<br><br><div><span class="gmail_quote">Il 06/03/08, <b class="gmail_sendername">Alessio Treglia</b> &lt;<a href="mailto:quadrispro@gmail.com">quadrispro@gmail.com</a>&gt; ha scritto:</span><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
2008/3/5, Daniele Forsi &lt;<a href="mailto:dforsi@gmail.com">dforsi@gmail.com</a>&gt;:<br> <br>&gt; nella traduzione c&#39;è l&#39;indirizzo vecchio (già segnalato da Daniele Primon)<br> <br> <br>Corretto. Ora mancano solo quelle stringhe che ho contrassegnato come<br>
 fuzzy... un&#39;occhiata a quelle e penso che sia tutto a posto...<br> <br><br> ##################################<br> <br> msgid &quot;&quot;<br> msgstr &quot;&quot;<br> &quot;Project-Id-Version: manuale robots\n&quot;<br>
 &quot;POT-Creation-Date: 2008-02-19 13:06+0000\n&quot;<br> <br>&quot;PO-Revision-Date: 2008-03-06 07:58+0100\n&quot;<br> <br>&quot;Last-Translator: Alessio Treglia &lt;<a href="mailto:quadrispro@ubuntu-it.org">quadrispro@ubuntu-it.org</a>&gt;\n&quot;<br>
 &quot;Language-Team: Italian &lt;<a href="mailto:tp@lists.linux.it">tp@lists.linux.it</a>&gt;\n&quot;<br> &quot;MIME-Version: 1.0\n&quot;<br> <br>&quot;Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n&quot;<br> <br>&quot;Content-Transfer-Encoding: 8bit\n&quot;<br>
 <br> #. When image changes, this message will be marked fuzzy or<br> untranslated for you.<br> #. It doesn&#39;t matter what you translate it to: it&#39;s not used at all.<br> #: C/gnobots2.xml:253(None)<br> msgid &quot;@@image: &#39;figures/gnobots2-main.png&#39;;<br>
 <br>md5=aade859d773abd55a6f903b51d92e4b9&quot;<br> <br>msgstr &quot;fatto&quot;<br> <br> #: C/gnobots2.xml:26(title)<br> msgid &quot;&lt;application&gt;Robots&lt;/application&gt; Manual&quot;<br> msgstr &quot;Manuale di &lt;application&gt;Robots&lt;/application&gt;&quot;<br>
 <br> #: C/gnobots2.xml:29(para)<br> msgid &quot;Robots is a graphical version of the original text based robots<br> game, which can be found on a number of UNIX systems. The player must<br> outwit the robots chasing him/her by getting them to run into each<br>
 other.&quot;<br> <br>msgstr &quot;Robots è la versione grafica dell&#39;originale gioco testuale,<br> <br>presente in un buon numero di sistemi UNIX. Il giocatore deve superare<br> i robot che lo inseguono e cercare di dirigerli l&#39;uno contro l&#39;altro.&quot;<br>
 <br> #: C/gnobots2.xml:38(year)<br> msgid &quot;2001&quot;<br> msgstr &quot;2001&quot;<br> <br> #: C/gnobots2.xml:39(holder)<br> msgid &quot;Patanjali Somayaji, Mark Rae&quot;<br> msgstr &quot;Patanjali Somayaji, Mark Rae&quot;<br>
 <br> #: C/gnobots2.xml:55(publishername)<br> #: C/gnobots2.xml:103(para)<br> #: C/gnobots2.xml:113(para)<br> msgid &quot;GNOME Documentation Project&quot;<br> msgstr &quot;Progetto di documentazione GNOME&quot;<br> <br> #: C/gnobots2.xml:2(para)<br>
 msgid &quot;Permission is granted to copy, distribute and/or modify this<br> document under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL),<br> Version 1.1 or any later version published by the Free Software<br> Foundation with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no<br>
 Back-Cover Texts. You can find a copy of the GFDL at this &lt;ulink<br> <br>type=\&quot;help\&quot; url=\&quot;ghelp:fdl\&quot;&gt;link&lt;/ulink&gt; or in the file<br> <br>COPYING-DOCS distributed with this manual.&quot;<br>
