<br><div><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;"><br> #: C/gnobots2.xml:2(para)<br> msgid "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this<br>
document under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL),<br> Version 1.1 or any later version published by the Free Software<br> Foundation with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no<br> Back-Cover Texts. You can find a copy of the GFDL at this <ulink<br>
type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or in the file<br> COPYING-DOCS distributed with this manual."<br> msgstr "Questo documento può essere copiato, distribuito e/o<br> modificato solo in conformità con i termini della GNU Free<br>
Documentation License (GFDL) Versione 1.1 o delle versioni successive<br> pubblicate dalla Free Software Foundation senza sezioni invariabili,<br> frontespizi e testi di copertina. Una copia della GFDL è disponibile a<br>
questo <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">collegamento</ulink> o<br> nel file COPYING-DOCS distribuito con questo manuale."</blockquote><div><br>togliere "solo". La necessità è che sia conforme.<br>
</div>aggiungerei una , dopo Free Software Foundation<br><div><br> </div><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;"><br> #: C/gnobots2.xml:35(para)<br>
msgid "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF<br> ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION,<br> WARRANTIES THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS<br>
FREE OF DEFECTS MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR<br> NON-INFRINGING. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND<br> PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS<br> WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN<br>
ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR)<br> ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS<br> DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE.<br>
NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS<br> AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"<br> msgstr "IL DOCUMENTO VIENE FORNITO SENZA GARANZIE DI ALCUN<br> TIPO,ESPLICITE O IMPLICITE, INCLUSE, MA SENZA LIMITAZIONE, LE GARANZIE<br>
ATTESTANTI CHE IL DOCUMENTO O LE SUE VERSIONI MODIFICATE SIANO PRIVI<br> DI DIFETTI, COMMERCIALIZZABILI, IDONEI A UN DETERMINATO SCOPO O CHE<br> NON VIOLINO DIRITTI DI TERZI. SI DECLINA QUALUNQUE RESPONSABILITÀ<br> RIGUARDO AI RISCHI INERENTI LA QUALITÀ, L'ACCURATEZZA E LE PRESTAZIONI<br>
DEL DOCUMENTO O DI UNA SUA VERSIONE MODIFICATA. QUALORA UN DOCUMENTO O<br> UNA SUA VERSIONE MODIFICATA DOVESSERO PRESENTARE QUALUNQUE TIPO DI<br> DIFETTO,IL COSTO DI EVENTUALI INTERVENTI DI ASSISTENZA, RIPARAZIONE O<br> CORREZIONE SARÀ A CARICO DELL'UTENTE (NON DEL REDATTORE INIZIALE,<br>
DELL'AUTORE O DI ALTRI COLLABORATORI). QUESTA LIMITAZIONE DELLA<br> GARANZIA COSTITUISCE PARTE ESSENZIALE DELLA LICENZA. L'USO DEL<br> DOCUMENTO O DELLE SUE VERSIONI MODIFICATE È CONSENTITO SOLO ENTRO I<br> TERMINI DI QUESTA LIMITAZIONE DELLA GARANZIA; E"</blockquote>
<div><br>IL DOCUMENTO VIENE FORNITO COSI COM'È ...</div><br><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;"> #: C/gnobots2.xml:55(para)<br>
msgid "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN<br> TORT (INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR,<br> INITIAL WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR<br>
MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH<br> PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL,<br> INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING,<br> WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE,<br>
COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR<br> LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED<br> VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED<br> OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."<br>
msgstr "IN NESSUNA CIRCOSTANZA E PER NESSUNA RAGIONE LEGALE, INCLUSI I<br> PRINCIPI DI COLPA (INCLUSA LA NEGLIGENZA), ACCORDO CONTRATTUALE O<br> ALTRO, SARÀ POSSIBILE CONSIDERARE L'AUTORE, IL REDATTORE INIZIALE, GLI<br>
ALTRI COLLABORATORI, QUALUNQUE DISTRIBUTORE DEL DOCUMENTO O DI UNA SUA<br> VERSIONE MODIFICATA O QUALUNQUE FORNITORE DELLE PERSONE CITATE,<br> RESPONSABILE NEI CONFRONTI DI QUALUNQUE PERSONA PER DANNI DIRETTI,<br> INDIRETTI, SPECIALI, INCIDENTALI O CONSEGUENTI DI QUALUNQUE NATURA,<br>
