<br><br><div><span class="gmail_quote">Il 06/03/08, <b class="gmail_sendername">Alessio Treglia</b> <<a href="mailto:quadrispro@gmail.com">quadrispro@gmail.com</a>> ha scritto:</span><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
2008/3/5, Daniele Forsi <<a href="mailto:dforsi@gmail.com">dforsi@gmail.com</a>>:<br> <br>> nella traduzione c'è l'indirizzo vecchio (già segnalato da Daniele Primon)<br> <br> <br>Corretto. Ora mancano solo quelle stringhe che ho contrassegnato come<br>
fuzzy... un'occhiata a quelle e penso che sia tutto a posto...<br> <br><br> ##################################<br> <br> msgid ""<br> msgstr ""<br> "Project-Id-Version: manuale robots\n"<br>
"POT-Creation-Date: 2008-02-19 13:06+0000\n"<br> <br>"PO-Revision-Date: 2008-03-06 07:58+0100\n"<br> <br>"Last-Translator: Alessio Treglia <<a href="mailto:quadrispro@ubuntu-it.org">quadrispro@ubuntu-it.org</a>>\n"<br>
"Language-Team: Italian <<a href="mailto:tp@lists.linux.it">tp@lists.linux.it</a>>\n"<br> "MIME-Version: 1.0\n"<br> <br>"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"<br> <br>"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"<br>
<br> #. When image changes, this message will be marked fuzzy or<br> untranslated for you.<br> #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.<br> #: C/gnobots2.xml:253(None)<br> msgid "@@image: 'figures/gnobots2-main.png';<br>
<br>md5=aade859d773abd55a6f903b51d92e4b9"<br> <br>msgstr "fatto"<br> <br> #: C/gnobots2.xml:26(title)<br> msgid "<application>Robots</application> Manual"<br> msgstr "Manuale di <application>Robots</application>"<br>
<br> #: C/gnobots2.xml:29(para)<br> msgid "Robots is a graphical version of the original text based robots<br> game, which can be found on a number of UNIX systems. The player must<br> outwit the robots chasing him/her by getting them to run into each<br>
other."<br> <br>msgstr "Robots è la versione grafica dell'originale gioco testuale,<br> <br>presente in un buon numero di sistemi UNIX. Il giocatore deve superare<br> i robot che lo inseguono e cercare di dirigerli l'uno contro l'altro."<br>
<br> #: C/gnobots2.xml:38(year)<br> msgid "2001"<br> msgstr "2001"<br> <br> #: C/gnobots2.xml:39(holder)<br> msgid "Patanjali Somayaji, Mark Rae"<br> msgstr "Patanjali Somayaji, Mark Rae"<br>
<br> #: C/gnobots2.xml:55(publishername)<br> #: C/gnobots2.xml:103(para)<br> #: C/gnobots2.xml:113(para)<br> msgid "GNOME Documentation Project"<br> msgstr "Progetto di documentazione GNOME"<br> <br> #: C/gnobots2.xml:2(para)<br>
msgid "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this<br> document under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL),<br> Version 1.1 or any later version published by the Free Software<br> Foundation with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no<br>
Back-Cover Texts. You can find a copy of the GFDL at this <ulink<br> <br>type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or in the file<br> <br>COPYING-DOCS distributed with this manual."<br>
<br>msgstr "Questo documento può essere copiato, distribuito e/o<br> modificato solo in conformità con i termini della GNU Free<br> <br>Documentation License (GFDL) Versione 1.1 o delle versioni successive<br> pubblicate dalla Free Software Foundation senza sezioni invariabili,<br>
<br>frontespizi e testi di copertina. Una copia della GFDL è disponibile a<br> questo <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">collegamento</ulink> o<br> <br>nel file COPYING-DOCS distribuito con questo manuale."<br>
