<br><div><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;"><br> #: C/gnobots2.xml:2(para)<br> msgid &quot;Permission is granted to copy, distribute and/or modify this<br>
 document under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL),<br> Version 1.1 or any later version published by the Free Software<br> Foundation with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no<br> Back-Cover Texts. You can find a copy of the GFDL at this &lt;ulink<br>
 type=\&quot;help\&quot; url=\&quot;ghelp:fdl\&quot;&gt;link&lt;/ulink&gt; or in the file<br> COPYING-DOCS distributed with this manual.&quot;<br> msgstr &quot;Questo documento può essere copiato, distribuito e/o<br> modificato solo in conformità con i termini della GNU Free<br>
 Documentation License (GFDL) Versione 1.1 o delle versioni successive<br> pubblicate dalla Free Software Foundation senza sezioni invariabili,<br> frontespizi e testi di copertina. Una copia della GFDL è disponibile a<br>
 questo &lt;ulink type=\&quot;help\&quot; url=\&quot;ghelp:fdl\&quot;&gt;collegamento&lt;/ulink&gt; o<br> nel file COPYING-DOCS distribuito con questo manuale.&quot;</blockquote><div><br>togliere &quot;solo&quot;. La necessità è che sia conforme.<br>
</div>aggiungerei una , dopo Free Software Foundation<br><div><br>&nbsp;</div><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;"><br> #: C/gnobots2.xml:35(para)<br>
 msgid &quot;DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \&quot;AS IS\&quot; BASIS, WITHOUT WARRANTY OF<br> ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION,<br> WARRANTIES THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS<br>
 FREE OF DEFECTS MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR<br> NON-INFRINGING. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND<br> PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS<br> WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN<br>
 ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR)<br> ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS<br> DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE.<br>
 NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS<br> AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND&quot;<br> msgstr &quot;IL DOCUMENTO VIENE FORNITO SENZA GARANZIE DI ALCUN<br> TIPO,ESPLICITE O IMPLICITE, INCLUSE, MA SENZA LIMITAZIONE, LE GARANZIE<br>
 ATTESTANTI CHE IL DOCUMENTO O LE SUE VERSIONI MODIFICATE SIANO PRIVI<br> DI DIFETTI, COMMERCIALIZZABILI, IDONEI A UN DETERMINATO SCOPO O CHE<br> NON VIOLINO DIRITTI DI TERZI. SI DECLINA QUALUNQUE RESPONSABILITÀ<br> RIGUARDO AI RISCHI INERENTI LA QUALITÀ, L&#39;ACCURATEZZA E LE PRESTAZIONI<br>
 DEL DOCUMENTO O DI UNA SUA VERSIONE MODIFICATA. QUALORA UN DOCUMENTO O<br> UNA SUA VERSIONE MODIFICATA DOVESSERO PRESENTARE QUALUNQUE TIPO DI<br> DIFETTO,IL COSTO DI EVENTUALI INTERVENTI DI ASSISTENZA, RIPARAZIONE O<br> CORREZIONE SARÀ A CARICO DELL&#39;UTENTE (NON DEL REDATTORE INIZIALE,<br>
 DELL&#39;AUTORE O DI ALTRI COLLABORATORI). QUESTA LIMITAZIONE DELLA<br> GARANZIA COSTITUISCE PARTE ESSENZIALE DELLA LICENZA. L&#39;USO DEL<br> DOCUMENTO O DELLE SUE VERSIONI MODIFICATE È CONSENTITO SOLO ENTRO I<br> TERMINI DI QUESTA LIMITAZIONE DELLA GARANZIA; E&quot;</blockquote>
<div><br>IL DOCUMENTO VIENE FORNITO COSI COM&#39;È ...</div><br><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;"> #: C/gnobots2.xml:55(para)<br>
 msgid &quot;UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN<br> TORT (INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR,<br> INITIAL WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR<br>
 MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH<br> PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL,<br> INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING,<br> WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE,<br>
 COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR<br> LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED<br> VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED<br> OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES.&quot;<br>
 msgstr &quot;IN NESSUNA CIRCOSTANZA E PER NESSUNA RAGIONE LEGALE, INCLUSI I<br> PRINCIPI DI COLPA (INCLUSA LA NEGLIGENZA), ACCORDO CONTRATTUALE O<br> ALTRO, SARÀ POSSIBILE CONSIDERARE L&#39;AUTORE, IL REDATTORE INIZIALE, GLI<br>
 ALTRI COLLABORATORI, QUALUNQUE DISTRIBUTORE DEL DOCUMENTO O DI UNA SUA<br> VERSIONE MODIFICATA O QUALUNQUE FORNITORE DELLE PERSONE CITATE,<br> RESPONSABILE NEI CONFRONTI DI QUALUNQUE PERSONA PER DANNI DIRETTI,<br> INDIRETTI, SPECIALI, INCIDENTALI O CONSEGUENTI DI QUALUNQUE NATURA,<br>
 INCLUSI, MA SENZA LIMITAZIONE, I DANNI PER PERDITA DI AVVIAMENTO,<br> INTERRUZIONE DEL LAVORO, GUASTO O MALFUNZIONAMENTO DEL COMPUTER O<br> QUALUNQUE ALTRO DANNO O PERDITA DERIVANTE O CORRELATA ALL&#39;USO DEL<br> DOCUMENTO O DI UNA SUA VERSIONE MODIFICATA, ANCHE QUALORA LE PERSONE<br>
 CITATE FOSSERO STATE INFORMATE DELLA POSSIBILITÀ DI TALI DANNI.&quot;</blockquote><div><br>s/INCLUSI I/SIANO/&nbsp; alla prima riga<br></div><br>non so se faccia differenza, ma pensavo se era il caso di invertire &lt;chi&gt; e &lt;cosa&gt;, con riferimento<br>
alla proposizione SARÀ POSSIBILE CONSIDERARE.<br><br><br><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;"> #: C/gnobots2.xml:146(para)<br> msgid &quot;&lt;application&gt;GNOME Robots&lt;/application&gt; is a game where you try<br>
 and avoid a band of marauding robots which are, for no adequately<br> explained reason, trying to kill you. It is based on the text-based<br> robots game which can be found on a number of UNIX systems.&quot;<br> msgstr &quot;&lt;application&gt;GNOME Robots&lt;/application&gt; è un gioco dove il<br>
 giocatore cerca di evitare una banda di robot impazziti che, per<br> qualche inspiegabile motivo, cercano di ucciderlo. Il gioco è ispirato<br> al gioco testuale robots, presente in un buon numero di sistemi UNIX.&quot;</blockquote>
<div><br>marauding è un aggetivo che significa barbarico o vandalico.<br>direi &quot;orda di robot vandali&quot; o qualcosa del genere....<br><br>s/qualche inspiegabile motivo/nessuna ragione sufficientemente plausibile/<br>
</div><br><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;"> #: C/gnobots2.xml:153(para)<br> msgid &quot;This new version includes two types of robots, movable<br>
 junkheaps, multiple game configurations, user definable keyboard<br> layouts, and sound, as well as all of the features which were present<br> in the original GNOME Robots game.&quot;<br> msgstr &quot;Questa nuova versione include: due tipi di robot, mucchi di<br>
 rottamispostabili, configurazioni di gioco multiple, configurazioni<br> della tastieradefinibili dall&#39;utente, sonoro (con ESD, se ce l&#39;avete),<br> così cometutte le altre caratteristiche presenti nel gioco GNOME<br>
 Robots originale.&quot;</blockquote><div><br>s/rottamispostabili/rottami spostabili/<br>s/tastieradefinibili/tastiera definibili/<br>s/sonoro/e il sonoro/ (conferisce una certa enfasi alla frase)<br>s/cometutte/come tutte/<br>