 <br>msgstr &quot;Questo documento può essere copiato, distribuito e/o<br> modificato solo in conformità con i termini della GNU Free<br> <br>Documentation License (GFDL) Versione 1.1 o delle versioni successive<br> pubblicate dalla Free Software Foundation senza sezioni invariabili,<br>
 <br>frontespizi e testi di copertina. Una copia della GFDL è disponibile a<br> questo &lt;ulink type=\&quot;help\&quot; url=\&quot;ghelp:fdl\&quot;&gt;collegamento&lt;/ulink&gt; o<br> <br>nel file COPYING-DOCS distribuito con questo manuale.&quot;<br>
 <br> #: C/gnobots2.xml:12(para)<br> msgid &quot;This manual is part of a collection of GNOME manuals<br> distributed under the GFDL. If you want to distribute this manual<br> separately from the collection, you can do so by adding a copy of the<br>
 license to the manual, as described in section 6 of the license.&quot;<br> <br>msgstr &quot;Questo manuale è parte di una collezione di manuali di GNOME<br> <br>distribuita sotto la GFDL. Se si vuole distribuire questo manuale<br>
 <br>separatamente dalla collezione, lo si può fare aggiungendo una copia<br> <br>della licenza al manuale, come descritto nella sezione 6 della<br> licenza.&quot;<br> <br> #: C/gnobots2.xml:19(para)<br> msgid &quot;Many of the names used by companies to distinguish their<br>
 products and services are claimed as trademarks. Where those names<br> appear in any GNOME documentation, and the members of the GNOME<br> Documentation Project are made aware of those trademarks, then the<br> names are in capital letters or initial capital letters.&quot;<br>
 msgstr &quot;Molti dei nomi utilizzati dalle aziende per distinguere i loro<br> prodotti e servizi sono rivendicati come marchi commerciali. Dove<br> questi nomi appaiono nella documentazione di GNOME, e i membri del<br>
 progetto di documentazione di GNOME sono informati di questi marchi<br> commerciali, allora i nomi sono in lettere maiuscole o con la lettera<br> iniziale maiuscola.&quot;<br> <br> #: C/gnobots2.xml:35(para)<br> msgid &quot;DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \&quot;AS IS\&quot; BASIS, WITHOUT WARRANTY OF<br>
 ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION,<br> WARRANTIES THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS<br> FREE OF DEFECTS MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR<br> NON-INFRINGING. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND<br>
 PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS<br> WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN<br> ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR)<br> ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS<br>
 DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE.<br> NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS<br> AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND&quot;<br> msgstr &quot;IL DOCUMENTO VIENE FORNITO SENZA GARANZIE DI ALCUN<br>
 TIPO,ESPLICITE O IMPLICITE, INCLUSE, MA SENZA LIMITAZIONE, LE GARANZIE<br> ATTESTANTI CHE IL DOCUMENTO O LE SUE VERSIONI MODIFICATE SIANO PRIVI<br> DI DIFETTI, COMMERCIALIZZABILI, IDONEI A UN DETERMINATO SCOPO O CHE<br> <br>
NON VIOLINO DIRITTI DI TERZI. SI DECLINA QUALUNQUE RESPONSABILITÀ<br> RIGUARDO AI RISCHI INERENTI LA QUALITÀ, L&#39;ACCURATEZZA E LE PRESTAZIONI<br> <br>DEL DOCUMENTO O DI UNA SUA VERSIONE MODIFICATA. QUALORA UN DOCUMENTO O<br>
