<div dir="ltr"><br><br><div class="gmail_quote">Il giorno 17 agosto 2008 14.12, Milo Casagrande <span dir="ltr"><<a href="mailto:milo_casagrande@yahoo.it">milo_casagrande@yahoo.it</a>></span> ha scritto:<br><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
Il giorno dom, 17/08/2008 alle 12.43 +0200, Marco Poletti ha scritto:<br>
<div class="Ih2E3d"><br>
> Secondo me non gli interessa, sarà la stessa storia come per<br>
><br>
> >#: src/gutenprintui2/plist.c:110<br>
> >msgid "Berkeley lpd (/usr/etc/lpc"<br>
><br>
> a cui manca una parentesi, ma non la vogliono mettere perchè "That's<br>
> an error, but I don't know that it's worth fixing -- it's going<br>
> to break the existing translation strings.". Comunque provo a<br>
> dirglielo...<br>
<br>
</div>Se non gli interessa sbagliano loro... è un errore e va corretto. È<br>
ovvio che la traduzione già esistente diventerà fuzzy, ma i traduttori<br>
affidati al pacchetto sono lì per quello, come sono lì anche i referenti<br>
che gestiscono le traduzioni...<br>
<div class="Ih2E3d"></div></blockquote><div><br>Non li difendo, anch'io penso vada corretto, ma non posso obbligarli a fare come voglio io...<br> </div><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
<div class="Ih2E3d"><br>
> No, "Red Curve" e "Saturation Map" sono le scritte su due pulsanti che<br>
> aprono due finestre esattamente uguali (a parte il titolo e l'effetto<br>
> che avranno, ovviamente) per poter disegnare una curva. Basta aprire<br>
> qualcosa in gimp e fare File->Print with Gutenprint->Output->(metti il<br>
> pallino su "colore")->Regola output (qui sono tradotti perchè ho<br>
> compilato con l'it.po, non so come sono in inglese).<br>
<br>
</div>Io ho "Uscita" e "Regola uscita" che devo dire non sono per niente<br>
belli... comunque sì, è sempre un curva... anche in questo caso direi di<br>
chiedere di modificare la stringa.<br>
<br>
Tra l'altro... non capisco perché tutte quelle opzioni risultino<br>
graficamente come non-attive (grigio chiaro). Concettualmente parlando<br>
non mi sembra corretto... sono modificabili quei valori solo se<br>
seleziono l'opzione, quindi non dovrebbero avere un colore diverso<br>
rispetto alle altre opzioni...<br>
<div class="Ih2E3d"></div></blockquote><div><br>Sì, è un po strano perchè all'inizio uno pensa che quelle opzioni siano disabilitate per qualche motivo e poi scopre che basta abilitarle. L'unica utilità che vedo è che risaltano le cose che puoi avere modificato senza dover entrare in ogni grafico a controllare se è come di default. <br>
</div><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;"><div class="Ih2E3d"><br>
> Avevo già detto a uno del team di sviluppo di gutenprint di questa<br>
> cosa, ma a quanto pare non la ritiene un bug. Quando gli ho detto di<br>
> avere trovato un bug era interessato, poi quando gli ho detto cos'era<br>
> mi ha risposto "You mentioned you thought there was an error in one of<br>
> the core files -- where was it?", e comunque non l'ha corretto nel<br>
> CVS. Ho provato con "%%" e msgfmt non dà più errori, però nel<br>
> programma compilato da CVS + mio it.po dopo si vede la scritta con due<br>
> '%' come spiegazione di uno slider nella finestra principale e non è<br>
> che sia una bellezza :-).<br>
<br>
</div>Eh no, sicuramente non è un bel vedere, però o si lascia fuzzy o<br>
sistemano la cosa a livello di codice.<br>
<div class="Ih2E3d"><br>
> Non c'è qualche modo per dire a msgfmt "guarda, so che sembra una<br>
> stringa di formato ma non la è"? Ho provato a togliere il commento "#,<br>
> c-format" ma appena faccio il merge con il pot, la riga torna e la<br>
> traduzione diventa anche fuzzy.<br>
<br>
</div>Ovviamente: se fai il merge con il pot originale in cui la stringa è<br>
marcata come c-format salterà sempre fuori.<br>
<br>
La soluzione è inserire nel codice, appena prima della stringa, un<br>
commento fatto apposta per xgettext con questo:<br>
<br>
xgettext:no-c-format<br>
</blockquote><div><br>Se mi rispondono provo a suggerirglielo.<br> </div><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;"><br>
Ma se si rifiutano di fare anche questo... per curiosità, ma le altre<br>
lingue come hanno risolto? (ammesso che abbiano risolto, al massimo<br>
prova a sentire altri traduttori di altre lingue e fatti supportare da<br>
loro nella segnalazione del bug)<br>
<div class="Ih2E3d"></div></blockquote><div><br>Proverò a sentire i gruppi di traduzione stranieri, comunque per adesso la stringa è stata tradotta solo in norvegese, danese e inglese dove (guarda caso) la parola dopo il % inizia con una 'u'. Nelle altre lingue non c'è nulla, neanche fuzzy.<br>
</div><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;"><div class="Ih2E3d"><br>
> Nei casi in cui si parla della stessa cosa è meglio usare lo stesso<br>
> termine oppure valutare caso per caso come suona?<br>
<br>
</div>Nel caso si parli della stessa cosa direi di usare lo stesso termine,<br>
per uniformare il più possibile la terminologia all'interno della<br>
traduzione.<br>
<div class="Ih2E3d"><br>
> N.B.<br>
> Adesso ho imparato a gestire le conversazioni con gmail :-)<br>
</div></blockquote></div><br></div>