<!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.0 TRANSITIONAL//EN">
<HTML>
<HEAD>
<META HTTP-EQUIV="Content-Type" CONTENT="text/html; CHARSET=UTF-8">
<META NAME="GENERATOR" CONTENT="GtkHTML/3.18.1">
</HEAD>
<BODY>
La metto tutta, non sia mai sia scappato qualcosa in precedenza :)<BR>
<BR>
# Italian translation for Beagle<BR>
# <BR>
# <BR>
<BR>
#: ../ImLogViewer/ImLogViewer.glade.h:1<BR>
msgid "<b>Conversations History</b>"<BR>
msgstr "<b>Cronologia conversazioni</b>"<BR>
<BR>
#: ../ImLogViewer/ImLogViewer.glade.h:2<BR>
msgid "IM Viewer"<BR>
msgstr "Visualizzatore MI"<BR>
<BR>
#: ../ImLogViewer/ImLogWindow.cs:108 ../ImLogViewer/ImLogWindow.cs:120<BR>
#, csharp-format<BR>
msgid "Conversations in {0}"<BR>
msgstr "Conversazioni in {0}"<BR>
<BR>
#: ../ImLogViewer/ImLogWindow.cs:111<BR>
#, csharp-format<BR>
msgid "Conversations in {0} ({1})"<BR>
msgstr "Conversazioni in {0} ({1})"<BR>
<BR>
#: ../ImLogViewer/ImLogWindow.cs:127<BR>
#, csharp-format<BR>
msgid "Conversations with {0}"<BR>
msgstr "Conversazioni con {0}"<BR>
<BR>
#: ../Util/Evolution.cs:45 ../Util/Evolution.cs:163<BR>
msgid "On This Computer"<BR>
msgstr "Su questo computer"<BR>
<BR>
#: ../Util/StringFu.cs:125 ../search/Beagle.Search.Tiles/Utils.cs:134<BR>
#: ../search/Beagle.Search.Tiles/Utils.cs:216<BR>
msgid "Today"<BR>
msgstr "Oggi"<BR>
<BR>
#: ../Util/StringFu.cs:127 ../search/Beagle.Search.Tiles/Utils.cs:132<BR>
#: ../search/Beagle.Search.Tiles/Utils.cs:214<BR>
msgid "Yesterday"<BR>
msgstr "Ieri"<BR>
<BR>
#. Translators: Example output: Aug 9<BR>
#: ../Util/StringFu.cs:130<BR>
msgid "MMM d"<BR>
msgstr "d MMM"<BR>
<BR>
#. Translators: Example output: Aug 9, 2000<BR>
#: ../Util/StringFu.cs:133<BR>
msgid "MMM d, yyyy"<BR>
msgstr "d MMM yyyy"<BR>
<BR>
#. Translators: Example output: 11:05 AM (note h = 12-hour time)<BR>
#: ../Util/StringFu.cs:136<BR>
msgid "h:mm tt"<BR>
msgstr "H.mm"<BR>
<BR>
#. Translators: {0} is a date (e.g. 'Today' or 'Apr 23'), {1} is the time<BR>
#: ../Util/StringFu.cs:142<BR>
#, csharp-format<BR>
msgid "{0}, {1}"<BR>
msgstr "{0}, {1}"<BR>
<BR>
#. To translators: {0} is the time of the day, eg. 13:45<BR>
#: ../Util/StringFu.cs:159<BR>
#, csharp-format<BR>
msgid "Today, {0}"<BR>
msgstr "Oggi, {0}"<BR>
<BR>
#. To translators: {0} is the time of the day, eg. 13:45<BR>
#: ../Util/StringFu.cs:162<BR>
#, csharp-format<BR>
msgid "Yesterday, {0}"<BR>
msgstr "Ieri, {0}"<BR>
<BR>
#. To translators: {0} is the number of days that have passed, {1} is the time of the day, eg. 13:45<BR>
#: ../Util/StringFu.cs:167<BR>
#, csharp-format<BR>
msgid "{0} day ago, {1}"<BR>
msgid_plural "{0} days ago, {1}"<BR>
msgstr[0] "{0} giorno fa, {1}"<BR>
msgstr[1] "{0} giorni fa, {1}"<BR>
<BR>
# H sta per formato a 24 ore senza lo 0 iniziale quando < 10<BR>
#<BR>
# Per informazioni:<BR>
#. Translators: Example output: January 3, 3:45 PM<BR>
#: ../Util/StringFu.cs:173<BR>
msgid "MMMM d, h:mm tt"<BR>
msgstr "d MMMM, H.mm"<BR>
<BR>
#. Translators: Example output: March 23 2001, 10:04 AM<BR>
#: ../Util/StringFu.cs:178<BR>
msgid "MMMM d yyyy, h:mm tt"<BR>
msgstr "d MMMM yyyy, H.mm"<BR>
<BR>
#: ../Util/StringFu.cs:188<BR>
#, csharp-format<BR>
msgid "{0} hour"<BR>
msgid_plural "{0} hours"<BR>
msgstr[0] "{0} ora"<BR>
msgstr[1] "{0} ore"<BR>
<BR>
#: ../Util/StringFu.cs:195<BR>
#, csharp-format<BR>
msgid "{0} minute"<BR>
msgid_plural "{0} minutes"<BR>
msgstr[0] "{0} minuto"<BR>
msgstr[1] "{0} minuti"<BR>
<BR>
#. Translators: {0} is a file size in bytes<BR>
#: ../Util/StringFu.cs:229<BR>
#, csharp-format<BR>
msgid "{0} byte"<BR>
msgid_plural "{0} bytes"<BR>
msgstr[0] "{0} byte"<BR>
msgstr[1] "{0} byte"<BR>
<BR>
#. Translators: {0} is a file size in kilobytes<BR>
#: ../Util/StringFu.cs:233<BR>
#, csharp-format<BR>
msgid "{0:0.0} KB"<BR>
msgstr "{0:0.0} kB"<BR>
<BR>
#. Translators: {0} is a file size in megabytes<BR>
#: ../Util/StringFu.cs:236<BR>
#, csharp-format<BR>
msgid "{0:0.0} MB"<BR>
msgstr "{0:0.0} MB"<BR>
<BR>
#: ../epiphany-extension/beagle.py.in:167<BR>
#, python-format<BR>
msgid "beagle is indexing %s"<BR>
msgstr "beagle sta indicizzando %s"<BR>
<BR>
#: ../epiphany-extension/beagle.py.in:187<BR>
#, python-format<BR>
msgid "beagle is indexing link %s"<BR>
msgstr "beagle sta indicizzando collegamento %s"<BR>
<BR>
#: ../epiphany-extension/beagle.py.in:232<BR>
msgid "Index This Page"<BR>
msgstr "Indicizza questa pagina"<BR>
<BR>
#: ../epiphany-extension/beagle.py.in:239<BR>
msgid "Index Link"<BR>
msgstr "Indicizza collegamento"<BR>
<BR>
#: ../epiphany-extension/beagle.py.in:246<BR>
msgid "Reload Config File"<BR>
msgstr "Ricarica file di configurazione"<BR>
<BR>
#: ../epiphany-extension/beagle.py.in:255<BR>
msgid "Auto Index"<BR>
msgstr "Indicizzazione automatica"<BR>
<BR>
#: ../epiphany-extension/beagle.py.in:262<BR>
msgid "Prompt key words when index on demand"<BR>
msgstr "Suggerire parole chiavi quando si indicizza su richiesta"<BR>
<BR>
#: ../epiphany-extension/beagle.py.in:289<BR>
msgid "Extra keywords to index"<BR>
msgstr "Parole chiavi supplementari per indicizzare"<BR>
<BR>
#: ../search/Beagle.Search.Pages/IndexInfo.cs:27<BR>
msgid "Index Information"<BR>
msgstr "Indice informazioni"<BR>
<BR>
#: ../search/Beagle.Search.Pages/IndexInfo.cs:30<BR>
msgid "Number of items currently indexed:"<BR>
msgstr "Numero di oggetti attualmente indicizzati:"<BR>
<BR>
#: ../search/Beagle.Search.Pages/IndexInfo.cs:45<BR>
msgid "<i>NOTE: The search service is still indexing new data.</i>"<BR>
msgstr "<i>NOTA: il servizio di ricerca sta indicizzando nuovi dati.</i>"<BR>
<BR>
#: ../search/Beagle.Search.Pages/NoMatch.cs:19<BR>
msgid "No results were found."<BR>
msgstr "Non è stato trovato alcun risultato."<BR>
<BR>
#: ../search/Beagle.Search.Pages/NoMatch.cs:21<BR>
#, csharp-format<BR>
msgid "Your search for \"{0}\" did not match any files on your computer."<BR>
msgstr ""<BR>
"La ricerca di \"{0}\" non ha prodotto alcun risultato nei file sul computer "<BR>
"in uso."<BR>
<BR>