</div><br><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;"> #: C/gnobots2.xml:160(para)<br> msgid &quot;To run &lt;application&gt;GNOME Robots&lt;/application&gt;, select<br>
 &lt;menuchoice&gt;&lt;guisubmenu&gt;Games&lt;/guisubmenu&gt;&lt;guimenuitem&gt;Robots&lt;/guimenuitem&gt;&lt;/menuchoice&gt;<br> from the &lt;guimenu&gt;Main Menu&lt;/guimenu&gt;, or type<br> &lt;command&gt;gnobots2&lt;/command&gt; on the command line.&quot;<br>
 msgstr &quot;Per avviare &lt;application&gt;GNOME Robots&lt;/application&gt;,<br> selezionare &lt;menuchoice&gt;&lt;guisubmenu&gt;Giochi&lt;/guisubmenu&gt;&lt;guimenuitem&gt;Robots&lt;/guimenuitem&gt;&lt;/menuchoice&gt;<br>
 dal menù &lt;guimenu&gt;Applicazioni&lt;/guimenu&gt;, oppure digitare<br> &lt;command&gt;gnobots2&lt;/command&gt; in una finestra di terminale.&quot;<br> <br> #: C/gnobots2.xml:170(para)<br> msgid &quot;&lt;application&gt;GNOME Robots&lt;/application&gt; is included in the<br>
 &lt;filename&gt;gnome-games&lt;/filename&gt; package, which is part of the GNOME<br> desktop environment. This document describes version 2.18 of<br> &lt;application&gt;GNOME Robots&lt;/application&gt;.&quot;<br> msgstr &quot;&lt;application&gt;GNOME Robots&lt;/application&gt; è incluso nel<br>
 pacchetto &lt;filename&gt;gnome-games&lt;/filename&gt;, ch è parte dell&#39;ambiente<br> grafico GNOME. Questo documento si riferisce alla versione 2.18 di<br> &lt;application&gt;GNOME Robots&lt;/application&gt;.&quot;</blockquote>
<div><br>s/ch è parte/che è parte/<br>è troppo frivolo tradurre &quot;ambiente desktop GNOME&quot; con &quot;ambiente grafico da scrivania GNOME&quot; ?<br></div><br><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
 #: C/gnobots2.xml:179(title)<br> msgid &quot;GNOME Robots Objective&quot;<br> msgstr &quot;Scopo di GNOME Robots&quot;<br> <br> #: C/gnobots2.xml:180(para)<br> msgid &quot;The objective of GNOME Robots is quite simple. You are<br>
 surrounded by a number of robots or other hostile adversaries. As you<br> move about they will move directly towards you for every move that you<br> make. Their goal is to kill you. Your goal is to kill all the robots<br>
 on the board by taking advantage of their vulnerabilities.&quot;<br> msgstr &quot;Lo scopo di GNOME Robots è abbastanza semplice. All&#39;inizio il<br> giocatore si ritrova circondato da un numero di robot o da altri<br>
 avversari ostili. A ogni mossa effettuata dal giocatore, i robot si<br> dirigeranno direttamente verso di lui con un unico obiettivo:<br> ucciderlo. Lo scopo del giocatore è di uccidere tutti i robot della<br> tavola, approfittando delle loro vulnerabilità.&quot;</blockquote>
<div><br>Manterrei l&#39;uso al personale, che viene fatto nel testo originale, quando si riferisce <br>al giocatore. Il tutto lo rivedrei così:<br><br>msgstr &quot;Lo scopo di GNOME Robots è piuttosto semplice. In qualità di<br>
 giocatore, sei circondato da un numero di robot o altri<br> avversari ostili. A ogni mossa che farai, i robot si<br> dirigeranno proprio verso di te. Il loro scopo è ucciderti. Il tuo, è di eliminare tutti i robot del<br>
tavolo di gioco, approfittando delle loro deficienze.&quot;<br>
&nbsp;</div><br><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;"> #: C/gnobots2.xml:188(para)<br> msgid &quot;Robots are destroyed when they collide with each other, or when<br>
