Ciao,<br><br>io cambierei queste cose (alcune di esse sono opinabili e magari già frutto di discussione):<br><br><div class="gmail_quote">Il giorno 28 gennaio 2009 23.18, Milo Casagrande <span dir="ltr">&lt;<a href="mailto:milo@casagrande.name">milo@casagrande.name</a>&gt;</span> ha scritto:<br>
<blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;"><br>
#: ../src/DialogFeatures.cc:56<br>
msgid &quot;This chart shows the actions supported on file systems.&quot;<br>
msgstr &quot;Questa tabella mostra le azioni supportate sul file system.&quot;<br>
</blockquote><div><br>La tabella, per quanto mi risulta è azioni/filesystems (non mi ricordo quale delle due sulle righe e quale sulle colonne).<br>Quindi penso sarebbe meglio s/sul file system/sui file system<br>&nbsp;</div>
<blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;"><br>
#: ../src/DialogFeatures.cc:58<br>
msgid &quot;&quot;<br>
&quot;Not all actions are available on all file systems, in part due to the<br>
nature &quot;<br>
&quot;of file systems and limitations in the required software.&quot;<br>
msgstr &quot;&quot;<br>
&quot;Non tutte le azioni sono disponibili su ogni file system. Questo è<br>
dovuto &quot;<br>
&quot;dalla natura del file system e dalle limitazioni del software<br>
richiesto.&quot;<br>
</blockquote><div><br>s/dalla natura/alla natura ? <br><br></div><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
#: ../src/GParted_Core.cc:350<br>
msgid &quot;&quot;<br>
&quot;A partition with used sectors (%1) greater than it&#39;s length (%2) is not<br>
valid&quot;<br>
msgstr &quot;&quot;<br>
&quot;Una partizione con più settori utilizzati (%1) rispetto la sua<br>
lunghezza (%&quot;<br>
&quot;2) non è valida&quot;<br>
</blockquote><div><br>s/rispetto la/rispetto alla <br><br></div><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
#: ../src/GParted_Core.cc:1208<br>
msgid &quot;Clear partition label on %1&quot;<br>
msgstr &quot;Pulizia etichetta partizione su %1&quot;<br>
</blockquote><div><br>Qui per pulizia si intende cancellazione, io metterei &quot;Cancella l&#39;etichetta della partizione su %1&quot;.<br>Anche in altri posti penso renda più comprensibile cosa viene fatto.<br><br></div>
<blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
#: ../src/GParted_Core.cc:1306<br>
msgid &quot;rollback last change to the partition table&quot;<br>
msgstr &quot;Annullamento ultima modifica nella tabella delle partizioni&quot;<br>
</blockquote><div><br>s/nella tabella/alla tabella ?<br>&nbsp;</div><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;"><br>
#: ../src/HBoxOperations.cc:50 ../src/Win_GParted.cc:158<br>
msgid &quot;_Clear All Operations&quot;<br>
msgstr &quot;_Pulisci operazioni&quot;<br>
</blockquote><div><br>Anche qui come sopra... <br><br></div><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
#. TO TRANSLATORS: looks like &nbsp; Clear Partition Label on /dev/hda3<br>
#: ../src/OperationLabelPartition.cc:59<br>
msgid &quot;Clear Partition Label on %1&quot;<br>
msgstr &quot;Pulizia etichetta partizione su %1&quot;<br>
</blockquote><div><br>Idem<br>&nbsp;<br></div><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
#: ../src/OperationResizeMove.cc:109<br>
msgid &quot;Move %1 to the left and grow it from %2 to %3&quot;<br>
msgstr &quot;Spostamento di %1 a sinistra aumento da %2 a %3&quot;<br>
</blockquote><div><br>s/a sinistra aumento/a sinistra e aumento <br><br></div><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
#. sectors/track<br>
#: ../src/Win_GParted.cc:484<br>
msgid &quot;Sectors/Track:&quot;<br>
msgstr &quot;Settori/Traccia:&quot;<br>
</blockquote><div><br>Qui secondo me si potrebbe mettere anche &quot;Settori per traccia&quot; o &quot;Settori/traccia&quot; (in ordine di preferenza), voi cosa ne dite?<br><br></div><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">

#: ../src/Win_GParted.cc:1326<br>
msgid &quot;&quot;<br>
&quot;If you want more partitions you should first create an extended<br>
partition. &quot;<br>
&quot;Such a partition can contain other partitions. Because an extended<br>
partition &quot;<br>
&quot;is also a primary partition it might be necessary to remove a primary &quot;<br>
&quot;partition first.&quot;<br>
msgstr &quot;&quot;<br>
&quot;Per creare più partizioni, è necessario creare prima una partizione<br>
estesa &quot;<br>
&quot;in grado di contenere altre partizioni. Poiché una partizione estesa è<br>
anche &quot;<br>
&quot;una partizione primaria, potrebbe essere necessario rimuovere una<br>
partizione &quot;<br>
&quot;primaria.&quot;<br>
</blockquote><div>&nbsp;<br>Io metterei s/estesa in grado/estesa, che è in grado<br>Fa capire che tutte le partizioni estese sono in grado, come si capisce dall&#39;inglese.<br><br></div><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">

#: ../src/Win_GParted.cc:1607<br>
msgid &quot;Cannot format this file system to %1.&quot;<br>
msgstr &quot;Impossibile formattare questo file system a %1.&quot;<br>
</blockquote><div><br>Come vi suona s/a %1/per %1<br>
Impossibile formattare questo file system a ext3.<br>
Impossibile formattare questo file system per ext3.<br>
Dite la vostra :-). <br><br></div><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
#: ../src/Win_GParted.cc:1961<br>
msgid &quot;Are you sure you want to apply the pending operations?&quot;<br>
msgstr &quot;Applicare veramente le operazioni in sospeso?&quot;<br>
</blockquote><div><br>Qui e in molti altri casi è stato tradotto &quot;pending operation&quot; -&gt; &quot;operazione in sospeso&quot;.<br>Che ne dite di &quot;operazione in attesa&quot; o &quot;operazione in coda&quot;?<br>
Perchè in GParted tutte le operazioni da fare vengono messe in &quot;pending&quot; e poi applicate alla fine, una dopo l&#39;altra.<br>&nbsp;</div><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
<br>
#: ../src/Win_GParted.cc:1967<br>
#, fuzzy<br>
msgid &quot;Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA.&quot;<br>
msgstr &quot;La modifica delle partizioni può causare la perdita di dati.&quot;<br>
</blockquote><div><br>Per essere più fedeli si potrebbe fare<br>s/perdita/PERDITA<br>s/dati/DATI<br><br></div></div><br>Ora tocca a voi dire cosa ne pensate...<br><br>Ciao<br>