#: ../search/Beagle.Search.Pages/NoMatch.cs:24<BR>
msgid ""<BR>
"You can change the scope of your search using the \"Search\" menu. A broader "<BR>
"search scope might produce more results."<BR>
msgstr ""<BR>
"È possibile cambiare la portata della ricerca usando il menù \"Cerca\". Una "<BR>
"ricerca di portata più ampia può produrre maggiori risultati."<BR>
<BR>
#: ../search/Beagle.Search.Pages/NoMatch.cs:26<BR>
msgid ""<BR>
"You should check the spelling of your search words to see if you "<BR>
"accidentally misspelled any words."<BR>
msgstr ""<BR>
"È opportuno controllare la correttezza delle parole cercate per verificare "<BR>
"l'assenza di errori di digitazione."<BR>
<BR>
#: ../search/Beagle.Search.Pages/QuickTips.cs:10<BR>
msgid "You can use upper and lower case; search is case-insensitive."<BR>
msgstr ""<BR>
"È possibile usare lettere maiuscole e minuscole, la ricerca non fa "<BR>
"differenza."<BR>
<BR>
#: ../search/Beagle.Search.Pages/QuickTips.cs:11<BR>
msgid "To search for optional terms, use OR. ex: <b>George OR Ringo</b>"<BR>
msgstr "Per cercare termini opzionali, usare OR (esempio <b>cani OR gatti</b>)"<BR>
<BR>
#: ../search/Beagle.Search.Pages/QuickTips.cs:12<BR>
msgid ""<BR>
"To exclude search terms, use the minus symbol in front, such as <b>-cats</b>"<BR>
msgstr ""<BR>
"Per escludere dalla ricerca dei termini, anteporre a questi il segno meno "<BR>
"(esempio <b>cani -gatti</b>)"<BR>
<BR>
#: ../search/Beagle.Search.Pages/QuickTips.cs:13<BR>
msgid ""<BR>
"When searching for a phrase, add quotes. ex: <b>\"There be dragons\"</b>"<BR>
msgstr ""<BR>
"Per cercare una frase esatta, usare le virgolette (esempio <b>\"ci lascia lo "<BR>
"zampino\"</b>)"<BR>
<BR>
#: ../search/Beagle.Search.Pages/QuickTips.cs:19<BR>
#: ../search/Beagle.Search/UIManager.cs:96<BR>
msgid "Quick Tips"<BR>
msgstr "Suggerimenti veloci"<BR>
<BR>
#: ../search/Beagle.Search.Pages/RootUser.cs:12<BR>
msgid "Beagle cannot be run as root"<BR>
msgstr "Impossibile eseguire Beagle come root"<BR>
<BR>
#: ../search/Beagle.Search.Pages/RootUser.cs:14<BR>
msgid ""<BR>
"For security reasons, Beagle cannot be run as root. You should restart as a "<BR>
"regular user."<BR>
msgstr ""<BR>
"Per motivi di sicurezza, non è possibile eseguire Beagle come root. È "<BR>
"opportuno riavviarlo come utente normale."<BR>
<BR>
#: ../search/Beagle.Search.Pages/StartDaemon.cs:17<BR>
msgid "Search service not running"<BR>
msgstr "Servizio di ricerca non in esecuzione"<BR>
<BR>
#: ../search/Beagle.Search.Pages/StartDaemon.cs:19<BR>
msgid ""<BR>
"The search service does not appear to be running. You can start it by "<BR>
"clicking the button below."<BR>
msgstr ""<BR>
"Il servizio di ricerca non sembra in esecuzione. Per avviarlo fare clic sul "<BR>
"pulsante qui sotto."<BR>
<BR>
#: ../search/Beagle.Search.Pages/StartDaemon.cs:22<BR>
msgid "Start search service"<BR>
msgstr "Avvia servizio di ricerca"<BR>
<BR>
#: ../search/Beagle.Search.Tiles/ArchivedFile.cs:40<BR>
#, csharp-format<BR>
msgid "Inside archive {0}"<BR>
msgstr "Dentro l'archivio {0}"<BR>
<BR>
#: ../search/Beagle.Search.Tiles/ArchivedFile.cs:77<BR>
#: ../search/Beagle.Search.Tiles/Calendar.cs:44<BR>
#: ../search/Beagle.Search.Tiles/File.cs:176<BR>
#: ../search/Beagle.Search.Tiles/Note.cs:70<BR>
#: ../search/Beagle.Search.Tiles/RSSFeed.cs:59<BR>
#: ../search/Beagle.Search.Tiles/Task.cs:41<BR>
#: ../search/Beagle.Search.Tiles/WebHistory.cs:59<BR>
msgid "Title:"<BR>
msgstr "Titolo:"<BR>
<BR>
#: ../search/Beagle.Search.Tiles/ArchivedFile.cs:78<BR>
msgid "File Name:"<BR>
msgstr "Nome file:"<BR>
<BR>
#. Substring to move past the initial #<BR>
#: ../search/Beagle.Search.Tiles/ArchivedFile.cs:79<BR>
msgid "Inside File:"<BR>
msgstr "Nel file:"<BR>
<BR>
#: ../search/Beagle.Search.Tiles/ArchivedFile.cs:82<BR>
#: ../search/Beagle.Search.Tiles/File.cs:180<BR>
msgid "Author:"<BR>
msgstr "Autore:"<BR>
<BR>
#: ../search/Beagle.Search.Tiles/Calendar.cs:47<BR>
#: ../search/Beagle.Search.Tiles/Task.cs:44<BR>
msgid "Description:"<BR>
msgstr "Descrizione:"<BR>
<BR>
#: ../search/Beagle.Search.Tiles/Calendar.cs:57<BR>
msgid "Time:"<BR>
msgstr "Orario:"<BR>
<BR>
#: ../search/Beagle.Search.Tiles/Calendar.cs:61<BR>
msgid "Location:"<BR>
msgstr "Posizione:"<BR>
<BR>
#: ../search/Beagle.Search.Tiles/Calendar.cs:65<BR>
msgid "Attendees:"<BR>
msgstr "Partecipanti:"<BR>
<BR>
#: ../search/Beagle.Search.Tiles/Contact.cs:30<BR>
msgid "Send Mail"<BR>
msgstr "Invia email"<BR>
<BR>
#: ../search/Beagle.Search.Tiles/Contact.cs:68<BR>
msgid "E-Mail:"<BR>
msgstr "Email:"<BR>
<BR>
#: ../search/Beagle.Search.Tiles/Contact.cs:70<BR>
msgid "Mobile Phone:"<BR>
msgstr "Telefono cellulare:"<BR>
<BR>
#: ../search/Beagle.Search.Tiles/Contact.cs:72<BR>
msgid "Work Phone:"<BR>
msgstr "Telefono di lavoro:"<BR>
<BR>
#: ../search/Beagle.Search.Tiles/Contact.cs:74<BR>
msgid "Home Phone:"<BR>
msgstr "Telefono di casa:"<BR>
<BR>
#: ../search/Beagle.Search.Tiles/File.cs:35<BR>
msgid "Reveal in Folder"<BR>
msgstr "Mostra nella cartella"<BR>
<BR>
#: ../search/Beagle.Search.Tiles/File.cs:36<BR>
msgid "E-Mail"<BR>
msgstr "Email"<BR>
<BR>
#. AddAction (new TileAction (Catalog.GetString ("Instant-Message"), InstantMessage));<BR>
#. FIXME: s/"gtk-info"/Gtk.Stock.Info/ when we can depend on gtk# 2.8<BR>
#. AddAction (new TileAction (Catalog.GetString ("Show Information"), "gtk-info", ShowInformation));<BR>
#: ../search/Beagle.Search.Tiles/File.cs:38<BR>
#: ../search/Beagle.Search.Tiles/Folder.cs:38<BR>
msgid "Move to Trash"<BR>
msgstr "Sposta nel cestino"<BR>
<BR>
#: ../search/Beagle.Search.Tiles/File.cs:41<BR>
msgid "Find Documents From Same Author"<BR>
msgstr "Trova documenti dello stesso autore"<BR>
<BR>
#: ../search/Beagle.Search.Tiles/File.cs:177<BR>
#: ../search/Beagle.Search.Tiles/Folder.cs:51<BR>
#: ../search/Beagle.Search.Tiles/Note.cs:71<BR>
msgid "Last Edited:"<BR>
msgstr "Ultima modifica:"<BR>
<BR>
#: ../search/Beagle.Search.Tiles/File.cs:182<BR>
#: ../search/Beagle.Search.Tiles/Folder.cs:52<BR>