 they collide with the debris of some previous collision. You die if a<br> robot ends up right next to you.&quot;<br> msgstr &quot;I robot si distruggeranno se si scontreranno l&#39;uno con l&#39;altro<br> o con qualche frammento di collisioni precedenti. Nel caso in cui un<br>
 robot gli finisca proprio accanto il giocatore morirà.&quot;</blockquote><div><br> msgstr &quot;I robot si distruggeranno se si scontreranno l&#39;uno con l&#39;altro<br> o con qualche frammento di collisioni precedenti. Nel caso in cui un<br>
 robot ti finisca accanto morirai.&quot;<br>
&nbsp;</div><br><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;"> #: C/gnobots2.xml:194(para)<br> msgid &quot;In some of the game configurations (you can choose from five<br>
 different sets of rules), you can push the junkheaps around to form<br> barricades to protect you. Also, if you are daring enough, you can<br> Splat! the robots by pushing junkheaps on top of them for an<br> additional bonus.&quot;<br>
 msgstr &quot;In alcune configurazioni di gioco (si può scegliere fra cinque<br> differenti tipi di regole) è possibile spingere i mucchi di metallo<br> per formare barricate difensive. Se si è abbastanza audaci si può<br>
 anche spiaccicare (Splat!) i robot spingendoli sopra un mucchio di<br> rottami, guadagnando così un bonus aggiuntivo.&quot;</blockquote><div><br>s/alcune/talune/<br>s/spiaccicare (Splat!) i robot spingendoli sopra un mucchio di<br>
 rottami/spiaccicare i robot spingendo un mucchio di<br> rottami sopra di essi/<br>&nbsp;<br></div><br><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
 #: C/gnobots2.xml:199(para)<br> msgid &quot;You can also save yourself by teleporting yourself to a random<br> location. Unfortunately, randomly teleporting means that you might end<br> up being right next to a robot, so they can kill you when they make<br>
 their move. Luckily, there are also safe teleports which will place<br> you out of immediate danger, but there are only a limited supply of<br> them. You can earn more free teleports as you go along (how you gain<br> them depends on the chosen game), but typically you get one for each<br>
 robot that is destroyed while you are &#39;waiting&#39;, up to a maximum of<br> 10. If you don&#39;t want to waste your saved-up safe teleports, you can<br> choose to teleport randomly if you think it&#39;s safe enough.&quot;<br>
 msgstr &quot;Il giocatore può anche teletrasportarsi in una posizione<br> casuale ma, se sfortunato, teletrasportandosi a caso potrebbe<br> riapparire vicino a un robot, il quale lo ucciderebbe con la sua<br> prossima mossa. Fortunatamente ci sono alcuni teletrasporti sicuri,<br>
 utili per spostarsi lontano da pericoli immediati; tali trasporti,<br> però. sono disponibili in un numero limitato. Durante il gioco è<br> possibile guadagnare altri teletrasporti e il modo per ottenerli<br> dipende dal gioco scelto ma, normalmente, se ne ottiene uno per ogni<br>
 robot ucciso mentre si è in \&quot;attesa\&quot;, fino ad un massimo di 10. Nel<br> caso in cui non si desideri sprecare la propria scorta di<br> teletrasporti sicuri è possibile scegliere di trasportarsi a caso, se<br> si pensa che sia abbastanza sicuro&quot;</blockquote>
<div><br>La frase:<br>&quot;Il giocatore può anche teletrasportarsi in una posizione<br> casuale ma, se sfortunato, teletrasportandosi a caso potrebbe<br> riapparire vicino a un robot, il quale lo ucciderebbe con la sua<br>
 prossima mossa.&quot; <br>è un pò campata in aria anche se si il significato dovebbe essere chiaro.<br>Imho andrebbe tradotta più simile all&#39;originale.<br><br>&quot;Ti puoi mettere in salvo teletrasportandoti in una posizione casule.<br>