<br> #: C/gnobots2.xml:12(para)<br> msgid "This manual is part of a collection of GNOME manuals<br> distributed under the GFDL. If you want to distribute this manual<br> separately from the collection, you can do so by adding a copy of the<br>
license to the manual, as described in section 6 of the license."<br> <br>msgstr "Questo manuale è parte di una collezione di manuali di GNOME<br> <br>distribuita sotto la GFDL. Se si vuole distribuire questo manuale<br>
<br>separatamente dalla collezione, lo si può fare aggiungendo una copia<br> <br>della licenza al manuale, come descritto nella sezione 6 della<br> licenza."<br> <br> #: C/gnobots2.xml:19(para)<br> msgid "Many of the names used by companies to distinguish their<br>
products and services are claimed as trademarks. Where those names<br> appear in any GNOME documentation, and the members of the GNOME<br> Documentation Project are made aware of those trademarks, then the<br> names are in capital letters or initial capital letters."<br>
msgstr "Molti dei nomi utilizzati dalle aziende per distinguere i loro<br> prodotti e servizi sono rivendicati come marchi commerciali. Dove<br> questi nomi appaiono nella documentazione di GNOME, e i membri del<br>
progetto di documentazione di GNOME sono informati di questi marchi<br> commerciali, allora i nomi sono in lettere maiuscole o con la lettera<br> iniziale maiuscola."<br> <br> #: C/gnobots2.xml:35(para)<br> msgid "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF<br>
ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION,<br> WARRANTIES THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS<br> FREE OF DEFECTS MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR<br> NON-INFRINGING. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND<br>
PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS<br> WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN<br> ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR)<br> ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS<br>
DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE.<br> NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS<br> AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"<br> msgstr "IL DOCUMENTO VIENE FORNITO SENZA GARANZIE DI ALCUN<br>
TIPO,ESPLICITE O IMPLICITE, INCLUSE, MA SENZA LIMITAZIONE, LE GARANZIE<br> ATTESTANTI CHE IL DOCUMENTO O LE SUE VERSIONI MODIFICATE SIANO PRIVI<br> DI DIFETTI, COMMERCIALIZZABILI, IDONEI A UN DETERMINATO SCOPO O CHE<br> <br>
NON VIOLINO DIRITTI DI TERZI. SI DECLINA QUALUNQUE RESPONSABILITÀ<br> RIGUARDO AI RISCHI INERENTI LA QUALITÀ, L'ACCURATEZZA E LE PRESTAZIONI<br> <br>DEL DOCUMENTO O DI UNA SUA VERSIONE MODIFICATA. QUALORA UN DOCUMENTO O<br>
UNA SUA VERSIONE MODIFICATA DOVESSERO PRESENTARE QUALUNQUE TIPO DI<br> DIFETTO,IL COSTO DI EVENTUALI INTERVENTI DI ASSISTENZA, RIPARAZIONE O<br> <br>CORREZIONE SARÀ A CARICO DELL'UTENTE (NON DEL REDATTORE INIZIALE,<br>
<br>DELL'AUTORE O DI ALTRI COLLABORATORI). QUESTA LIMITAZIONE DELLA<br> GARANZIA COSTITUISCE PARTE ESSENZIALE DELLA LICENZA. L'USO DEL<br> <br>DOCUMENTO O DELLE SUE VERSIONI MODIFICATE È CONSENTITO SOLO ENTRO I<br>
<br>TERMINI DI QUESTA LIMITAZIONE DELLA GARANZIA; E"</blockquote><div><br>nell'originale si menziona "AS IS" BASIS, che vuol dire più o meno, CRITERIO DEL "COSÌ COM'È". Lo manterrei, anche se suono poco convinciente (di sicuro non è esaustivo).<br>
<br>uno spazio dopo "DI ALCUN TIPO," <br></div><br><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;"> #: C/gnobots2.xml:55(para)<br>
msgid "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN<br> TORT (INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR,<br> INITIAL WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR<br>
MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH<br> PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL,<br> INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING,<br> WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE,<br>
COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR<br> LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED<br> VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED<br> OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."<br>
msgstr "IN NESSUNA CIRCOSTANZA E PER NESSUNA RAGIONE LEGALE, INCLUSI I<br> PRINCIPI DI COLPA (INCLUSA LA NEGLIGENZA), ACCORDO CONTRATTUALE O<br> <br>ALTRO, SARÀ POSSIBILE CONSIDERARE L'AUTORE, IL REDATTORE INIZIALE, GLI<br>
<br>ALTRI COLLABORATORI, QUALUNQUE DISTRIBUTORE DEL DOCUMENTO O DI UNA SUA<br> VERSIONE MODIFICATA O QUALUNQUE FORNITORE DELLE PERSONE CITATE,<br> RESPONSABILE NEI CONFRONTI DI QUALUNQUE PERSONA PER DANNI DIRETTI,<br> INDIRETTI, SPECIALI, INCIDENTALI O CONSEGUENTI DI QUALUNQUE NATURA,<br>
INCLUSI, MA SENZA LIMITAZIONE, I DANNI PER PERDITA DI AVVIAMENTO,<br> INTERRUZIONE DEL LAVORO, GUASTO O MALFUNZIONAMENTO DEL COMPUTER O<br> QUALUNQUE ALTRO DANNO O PERDITA DERIVANTE O CORRELATA ALL'USO DEL<br> DOCUMENTO O DI UNA SUA VERSIONE MODIFICATA, ANCHE QUALORA LE PERSONE<br>
<br>CITATE FOSSERO STATE INFORMATE DELLA POSSIBILITÀ DI TALI DANNI."</blockquote><div><br>toglierei la 'i' davanti 'PRINCIPI DI COLPA'<br></div><br><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
#: C/gnobots2.xml:28(para)<br> msgid "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED<br> UNDER THE TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER<br> UNDERSTANDING THAT: <placeholder-1/>"<br>
msgstr "QUESTO DOCUMENTO E LE SUE VERSIONI MODIFICATE SONO FORNITI IN<br> BASE AI TERMINI DELLA GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE, SOTTO INTESO<br> CHE: <placeholder-1/>"<br> <br> #: C/gnobots2.xml:65(firstname)<br>
msgid "Patanjali"<br> msgstr "Patanjali"<br> <br> #: C/gnobots2.xml:66(surname)<br> msgid "Somayaji"<br> msgstr "Somayaji"<br> <br> #: C/gnobots2.xml:68(email)<br> msgid "<a href="mailto:patanjali@mindless.com">patanjali@mindless.com</a>"<br>
msgstr "<a href="mailto:patanjali@mindless.com">patanjali@mindless.com</a>"<br> <br> #: C/gnobots2.xml:72(firstname)<br> msgid "Mark"<br> msgstr "Mark"<br> <br> #: C/gnobots2.xml:73(surname)<br>
msgid "Rae"<br> msgstr "Rae"<br> <br> #: C/gnobots2.xml:75(email)<br> msgid "<a href="mailto:m.rae@inpharmatica.co.uk">m.rae@inpharmatica.co.uk</a>"<br> msgstr "<a href="mailto:m.rae@inpharmatica.co.uk">m.rae@inpharmatica.co.uk</a>"<br>
<br> #: C/gnobots2.xml:94(revnumber)<br> msgid "Robots Manual V2.8"<br> msgstr "Manuale di Robots V2.8"<br> <br> #: C/gnobots2.xml:95(date)<br> msgid "September 2004"<br> msgstr "Settembre 2004"<br>
<br> #: C/gnobots2.xml:97(para)<br> msgid "Patanjali Somayaji <email><a href="mailto:patanjali@mindless.com">patanjali@mindless.com</a></email>"<br> msgstr "Patanjali Somayaji <email><a href="mailto:patanjali@mindless.com">patanjali@mindless.com</a></email>"<br>
<br> #: C/gnobots2.xml:100(para)<br> msgid "Mark Rae <email><a href="mailto:m.rae@inpharmatica.co.uk">m.rae@inpharmatica.co.uk</a></email>"<br> msgstr "Mark Rae <email><a href="mailto:m.rae@inpharmatica.co.uk">m.rae@inpharmatica.co.uk</a></email>"<br>
<br> #: C/gnobots2.xml:107(revnumber)<br> msgid "Robots Manual V2.9"<br> msgstr "Manuale di Robots V2.9"<br> <br> #: C/gnobots2.xml:108(date)<br> msgid "August 2007"<br> msgstr "Agosto 2007"<br>