#: ../search/Beagle.Search.Tiles/Image.cs:87<BR>
#: ../search/Beagle.Search.Tiles/Video.cs:45<BR>
msgid "Full Path:"<BR>
msgstr "Percorso completo:"<BR>
<BR>
#: ../search/Beagle.Search.Tiles/Folder.cs:31<BR>
msgid "Empty"<BR>
msgstr "Vuoto"<BR>
<BR>
#: ../search/Beagle.Search.Tiles/Folder.cs:33<BR>
#, csharp-format<BR>
msgid "Contains {0} Item"<BR>
msgid_plural "Contains {0} Items"<BR>
msgstr[0] "Contiene {0} oggetto"<BR>
msgstr[1] "Contiene {0} oggetti"<BR>
<BR>
#: ../search/Beagle.Search.Tiles/IMLog.cs:30<BR>
msgid "IM Conversation"<BR>
msgstr "Conversazione MI"<BR>
<BR>
#: ../search/Beagle.Search.Tiles/IMLog.cs:99 ../tools/settings.glade.h:34<BR>
msgid "Name:"<BR>
msgstr "Nome:"<BR>
<BR>
#: ../search/Beagle.Search.Tiles/IMLog.cs:100<BR>
#: ../search/Beagle.Search.Tiles/MailMessage.cs:108<BR>
msgid "Date Received:"<BR>
msgstr "Data ricezione:"<BR>
<BR>
#: ../search/Beagle.Search.Tiles/IMLog.cs:104<BR>
msgid "Status:"<BR>
msgstr "Stato:"<BR>
<BR>
#: ../search/Beagle.Search.Tiles/IMLog.cs:119<BR>
msgid "Idle"<BR>
msgstr "Occupato"<BR>
<BR>
#: ../search/Beagle.Search.Tiles/IMLog.cs:126<BR>
msgid "Away"<BR>
msgstr "Assente"<BR>
<BR>
#: ../search/Beagle.Search.Tiles/IMLog.cs:129<BR>
msgid "Offline"<BR>
msgstr "Non in linea"<BR>
<BR>
#: ../search/Beagle.Search.Tiles/IMLog.cs:132<BR>
msgid "Available"<BR>
msgstr "Disponibile"<BR>
<BR>
#. AddAction (new TileAction (Catalog.GetString ("Add to Library"), Gtk.Stock.Add, AddToLibrary));<BR>
#: ../search/Beagle.Search.Tiles/Image.cs:39<BR>
msgid "Set as Wallpaper"<BR>
msgstr "Imposta come immagine della scrivania"<BR>
<BR>
#: ../search/Beagle.Search.Tiles/Image.cs:84<BR>
#: ../search/Beagle.Search.Tiles/Note.cs:75<BR>
msgid "Tags:"<BR>
msgstr "Etichette:"<BR>
<BR>
#: ../search/Beagle.Search.Tiles/Image.cs:86<BR>
#: ../search/Beagle.Search.Tiles/Video.cs:44<BR>
msgid "Modified:"<BR>
msgstr "Modificata:"<BR>
<BR>
#: ../search/Beagle.Search.Tiles/Image.cs:96<BR>
msgid "Comment:"<BR>
msgstr "Commento:"<BR>
<BR>
#: ../search/Beagle.Search.Tiles/MailAttachment.cs:45<BR>
msgid "Mail attachment"<BR>
msgstr "Allegato email"<BR>
<BR>
#: ../search/Beagle.Search.Tiles/MailAttachment.cs:48<BR>
#: ../search/Beagle.Search.Tiles/MailMessage.cs:70<BR>
msgid "Find Messages From Sender"<BR>
msgstr "Trova messaggi dal mittente"<BR>
<BR>
#: ../search/Beagle.Search.Tiles/MailMessage.cs:58<BR>
msgid "(untitled)"<BR>
msgstr "(senza titolo)"<BR>
<BR>
#: ../search/Beagle.Search.Tiles/MailMessage.cs:68<BR>
msgid "Send in Mail"<BR>
msgstr "Invia tramite email"<BR>
<BR>
#: ../search/Beagle.Search.Tiles/MailMessage.cs:103<BR>
msgid "Subject:"<BR>
msgstr "Oggetto:"<BR>
<BR>
#: ../search/Beagle.Search.Tiles/MailMessage.cs:105<BR>
msgid "To:"<BR>
msgstr "A:"<BR>
<BR>
#: ../search/Beagle.Search.Tiles/MailMessage.cs:105<BR>
msgid "From:"<BR>
msgstr "Da:"<BR>
<BR>
#: ../search/Beagle.Search.Tiles/MailMessage.cs:108<BR>
msgid "Date Sent:"<BR>
msgstr "Data di invio:"<BR>
<BR>
#: ../search/Beagle.Search.Tiles/MailMessage.cs:114<BR>
msgid "Folder:"<BR>
msgstr "Cartella:"<BR>
<BR>
#: ../search/Beagle.Search.Tiles/Manpage.cs:56<BR>
msgid "Manual page"<BR>
msgstr "Pagina di manuale"<BR>
<BR>
#: ../search/Beagle.Search.Tiles/OpenWithMenu.cs:47<BR>
msgid "Open With"<BR>
msgstr "Apri con"<BR>
<BR>
#: ../search/Beagle.Search.Tiles/Presentation.cs:33<BR>
#, csharp-format<BR>
msgid "{0} slide"<BR>
msgid_plural "{0} slides"<BR>
msgstr[0] "{0} diapositiva"<BR>
msgstr[1] "{0} diapositive"<BR>
<BR>
#: ../search/Beagle.Search.Tiles/RSSFeed.cs:60<BR>
msgid "Site:"<BR>
msgstr "Sito:"<BR>
<BR>
#: ../search/Beagle.Search.Tiles/RSSFeed.cs:61<BR>
msgid "Date Viewed:"<BR>
msgstr "Data visualizzazione:"<BR>
<BR>
#: ../search/Beagle.Search.Tiles/Task.cs:47<BR>
msgid "Date:"<BR>
msgstr "Data:"<BR>
<BR>
#: ../search/Beagle.Search.Tiles/TextDocument.cs:38<BR>
#, csharp-format<BR>
msgid "{0} page"<BR>
msgid_plural "{0} pages"<BR>
msgstr[0] "{0} pagina"<BR>
msgstr[1] "{0} pagine"<BR>
<BR>
#. Add the default 'Open' menu item<BR>
#: ../search/Beagle.Search.Tiles/Tile.cs:97<BR>
msgid "Open"<BR>
msgstr "Apri"<BR>
<BR>
#: ../search/Beagle.Search.Tiles/Utils.cs:25<BR>
msgid "Applications"<BR>
msgstr "Applicazioni"<BR>
<BR>
#: ../search/Beagle.Search.Tiles/Utils.cs:27<BR>
msgid "Contacts"<BR>
msgstr "Contatti"<BR>
<BR>
#: ../search/Beagle.Search.Tiles/Utils.cs:29<BR>
msgid "Calendar Events"<BR>
msgstr "Eventi del calendario"<BR>
<BR>
#: ../search/Beagle.Search.Tiles/Utils.cs:31<BR>
msgid "Folders"<BR>
msgstr "Cartelle"<BR>
<BR>
#: ../search/Beagle.Search.Tiles/Utils.cs:33<BR>
msgid "Images"<BR>
msgstr "Immagini"<BR>
<BR>
#: ../search/Beagle.Search.Tiles/Utils.cs:35<BR>
msgid "Audio"<BR>
msgstr "Audio"<BR>
<BR>
#: ../search/Beagle.Search.Tiles/Utils.cs:37<BR>
msgid "Video"<BR>
msgstr "Video"<BR>
<BR>
#: ../search/Beagle.Search.Tiles/Utils.cs:39<BR>
msgid "Documents"<BR>
msgstr "Documenti"<BR>
<BR>
#: ../search/Beagle.Search.Tiles/Utils.cs:41<BR>
msgid "Conversations"<BR>
msgstr "Conversazioni"<BR>
<BR>
#: ../search/Beagle.Search.Tiles/Utils.cs:43<BR>
msgid "Websites"<BR>
msgstr "Siti web"<BR>
<BR>
#: ../search/Beagle.Search.Tiles/Utils.cs:45<BR>
msgid "News Feeds"<BR>
msgstr "Nuovi notiziari"<BR>
<BR>
#: ../search/Beagle.Search.Tiles/Utils.cs:47<BR>
msgid "Archives"<BR>
msgstr "Archivi"<BR>
<BR>
#: ../search/Beagle.Search.Tiles/Utils.cs:136<BR>
#: ../search/Beagle.Search.Tiles/Utils.cs:218<BR>
msgid "Tomorrow"<BR>
msgstr "Domani"<BR>
<BR>
#: ../search/Beagle.Search.Tiles/Utils.cs:234<BR>
#, csharp-format<BR>
msgid "{0} week ago"<BR>
msgid_plural "{0} weeks ago"<BR>
msgstr[0] "{0} settimana fa"<BR>
msgstr[1] "{0} settimane fa"<BR>
<BR>
#: ../search/Beagle.Search.Tiles/Utils.cs:236<BR>
#, csharp-format<BR>
msgid "In {0} week"<BR>
msgid_plural "In {0} weeks"<BR>
msgstr[0] "In {0} settimana"<BR>
msgstr[1] "In {0} settimane"<BR>
<BR>
#. Let's say a year and a half to stop saying months<BR>
#: ../search/Beagle.Search.Tiles/Utils.cs:238<BR>
#, csharp-format<BR>