INCLUSI, MA SENZA LIMITAZIONE, I DANNI PER PERDITA DI AVVIAMENTO,<br> INTERRUZIONE DEL LAVORO, GUASTO O MALFUNZIONAMENTO DEL COMPUTER O<br> QUALUNQUE ALTRO DANNO O PERDITA DERIVANTE O CORRELATA ALL'USO DEL<br> DOCUMENTO O DI UNA SUA VERSIONE MODIFICATA, ANCHE QUALORA LE PERSONE<br>
CITATE FOSSERO STATE INFORMATE DELLA POSSIBILITÀ DI TALI DANNI."</blockquote><div><br>s/INCLUSI I/SIANO/ alla prima riga<br></div><br>non so se faccia differenza, ma pensavo se era il caso di invertire <chi> e <cosa>, con riferimento<br>
alla proposizione SARÀ POSSIBILE CONSIDERARE.<br><br><br><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;"> #: C/gnobots2.xml:146(para)<br> msgid "<application>GNOME Robots</application> is a game where you try<br>
and avoid a band of marauding robots which are, for no adequately<br> explained reason, trying to kill you. It is based on the text-based<br> robots game which can be found on a number of UNIX systems."<br> msgstr "<application>GNOME Robots</application> è un gioco dove il<br>
giocatore cerca di evitare una banda di robot impazziti che, per<br> qualche inspiegabile motivo, cercano di ucciderlo. Il gioco è ispirato<br> al gioco testuale robots, presente in un buon numero di sistemi UNIX."</blockquote>
<div><br>marauding è un aggetivo che significa barbarico o vandalico.<br>direi "orda di robot vandali" o qualcosa del genere....<br><br>s/qualche inspiegabile motivo/nessuna ragione sufficientemente plausibile/<br>
</div><br><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;"> #: C/gnobots2.xml:153(para)<br> msgid "This new version includes two types of robots, movable<br>
junkheaps, multiple game configurations, user definable keyboard<br> layouts, and sound, as well as all of the features which were present<br> in the original GNOME Robots game."<br> msgstr "Questa nuova versione include: due tipi di robot, mucchi di<br>
rottamispostabili, configurazioni di gioco multiple, configurazioni<br> della tastieradefinibili dall'utente, sonoro (con ESD, se ce l'avete),<br> così cometutte le altre caratteristiche presenti nel gioco GNOME<br>
Robots originale."</blockquote><div><br>s/rottamispostabili/rottami spostabili/<br>s/tastieradefinibili/tastiera definibili/<br>s/sonoro/e il sonoro/ (conferisce una certa enfasi alla frase)<br>s/cometutte/come tutte/<br>
</div><br><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;"> #: C/gnobots2.xml:160(para)<br> msgid "To run <application>GNOME Robots</application>, select<br>
<menuchoice><guisubmenu>Games</guisubmenu><guimenuitem>Robots</guimenuitem></menuchoice><br> from the <guimenu>Main Menu</guimenu>, or type<br> <command>gnobots2</command> on the command line."<br>
msgstr "Per avviare <application>GNOME Robots</application>,<br> selezionare <menuchoice><guisubmenu>Giochi</guisubmenu><guimenuitem>Robots</guimenuitem></menuchoice><br>
dal menù <guimenu>Applicazioni</guimenu>, oppure digitare<br> <command>gnobots2</command> in una finestra di terminale."<br> <br> #: C/gnobots2.xml:170(para)<br> msgid "<application>GNOME Robots</application> is included in the<br>
<filename>gnome-games</filename> package, which is part of the GNOME<br> desktop environment. This document describes version 2.18 of<br> <application>GNOME Robots</application>."<br> msgstr "<application>GNOME Robots</application> è incluso nel<br>
pacchetto <filename>gnome-games</filename>, ch è parte dell'ambiente<br> grafico GNOME. Questo documento si riferisce alla versione 2.18 di<br> <application>GNOME Robots</application>."</blockquote>
<div><br>s/ch è parte/che è parte/<br>è troppo frivolo tradurre "ambiente desktop GNOME" con "ambiente grafico da scrivania GNOME" ?<br></div><br><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
#: C/gnobots2.xml:179(title)<br> msgid "GNOME Robots Objective"<br> msgstr "Scopo di GNOME Robots"<br> <br> #: C/gnobots2.xml:180(para)<br> msgid "The objective of GNOME Robots is quite simple. You are<br>
surrounded by a number of robots or other hostile adversaries. As you<br> move about they will move directly towards you for every move that you<br> make. Their goal is to kill you. Your goal is to kill all the robots<br>
