<div dir="ltr"><div class="gmail_quote">
<blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0px 0px 0px 0.8ex; padding-left: 1ex;">> Messaggio 136: "GrayBalance" lo ho tradotto con "Bilanciamento del<br>> grigio" (vicino ci sono anche "Magenta Balance","Cyan Balance",... ,<br>
> sara un errore di digitazione). La traduzione nel file .po del gruppo<br>
> di Ubuntu era "BilanciamentoGrigio"<br><br>In questo caso sarebbe da segnalare in bug, almeno così si riesce a<br>capire se è corretta o sbagliata la stringa originale.<br></blockquote><div> <br>Secondo me non gli interessa, sarà la stessa storia come per<br>
<font size="-1"><br>>#: src/gutenprintui2/plist.c:110<br>>msgid "Berkeley lpd (/usr/etc/lpc"<br><br>a cui manca una parentesi, ma non la vogliono mettere perchè "</font>That's an error, but I don't know that it's worth fixing -- it's going<br>
to break the existing translation strings.<font size="-1">". Comunque provo a dirglielo...<br></font> <br><br></div><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0px 0px 0px 0.8ex; padding-left: 1ex;">
> Messaggio 176: "Saturation Map" -> "Curva della saturazione" (era<br>
> "Mappa della saturazione") (è usato in modo simile a Red Curve, Cyan<br>> Curve, ecc.) E' meglio essere fedeli all'originale o cercare di usare<br>> lo stesso termine italiano per tradurre due cose con funzione analoga?<br>
<br>Dipende se la funzione è molto simile... anche se sono propenso a<br>pensare che non siano la stessa cosa.<br><br>Solitamente un mappa indicante queste cose è leggermente diversa dalle<br>curve di rappresentazione, per lo meno graficamente parlando.<br>
</blockquote><div><br>No, "Red Curve" e "Saturation Map" sono le scritte su due pulsanti che aprono due finestre esattamente uguali (a parte il titolo e l'effetto che avranno, ovviamente) per poter disegnare una curva. Basta aprire qualcosa in gimp e fare File->Print with Gutenprint->Output->(metti il pallino su "colore")->Regola output (qui sono tradotti perchè ho compilato con l'it.po, non so come sono in inglese).<br>
</div><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0px 0px 0px 0.8ex; padding-left: 1ex;"><br>> Messaggio 178: stesso dubbio della 176, stavolta con "Luminosity Map"<br>
><br>> Messaggio 209:nella stringa da tradurre c'è un "% u" mentre nella<br>> stringa tradotta il '%' è seguito da ')'. Questa stringa non viene<br>
> usata come stringa di formato C però msgfmt dà comunque errore perchè<br>> crede di sì. Cosa si può fare?<br><br>Segnalare un bug intanto e poi provare a usare %% nella traduzione...<br></blockquote>
<div><br>Avevo già detto a uno del team di sviluppo di gutenprint di questa cosa, ma a quanto pare non la ritiene un bug. Quando gli ho detto di avere trovato un bug era interessato, poi quando gli ho detto cos'era mi ha risposto "You mentioned you thought there was an error in one of the core files -- where was it?", e comunque non l'ha corretto nel CVS. Ho provato con "%%" e msgfmt non dà più errori, però nel programma compilato da CVS + mio it.po dopo si vede la scritta con due '%' come spiegazione di uno slider nella finestra principale e non è che sia una bellezza :-). Non c'è qualche modo per dire a msgfmt "guarda, so che sembra una stringa di formato ma non la è"? Ho provato a togliere il commento "#, c-format" ma appena faccio il merge con il pot, la riga torna e la traduzione diventa anche fuzzy.<br>
</div>
<div> </div>
<blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0px 0px 0px 0.8ex; padding-left: 1ex;"><span></span><br>> Messaggio 302 e altri: come è meglio tradurre "output" (che si<br>
> riferisce ai dati inviati alla stampante)? In alcuni casi è tradotto<br>
> con "uscita" e in altri è lasciato così (io sarei per la seconda<br>> ipotesi, quindi immagino sia meglio la prima :-) )<br><br>Dipende... in alcuni casi vedrei meglio "output" se si parla di qualche<br>
cosa che viene mandato alla stampante o che la stampante manda fuori,<br>uscita se si parla di "ingressi"... però in questo caso dipende molto<br>dall'insieme e da come "suona" :)<br></blockquote>
<div> </div>
<div>Nei casi in cui si parla della stessa cosa è meglio usare lo stesso termine oppure valutare caso per caso come suona?</div>
<blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0px 0px 0px 0.8ex; padding-left: 1ex;"><span></span><br>> Messaggio 445: Anche qui:meglio la fedeltà o la comprensione?<br>> (pulsante "primary"->"sinistro")??<br>
<br>In questo caso io sarei per la fedeltà... è sempre detto che tutti<br>abbiano il pulsante primario del mouse sul pulsante sinistro?<br></blockquote><div><br>E' vero, correggo. <br><br></div><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0px 0px 0px 0.8ex; padding-left: 1ex;">
> Messaggi 458 e seg.: come al solito {Portrait,Landscape,Seascape} -><br>
> {Ritratto,Panorama,Panorama marino} (come da traduzione del team di<br>> Ubuntu) o {Dritto,Girato,Capovolto e girato} (secondo me più<br>> comprensibile all'utente)?<br><br>Piuttosto che "dritto" e "girato" meglio "verticale" e "orizzontale",<br>
cos'è "dritto" per me potrebbe essere "girato" per un altro. Per<br>"seascape" direi in tal caso "orizzontale riflesso"... però non mi<br>dispiace usare/sentire "ritratto" e "panorama"...<br>
<br></blockquote>
<div> </div>
<div>Per me {Verticale,Orizzontale,Orizzontale ribaltato} vanno bene, sentiamo cosa hanno da dire gli altri (o è meglio che lascio così, anche se "Panorama marino" non rende molto l'idea, almeno secondo me, di come verrà stampata l'immagine?)<br>
<br></div>
<div>N.B.</div>
<div>Adesso ho imparato a gestire le conversazioni con gmail :-)</div></div></div>