msgid "{0} month ago"<BR>
msgid_plural "{0} months ago"<BR>
msgstr[0] "{0} mese fa"<BR>
msgstr[1] "{0} mesi fa"<BR>
<BR>
#: ../search/Beagle.Search.Tiles/Utils.cs:240<BR>
#, csharp-format<BR>
msgid "In {0} month"<BR>
msgid_plural "In {0} months"<BR>
msgstr[0] "In {0} mese"<BR>
msgstr[1] "In {0} mesi"<BR>
<BR>
#: ../search/Beagle.Search.Tiles/Utils.cs:242<BR>
#, csharp-format<BR>
msgid "{0} year ago"<BR>
msgid_plural "{0} years ago"<BR>
msgstr[0] "{0} anno fa"<BR>
msgstr[1] "{0} anni fa"<BR>
<BR>
#: ../search/Beagle.Search.Tiles/Utils.cs:244<BR>
#, csharp-format<BR>
msgid "In {0} year"<BR>
msgid_plural "In {0} years"<BR>
msgstr[0] "In {0} anno"<BR>
msgstr[1] "In {0} anni"<BR>
<BR>
#: ../search/Beagle.Search.Tiles/WebHistory.cs:60<BR>
msgid "URL:"<BR>
msgstr "URL:"<BR>
<BR>
#: ../search/Beagle.Search.Tiles/WebHistory.cs:61<BR>
msgid "Accessed:"<BR>
msgstr "Ultimo accesso:"<BR>
<BR>
#: ../search/Beagle.Search.Tray/TrayIcon.cs:33<BR>
#: ../search/Beagle.Search/Search.cs:52<BR>
#: ../search/Beagle.Search/SearchWindow.cs:67<BR>
msgid "Desktop Search"<BR>
msgstr "Ricerca desktop"<BR>
<BR>
#: ../search/Beagle.Search.Tray/TrayIcon.cs:69<BR>
msgid "No Recent Searches"<BR>
msgstr "Nessuna ricerca recente"<BR>
<BR>
#: ../search/Beagle.Search.Tray/TrayIcon.cs:74<BR>
msgid "Recent Searches"<BR>
msgstr "Ricerche recenti"<BR>
<BR>
#: ../search/Beagle.Search.Tray/TrayIcon.cs:94<BR>
msgid "Clear"<BR>
msgstr "Pulisci"<BR>
<BR>
#: ../search/Beagle.Search.Tray/TrayIcon.cs:102<BR>
msgid "Quit"<BR>
msgstr "Esci"<BR>
<BR>
#: ../search/Beagle.Search/Category.cs:142<BR>
#, csharp-format<BR>
msgid "{0} result"<BR>
msgid_plural "{0} results"<BR>
msgstr[0] "{0} risultato"<BR>
msgstr[1] "{0} risultati"<BR>
<BR>
#: ../search/Beagle.Search/Category.cs:144<BR>
#, csharp-format<BR>
msgid "{0}-{1} of {2}"<BR>
msgstr "{0}-{1} su {2}"<BR>
<BR>
#: ../search/Beagle.Search/NotificationArea.cs:63<BR>
msgid "Hide"<BR>
msgstr "Nascondi"<BR>
<BR>
#: ../search/Beagle.Search/SearchWindow.cs:87<BR>
msgid "_Find:"<BR>
msgstr "_Trova:"<BR>
<BR>
#: ../search/Beagle.Search/SearchWindow.cs:109<BR>
msgid "Find Now"<BR>
msgstr "Trova ora"<BR>
<BR>
#: ../search/Beagle.Search/SearchWindow.cs:172<BR>
msgid "Type in search terms"<BR>
msgstr "Digita i termini da cercare"<BR>
<BR>
#: ../search/Beagle.Search/SearchWindow.cs:173<BR>
msgid "Start searching"<BR>
msgstr "Avvia la ricerca"<BR>
<BR>
#: ../search/Beagle.Search/SearchWindow.cs:188<BR>
#, csharp-format<BR>
msgid "Desktop Search: {0}"<BR>
msgstr "Ricerca desktop: {0}"<BR>
<BR>
#: ../search/Beagle.Search/SearchWindow.cs:438<BR>
msgid "There are computers near you running Beagle"<BR>
msgstr "Ci sono computer nelle vicinanze che stanno eseguendo Beagle"<BR>
<BR>
#: ../search/Beagle.Search/SearchWindow.cs:439<BR>
msgid "You can select to search other computers from the \"Search\" menu."<BR>
msgstr ""<BR>
"Si possono selezionare altri computer in cui cercare dal menù \"Cerca\"."<BR>
<BR>
#: ../search/Beagle.Search/SearchWindow.cs:494<BR>
msgid "Your data is being indexed"<BR>
msgstr "Indicizzazione dati in corso"<BR>
<BR>
#: ../search/Beagle.Search/SearchWindow.cs:495<BR>
msgid ""<BR>
"The search service is in the process of indexing your data. Search results "<BR>
"may be incomplete until indexing has finished."<BR>
msgstr ""<BR>
"Il servizio di ricerca è in corso e sta indicizzando i dati. I risultati "<BR>
"della ricerca potrebbero essere incompleti fino al termine "<BR>
"dell'indicizzazione."<BR>
<BR>
#: ../search/Beagle.Search/SearchWindow.cs:521<BR>
#, csharp-format<BR>
msgid "Showing {0} match"<BR>
msgid_plural "Showing all {0} matches"<BR>
msgstr[0] "Mostra {0} risultato"<BR>
msgstr[1] "Mostra tutti i {0} risultati"<BR>
<BR>
#: ../search/Beagle.Search/SearchWindow.cs:523<BR>
#, csharp-format<BR>
msgid "Showing the top {0} of {1} total matches"<BR>
msgid_plural "Showing the top {0} of {1} total matches"<BR>
msgstr[0] "Mostra i migliori {0} di {1} dei risultati totali"<BR>
msgstr[1] "Mostra {0} di {1} dei risultati totali"<BR>
<BR>
# Visto che con LANG=it_IT le parole chiave in inglese non<BR>
#. Translators: the strings in TypeFilter.cs are for when the user<BR>
#. * wants to limit search results to a specific type. You don't need<BR>
#. * to give an exact translation of the exact same set of English<BR>
#. * words. Just provide a list of likely words the user might use<BR>
#. * after the "type:" keyword to refer to each type of match.<BR>
#.<BR>
#: ../search/Beagle.Search/TypeFilter.cs:39<BR>
msgid ""<BR>
"file\n"<BR>
"files"<BR>
msgstr ""<BR>
"file\n"<BR>
"file"<BR>
<BR>
#: ../search/Beagle.Search/TypeFilter.cs:40<BR>
msgid ""<BR>
"mail\n"<BR>
"email\n"<BR>
"e-mail"<BR>
msgstr ""<BR>
"email\n"<BR>
"email\n"<BR>
"email"<BR>
<BR>
#: ../search/Beagle.Search/TypeFilter.cs:41<BR>
msgid ""<BR>
"im\n"<BR>
"ims\n"<BR>
"instant message\n"<BR>
"instant messages\n"<BR>
"instant-message\n"<BR>
"instant-messages\n"<BR>
"chat\n"<BR>
"chats"<BR>
msgstr ""<BR>
"mi\n"<BR>
"mi\n"<BR>
"messaggio istantaneo\n"<BR>
"messaggi istantanei\n"<BR>
"messaggio istantaneo\n"<BR>
"messaggi istantanei\n"<BR>
"chat\n"<BR>
"chat"<BR>
<BR>
#: ../search/Beagle.Search/TypeFilter.cs:42<BR>
msgid ""<BR>
"presentation\n"<BR>
"presentations\n"<BR>
"slideshow\n"<BR>
"slideshows\n"<BR>
"slide\n"<BR>
"slides"<BR>
msgstr ""<BR>
"presentazione\n"<BR>
"presentazioni\n"<BR>
"collezione diapositiva\n"<BR>
"collezione diapositive\n"<BR>
"diapositiva\n"<BR>
"diapositive"<BR>
<BR>
#: ../search/Beagle.Search/TypeFilter.cs:44<BR>
msgid ""<BR>
"application\n"<BR>
"applications\n"<BR>
"app\n"<BR>
"apps"<BR>
msgstr ""<BR>
"applicazione\n"<BR>
"applicazioni\n"<BR>
"applicazione\n"<BR>
"applicazioni"<BR>
<BR>
#: ../search/Beagle.Search/TypeFilter.cs:45<BR>
msgid ""<BR>
"contact\n"<BR>
"contacts\n"<BR>
"vcard\n"<BR>
"vcards"<BR>
msgstr ""<BR>
"contatto\n"<BR>
"contatti\n"<BR>
"vcard\n"<BR>
"vcard"<BR>
<BR>
#: ../search/Beagle.Search/TypeFilter.cs:46<BR>
msgid ""<BR>
"folder\n"<BR>
"folders"<BR>