on the board by taking advantage of their vulnerabilities."<br> msgstr "Lo scopo di GNOME Robots è abbastanza semplice. All'inizio il<br> giocatore si ritrova circondato da un numero di robot o da altri<br>
avversari ostili. A ogni mossa effettuata dal giocatore, i robot si<br> dirigeranno direttamente verso di lui con un unico obiettivo:<br> ucciderlo. Lo scopo del giocatore è di uccidere tutti i robot della<br> tavola, approfittando delle loro vulnerabilità."</blockquote>
<div><br>Manterrei l'uso al personale, che viene fatto nel testo originale, quando si riferisce <br>al giocatore. Il tutto lo rivedrei così:<br><br>msgstr "Lo scopo di GNOME Robots è piuttosto semplice. In qualità di<br>
giocatore, sei circondato da un numero di robot o altri<br> avversari ostili. A ogni mossa che farai, i robot si<br> dirigeranno proprio verso di te. Il loro scopo è ucciderti. Il tuo, è di eliminare tutti i robot del<br>
tavolo di gioco, approfittando delle loro deficienze."<br>
</div><br><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;"> #: C/gnobots2.xml:188(para)<br> msgid "Robots are destroyed when they collide with each other, or when<br>
they collide with the debris of some previous collision. You die if a<br> robot ends up right next to you."<br> msgstr "I robot si distruggeranno se si scontreranno l'uno con l'altro<br> o con qualche frammento di collisioni precedenti. Nel caso in cui un<br>
robot gli finisca proprio accanto il giocatore morirà."</blockquote><div><br> msgstr "I robot si distruggeranno se si scontreranno l'uno con l'altro<br> o con qualche frammento di collisioni precedenti. Nel caso in cui un<br>
robot ti finisca accanto morirai."<br>
</div><br><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;"> #: C/gnobots2.xml:194(para)<br> msgid "In some of the game configurations (you can choose from five<br>
different sets of rules), you can push the junkheaps around to form<br> barricades to protect you. Also, if you are daring enough, you can<br> Splat! the robots by pushing junkheaps on top of them for an<br> additional bonus."<br>
msgstr "In alcune configurazioni di gioco (si può scegliere fra cinque<br> differenti tipi di regole) è possibile spingere i mucchi di metallo<br> per formare barricate difensive. Se si è abbastanza audaci si può<br>
anche spiaccicare (Splat!) i robot spingendoli sopra un mucchio di<br> rottami, guadagnando così un bonus aggiuntivo."</blockquote><div><br>s/alcune/talune/<br>s/spiaccicare (Splat!) i robot spingendoli sopra un mucchio di<br>
rottami/spiaccicare i robot spingendo un mucchio di<br> rottami sopra di essi/<br> <br></div><br><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
#: C/gnobots2.xml:199(para)<br> msgid "You can also save yourself by teleporting yourself to a random<br> location. Unfortunately, randomly teleporting means that you might end<br> up being right next to a robot, so they can kill you when they make<br>
their move. Luckily, there are also safe teleports which will place<br> you out of immediate danger, but there are only a limited supply of<br> them. You can earn more free teleports as you go along (how you gain<br> them depends on the chosen game), but typically you get one for each<br>
robot that is destroyed while you are 'waiting', up to a maximum of<br> 10. If you don't want to waste your saved-up safe teleports, you can<br> choose to teleport randomly if you think it's safe enough."<br>
msgstr "Il giocatore può anche teletrasportarsi in una posizione<br> casuale ma, se sfortunato, teletrasportandosi a caso potrebbe<br> riapparire vicino a un robot, il quale lo ucciderebbe con la sua<br> prossima mossa. Fortunatamente ci sono alcuni teletrasporti sicuri,<br>
utili per spostarsi lontano da pericoli immediati; tali trasporti,<br> però. sono disponibili in un numero limitato. Durante il gioco è<br> possibile guadagnare altri teletrasporti e il modo per ottenerli<br> dipende dal gioco scelto ma, normalmente, se ne ottiene uno per ogni<br>
robot ucciso mentre si è in \"attesa\", fino ad un massimo di 10. Nel<br> caso in cui non si desideri sprecare la propria scorta di<br> teletrasporti sicuri è possibile scegliere di trasportarsi a caso, se<br> si pensa che sia abbastanza sicuro"</blockquote>