 UNA SUA VERSIONE MODIFICATA DOVESSERO PRESENTARE QUALUNQUE TIPO DI<br> DIFETTO,IL COSTO DI EVENTUALI INTERVENTI DI ASSISTENZA, RIPARAZIONE O<br> <br>CORREZIONE SARÀ A CARICO DELL&#39;UTENTE (NON DEL REDATTORE INIZIALE,<br>
 <br>DELL&#39;AUTORE O DI ALTRI COLLABORATORI). QUESTA LIMITAZIONE DELLA<br> GARANZIA COSTITUISCE PARTE ESSENZIALE DELLA LICENZA. L&#39;USO DEL<br> <br>DOCUMENTO O DELLE SUE VERSIONI MODIFICATE È CONSENTITO SOLO ENTRO I<br>
 <br>TERMINI DI QUESTA LIMITAZIONE DELLA GARANZIA; E&quot;</blockquote><div><br>nell&#39;originale si menziona &quot;AS IS&quot; BASIS, che vuol dire più o meno, CRITERIO DEL &quot;COSÌ COM&#39;È&quot;. Lo manterrei, anche se suono poco convinciente (di sicuro non è esaustivo).<br>
<br>uno spazio dopo &quot;DI ALCUN TIPO,&quot; <br></div><br><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;"> #: C/gnobots2.xml:55(para)<br>
 msgid &quot;UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN<br> TORT (INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR,<br> INITIAL WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR<br>
 MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH<br> PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL,<br> INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING,<br> WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE,<br>
 COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR<br> LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED<br> VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED<br> OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES.&quot;<br>
 msgstr &quot;IN NESSUNA CIRCOSTANZA E PER NESSUNA RAGIONE LEGALE, INCLUSI I<br> PRINCIPI DI COLPA (INCLUSA LA NEGLIGENZA), ACCORDO CONTRATTUALE O<br> <br>ALTRO, SARÀ POSSIBILE CONSIDERARE L&#39;AUTORE, IL REDATTORE INIZIALE, GLI<br>
 <br>ALTRI COLLABORATORI, QUALUNQUE DISTRIBUTORE DEL DOCUMENTO O DI UNA SUA<br> VERSIONE MODIFICATA O QUALUNQUE FORNITORE DELLE PERSONE CITATE,<br> RESPONSABILE NEI CONFRONTI DI QUALUNQUE PERSONA PER DANNI DIRETTI,<br> INDIRETTI, SPECIALI, INCIDENTALI O CONSEGUENTI DI QUALUNQUE NATURA,<br>
 INCLUSI, MA SENZA LIMITAZIONE, I DANNI PER PERDITA DI AVVIAMENTO,<br> INTERRUZIONE DEL LAVORO, GUASTO O MALFUNZIONAMENTO DEL COMPUTER O<br> QUALUNQUE ALTRO DANNO O PERDITA DERIVANTE O CORRELATA ALL&#39;USO DEL<br> DOCUMENTO O DI UNA SUA VERSIONE MODIFICATA, ANCHE QUALORA LE PERSONE<br>
 <br>CITATE FOSSERO STATE INFORMATE DELLA POSSIBILITÀ DI TALI DANNI.&quot;</blockquote><div><br>toglierei&nbsp; la&nbsp; &#39;i&#39; davanti&nbsp; &#39;PRINCIPI DI COLPA&#39;<br></div><br><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
 #: C/gnobots2.xml:28(para)<br> msgid &quot;DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED<br> UNDER THE TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER<br> UNDERSTANDING THAT: &lt;placeholder-1/&gt;&quot;<br>
 msgstr &quot;QUESTO DOCUMENTO E LE SUE VERSIONI MODIFICATE SONO FORNITI IN<br> BASE AI TERMINI DELLA GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE, SOTTO INTESO<br> CHE: &lt;placeholder-1/&gt;&quot;<br> <br> #: C/gnobots2.xml:65(firstname)<br>