msgstr ""<BR>
"cartella\n"<BR>
"cartelle"<BR>
<BR>
#: ../search/Beagle.Search/TypeFilter.cs:47<BR>
msgid ""<BR>
"image\n"<BR>
"images\n"<BR>
"img"<BR>
msgstr ""<BR>
"immagine\n"<BR>
"immagini\n"<BR>
"immagine"<BR>
<BR>
#: ../search/Beagle.Search/TypeFilter.cs:48<BR>
msgid "audio"<BR>
msgstr "audio"<BR>
<BR>
#: ../search/Beagle.Search/TypeFilter.cs:49<BR>
msgid "video"<BR>
msgstr "video"<BR>
<BR>
#: ../search/Beagle.Search/TypeFilter.cs:50<BR>
msgid "media"<BR>
msgstr "media"<BR>
<BR>
#: ../search/Beagle.Search/TypeFilter.cs:51<BR>
msgid ""<BR>
"document\n"<BR>
"documents\n"<BR>
"office document\n"<BR>
"office documents"<BR>
msgstr ""<BR>
"documento\n"<BR>
"documenti\n"<BR>
"documento ufficio\n"<BR>
"documenti ufficio"<BR>
<BR>
#: ../search/Beagle.Search/TypeFilter.cs:52<BR>
msgid ""<BR>
"conversation\n"<BR>
"conversations"<BR>
msgstr ""<BR>
"conversazione\n"<BR>
"conversazioni"<BR>
<BR>
#: ../search/Beagle.Search/TypeFilter.cs:53<BR>
msgid ""<BR>
"web\n"<BR>
"www\n"<BR>
"website\n"<BR>
"websites"<BR>
msgstr ""<BR>
"web\n"<BR>
"www\n"<BR>
"sito web\n"<BR>
"siti web"<BR>
<BR>
#: ../search/Beagle.Search/TypeFilter.cs:54<BR>
msgid ""<BR>
"feed\n"<BR>
"news\n"<BR>
"blog\n"<BR>
"rss"<BR>
msgstr ""<BR>
"notiziario\n"<BR>
"novità\n"<BR>
"blog\n"<BR>
"rss"<BR>
<BR>
#: ../search/Beagle.Search/TypeFilter.cs:55<BR>
msgid ""<BR>
"archive\n"<BR>
"archives"<BR>
msgstr ""<BR>
"archivio\n"<BR>
"archivi"<BR>
<BR>
#: ../search/Beagle.Search/TypeFilter.cs:56<BR>
msgid ""<BR>
"person\n"<BR>
"people"<BR>
msgstr ""<BR>
"persona\n"<BR>
"persone"<BR>
<BR>
#: ../search/Beagle.Search/UIManager.cs:52<BR>
msgid "Close Desktop Search"<BR>
msgstr "Chiudi ricerca desktop"<BR>
<BR>
#: ../search/Beagle.Search/UIManager.cs:57<BR>
#: ../search/Beagle.Search/UIManager.cs:84<BR>
msgid "Exit Desktop Search"<BR>
msgstr "Esci da ricerca desktop"<BR>
<BR>
#: ../search/Beagle.Search/UIManager.cs:64<BR>
msgid "_Search"<BR>
msgstr "_Cerca"<BR>
<BR>
#: ../search/Beagle.Search/UIManager.cs:67<BR>
msgid "Show _Categories"<BR>
msgstr "Mostra _categorie"<BR>
<BR>
#: ../search/Beagle.Search/UIManager.cs:70<BR>
msgid "Search _Domains"<BR>
msgstr "Cerca _domini"<BR>
<BR>
#: ../search/Beagle.Search/UIManager.cs:73<BR>
msgid "_Actions"<BR>
msgstr "_Azioni"<BR>
<BR>
#: ../search/Beagle.Search/UIManager.cs:76<BR>
msgid "_View"<BR>
msgstr "_Visualizza"<BR>
<BR>
#: ../search/Beagle.Search/UIManager.cs:79<BR>
msgid "_Help"<BR>
msgstr "_Aiuto"<BR>
<BR>
#: ../search/Beagle.Search/UIManager.cs:87<BR>
msgid "_Contents"<BR>
msgstr "_Sommario"<BR>
<BR>
#: ../search/Beagle.Search/UIManager.cs:89<BR>
msgid "Help - Table of Contents"<BR>
msgstr "Aiuto - Sommario"<BR>
<BR>
#: ../search/Beagle.Search/UIManager.cs:93<BR>
msgid "About Desktop Search"<BR>
msgstr "Informazioni su Ricerca desktop"<BR>
<BR>
#: ../search/Beagle.Search/UIManager.cs:99<BR>
msgid "Index information"<BR>
msgstr "Indice informazioni"<BR>
<BR>
#: ../search/Beagle.Search/UIManager.cs:118<BR>
msgid "_All"<BR>
msgstr "_Tutte"<BR>
<BR>
#: ../search/Beagle.Search/UIManager.cs:128<BR>
msgid "_None"<BR>
msgstr "_Nessuna"<BR>
<BR>
#: ../search/Beagle.Search/UIManager.cs:142<BR>
msgid "A_pplications"<BR>
msgstr "A_pplicazioni"<BR>
<BR>
#: ../search/Beagle.Search/UIManager.cs:144<BR>
msgid "Search applications"<BR>
msgstr "Cerca nelle applicazioni"<BR>
<BR>
#: ../search/Beagle.Search/UIManager.cs:148<BR>
msgid "_Contacts"<BR>
msgstr "_Contatti"<BR>
<BR>
#: ../search/Beagle.Search/UIManager.cs:150<BR>
msgid "Search contacts"<BR>
msgstr "Cerca nei contatti"<BR>
<BR>
#: ../search/Beagle.Search/UIManager.cs:154<BR>
msgid "Ca_lendar events"<BR>
msgstr "Eventi di ca_lendario"<BR>
<BR>
#: ../search/Beagle.Search/UIManager.cs:156<BR>
msgid "Search calendar events"<BR>
msgstr "Cerca negli eventi di calendario"<BR>
<BR>
#: ../search/Beagle.Search/UIManager.cs:160<BR>
msgid "_Documents"<BR>
msgstr "_Documenti"<BR>
<BR>
#: ../search/Beagle.Search/UIManager.cs:162<BR>
msgid "Search documents"<BR>
msgstr "Cerca nei documenti"<BR>
<BR>
#: ../search/Beagle.Search/UIManager.cs:166<BR>
msgid "Conve_rsations"<BR>
msgstr "Conve_rsazioni"<BR>
<BR>
#: ../search/Beagle.Search/UIManager.cs:168<BR>
msgid "Search E-Mail and Instant Messaging logs"<BR>
msgstr "Cerca nelle email e nei registri dei messaggi istantanei"<BR>
<BR>
#: ../search/Beagle.Search/UIManager.cs:172<BR>
msgid "_Images"<BR>
msgstr "_Immagini"<BR>
<BR>
#: ../search/Beagle.Search/UIManager.cs:174<BR>
msgid "Search images"<BR>
msgstr "Cerca immagini"<BR>
<BR>
#: ../search/Beagle.Search/UIManager.cs:178<BR>
msgid "_Media"<BR>
msgstr "_Media"<BR>
<BR>
#: ../search/Beagle.Search/UIManager.cs:180<BR>
msgid "Search sound and video files"<BR>
msgstr "Cerca nei file audio e video"<BR>
<BR>
#: ../search/Beagle.Search/UIManager.cs:184<BR>
msgid "_Folders"<BR>
msgstr "_Cartelle"<BR>
<BR>
#: ../search/Beagle.Search/UIManager.cs:186<BR>
msgid "Search for folder names"<BR>
msgstr "Cerca nei nomi di cartella"<BR>
<BR>
#: ../search/Beagle.Search/UIManager.cs:190<BR>
msgid "_Websites"<BR>
msgstr "Siti _web"<BR>
<BR>
#: ../search/Beagle.Search/UIManager.cs:192<BR>
msgid "Search website history"<BR>
msgstr "Cerca nella cronologia dei siti web"<BR>
<BR>
#: ../search/Beagle.Search/UIManager.cs:196<BR>
msgid "_News Feeds"<BR>
msgstr "Notiziari _nuovi"<BR>
<BR>
#: ../search/Beagle.Search/UIManager.cs:198<BR>
msgid "Search news feeds"<BR>
msgstr "Cerca novità nei notiziari"<BR>
<BR>
#: ../search/Beagle.Search/UIManager.cs:202<BR>
msgid "A_rchives"<BR>
msgstr "A_rchivi"<BR>
<BR>
#: ../search/Beagle.Search/UIManager.cs:204<BR>
msgid "Search files in Archives"<BR>
msgstr "Cerca i file negli archivi"<BR>
<BR>
#: ../search/Beagle.Search/UIManager.cs:212<BR>
msgid "Sort by Date _Modified"<BR>
msgstr "Ordina per data di _modifica"<BR>
<BR>
#: ../search/Beagle.Search/UIManager.cs:213<BR>
msgid "Sort the most-recently-modified matches first"<BR>
msgstr "Ordina mettendo per primi i risultati modificati recentemente"<BR>
<BR>