<div><br>La frase:<br>"Il giocatore può anche teletrasportarsi in una posizione<br> casuale ma, se sfortunato, teletrasportandosi a caso potrebbe<br> riapparire vicino a un robot, il quale lo ucciderebbe con la sua<br>
prossima mossa." <br>è un pò campata in aria anche se si il significato dovebbe essere chiaro.<br>Imho andrebbe tradotta più simile all'originale.<br><br>"Ti puoi mettere in salvo teletrasportandoti in una posizione casule.<br>
Sfortunatamente, teletrasportarsi a caso, significa che potresti ritrovarti <br>proprio a fianco di un robot che ti ucciderebbe con la sua prossima mossa.<br><br>s/però./però,/ <br>s/dipende dal gioco scelto/dipende dal tipo di gioco scelto/<br>
</div><br><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;"> #: C/gnobots2.xml:213(para)<br> msgid "If you press the <guibutton>Wait</guibutton> button (see below)<br>
you will no longer be able to move until either all of the robots<br> (which still move towards you) are gone, or you are killed. Doing this<br> is risky, but may earn you extra safe teleports."<br> msgstr "Se si preme il pulsante <guibutton>Aspetta</guibutton> (vedere<br>
sotto) il giocatore non potrà più muoversi fino a quando o tutti i<br> robot, che si stanno ancora muovendo verso di lui, saranno morti<br> oppure verrà ucciso; fare ciò è rischioso, ma in questo modo si<br> possono guadagnare molti teletrasporti sicuri aggiuntivi."<br>
<br> #: C/gnobots2.xml:220(para)<br> msgid "If you manage to reach the point where more than half of the<br> screen is occupied by robots, the number of robots will be reset to<br> the starting amount, allowing you to continue."<br>
msgstr "Se il giocatore si muove fino a raggiungere un punto in cui<br> più della metà dello schermo è occupata da robot, il numero di robot<br> verrà riportato alla quantità iniziale, permettendo allo stesso di<br>
continuare."</blockquote><div><br>msgstr "Se riesci a raggiungere un punto in cui metà dello schermo è<br>occupato dai robot, il loro numero verrà riportato alla quantità iniziale, <br>permettendoti di continuare."<br>
</div><br><br><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;"> #: C/gnobots2.xml:231(title)<br> msgid "Using GNOME Robots"<br> msgstr "Utilizzare GNOME Robots"<br>
<br> #: C/gnobots2.xml:232(para)<br> msgid "<application>GNOME Robots</application> is extremely simple to<br> play. You can use either the mouse or the keyboard. This section<br> describes basic usage of <application>GNOME Robots</application>."<br>
msgstr "Giocare a <application>GNOME Robots</application> è<br> estremamente semplice. È possibile usare sia il mouse che la tastiera.<br> Questa sezione descrive l'utilizzo di base di <application>GNOME<br>
Robots</applicantion>."</blockquote><div><br>aggiungerei: "estremamente semplice - ci giocherebbe anche un bambino."<br><br></div><br><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
#: C/gnobots2.xml:270(para)<br> msgid "To move, either click in the direction you want to move (the<br> cursor will show you which way you will go) or press the appropriate<br> key on the keyboard (keypad by default). Clicking on the little man<br>
will keep you still. To teleport (safely or unsafely), and to wait,<br> use the buttons on the toolbar or use the items in the<br> <guimenu>Move</guimenu> menu."<br> msgstr "Per muovere il giocatore fare clic nella direzione desiderata<br>
(il cursore mostrerà la direzione del movimento) oppure premere il<br> relativo tasto freccia sulla tastiera; facendo clic sul personaggio lo<br> si manterrà alla posizione attuale. Per teletrasportarsi (in maniera<br> sicura e non) e aspettare è possibile utilizzare i relativi pulsanti<br>
della barra, oppure le relative voci nel menù<br> <guimenu>Sposta</guimenu>."</blockquote><div><br>anche s/relative/corrispondenti/<br></div><br><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
#: C/gnobots2.xml:286(title)<br> msgid "Menus"<br> msgstr "Menù"<br> <br> #: C/gnobots2.xml:287(para)<br> msgid "The menu bar, located at the top of the <interface>game<br> board</interface>, contains the following menus:"<br>
msgstr "La barra dei menu, posizionata nella parte in alto della<br> <interface>tavola di gioco</interface>, contiene i seguenti menù:"</blockquote><div><br>Imho:<br>msgstr "La barra dei menu, situata nella parte alta del<br>