 msgid &quot;Patanjali&quot;<br> msgstr &quot;Patanjali&quot;<br> <br> #: C/gnobots2.xml:66(surname)<br> msgid &quot;Somayaji&quot;<br> msgstr &quot;Somayaji&quot;<br> <br> #: C/gnobots2.xml:68(email)<br> msgid &quot;<a href="mailto:patanjali@mindless.com">patanjali@mindless.com</a>&quot;<br>
 msgstr &quot;<a href="mailto:patanjali@mindless.com">patanjali@mindless.com</a>&quot;<br> <br> #: C/gnobots2.xml:72(firstname)<br> msgid &quot;Mark&quot;<br> msgstr &quot;Mark&quot;<br> <br> #: C/gnobots2.xml:73(surname)<br>
 msgid &quot;Rae&quot;<br> msgstr &quot;Rae&quot;<br> <br> #: C/gnobots2.xml:75(email)<br> msgid &quot;<a href="mailto:m.rae@inpharmatica.co.uk">m.rae@inpharmatica.co.uk</a>&quot;<br> msgstr &quot;<a href="mailto:m.rae@inpharmatica.co.uk">m.rae@inpharmatica.co.uk</a>&quot;<br>
 <br> #: C/gnobots2.xml:94(revnumber)<br> msgid &quot;Robots Manual V2.8&quot;<br> msgstr &quot;Manuale di Robots V2.8&quot;<br> <br> #: C/gnobots2.xml:95(date)<br> msgid &quot;September 2004&quot;<br> msgstr &quot;Settembre 2004&quot;<br>
 <br> #: C/gnobots2.xml:97(para)<br> msgid &quot;Patanjali Somayaji &lt;email&gt;<a href="mailto:patanjali@mindless.com">patanjali@mindless.com</a>&lt;/email&gt;&quot;<br> msgstr &quot;Patanjali Somayaji &lt;email&gt;<a href="mailto:patanjali@mindless.com">patanjali@mindless.com</a>&lt;/email&gt;&quot;<br>
 <br> #: C/gnobots2.xml:100(para)<br> msgid &quot;Mark Rae &lt;email&gt;<a href="mailto:m.rae@inpharmatica.co.uk">m.rae@inpharmatica.co.uk</a>&lt;/email&gt;&quot;<br> msgstr &quot;Mark Rae &lt;email&gt;<a href="mailto:m.rae@inpharmatica.co.uk">m.rae@inpharmatica.co.uk</a>&lt;/email&gt;&quot;<br>
 <br> #: C/gnobots2.xml:107(revnumber)<br> msgid &quot;Robots Manual V2.9&quot;<br> msgstr &quot;Manuale di Robots V2.9&quot;<br> <br> #: C/gnobots2.xml:108(date)<br> msgid &quot;August 2007&quot;<br> msgstr &quot;Agosto 2007&quot;<br>
 <br> #: C/gnobots2.xml:110(para)<br> msgid &quot;Claude Paroz &lt;email&gt;<a href="mailto:claude@2xlibre.net">claude@2xlibre.net</a>&lt;/email&gt;&quot;<br> msgstr &quot;Claude Paroz &lt;email&gt;<a href="mailto:claude@2xlibre.net">claude@2xlibre.net</a>&lt;/email&gt;&quot;<br>
 <br> #: C/gnobots2.xml:118(releaseinfo)<br> msgid &quot;This manual describes version 2.18 of Robots.&quot;<br> msgstr &quot;Questo manuale si riferisce alla versione 2.18 di Robots.&quot;<br> <br> #: C/gnobots2.xml:125(title)<br>
 msgid &quot;Feedback&quot;<br> msgstr &quot;Commenti&quot;<br> <br> #: C/gnobots2.xml:126(para)<br> msgid &quot;To report a bug or make a suggestion regarding the<br> &lt;application&gt;Robots&lt;/application&gt; application or this manual, follow<br>
 <br>the directions in the &lt;ulink url=\&quot;ghelp:gnome-feedback\&quot;<br> type=\&quot;help\&quot;&gt;GNOME Feedback Page&lt;/ulink&gt;.&quot;<br> <br>msgstr &quot;Per segnalare un problema o inviare suggerimenti<br>
 sull&#39;applicazione &lt;application&gt;Robots&lt;/application&gt; o su questo<br> manuale, seguire le istruzioni presenti alla &lt;ulink<br> <br>url=\&quot;ghelp:gnome-feedback\&quot; type=\&quot;help\&quot;&gt;pagina di commenti su<br>
 <br>GNOME&lt;/ulink&gt;.&quot;<br> <br> #: C/gnobots2.xml:137(primary)<br> msgid &quot;GNOME Robots&quot;<br> msgstr &quot;GNOME Robots&quot;<br> <br> #: C/gnobots2.xml:144(title)<br> msgid &quot;Introduction&quot;<br> msgstr &quot;Introduzione&quot;<br>