#: ../search/Beagle.Search/UIManager.cs:216<BR>
msgid "Sort by _Name"<BR>
msgstr "Ordina per _nome"<BR>
<BR>
#: ../search/Beagle.Search/UIManager.cs:217<BR>
msgid "Sort matches by name"<BR>
msgstr "Ordina i risultati per nome"<BR>
<BR>
#: ../search/Beagle.Search/UIManager.cs:220<BR>
msgid "Sort by _Relevance"<BR>
msgstr "Ordina per _rilevanza"<BR>
<BR>
#: ../search/Beagle.Search/UIManager.cs:221<BR>
msgid "Sort the best matches first"<BR>
msgstr "Ordina mettendo per primi i risultati migliori"<BR>
<BR>
#: ../search/Beagle.Search/UIManager.cs:228<BR>
msgid "_Local"<BR>
msgstr "_Locale"<BR>
<BR>
#: ../search/Beagle.Search/UIManager.cs:230<BR>
msgid "Search in personal data in this computer"<BR>
msgstr "Cerca nei dati personali di questo computer"<BR>
<BR>
#: ../search/Beagle.Search/UIManager.cs:234<BR>
msgid "_System"<BR>
msgstr "_Sistema"<BR>
<BR>
#: ../search/Beagle.Search/UIManager.cs:236<BR>
msgid "Search in system data on this computer"<BR>
msgstr "Cerca nei dati di sistema di questo computer"<BR>
<BR>
#: ../search/Beagle.Search/UIManager.cs:240<BR>
msgid "_Global"<BR>
msgstr "_Globale"<BR>
<BR>
#: ../search/Beagle.Search/UIManager.cs:242<BR>
msgid "Search in internet services"<BR>
msgstr "Cerca nei servizi internet"<BR>
<BR>
#: ../search/Beagle.Search/UIManager.cs:246<BR>
msgid "_Neighborhood"<BR>
msgstr "_Vicinato"<BR>
<BR>
#: ../search/Beagle.Search/UIManager.cs:248<BR>
msgid "Search on computers near me"<BR>
msgstr "Cerca nei computer a me vicini"<BR>
<BR>
#: ../search/Beagle.Search/UIManager.cs:256<BR>
msgid "Show Details"<BR>
msgstr "Mostra dettagli"<BR>
<BR>
#: ../search/Beagle.Search/UIManager.cs:378<BR>
msgid "Couldn't launch web browser"<BR>
msgstr "Impossibile avviare il browser web"<BR>
<BR>
#: ../search/beagle-search.desktop.in.in.h:1<BR>
msgid "Search"<BR>
msgstr "Ricerca"<BR>
<BR>
#: ../search/beagle-search.desktop.in.in.h:2<BR>
msgid "Search for data on your desktop"<BR>
msgstr "Ricerca dati nel proprio desktop"<BR>
<BR>
#: ../tools/Settings.cs:345<BR>
msgid "Reload configuration"<BR>
msgstr "Ricarica configurazione"<BR>
<BR>
#: ../tools/Settings.cs:346<BR>
msgid ""<BR>
"The configuration file has been modified by another application. Do you wish "<BR>
"to discard the currently displayed values and reload configuration from disk?"<BR>
msgstr ""<BR>
"Il file di configurazione è stato modificato da un'altra applicazione. "<BR>
"Scartare i valori attualmente mostrati e ricaricare la configurazione dal "<BR>
"disco?"<BR>
<BR>
#: ../tools/Settings.cs:480<BR>
msgid "Select Path"<BR>
msgstr "Seleziona percorso"<BR>
<BR>
#: ../tools/Settings.cs:499<BR>
msgid "The selected path is already selected for indexing and wasn't added."<BR>
msgstr ""<BR>
"Il percorso selezionato è già incluso nell'indicizzazione e non è stato "<BR>
"aggiunto."<BR>
<BR>
#: ../tools/Settings.cs:502<BR>
msgid ""<BR>
"The selected path wasn't added. The list contains items that supersedes it "<BR>
"and the data is already being indexed."<BR>
msgstr ""<BR>
"Il percorso selezionato non è stato aggiunto. L'elenco presenta già voci che "<BR>
"lo includono e i dati sono già stati indicizzati."<BR>
<BR>
#: ../tools/Settings.cs:513<BR>
msgid "Path not added"<BR>
msgstr "Percorso non aggiunto"<BR>
<BR>
#: ../tools/Settings.cs:522<BR>
msgid "Remove obsolete paths"<BR>
msgstr "Rimuovi percorsi obsoleti"<BR>
<BR>
#: ../tools/Settings.cs:523<BR>
msgid ""<BR>
"Adding this path will obsolete some of the existing include paths. This will "<BR>
"result in the removal of the old obsolete paths. Do you still wish to add it?"<BR>
msgstr ""<BR>
"Aggiungendo questo percorso verranno resi obsoleti alcuni dei percorsi già "<BR>
"inclusi. Tali percorsi obsoleti verranno quindi rimossi. Aggiungere "<BR>
"veramente il percorso?"<BR>
<BR>
#: ../tools/Settings.cs:549<BR>
msgid "Remove path"<BR>
msgstr "Rimuovi percorso"<BR>
<BR>
#: ../tools/Settings.cs:550<BR>
msgid ""<BR>
"Are you sure you wish to remove this path from the list of directories to be "<BR>
"included for indexing?"<BR>
msgstr ""<BR>
"Rimuovere veramente questo percorso dall'elenco delle cartelle da includere "<BR>
"per l'indicizzazione?"<BR>
<BR>
#: ../tools/Settings.cs:579<BR>
msgid "Remove item"<BR>
msgstr "Rimuovi oggetto"<BR>
<BR>
#: ../tools/Settings.cs:580<BR>
msgid ""<BR>
"Are you sure you wish to remove this item from the list of data to be "<BR>
"excluded from indexing?"<BR>
msgstr ""<BR>
"Rimuovere veramente questa voce dall'elenco di dati da escludere per "<BR>
"l'indicizzazione?"<BR>
<BR>
#: ../tools/Settings.cs:627<BR>
msgid "Remote host already present in the list."<BR>
msgstr "Host remoto già presente nell'elenco."<BR>
<BR>
#: ../tools/Settings.cs:637<BR>
msgid "Remote beagle host not added"<BR>
msgstr "Host remoto di Beagle non aggiunto"<BR>
<BR>
#: ../tools/Settings.cs:652<BR>
msgid "Remove host"<BR>
msgstr "Rimuovi host"<BR>
<BR>
#: ../tools/Settings.cs:653<BR>
msgid "Are you sure you wish to remove this host from the list?"<BR>
msgstr "Rimuovere veramente questo host dall'elenco?"<BR>
<BR>
#: ../tools/Settings.cs:709 ../tools/Settings.cs:798 ../tools/Settings.cs:879<BR>
#: ../tools/Settings.cs:984 ../tools/Settings.cs:1629<BR>
msgid "Name"<BR>
msgstr "Nome"<BR>
<BR>
#: ../tools/Settings.cs:792<BR>
msgid "Type"<BR>
msgstr "Tipo"<BR>
<BR>
#: ../tools/Settings.cs:845<BR>
msgid "Path:"<BR>
msgstr "Percorso:"<BR>
<BR>
#: ../tools/Settings.cs:848<BR>
msgid "Pattern:"<BR>
msgstr "Modello:"<BR>
<BR>
#: ../tools/Settings.cs:851<BR>
msgid "Mail folder:"<BR>
msgstr "Cartella di posta:"<BR>
<BR>
#: ../tools/Settings.cs:886<BR>
msgid "Address"<BR>
msgstr "Indirizzo"<BR>
<BR>
#: ../tools/Settings.cs:1231<BR>
msgid "Select Folder"<BR>
msgstr "Seleziona cartella"<BR>
<BR>
#: ../tools/Settings.cs:1257 ../tools/settings.glade.h:36<BR>
msgid "P_ath:"<BR>
msgstr "P_ercorso:"<BR>
<BR>
#: ../tools/Settings.cs:1262<BR>
msgid "M_ail folder:"<BR>
msgstr "Cartella di p_osta:"<BR>
<BR>
#: ../tools/Settings.cs:1267<BR>