<interface>tavolo di gioco</interface>, contiene questi menù:"<br> </div><br><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
<br> #: C/gnobots2.xml:410(para)<br> msgid "You can use the keyboard to control the little man. By default,<br> the keys from the keypad are configured for the game. However you can<br> customize the key mappings in the <guimenuitem>Keyboard</guimenuitem><br>
tab in the <guimenuitem>Preferences</guimenuitem> dialog. To select a<br> different key for a command, double-click on the line for that command<br> and then press the key you want to use."<br> msgstr "È possibile utilizzare la tastiera per controllare il<br>
personaggio. Benchè la tastiera sia configurata in maniera predefinita<br> per il gioco è comunque possibile personalizzare la mappatura dei<br> tasti nella scheda <guimenuitem>Tastiera</gumenuitem> nella finestra<br>
di dialogo <guimenuitem>Preferenze</guimenuitem>. Per selezionare un<br> tasto diverso per un comando è sufficiente fare clic due volte sulla<br> relativa riga e premere il tasto che si desidera utilizzare."</blockquote>
<div><br><guimenuitem>Tastiera</guimenuitem> </div><br><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">#: C/gnobots2.xml:460(para)<br>
#, fuzzy<br> msgid "Teleport: <keycap>+</keycap>"<br> msgstr "Teletrasportp: <keycap>+</keycap>"</blockquote><div><br>s/Teletrasportp/Teletrasporto/</div><br><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
#: C/gnobots2.xml:423(para)<br> msgid "By default, you use the numeric keypad on the right-hand side<br> of the keyboard (not the separate arrow keys).<br> <placeholder-1/><placeholder-2/>"<br> msgstr "In maniera predefinita, è possibile utilizzare il tastierino<br>
numerico posizionato sulla destra della tastiera (escluse i tasti<br> freccia separati). <placeholder-1/><placeholder-2/>"</blockquote><div><br>s/In maniera predefinita/di norma/ imho,<br>s/escluse/esclusi/ <br>
</div><br><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">#: C/gnobots2.xml:520(para)<br> msgid "The <quote>Splats</quote> checkbox selects whether you want the<br>
sound played and a small <quote>Splat!</quote> to appear on the<br> screen."<br> msgstr "Con l'opzione <quote>schiacciamenti</quote> si può scegliere<br> se riprodurre un suono e mostrare sullo schermo un piccolo messaggio<br>
<quote>Splat!</quote>."</blockquote><div><br>s/schiacciamenti/spiaccica/ ? <br></div><br><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
#: C/gnobots2.xml:489(para)<br> msgid "<guimenuitem>Game</guimenuitem>&mdash; This page allows you to<br> choose the type of game you want to play. The drop-down box at the top<br> of the page allows you to choose from a number of predefined games.<br>
You can't change these options in the middle of a game, so they will<br> be disabled then. There are also several options at the bottom of the<br> dialog: <placeholder-1/>"<br> msgstr "<guimenuitem>Gioco</guimenuitem>&mdash; Questa scheda consente<br>
di scegliere il tipo di partita che si desidera giocare. Il menù a<br> discesa presente nella parte alta della pagina permette di scegliere<br> fra un numero di gioco predefiniti. È impossibile modificare queste<br> impostazioni durante lo svolgimento di una partita, perciò verranno<br>
disabilitate. Sono presenti altre numerose opzioni nella parte in<br> basso della finestra: <placeholder-1/>"</blockquote><div><br>s/gioco predefiniti/giochi predefiniti/ <br>s/partita, perciò/partita e perciò/<br>
</div><div><br></div><br><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;"> #: C/gnobots2.xml:481(para)<br> msgid "You can modify the behaviour and appearance of the game by<br>
selecting <guimenuitem> Preferences</guimenuitem> under the<br> <guimenu>Settings</guimenu> menu. This brings up a dialog with three<br> tabs: <placeholder-1/>"<br> msgstr "È possibile modificare il comportamento e l'aspetto del gioco<br>
selezionando <guimenuitem> Preferenze</guimenuitem> dal menù<br> <guimenu>Impostazioni</guimenu>. Verrà portata in primo una finestra<br> di dialogo contenente tre schede: <placeholder-1/>"</blockquote>
<div><br>s/Verrà portata in primo/Verrà portata in primo piano/ magari Ci si troverà di fronte ad ...<br> <br></div><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