<br> #: C/gnobots2.xml:110(para)<br> msgid "Claude Paroz <email><a href="mailto:claude@2xlibre.net">claude@2xlibre.net</a></email>"<br> msgstr "Claude Paroz <email><a href="mailto:claude@2xlibre.net">claude@2xlibre.net</a></email>"<br>
<br> #: C/gnobots2.xml:118(releaseinfo)<br> msgid "This manual describes version 2.18 of Robots."<br> msgstr "Questo manuale si riferisce alla versione 2.18 di Robots."<br> <br> #: C/gnobots2.xml:125(title)<br>
msgid "Feedback"<br> msgstr "Commenti"<br> <br> #: C/gnobots2.xml:126(para)<br> msgid "To report a bug or make a suggestion regarding the<br> <application>Robots</application> application or this manual, follow<br>
<br>the directions in the <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\"<br> type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."<br> <br>msgstr "Per segnalare un problema o inviare suggerimenti<br>
sull'applicazione <application>Robots</application> o su questo<br> manuale, seguire le istruzioni presenti alla <ulink<br> <br>url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">pagina di commenti su<br>
<br>GNOME</ulink>."<br> <br> #: C/gnobots2.xml:137(primary)<br> msgid "GNOME Robots"<br> msgstr "GNOME Robots"<br> <br> #: C/gnobots2.xml:144(title)<br> msgid "Introduction"<br> msgstr "Introduzione"<br>
<br> #: C/gnobots2.xml:146(para)<br> msgid "<application>GNOME Robots</application> is a game where you try<br> and avoid a band of marauding robots which are, for no adequately<br> explained reason, trying to kill you. It is based on the text-based<br>
robots game which can be found on a number of UNIX systems."<br> <br>msgstr "<application>GNOME Robots</application> è un gioco dove il<br> <br>giocatore cerca di evitare un'orda di robot vandalici che, per nessuna<br>
<br>ragione sufficientemente plausibile, cercano di ucciderlo. Il gioco è<br> <br>ispirato al gioco testuale robots, presente in un buon numero di<br> sistemi UNIX."<br> <br> #: C/gnobots2.xml:153(para)<br> msgid "This new version includes two types of robots, movable<br>
junkheaps, multiple game configurations, user definable keyboard<br> layouts, and sound, as well as all of the features which were present<br> in the original GNOME Robots game."<br> msgstr "Questa nuova versione include: due tipi di robot, mucchi di<br>
rottami spostabili, configurazioni di gioco multiple, configurazioni<br> della tastiera definibili dall'utente e il sonoro (con ESD, se<br> <br>disponibile), così come tutte le altre caratteristiche presenti nel<br> <br>
gioco GNOME Robots originale."<br> <br> #: C/gnobots2.xml:160(para)<br> msgid "To run <application>GNOME Robots</application>, select<br> <menuchoice><guisubmenu>Games</guisubmenu><guimenuitem>Robots</guimenuitem></menuchoice><br>
from the <guimenu>Main Menu</guimenu>, or type<br> <command>gnobots2</command> on the command line."<br> msgstr "Per avviare <application>GNOME Robots</application>,<br> selezionare <menuchoice><guisubmenu>Giochi</guisubmenu><guimenuitem>Robots</guimenuitem></menuchoice><br>
<br>dal menù <guimenu>Applicazioni</guimenu>, oppure digitare<br> <br><command>gnobots2</command> in una finestra di terminale."<br> <br> #: C/gnobots2.xml:170(para)<br> msgid "<application>GNOME Robots</application> is included in the<br>
<filename>gnome-games</filename> package, which is part of the GNOME<br> desktop environment. This document describes version 2.18 of<br> <application>GNOME Robots</application>."<br> <br>msgstr "<application>GNOME Robots</application> è incluso nel<br>
pacchetto <filename>gnome-games</filename>, che è parte dell'ambiente<br> <br>grafico GNOME. Questo documento si riferisce alla versione 2.18 di<br> <application>GNOME Robots</application>."<br>