msgid "P_attern:"<BR>
msgstr "M_odello:"<BR>
<BR>
#: ../tools/Settings.cs:1291<BR>
msgid "Error adding path"<BR>
msgstr "Errore nell'aggiungere il percorso"<BR>
<BR>
#: ../tools/Settings.cs:1292<BR>
msgid ""<BR>
"The specified path could not be found and therefore it could not be added to "<BR>
"the list of resources excluded for indexing."<BR>
msgstr ""<BR>
"Non è possibile trovare il percorso specificato; tale percorso non può "<BR>
"quindi essere aggiunto all'elenco di risorse da escludere "<BR>
"dall'indicizzazione."<BR>
<BR>
#: ../tools/Settings.cs:1330<BR>
#, csharp-format<BR>
msgid "Connecting to {0}"<BR>
msgstr "Connessione a {0}"<BR>
<BR>
#: ../tools/Settings.cs:1589<BR>
msgid "Evolution's mail."<BR>
msgstr "Posta di Evolution."<BR>
<BR>
#: ../tools/Settings.cs:1590<BR>
msgid "Evolution's address book, memos and tasks."<BR>
msgstr "Rubrica, memo e compiti di Evolution."<BR>
<BR>
#: ../tools/Settings.cs:1591<BR>
msgid "Thunderbird's email."<BR>
msgstr "Posta di Thunderbird"<BR>
<BR>
#: ../tools/Settings.cs:1592<BR>
msgid "RSS feeds from Akregator."<BR>
msgstr "Notiziari RSS da Akregator"<BR>
<BR>
#: ../tools/Settings.cs:1593<BR>
msgid "RSS feeds from Blam."<BR>
msgstr "Notiziari RSS da Blam"<BR>
<BR>
#: ../tools/Settings.cs:1594<BR>
msgid "Files and folders on the local file system."<BR>
msgstr "File e cartelle sul file di sistema locale."<BR>
<BR>
#: ../tools/Settings.cs:1595<BR>
msgid "Mail messages from KMail."<BR>
msgstr "Messaggi di posta da KMail."<BR>
<BR>
#: ../tools/Settings.cs:1596<BR>
msgid "Notes from KNotes."<BR>
msgstr "Note da KNotes."<BR>
<BR>
#: ../tools/Settings.cs:1597<BR>
msgid "Agenda from KOrganizer."<BR>
msgstr "Agenda da KOrganizer."<BR>
<BR>
#: ../tools/Settings.cs:1598<BR>
msgid "Contacts from KAddressBook."<BR>
msgstr "Contatti da KAddressBook."<BR>
<BR>
#: ../tools/Settings.cs:1599<BR>
msgid "Konqueror's bookmarks."<BR>
msgstr "Segnalibri di Konqueror."<BR>
<BR>
#: ../tools/Settings.cs:1600<BR>
msgid "Konqueror's history."<BR>
msgstr "Cronologia di Konqueror."<BR>
<BR>
#: ../tools/Settings.cs:1601<BR>
msgid "IMs and chats from Konversation."<BR>
msgstr "Messaggi istantanei e chat da Konversation."<BR>
<BR>
#: ../tools/Settings.cs:1602<BR>
msgid "IMs and chats from Kopete"<BR>
msgstr "Messaggi istantanei e chat da Kopete."<BR>
<BR>
#: ../tools/Settings.cs:1603<BR>
msgid "Mind-maps from Labyrinth."<BR>
msgstr "Mind-map da Labyrinth."<BR>
<BR>
#: ../tools/Settings.cs:1604<BR>
msgid "RSS feeds from Liferea."<BR>
msgstr "Notiziari RSS da Liferea"<BR>
<BR>
#: ../tools/Settings.cs:1605<BR>
msgid "Nautilus' metadata (emblems, notes, etc.)"<BR>
msgstr "Metadati di Nautilus (emblemi, note, etc.)"<BR>
<BR>
#: ../tools/Settings.cs:1606<BR>
msgid "Search other search services in the network (EXPERIMENTAL)"<BR>
msgstr "Cerca altri servizi di ricerca nella rete (SPERIMENTALE)"<BR>
<BR>
#: ../tools/Settings.cs:1607<BR>
msgid "Opera's bookmarks and browsing history."<BR>
msgstr "Segnalibri e cronologia di navigazione di Opera."<BR>
<BR>
#: ../tools/Settings.cs:1608<BR>
msgid "IMs and chats from Pidgin."<BR>
msgstr "Messaggi istantanei e chat da Pidgin."<BR>
<BR>
#: ../tools/Settings.cs:1609<BR>
msgid "Notes from Tomboy."<BR>
msgstr "Note da Tomboy"<BR>
<BR>
#. System-wide indexes<BR>
#: ../tools/Settings.cs:1611<BR>
msgid "(System) Applications"<BR>
msgstr "(System) Applicazioni"<BR>
<BR>
#: ../tools/Settings.cs:1612<BR>
msgid "(System) Help files"<BR>
msgstr "(System) File di aiuto"<BR>
<BR>
#: ../tools/Settings.cs:1613<BR>
msgid "(System) Manual pages"<BR>
msgstr "(System) Pagine di manuale"<BR>
<BR>
#: ../tools/Settings.cs:1614<BR>
msgid "(System) Supplementary search results using 'locate' command"<BR>
msgstr "(System) Risultati di ricerca supplementare usando il comando 'locate'"<BR>
<BR>
#: ../tools/Settings.cs:1615<BR>
msgid "(System) Mono documentation"<BR>
msgstr "(System) Documentazione di Mono"<BR>
<BR>
#: ../tools/Settings.cs:1616<BR>
msgid "(System) Files from Windows' partition"<BR>
msgstr "(System) File dalle partizioni di Windows"<BR>
<BR>
#: ../tools/Settings.cs:1630<BR>
msgid "Description"<BR>
msgstr "Descrizione"<BR>
<BR>
#: ../tools/beagle-settings.desktop.in.in.h:1<BR>
msgid "Configure Desktop Search"<BR>
msgstr "Configura ricerca desktop"<BR>
<BR>
#: ../tools/beagle-settings.desktop.in.in.h:2<BR>
msgid "Search & Indexing"<BR>
msgstr "Ricerca e indicizzazione"<BR>
<BR>
#: ../tools/settings.glade.h:1<BR>
msgid ":"<BR>
msgstr ":"<BR>
<BR>
#: ../tools/settings.glade.h:2<BR>
msgid "<b>Administration</b>"<BR>
msgstr "<b>Amministrazione</b>"<BR>
<BR>
#: ../tools/settings.glade.h:3<BR>
msgid "<b>Display</b>"<BR>
msgstr "<b>Visualizzazione</b>"<BR>
<BR>
#: ../tools/settings.glade.h:4<BR>
msgid "<b>Exclude Resource</b>"<BR>
msgstr "<b>Esclusione risorsa</b>"<BR>
<BR>
#: ../tools/settings.glade.h:5<BR>
msgid "<b>General</b>"<BR>
msgstr "<b>Generale</b>"<BR>
<BR>
#: ../tools/settings.glade.h:6<BR>
msgid "<b>Networking</b>"<BR>
msgstr "<b>Rete</b>"<BR>
<BR>
#: ../tools/settings.glade.h:7<BR>
msgid "<b>Privacy</b>"<BR>
msgstr "<b>Privato</b>"<BR>
<BR>
#: ../tools/settings.glade.h:8<BR>
msgid "<b>Select Mail Folder</b>"<BR>
msgstr "<b>Seleziona cartella di posta</b>"<BR>
<BR>
#: ../tools/settings.glade.h:9<BR>
msgid "<b>User Interface</b>"<BR>
msgstr "<b>Interfaccia utente</b>"<BR>
<BR>
#: ../tools/settings.glade.h:10<BR>
msgid "<i>Changes will take effect only after daemon restart.</i>"<BR>
msgstr "<i>I cambiamenti avranno effetto dopo il riavvio del demone.</i>"<BR>
<BR>
#: ../tools/settings.glade.h:11<BR>
msgid "<i>This setting does not apply while on battery power.</i>"<BR>
msgstr ""<BR>
"<i>Questa configurazione non si applicherà quando alimentato a batteria.</i>"<BR>
<BR>
#: ../tools/settings.glade.h:12<BR>
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Password required.</span>"<BR>
msgstr ""<BR>
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Password richiesta.</span>"<BR>
<BR>