#: C/gnobots2.xml:556(para)<br> msgid "You can design your own graphics for the game if you want. The<br> graphics files are found in <filename class=\"directory\"><br> $PREFIX/share/pixmaps/gnobots2 </filename>, where $PREFIX is the<br>
prefix into which GNOME was installed. This is usually either<br> <filename class=\"directory\">/usr</filename> or <filename<br> class=\"directory\">/usr/local</filename>."<br>
msgstr "Se lo si desidera, è possibile disegnare il proprio tema<br> grafico per il gioco. I file dei temi sono posizionati in <filename<br> class=\"directory\"> $PREFIX/share/pixmaps/gnobots2 </filename>, dove<br>
$PREFIX è il percorso di installazione di GNOME, solitamente <filename<br> class=\"directory\">/usr</filename> oppure <filename<br> class=\"directory\">/usr/local</filename>."</blockquote>
<div><br>Bilancerei la frase diversamente mettendo tra parentesi l'ultima parte:<br>"(solitamente <filename class=\"directory\">/usr</filename> oppure <filename class=\"directory\">/usr/local</filename>)."<br>
</div><br><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;"> #: C/gnobots2.xml:567(para)<br> msgid "Each character is 16x16 pixels and there are 14 of them<br>
arranged in a PNG file which is 224x16 pixels in size. You can look at<br> the existing files to see the order in which they must be arranged to<br> produce the correct animated sequences."<br> msgstr "Ogni elemento è descritto da una mappa di 16x16 pixel, gli<br>
elementi vengono poi disposti in gruppi di 14 in un file PNG di 224x16<br> pixel. È possibile guardare in un file già esistente per osservare in<br> che ordine devono essere disposti tali gruppi, in modo da per produrre<br>
delle sequenze animate corrette."</blockquote><div><br>s/elemento/elemento caratteristico/ ?<br><br>dell'ultima frase: <br>"È possibile guardare in un file già esistente per osservare in<br> che ordine devono essere disposti tali gruppi per produrre<br>
delle sequenze animate corrette." </div><div><br></div><br><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;"> #: C/gnobots2.xml:633(title)<br>
msgid "License"<br> msgstr "Licenza"<br> <br> #: C/gnobots2.xml:634(para)<br> msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or<br> modify it under the terms of the <ulink type=\"help\"<br>
url=\"gnome-help:gpl\"><citetitle>GNU General Public<br> License</citetitle></ulink> as published by the Free Software<br> Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any<br>
later version."<br> msgstr "Questo programma è software libero; è lecito redistribuirlo<br> e/o modificarlo secondo i termini della <citetile>GNU General Public<br> License</citetitle> come è pubblicata dalla Free Software Foundation;<br>
o la versione 2 della licenza o (a propria scelta) una versione<br> successiva."</blockquote><div><br>s/come/così come/ <br></div><div><br> </div><br><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
#: C/gnobots2.xml:648(para)<br> msgid "A copy of the <citetitle>GNU General Public License</citetitle><br> is included as an appendix to the <citetitle>GNOME Users<br> Guide</citetitle>. You may also obtain a copy of the <citetitle>GNU<br>
General Public License</citetitle> from the Free Software Foundation<br> by visiting <ulink type=\"http\" url=\"<a href="http://www.fsf.org\">http://www.fsf.org\</a>">their Web<br> site</ulink> or by writing to <address> Free Software Foundation, Inc.<br>
<street>51 Franklin Street, Fifth Floor</street><city>Boston</city>,<br> <state>MA</state><postcode>02110-1301</postcode><country>USA</country></address>"<br>
msgstr "Una copia della <citetitle>GNU General Public<br> License</citetitle> è inclusa nell'appendice del <citetitle>Manuale<br> dell'utente GNOME</citetitle>. Inoltre è possibile ottenere una copia<br>
della <citetitle>GNU General Public License</citetitle> dalla Free<br> Software Foundation visitando <ulink url=\"<a href="http://www.fsf.org\">http://www.fsf.org\</a>"<br> type=\"http\">il sito web</ulink> oppure scrivendo a <address> Free<br>
Software Foundation, Inc. <street>59 Temple Place</street> - Suite 330<br> <city>Boston</city>,<br> <state>MA</state><postcode>02111-1307</postcode><country>USA</country></address>"</blockquote>
<div><br>L'indirizzo è completamente differente (?)<br></div><br><br></div>