Sfortunatamente, teletrasportarsi a caso, significa che potresti ritrovarti <br>proprio a fianco di un robot che ti ucciderebbe con la sua prossima mossa.<br><br>s/però./però,/ <br>s/dipende dal gioco scelto/dipende dal tipo di gioco scelto/<br>
</div><br><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;"> #: C/gnobots2.xml:213(para)<br> msgid &quot;If you press the &lt;guibutton&gt;Wait&lt;/guibutton&gt; button (see below)<br>
 you will no longer be able to move until either all of the robots<br> (which still move towards you) are gone, or you are killed. Doing this<br> is risky, but may earn you extra safe teleports.&quot;<br> msgstr &quot;Se si preme il pulsante &lt;guibutton&gt;Aspetta&lt;/guibutton&gt; (vedere<br>
 sotto) il giocatore non potrà più muoversi fino a quando o tutti i<br> robot, che si stanno ancora muovendo verso di lui, saranno morti<br> oppure verrà ucciso; fare ciò è rischioso, ma in questo modo si<br> possono guadagnare molti teletrasporti sicuri aggiuntivi.&quot;<br>
 <br> #: C/gnobots2.xml:220(para)<br> msgid &quot;If you manage to reach the point where more than half of the<br> screen is occupied by robots, the number of robots will be reset to<br> the starting amount, allowing you to continue.&quot;<br>
 msgstr &quot;Se il giocatore si muove fino a raggiungere un punto in cui<br> più della metà dello schermo è occupata da robot, il numero di robot<br> verrà riportato alla quantità iniziale, permettendo allo stesso di<br>
 continuare.&quot;</blockquote><div><br>msgstr &quot;Se&nbsp; riesci a raggiungere un punto in cui metà dello schermo è<br>occupato dai robot, il loro numero verrà riportato alla quantità iniziale, <br>permettendoti di continuare.&quot;<br>
</div><br><br><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;"> #: C/gnobots2.xml:231(title)<br> msgid &quot;Using GNOME Robots&quot;<br> msgstr &quot;Utilizzare GNOME Robots&quot;<br>
 <br> #: C/gnobots2.xml:232(para)<br> msgid &quot;&lt;application&gt;GNOME Robots&lt;/application&gt; is extremely simple to<br> play. You can use either the mouse or the keyboard. This section<br> describes basic usage of &lt;application&gt;GNOME Robots&lt;/application&gt;.&quot;<br>
 msgstr &quot;Giocare a &lt;application&gt;GNOME Robots&lt;/application&gt; è<br> estremamente semplice. È possibile usare sia il mouse che la tastiera.<br> Questa sezione descrive l&#39;utilizzo di base di &lt;application&gt;GNOME<br>
 Robots&lt;/applicantion&gt;.&quot;</blockquote><div><br>aggiungerei: &quot;estremamente semplice - ci giocherebbe anche un bambino.&quot;<br><br></div><br><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
#: C/gnobots2.xml:270(para)<br> msgid &quot;To move, either click in the direction you want to move (the<br> cursor will show you which way you will go) or press the appropriate<br> key on the keyboard (keypad by default). Clicking on the little man<br>
 will keep you still. To teleport (safely or unsafely), and to wait,<br> use the buttons on the toolbar or use the items in the<br> &lt;guimenu&gt;Move&lt;/guimenu&gt; menu.&quot;<br> msgstr &quot;Per muovere il giocatore fare clic nella direzione desiderata<br>
 (il cursore mostrerà la direzione del movimento) oppure premere il<br> relativo tasto freccia sulla tastiera; facendo clic sul personaggio lo<br> si manterrà alla posizione attuale. Per teletrasportarsi (in maniera<br> sicura e non) e aspettare è possibile utilizzare i relativi pulsanti<br>