 <br> #: C/gnobots2.xml:146(para)<br> msgid &quot;&lt;application&gt;GNOME Robots&lt;/application&gt; is a game where you try<br> and avoid a band of marauding robots which are, for no adequately<br> explained reason, trying to kill you. It is based on the text-based<br>
 robots game which can be found on a number of UNIX systems.&quot;<br> <br>msgstr &quot;&lt;application&gt;GNOME Robots&lt;/application&gt; è un gioco dove il<br> <br>giocatore cerca di evitare un&#39;orda di robot vandalici che, per nessuna<br>
 <br>ragione sufficientemente plausibile, cercano di ucciderlo. Il gioco è<br> <br>ispirato al gioco testuale robots, presente in un buon numero di<br> sistemi UNIX.&quot;<br> <br> #: C/gnobots2.xml:153(para)<br> msgid &quot;This new version includes two types of robots, movable<br>
 junkheaps, multiple game configurations, user definable keyboard<br> layouts, and sound, as well as all of the features which were present<br> in the original GNOME Robots game.&quot;<br> msgstr &quot;Questa nuova versione include: due tipi di robot, mucchi di<br>
 rottami spostabili, configurazioni di gioco multiple, configurazioni<br> della tastiera definibili dall&#39;utente e il sonoro (con ESD, se<br> <br>disponibile), così come tutte le altre caratteristiche presenti nel<br> <br>
gioco GNOME Robots originale.&quot;<br> <br> #: C/gnobots2.xml:160(para)<br> msgid &quot;To run &lt;application&gt;GNOME Robots&lt;/application&gt;, select<br> &lt;menuchoice&gt;&lt;guisubmenu&gt;Games&lt;/guisubmenu&gt;&lt;guimenuitem&gt;Robots&lt;/guimenuitem&gt;&lt;/menuchoice&gt;<br>
 from the &lt;guimenu&gt;Main Menu&lt;/guimenu&gt;, or type<br> &lt;command&gt;gnobots2&lt;/command&gt; on the command line.&quot;<br> msgstr &quot;Per avviare &lt;application&gt;GNOME Robots&lt;/application&gt;,<br> selezionare &lt;menuchoice&gt;&lt;guisubmenu&gt;Giochi&lt;/guisubmenu&gt;&lt;guimenuitem&gt;Robots&lt;/guimenuitem&gt;&lt;/menuchoice&gt;<br>
 <br>dal menù &lt;guimenu&gt;Applicazioni&lt;/guimenu&gt;, oppure digitare<br> <br>&lt;command&gt;gnobots2&lt;/command&gt; in una finestra di terminale.&quot;<br> <br> #: C/gnobots2.xml:170(para)<br> msgid &quot;&lt;application&gt;GNOME Robots&lt;/application&gt; is included in the<br>
 &lt;filename&gt;gnome-games&lt;/filename&gt; package, which is part of the GNOME<br> desktop environment. This document describes version 2.18 of<br> &lt;application&gt;GNOME Robots&lt;/application&gt;.&quot;<br> <br>msgstr &quot;&lt;application&gt;GNOME Robots&lt;/application&gt; è incluso nel<br>
 pacchetto &lt;filename&gt;gnome-games&lt;/filename&gt;, che è parte dell&#39;ambiente<br> <br>grafico GNOME. Questo documento si riferisce alla versione 2.18 di<br> &lt;application&gt;GNOME Robots&lt;/application&gt;.&quot;<br>
 <br> #: C/gnobots2.xml:179(title)<br> msgid &quot;GNOME Robots Objective&quot;<br> msgstr &quot;Scopo di GNOME Robots&quot;<br> <br> #: C/gnobots2.xml:180(para)<br> msgid &quot;The objective of GNOME Robots is quite simple. You are<br>
 surrounded by a number of robots or other hostile adversaries. As you<br> move about they will move directly towards you for every move that you<br> make. Their goal is to kill you. Your goal is to kill all the robots<br>
 on the board by taking advantage of their vulnerabilities.&quot;<br> <br>msgstr &quot;Lo scopo di GNOME Robots è abbastanza semplice. All&#39;inizio il<br> <br>giocatore si ritrova circondato da un numero di robot o da altri<br>
