<br><br><div><span class="gmail_quote">2008/3/3, Giulio Daprelà &lt;<a href="mailto:daprela@gmail.com">daprela@gmail.com</a>&gt;:</span><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
ciao a tutti,<br> in ILDP è sorta una questione per la quale non ho trovato risposta nel<br> vostro glossario, e vorrei capire quale è secondo voi la strada<br> migliore da seguire:<br> <br> è corretto tradurre &quot;sistemi embedded&quot; con &quot;sistemi incorporati&quot; o<br>
 &quot;sistemi dedicati&quot; o similari? Oppure, in questi casi, &quot;embedded&quot; va<br> lasciata invariata?<br> <br> Un telefonino, o un navigatore GPS, contengono un &quot;sistema embedded&quot;,<br> oppure un &quot;sistema incorporato&quot;?<br>
 <br> --<br> Giulio<br> ---------------------<br> Linux user #356310<br> LFS user #11031<br> <br><br> --<br> principale: <a href="http://www.linux.it/tp/">http://www.linux.it/tp/</a><br> ausiliaria: <a href="http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html">http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html</a></blockquote>
<div><br>Anch&#39;io sono incline ad una traduzione, cercando fra i dizionari si trova incorporato ma anche accorpato secondo me suona consono. Il termine fa riferimento ad un software o un hardware riconducibile ad un&#39;entità unica e specializzata.<br>
</div><br></div><br>