 della barra, oppure le relative voci nel menù<br> &lt;guimenu&gt;Sposta&lt;/guimenu&gt;.&quot;</blockquote><div><br>anche s/relative/corrispondenti/<br></div><br><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
 #: C/gnobots2.xml:286(title)<br> msgid &quot;Menus&quot;<br> msgstr &quot;Menù&quot;<br> <br> #: C/gnobots2.xml:287(para)<br> msgid &quot;The menu bar, located at the top of the &lt;interface&gt;game<br> board&lt;/interface&gt;, contains the following menus:&quot;<br>
 msgstr &quot;La barra dei menu, posizionata nella parte in alto della<br> &lt;interface&gt;tavola di gioco&lt;/interface&gt;, contiene i seguenti menù:&quot;</blockquote><div><br>Imho:<br>msgstr &quot;La barra dei menu, situata nella parte alta del<br>
 &lt;interface&gt;tavolo di gioco&lt;/interface&gt;, contiene questi menù:&quot;<br> &nbsp;</div><br><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
<br> #: C/gnobots2.xml:410(para)<br> msgid &quot;You can use the keyboard to control the little man. By default,<br> the keys from the keypad are configured for the game. However you can<br> customize the key mappings in the &lt;guimenuitem&gt;Keyboard&lt;/guimenuitem&gt;<br>
 tab in the &lt;guimenuitem&gt;Preferences&lt;/guimenuitem&gt; dialog. To select a<br> different key for a command, double-click on the line for that command<br> and then press the key you want to use.&quot;<br> msgstr &quot;È possibile utilizzare la tastiera per controllare il<br>
 personaggio. Benchè la tastiera sia configurata in maniera predefinita<br> per il gioco è comunque possibile personalizzare la mappatura dei<br> tasti nella scheda &lt;guimenuitem&gt;Tastiera&lt;/gumenuitem&gt; nella finestra<br>
 di dialogo &lt;guimenuitem&gt;Preferenze&lt;/guimenuitem&gt;. Per selezionare un<br> tasto diverso per un comando è sufficiente fare clic due volte sulla<br> relativa riga e premere il tasto che si desidera utilizzare.&quot;</blockquote>
<div><br>&lt;guimenuitem&gt;Tastiera&lt;/guimenuitem&gt; </div><br><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">#: C/gnobots2.xml:460(para)<br>
 #, fuzzy<br> msgid &quot;Teleport: &lt;keycap&gt;+&lt;/keycap&gt;&quot;<br> msgstr &quot;Teletrasportp: &lt;keycap&gt;+&lt;/keycap&gt;&quot;</blockquote><div><br>s/Teletrasportp/Teletrasporto/</div><br><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
#: C/gnobots2.xml:423(para)<br> msgid &quot;By default, you use the numeric keypad on the right-hand side<br> of the keyboard (not the separate arrow keys).<br> &lt;placeholder-1/&gt;&lt;placeholder-2/&gt;&quot;<br> msgstr &quot;In maniera predefinita, è possibile utilizzare il tastierino<br>
 numerico posizionato sulla destra della tastiera (escluse i tasti<br> freccia separati). &lt;placeholder-1/&gt;&lt;placeholder-2/&gt;&quot;</blockquote><div><br>s/In maniera predefinita/di norma/&nbsp; imho,<br>s/escluse/esclusi/ <br>
</div><br><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">#: C/gnobots2.xml:520(para)<br> msgid &quot;The &lt;quote&gt;Splats&lt;/quote&gt; checkbox selects whether you want the<br>
 sound played and a small &lt;quote&gt;Splat!&lt;/quote&gt; to appear on the<br> screen.&quot;<br> msgstr &quot;Con l&#39;opzione &lt;quote&gt;schiacciamenti&lt;/quote&gt; si può scegliere<br> se riprodurre un suono e mostrare sullo schermo un piccolo messaggio<br>
 &lt;quote&gt;Splat!&lt;/quote&gt;.&quot;</blockquote><div><br>s/schiacciamenti/spiaccica/ ? <br></div><br><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