 avversari ostili. A ogni mossa effettuata dal giocatore, i robot si<br> dirigeranno direttamente verso di lui con un unico obiettivo:<br> <br>ucciderlo. Lo scopo del giocatore è di uccidere tutti i robot presenti<br> sulla tavola di gioco, approfittando delle loro vulnerabilità.&quot;</blockquote>
<div><br>ho proposto &quot;tavola di gioco&quot;&nbsp; al posto di &quot;board&quot;. Più sotto, tra le altre stringhe <br>c&#39;è anche &quot;tavolo di gioco&quot; ma si potrebbe anche dire &quot;piano di gioco&quot;<br></div>
<br><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">#: C/gnobots2.xml:445(para)<br> #, fuzzy<br> msgid &quot;Stand Still: &lt;keycap&gt;Begin&lt;/keycap&gt;&quot;<br>
 msgstr &quot;Fermo: &lt;keycap&gt;Inizio&lt;/keycap&gt;&quot;</blockquote><div><br>Anche &quot;Attende da fermo&quot;. &quot;Inizio&quot; mi ricorda tanto il menu di avvio di Window$... Si potrebbe usare 5(tn) ad indicare il tasto 5 del tastierino numerico che ha anche funzione di inizio riga.<br>
Oppure, frugando nella tabella dei caratteri, ho trovato il simbolo ⬁ (unicode 2b01, tabella 43) che assomiglia al tasto in questione. Un altro potrebbe essere ↖ (unicode 2196, tabella 33)<br></div><br><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
#: C/gnobots2.xml:466(para)<br> #, fuzzy<br> msgid &quot;Wait: &lt;keycap&gt;Enter&lt;/keycap&gt;&quot;<br> msgstr &quot;Attesa: &lt;keycap&gt;Invio&lt;/keycap&gt;&quot;</blockquote><div><br>Qui non ho capito: si intende la pausa del gioco? Allora, specificherei &quot;Pausa&quot;<br>
</div><br><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;"> #: C/gnobots2.xml:423(para)<br> msgid &quot;By default, you use the numeric keypad on the right-hand side<br>
 of the keyboard (not the separate arrow keys).<br> &lt;placeholder-1/&gt;&lt;placeholder-2/&gt;&quot;<br> <br>msgstr &quot;Di norma è possibile utilizzare il tastierino numerico<br> <br>posizionato sulla destra della tastiera (esclusi i tasti freccia<br>
 separati). &lt;placeholder-1/&gt;&lt;placeholder-2/&gt;&quot;</blockquote><div><br>msgstr &quot;Di norma, si usa il tastierino numerico sul lato destro della tastiera&quot;<br>&quot; (non i tasti freccia separati).  &lt;placeholder-1/&gt;&lt;placeholder-2/&gt;&quot;<br>
</div><br><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;"> #: C/gnobots2.xml:480(title)<br> msgid &quot;Customizing GNOME Robots&quot;<br> msgstr &quot;Personalizzare GNOME Robots&quot;<br>
 <br> #: C/gnobots2.xml:499(para)<br> msgid &quot;The safe moves option will help you to avoid being killed due<br> to a mistake. If you try to make a move that would lead to your death<br> when there is a safe move available, you will not be allowed to<br>
 proceed. But be warned: if there was no safe move available, other<br> than teleporting, the move will be allowed to proceed.&quot;<br> msgstr &quot;L&#39;opzione delle mosse sicure evita di rimanere uccisi per<br> <br>errore. Se si abilita tale opzione, verrà impedito di effettuare mosse<br>
 <br>che porterebbero il giocatore alla morte, con una sola eccezione: se<br> non vi sono altre mosse sicure disponibili, eccetto il teletrasporto,<br> <br>verrebbero consentite anche tali mosse suicide.&quot;</blockquote>
<div><br>s/mosse suicide/mosse potenzialmente suicide/ - imho <br></div><br></div><br>