<br><br><div><span class="gmail_quote">2008/3/3, Giulio Daprelà <<a href="mailto:daprela@gmail.com">daprela@gmail.com</a>>:</span><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
ciao a tutti,<br> in ILDP è sorta una questione per la quale non ho trovato risposta nel<br> vostro glossario, e vorrei capire quale è secondo voi la strada<br> migliore da seguire:<br> <br> è corretto tradurre "sistemi embedded" con "sistemi incorporati" o<br>
"sistemi dedicati" o similari? Oppure, in questi casi, "embedded" va<br> lasciata invariata?<br> <br> Un telefonino, o un navigatore GPS, contengono un "sistema embedded",<br> oppure un "sistema incorporato"?<br>
<br> --<br> Giulio<br> ---------------------<br> Linux user #356310<br> LFS user #11031<br> <br><br> --<br> principale: <a href="http://www.linux.it/tp/">http://www.linux.it/tp/</a><br> ausiliaria: <a href="http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html">http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html</a></blockquote>
<div><br>Anch'io sono incline ad una traduzione, cercando fra i dizionari si trova incorporato ma anche accorpato secondo me suona consono. Il termine fa riferimento ad un software o un hardware riconducibile ad un'entità unica e specializzata.<br>
</div><br></div><br>