 #: C/gnobots2.xml:489(para)<br> msgid &quot;&lt;guimenuitem&gt;Game&lt;/guimenuitem&gt;&amp;mdash; This page allows you to<br> choose the type of game you want to play. The drop-down box at the top<br> of the page allows you to choose from a number of predefined games.<br>
 You can&#39;t change these options in the middle of a game, so they will<br> be disabled then. There are also several options at the bottom of the<br> dialog: &lt;placeholder-1/&gt;&quot;<br> msgstr &quot;&lt;guimenuitem&gt;Gioco&lt;/guimenuitem&gt;&amp;mdash; Questa scheda consente<br>
 di scegliere il tipo di partita che si desidera giocare. Il menù a<br> discesa presente nella parte alta della pagina permette di scegliere<br> fra un numero di gioco predefiniti. È impossibile modificare queste<br> impostazioni durante lo svolgimento di una partita, perciò verranno<br>
 disabilitate. Sono presenti altre numerose opzioni nella parte in<br> basso della finestra: &lt;placeholder-1/&gt;&quot;</blockquote><div><br>s/gioco predefiniti/giochi predefiniti/ <br>s/partita, perciò/partita e perciò/<br>
</div><div><br></div><br><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;"> #: C/gnobots2.xml:481(para)<br> msgid &quot;You can modify the behaviour and appearance of the game by<br>
 selecting &lt;guimenuitem&gt; Preferences&lt;/guimenuitem&gt; under the<br> &lt;guimenu&gt;Settings&lt;/guimenu&gt; menu. This brings up a dialog with three<br> tabs: &lt;placeholder-1/&gt;&quot;<br> msgstr &quot;È possibile modificare il comportamento e l&#39;aspetto del gioco<br>
 selezionando &lt;guimenuitem&gt; Preferenze&lt;/guimenuitem&gt; dal menù<br> &lt;guimenu&gt;Impostazioni&lt;/guimenu&gt;. Verrà portata in primo una finestra<br> di dialogo contenente tre schede: &lt;placeholder-1/&gt;&quot;</blockquote>
<div><br>s/Verrà portata in primo/Verrà portata in primo piano/ magari Ci si troverà di fronte ad ...<br>&nbsp;<br></div><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
#: C/gnobots2.xml:556(para)<br> msgid &quot;You can design your own graphics for the game if you want. The<br> graphics files are found in &lt;filename class=\&quot;directory\&quot;&gt;<br> $PREFIX/share/pixmaps/gnobots2 &lt;/filename&gt;, where $PREFIX is the<br>
 prefix into which GNOME was installed. This is usually either<br> &lt;filename class=\&quot;directory\&quot;&gt;/usr&lt;/filename&gt; or &lt;filename<br> class=\&quot;directory\&quot;&gt;/usr/local&lt;/filename&gt;.&quot;<br>
 msgstr &quot;Se lo si desidera, è possibile disegnare il proprio tema<br> grafico per il gioco. I file dei temi sono posizionati in &lt;filename<br> class=\&quot;directory\&quot;&gt; $PREFIX/share/pixmaps/gnobots2 &lt;/filename&gt;, dove<br>
 $PREFIX è il percorso di installazione di GNOME, solitamente &lt;filename<br> class=\&quot;directory\&quot;&gt;/usr&lt;/filename&gt; oppure &lt;filename<br> class=\&quot;directory\&quot;&gt;/usr/local&lt;/filename&gt;.&quot;</blockquote>
<div><br>Bilancerei la frase diversamente mettendo tra parentesi l&#39;ultima parte:<br>&quot;(solitamente &lt;filename class=\&quot;directory\&quot;&gt;/usr&lt;/filename&gt; oppure &lt;filename class=\&quot;directory\&quot;&gt;/usr/local&lt;/filename&gt;).&quot;<br>
</div><br><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;"> #: C/gnobots2.xml:567(para)<br> msgid &quot;Each character is 16x16 pixels and there are 14 of them<br>
