<div dir="ltr"><br><br><div class="gmail_quote">Il giorno 17 agosto 2008 14.12, Milo Casagrande <span dir="ltr">&lt;<a href="mailto:milo_casagrande@yahoo.it">milo_casagrande@yahoo.it</a>&gt;</span> ha scritto:<br><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
Il giorno dom, 17/08/2008 alle 12.43 +0200, Marco Poletti ha scritto:<br>
<div class="Ih2E3d"><br>
&gt; Secondo me non gli interessa, sarà la stessa storia come per<br>
&gt;<br>
&gt; &gt;#: src/gutenprintui2/plist.c:110<br>
&gt; &gt;msgid &quot;Berkeley lpd (/usr/etc/lpc&quot;<br>
&gt;<br>
&gt; a cui manca una parentesi, ma non la vogliono mettere perchè &quot;That&#39;s<br>
&gt; an error, but I don&#39;t know that it&#39;s worth fixing -- it&#39;s going<br>
&gt; to break the existing translation strings.&quot;. Comunque provo a<br>
&gt; dirglielo...<br>
<br>
</div>Se non gli interessa sbagliano loro... è un errore e va corretto. È<br>
ovvio che la traduzione già esistente diventerà fuzzy, ma i traduttori<br>
affidati al pacchetto sono lì per quello, come sono lì anche i referenti<br>
che gestiscono le traduzioni...<br>
<div class="Ih2E3d"></div></blockquote><div><br>Non li difendo, anch&#39;io penso vada corretto, ma non posso obbligarli a fare come voglio io...<br>&nbsp;</div><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
<div class="Ih2E3d"><br>
&gt; No, &quot;Red Curve&quot; e &quot;Saturation Map&quot; sono le scritte su due pulsanti che<br>
&gt; aprono due finestre esattamente uguali (a parte il titolo e l&#39;effetto<br>
&gt; che avranno, ovviamente) per poter disegnare una curva. Basta aprire<br>
&gt; qualcosa in gimp e fare File-&gt;Print with Gutenprint-&gt;Output-&gt;(metti il<br>
&gt; pallino su &quot;colore&quot;)-&gt;Regola output (qui sono tradotti perchè ho<br>
&gt; compilato con l&#39;it.po, non so come sono in inglese).<br>
<br>
</div>Io ho &quot;Uscita&quot; e &quot;Regola uscita&quot; che devo dire non sono per niente<br>
belli... comunque sì, è sempre un curva... anche in questo caso direi di<br>
chiedere di modificare la stringa.<br>
<br>
Tra l&#39;altro... non capisco perché tutte quelle opzioni risultino<br>
graficamente come non-attive (grigio chiaro). Concettualmente parlando<br>
non mi sembra corretto... sono modificabili quei valori solo se<br>
seleziono l&#39;opzione, quindi non dovrebbero avere un colore diverso<br>
rispetto alle altre opzioni...<br>
<div class="Ih2E3d"></div></blockquote><div><br>Sì, è un po strano perchè all&#39;inizio uno pensa che quelle opzioni siano disabilitate per qualche motivo e poi scopre che basta abilitarle. L&#39;unica utilità che vedo è che risaltano le cose che puoi avere modificato senza dover entrare in ogni grafico a controllare se è come di default. <br>
</div><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;"><div class="Ih2E3d"><br>
&gt; Avevo già detto a uno del team di sviluppo di gutenprint di questa<br>
&gt; cosa, ma a quanto pare non la ritiene un bug. Quando gli ho detto di<br>
&gt; avere trovato un bug era interessato, poi quando gli ho detto cos&#39;era<br>
&gt; mi ha risposto &quot;You mentioned you thought there was an error in one of<br>
&gt; the core files -- where was it?&quot;, e comunque non l&#39;ha corretto nel<br>
&gt; CVS. Ho provato con &quot;%%&quot; e msgfmt non dà più errori, però nel<br>
&gt; programma compilato da CVS + mio it.po dopo si vede la scritta con due<br>
&gt; &#39;%&#39; come spiegazione di uno slider nella finestra principale e non è<br>
&gt; che sia una bellezza :-).<br>
<br>
</div>Eh no, sicuramente non è un bel vedere, però o si lascia fuzzy o<br>
sistemano la cosa a livello di codice.<br>
<div class="Ih2E3d"><br>
&gt; Non c&#39;è qualche modo per dire a msgfmt &quot;guarda, so che sembra una<br>
&gt; stringa di formato ma non la è&quot;? Ho provato a togliere il commento &quot;#,<br>
&gt; c-format&quot; ma appena faccio il merge con il pot, la riga torna e la<br>
&gt; traduzione diventa anche fuzzy.<br>
<br>
</div>Ovviamente: se fai il merge con il pot originale in cui la stringa è<br>
marcata come c-format salterà sempre fuori.<br>
<br>
La soluzione è inserire nel codice, appena prima della stringa, un<br>
commento fatto apposta per xgettext con questo:<br>
<br>
xgettext:no-c-format<br>
</blockquote><div><br>Se mi rispondono provo a suggerirglielo.<br>&nbsp;</div><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;"><br>
Ma se si rifiutano di fare anche questo... per curiosità, ma le altre<br>
lingue come hanno risolto? (ammesso che abbiano risolto, al massimo<br>
prova a sentire altri traduttori di altre lingue e fatti supportare da<br>
loro nella segnalazione del bug)<br>
<div class="Ih2E3d"></div></blockquote><div><br>Proverò a sentire i gruppi di traduzione stranieri, comunque per adesso la stringa è stata tradotta solo in norvegese, danese e inglese dove (guarda caso) la parola dopo il % inizia con una &#39;u&#39;. Nelle altre lingue non c&#39;è nulla, neanche fuzzy.<br>
&nbsp;</div><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;"><div class="Ih2E3d"><br>
&gt; Nei casi in cui si parla della stessa cosa è meglio usare lo stesso<br>
&gt; termine oppure valutare caso per caso come suona?<br>
<br>
</div>Nel caso si parli della stessa cosa direi di usare lo stesso termine,<br>
per uniformare il più possibile la terminologia all&#39;interno della<br>
traduzione.<br>
<div class="Ih2E3d"><br>
&gt; N.B.<br>
&gt; Adesso ho imparato a gestire le conversazioni con gmail :-)<br>
</div></blockquote></div><br></div>