#: ../tools/settings.glade.h:13<BR>
msgid "Add Remote Host"<BR>
msgstr "Aggiungi host remoto"<BR>
<BR>
#: ../tools/settings.glade.h:14<BR>
msgid "Add a static host"<BR>
msgstr "Aggiungi host statico"<BR>
<BR>
#: ../tools/settings.glade.h:15<BR>
msgid "Add any additional paths to be included for indexing."<BR>
msgstr "Aggiungi ogni percorso aggiuntivo da includere per l'indicizzazione."<BR>
<BR>
#: ../tools/settings.glade.h:16<BR>
msgid "Add any remote search-enabled hosts you wish to network with."<BR>
msgstr "Aggiungi ogni host remoto abilitato alla ricerca con cui connettersi."<BR>
<BR>
#: ../tools/settings.glade.h:17<BR>
msgid ""<BR>
"Adjust which types of results should be visible, and in what order they "<BR>
"should be presented when grouped by type."<BR>
msgstr ""<BR>
"Regola i tipi di risultato da rendere visibili e in quale ordine presentarli "<BR>
"quando raggruppati per tipo."<BR>
<BR>
#: ../tools/settings.glade.h:18<BR>
msgid "Allow external access to local search services (EXPERIMENTAL)"<BR>
msgstr ""<BR>
"Consentire l'accesso esterno ai servizi di ricerca locale (SPERIMENTALE)"<BR>
<BR>
#: ../tools/settings.glade.h:19<BR>
msgid "Alt"<BR>
msgstr "Alt"<BR>
<BR>
#: ../tools/settings.glade.h:20<BR>
msgid "Automatically s_tart searching after the user has stopped typing"<BR>
msgstr ""<BR>
"Avvia automaticamente la ricerca al termine della digitazione da parte "<BR>
"dell'utente"<BR>
<BR>
#: ../tools/settings.glade.h:21<BR>
msgid "Backends"<BR>
msgstr "Backend"<BR>
<BR>
#: ../tools/settings.glade.h:22<BR>
msgid "Ctrl"<BR>
msgstr "Ctrl"<BR>
<BR>
#: ../tools/settings.glade.h:23<BR>
msgid "Display the search window by pressing:"<BR>
msgstr "Mostrare la finestra di ricerca alla pressione di:"<BR>
<BR>
#: ../tools/settings.glade.h:24<BR>
msgid "Enable web interface for local search service"<BR>
msgstr "Abilita l'interfaccia web per il servizio di ricerca locale"<BR>
<BR>
#: ../tools/settings.glade.h:25<BR>
msgid "Enable/Disable backends from the indexing and searching process."<BR>
msgstr "Abilita/disabilita i backend dai processi di indicizzazione e ricerca."<BR>
<BR>
#: ../tools/settings.glade.h:26<BR>
msgid "Exclude Resource"<BR>
msgstr "Esclusione risorsa"<BR>
<BR>
#: ../tools/settings.glade.h:27<BR>
msgid "Filename _pattern"<BR>
msgstr "_Modello di nome di file"<BR>
<BR>
#: ../tools/settings.glade.h:28<BR>
msgid "I_ndex my home directory"<BR>
msgstr "I_ndicizza la home dell'utente"<BR>
<BR>
#: ../tools/settings.glade.h:29<BR>
msgid ""<BR>
"In order for you to perform Beagle searches on this computer, you must enter "<BR>
"a password."<BR>
msgstr ""<BR>
"Per usufruire della ricerca di Beagle su questo computer è richiesta una "<BR>
"password."<BR>
<BR>
#: ../tools/settings.glade.h:30<BR>
msgid "Index data while on _battery power"<BR>
msgstr "Indicizza i dati quando alimentato a _batteria"<BR>
<BR>
#: ../tools/settings.glade.h:31<BR>
msgid "Index more aggressively while the s_creensaver is activated"<BR>
msgstr "Indicizzazione più aggressiva all'attivazione del salvaschermo"<BR>
<BR>
#: ../tools/settings.glade.h:32<BR>
msgid "Index name:"<BR>
msgstr "Indicizza nome:"<BR>
<BR>
#: ../tools/settings.glade.h:33<BR>
msgid "Indexing"<BR>
msgstr "Indicizzazione"<BR>
<BR>
#: ../tools/settings.glade.h:35<BR>
msgid "Networking"<BR>
msgstr "Rete"<BR>
<BR>
#: ../tools/settings.glade.h:37<BR>
msgid "Password for {0}"<BR>
msgstr "Password per {0}"<BR>
<BR>
#: ../tools/settings.glade.h:38<BR>
msgid "Password:"<BR>
msgstr "Password:"<BR>
<BR>
#: ../tools/settings.glade.h:39<BR>
msgid "Please select a resource you wish to exclude from indexing."<BR>
msgstr "Seleziona una risorsa da escludere dall'indicizzazione."<BR>
<BR>
#: ../tools/settings.glade.h:40<BR>
msgid "Please select the mail folder you wish to exclude from indexing. "<BR>
msgstr "Seleziona la cartella di posta da escludere dall'indicizzazione. "<BR>
<BR>
#: ../tools/settings.glade.h:41<BR>
msgid "Require a password to search this computer remotely"<BR>
msgstr "Richiedi una password per cercare su questo computer remoto"<BR>
<BR>
#: ../tools/settings.glade.h:42<BR>
msgid "Search Preferences"<BR>
msgstr "Preferenze di ricerca"<BR>
<BR>
#: ../tools/settings.glade.h:43<BR>
msgid "Searching"<BR>
msgstr "In ricerca"<BR>
<BR>
#: ../tools/settings.glade.h:44<BR>
msgid "Select Mail Folder"<BR>
msgstr "Seleziona cartella di posta"<BR>
<BR>
#: ../tools/settings.glade.h:45<BR>
msgid ""<BR>
"Specify any resources, such as paths, patterns, mail folders or type of "<BR>
"objects you wish to exclude from indexing."<BR>
msgstr ""<BR>
"Specifica ogni risorsa come percorsi, modelli, cartelle di posta o tipi di "<BR>
"oggetto da escludere dall'indicizzazione."<BR>
<BR>
#: ../tools/settings.glade.h:46<BR>
msgid "Type:"<BR>
msgstr "Tipo:"<BR>
<BR>
#: ../tools/settings.glade.h:47<BR>
msgid "_Allow Beagle to be run as root"<BR>
msgstr "_Consenti a Beagle l'esecuzione da root"<BR>
<BR>
#: ../tools/settings.glade.h:48<BR>
msgid "_Browse..."<BR>
msgstr "_Esplora..."<BR>
<BR>
#: ../tools/settings.glade.h:49<BR>
msgid "_Choose from currently available hosts"<BR>
msgstr "_Scegli dagli attuali host disponibili"<BR>
<BR>
#: ../tools/settings.glade.h:50<BR>
msgid "_Folder path"<BR>
msgstr "Percorso _cartella"<BR>
<BR>
#: ../tools/settings.glade.h:51<BR>
msgid "_Hostname:"<BR>
msgstr "Nome _host:"<BR>
<BR>
#: ../tools/settings.glade.h:52<BR>
msgid "_Mail folder"<BR>
msgstr "Cartella di _posta"<BR>
<BR>
#: ../tools/settings.glade.h:53<BR>
msgid "_Password:"<BR>
msgstr "_Password:"<BR>
<BR>
#: ../tools/settings.glade.h:54<BR>
msgid "_Start search & indexing services automatically "<BR>
msgstr "_Avvia i servizi di ricerca e indicizzazione automaticamente "<BR>
<BR>
<TABLE CELLSPACING="0" CELLPADDING="0" WIDTH="100%">
<TR>
<TD>
__ __ __<BR>
<BR>
GPG-key: 1024D/2C4C84CC<BR>
Jabber ID: janvitus@jabber.linux.it<BR>
Homepage: www.janvitus.netsons.org<BR>
GNU/Linux 2.6.25-rt-hardy1 PREEMPT x86_64
</TD>
</TR>
</TABLE>
</BODY>
</HTML>