 arranged in a PNG file which is 224x16 pixels in size. You can look at<br> the existing files to see the order in which they must be arranged to<br> produce the correct animated sequences.&quot;<br> msgstr &quot;Ogni elemento è descritto da una mappa di 16x16 pixel, gli<br>
 elementi vengono poi disposti in gruppi di 14 in un file PNG di 224x16<br> pixel. È possibile guardare in un file già esistente per osservare in<br> che ordine devono essere disposti tali gruppi, in modo da per produrre<br>
 delle sequenze animate corrette.&quot;</blockquote><div><br>s/elemento/elemento caratteristico/ ?<br><br>dell&#39;ultima frase: <br>&quot;È possibile guardare in un file già esistente per osservare in<br> che ordine devono essere disposti tali gruppi per produrre<br>
 delle sequenze animate corrette.&quot;&nbsp;</div><div><br></div><br><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;"> #: C/gnobots2.xml:633(title)<br>
 msgid &quot;License&quot;<br> msgstr &quot;Licenza&quot;<br> <br> #: C/gnobots2.xml:634(para)<br> msgid &quot;This program is free software; you can redistribute it and/or<br> modify it under the terms of the &lt;ulink type=\&quot;help\&quot;<br>
 url=\&quot;gnome-help:gpl\&quot;&gt;&lt;citetitle&gt;GNU General Public<br> License&lt;/citetitle&gt;&lt;/ulink&gt; as published by the Free Software<br> Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any<br>
 later version.&quot;<br> msgstr &quot;Questo programma è software libero; è lecito redistribuirlo<br> e/o modificarlo secondo i termini della &lt;citetile&gt;GNU General Public<br> License&lt;/citetitle&gt; come è pubblicata dalla Free Software Foundation;<br>
 o la versione 2 della licenza o (a propria scelta) una versione<br> successiva.&quot;</blockquote><div><br>s/come/così come/&nbsp;<br></div><div><br>&nbsp;</div><br><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
 #: C/gnobots2.xml:648(para)<br> msgid &quot;A copy of the &lt;citetitle&gt;GNU General Public License&lt;/citetitle&gt;<br> is included as an appendix to the &lt;citetitle&gt;GNOME Users<br> Guide&lt;/citetitle&gt;. You may also obtain a copy of the &lt;citetitle&gt;GNU<br>
 General Public License&lt;/citetitle&gt; from the Free Software Foundation<br> by visiting &lt;ulink type=\&quot;http\&quot; url=\&quot;<a href="http://www.fsf.org\">http://www.fsf.org\</a>&quot;&gt;their Web<br> site&lt;/ulink&gt; or by writing to &lt;address&gt; Free Software Foundation, Inc.<br>
 &lt;street&gt;51 Franklin Street, Fifth Floor&lt;/street&gt;&lt;city&gt;Boston&lt;/city&gt;,<br> &lt;state&gt;MA&lt;/state&gt;&lt;postcode&gt;02110-1301&lt;/postcode&gt;&lt;country&gt;USA&lt;/country&gt;&lt;/address&gt;&quot;<br>
 msgstr &quot;Una copia della &lt;citetitle&gt;GNU General Public<br> License&lt;/citetitle&gt; è inclusa nell&#39;appendice del &lt;citetitle&gt;Manuale<br> dell&#39;utente GNOME&lt;/citetitle&gt;. Inoltre è possibile ottenere una copia<br>
 della &lt;citetitle&gt;GNU General Public License&lt;/citetitle&gt; dalla Free<br> Software Foundation visitando &lt;ulink url=\&quot;<a href="http://www.fsf.org\">http://www.fsf.org\</a>&quot;<br> type=\&quot;http\&quot;&gt;il sito web&lt;/ulink&gt; oppure scrivendo a &lt;address&gt; Free<br>
 Software Foundation, Inc. &lt;street&gt;59 Temple Place&lt;/street&gt; - Suite 330<br> &lt;city&gt;Boston&lt;/city&gt;,<br> &lt;state&gt;MA&lt;/state&gt;&lt;postcode&gt;02111-1307&lt;/postcode&gt;&lt;country&gt;USA&lt;/country&gt;&lt;/address&gt;&quot;</blockquote>
<div><br>L&#39;indirizzo è completamente differente (?)<br></div><br><br></div>