<br> #: C/gnobots2.xml:179(title)<br> msgid "GNOME Robots Objective"<br> msgstr "Scopo di GNOME Robots"<br> <br> #: C/gnobots2.xml:180(para)<br> msgid "The objective of GNOME Robots is quite simple. You are<br>
surrounded by a number of robots or other hostile adversaries. As you<br> move about they will move directly towards you for every move that you<br> make. Their goal is to kill you. Your goal is to kill all the robots<br>
on the board by taking advantage of their vulnerabilities."<br> <br>msgstr "Lo scopo di GNOME Robots è abbastanza semplice. All'inizio il<br> <br>giocatore si ritrova circondato da un numero di robot o da altri<br>
avversari ostili. A ogni mossa effettuata dal giocatore, i robot si<br> dirigeranno direttamente verso di lui con un unico obiettivo:<br> <br>ucciderlo. Lo scopo del giocatore è di uccidere tutti i robot presenti<br> sulla tavola di gioco, approfittando delle loro vulnerabilità."</blockquote>
<div><br>ho proposto "tavola di gioco" al posto di "board". Più sotto, tra le altre stringhe <br>c'è anche "tavolo di gioco" ma si potrebbe anche dire "piano di gioco"<br></div>
<br><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">#: C/gnobots2.xml:445(para)<br> #, fuzzy<br> msgid "Stand Still: <keycap>Begin</keycap>"<br>
msgstr "Fermo: <keycap>Inizio</keycap>"</blockquote><div><br>Anche "Attende da fermo". "Inizio" mi ricorda tanto il menu di avvio di Window$... Si potrebbe usare 5(tn) ad indicare il tasto 5 del tastierino numerico che ha anche funzione di inizio riga.<br>
Oppure, frugando nella tabella dei caratteri, ho trovato il simbolo ⬁ (unicode 2b01, tabella 43) che assomiglia al tasto in questione. Un altro potrebbe essere ↖ (unicode 2196, tabella 33)<br></div><br><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
#: C/gnobots2.xml:466(para)<br> #, fuzzy<br> msgid "Wait: <keycap>Enter</keycap>"<br> msgstr "Attesa: <keycap>Invio</keycap>"</blockquote><div><br>Qui non ho capito: si intende la pausa del gioco? Allora, specificherei "Pausa"<br>
</div><br><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;"> #: C/gnobots2.xml:423(para)<br> msgid "By default, you use the numeric keypad on the right-hand side<br>
of the keyboard (not the separate arrow keys).<br> <placeholder-1/><placeholder-2/>"<br> <br>msgstr "Di norma è possibile utilizzare il tastierino numerico<br> <br>posizionato sulla destra della tastiera (esclusi i tasti freccia<br>
separati). <placeholder-1/><placeholder-2/>"</blockquote><div><br>msgstr "Di norma, si usa il tastierino numerico sul lato destro della tastiera"<br>" (non i tasti freccia separati). <placeholder-1/><placeholder-2/>"<br>
</div><br><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;"> #: C/gnobots2.xml:480(title)<br> msgid "Customizing GNOME Robots"<br> msgstr "Personalizzare GNOME Robots"<br>
<br> #: C/gnobots2.xml:499(para)<br> msgid "The safe moves option will help you to avoid being killed due<br> to a mistake. If you try to make a move that would lead to your death<br> when there is a safe move available, you will not be allowed to<br>
proceed. But be warned: if there was no safe move available, other<br> than teleporting, the move will be allowed to proceed."<br> msgstr "L'opzione delle mosse sicure evita di rimanere uccisi per<br> <br>errore. Se si abilita tale opzione, verrà impedito di effettuare mosse<br>
<br>che porterebbero il giocatore alla morte, con una sola eccezione: se<br> non vi sono altre mosse sicure disponibili, eccetto il teletrasporto,<br> <br>verrebbero consentite anche tali mosse suicide."</blockquote>
<div><br>s/mosse suicide/mosse potenzialmente suicide/ - imho <br></div><br></div><br>