/youtube.ui.h:1 msgid "Related Videos" msgstr "Video correlati" #: ../src/plugins/youtube/youtube.ui.h:3 msgid "Search:" msgstr "Cerca:" #: ../src/plugins/youtube/youtube.py:59 msgid "YouTube" msgstr "YouTube" #: ../src/plugins/youtube/youtube.py:76 msgid "Videos" msgstr "Video" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:454 msgid "No URI to play" msgstr "Nessun URI da riprodurre" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:480 #, c-format msgid "Totem could not play '%s'" msgstr "Impossibile riprodurre il file \"%s\"" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:870 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Apertura di %s" #. translators: this is: #. * Open With ApplicationName #. * as in nautilus' right-click menu #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1156 #, c-format msgid "_Open with \"%s\"" msgstr "A_pri con \"%s\"" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1207 #, c-format msgid "Browser Plugin using %s" msgstr "Plugin per il browser basato su %s" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1212 msgid "Totem Browser Plugin" msgstr "Plugin per il browser Totem" #. FIXME! #. FIXME construct and show error message #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1791 msgid "The Totem plugin could not be started." msgstr "Impossibile avviare il plugin di Totem." #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2155 msgid "No playlist or playlist empty" msgstr "Nessuna scaletta o scaletta vuota" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2259 msgid "Could not initialise the thread-safe libraries." msgstr "Impossibile inizializzare le librerie thread-safe." #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2259 msgid "Verify your system installation. The Totem plugin will now exit." msgstr "Verificare l'installazione del sistema. Totem verrà chiuso."