Ciao,<br><br><div class="gmail_quote">Il giorno 8 febbraio 2009 16.44, Francesco Marletta <span dir="ltr"><<a href="mailto:francesco.marletta@gmail.com">francesco.marletta@gmail.com</a>></span> ha scritto:<br><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
#: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:315<br>
msgid "_Remember passwords for this session"<br>
msgstr "_Ricorda la password per questa sessione"<br>
</blockquote><div><br>s/la/le<br> </div><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;"><br>
#: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:316<br>
msgid "_Save passwords in keyring"<br>
msgstr "_Salva la password nel portachiavi"<br>
</blockquote><div><br>s/la/le<br> <br></div><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
#: ../auth-dialog/main.c:170<br>
#, c-format<br>
msgid "You need to authenticate to access the Virtual Private Network '%s'."<br>
msgstr ""<br>
"È necessario autenticarsi per accedere alla Rete Privata Virtuale (VPN) '%s'."<br>
</blockquote><div><br>'%s' -> "%s" ?<br> </div><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">#: ../properties/nm-vpnc.c:53<br>
msgid "Cisco Compatible VPN (vpnc)"<br>
msgstr "Compatibile con VPN Cisco (vpnc)"<br>
</blockquote><div><br>Potrebbe essere anche (ma non me ne intendo) "VPN compatibile con Cisco" (vedi stringa seguente)? <br><br></div><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
#: ../properties/nm-vpnc.c:54<br>
msgid ""<br>
"Compatible with various Cisco, Juniper, Netscreen, and Sonicwall IPSec-based "<br>
"VPN gateways."<br>
msgstr ""<br>
"Compatibile con vari gateway VPN Cisco, Juniper, Netscreen e basati su IPSec "<br>
"Sonicwall."<br>
</blockquote><div><br><br></div><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
#: ../properties/nm-vpnc.c:1106<br>
#, c-format<br>
msgid ""<br>
"The VPN settings file '%s' specifies that VPN traffic should be tunneled "<br>
"through TCP which is currently not supported in the vpnc software.\n"<br>
"\n"<br>
"The connection can still be created, with TCP tunneling disabled, however it "<br>
"may not work as expected."<br>
msgstr ""<br>
"Il file di impostazioni VPN "%s" specifica the il traffico VPN deve passare "<br>
"in un tunnel TCP che non è attualmente supportato dal software vpnc.\n"<br>
"\n"<br>
"La connessione può essere creata lo stesso, con il tunnel TCP disabilitato, "<br>
"comunque potrebbe non funzionare come ci si aspetta."<br>
</blockquote><div><br>Forse si potrebbe mettere<br>s/ che non è attualmente supportato/, cosa che non è attualmente supportata<br>per far capire che non è il tipo di tunnel a non essere supportato: nessun tunnel è supportato <br>
<br></div><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
#: ../properties/nm-vpnc-dialog.glade.h:4<br>
msgid "Disable Dead Peer Detection"<br>
msgstr "Disabilitare riconoscimento del peer morto"<br>
</blockquote><div><br>Qui secondo me "Dead Peer Detection" si potrebbe lasciare in inglese, voi che ne dite?<br><br><br></div></div>Marco<br>