Ciao,<br><br><div class="gmail_quote">2009/2/8 Francesco Marletta <span dir="ltr">&lt;<a href="mailto:francesco.marletta@gmail.com">francesco.marletta@gmail.com</a>&gt;</span><br><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">

#: ../src/applet-device-cdma.c:458 ../src/applet-device-gsm.c:541<br>
#, fuzzy<br>
#| msgid &quot;Mobile Broadband&quot;<br>
msgid &quot;Mobile broadband network password&quot;<br>
msgstr &quot;Password per la reta a banda larga mobile&quot;<br>
</blockquote><div><br>s/reta/rete<br><br></div><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
#: ../src/applet-device-wifi.c:1234<br>
#, fuzzy, c-format<br>
#| msgid &quot;Requesting a network address from the wireless network &#39;%s&#39;...&quot;<br>
msgid &quot;Requesting a wireless network address for &#39;%s&#39;...&quot;<br>
msgstr &quot;Richiesta di un indirizzo di rete wireless \&quot;%s\&quot;...&quot;<br>
</blockquote><div><br>s/wireless/wireless per<br><br></div><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
#: ../src/applet-dialogs.c:388<br>
msgid &quot;Default Route:&quot;<br>
msgstr &quot;Rotta predefinita:&quot;<br>
</blockquote><div><br>&quot;Instradamento predefinito&quot; mi suona meglio (è la traduzione adottata da wikipedia)<br><br></div><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">

#: ../src/applet.c:510<br>
#, c-format<br>
msgid &quot;&quot;<br>
&quot;\n&quot;<br>
&quot;The VPN connection &#39;%s&#39; failed because the VPN service stopped unexpectedly.&quot;<br>
msgstr &quot;&quot;<br>
&quot;\n&quot;<br>
&quot;La connessione VPN \&quot;%s\&quot; è fallita perché il servizio VPN è stato fermato &quot;<br>
&quot;improvvisamente.&quot;<br>
</blockquote><div><br>Mi suona male... ma non saprei cosa metterci...<br>&nbsp;</div><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;"><br>
#: ../src/applet.c:513<br>
#, c-format<br>
msgid &quot;&quot;<br>
&quot;\n&quot;<br>
&quot;The VPN connection &#39;%s&#39; failed because the VPN service returned invalid &quot;<br>
&quot;configuration.&quot;<br>
msgstr &quot;&quot;<br>
&quot;\n&quot;<br>
&quot;La connessione VPN \&quot;%s\&quot; è fallita perché il servizio VPN ha fornito una &quot;<br>
&quot;configurazione non valida.&quot;<br>
</blockquote><div><br>Qui forse il significato potrebbe anche essere che &quot;la configurazione del servizio VPN non è valida&quot; e quindi il servizio VPN ha restituito un codice di errore (invalid configuration). Io non sono esperto, se c&#39;è qualcuno che sa di cosa si sta parlando batta un colpo :-).<br>
&nbsp;</div><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">#: ../src/applet.c:516<br>
#, c-format<br>
msgid &quot;&quot;<br>
&quot;\n&quot;<br>
&quot;The VPN connection &#39;%s&#39; failed because the connection attempt timed out.&quot;<br>
msgstr &quot;&quot;<br>
&quot;\n&quot;<br>
&quot;La connessione VPN \&quot;%s\&quot; è fallita perché il tentativo di connessione ha &quot;<br>
&quot;esaurito il tempo a disposizione.&quot;<br>
</blockquote><div><br>Qui a me leggendo l&#39;inglese sembra che sia scaduto un timer nell&#39;applicazione e quindi non prova più a connettersi. Leggendo l&#39;italiano l&#39;idea che mi dà è che il tempo a disposizione sia limitato da un fattore esterno. Metterei &quot;perchè il timer è scaduto&quot; (Forse sono troppo puntiglioso :-) )<br>
<br></div><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
#: ../src/applet.c:525<br>
#, c-format<br>
msgid &quot;&quot;<br>
&quot;\n&quot;<br>
&quot;The VPN connection &#39;%s&#39; failed because there were no valid VPN secrets.&quot;<br>
msgstr &quot;&quot;<br>
&quot;\n&quot;<br>
&quot;La connessione VPN \&quot;%s\&quot; è fallita perché non ci sono informazioni segrete &quot;<br>
&quot;VPN valide.&quot;<br>
</blockquote><div><br>&quot;informazioni segrete&quot; è la migliore traduzione possibile? Io non ne so quindi non saprei dare alternative...<br><br></div><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">

#: ../src/applet.c:528<br>
#, fuzzy, c-format<br>
#| msgid &quot;&quot;<br>
#| &quot;\n&quot;<br>
#| &quot;The VPN connection &#39;%s&#39; failed because there were no valid VPN secrets.&quot;<br>
msgid &quot;&quot;<br>
&quot;\n&quot;<br>
&quot;The VPN connection &#39;%s&#39; failed because of invalid VPN secrets.&quot;<br>
msgstr &quot;&quot;<br>
&quot;\n&quot;<br>
&quot;La connessione VPN \&quot;%s\&quot; è fallita perché le informazioni segrete VPN non &quot;<br>
&quot;sono valide.&quot;<br>
</blockquote><div><br>Idem<br><br></div><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
#: ../src/applet.c:1825<br>
#, fuzzy, c-format<br>
#| msgid &quot;Network Connections&quot;<br>
msgid &quot;Network connection &#39;%s&#39; active&quot;<br>
msgstr &quot;Connessioni di rete \&quot;%s\&quot; attiva&quot;<br>
</blockquote><div><br>s/Connessioni/Connessione <br><br></div><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
#: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.glade.h:1<br>
msgid &quot;&lt;b&gt;Addresses&lt;/b&gt;&quot;<br>
msgstr &quot;&lt;b&gt;Indirizzo&lt;/b&gt;&quot;<br>
</blockquote><div><br>s/Indirizzo/Indirizzi<br><br></div><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
#: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.glade.h:10<br>
msgid &quot;Ignore automatically obtained routes&quot;<br>
msgstr &quot;Ignorare le rotte ottenute automaticamente&quot;<br>
</blockquote><div><br>s/le rotte ottenute/gli instradamenti ottenuti<br>?<br><br></div><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
#: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.glade.h:12<br>
msgid &quot;Routes...&quot;<br>
msgstr &quot;Rotte...&quot;<br>
</blockquote><div><br>Idem<br><br></div><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
#: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.glade.h:14<br>
#, fuzzy<br>
msgid &quot;Use this connection only for resources on its network&quot;<br>
msgstr &quot;Usare questa connessione solo per risorse su questa rete&quot;<br>
</blockquote><div><br>s/su questa/sulla sua<br>?<br><br></div><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
#: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.glade.h:5<br>
#, fuzzy<br>
msgid &quot;&quot;<br>
&quot;&lt;i&gt;In most cases, the provider&#39;s PPP servers will support all authentication &quot;<br>
&quot;methods. &nbsp;If connections fail, try disabling support for some methods.&lt;/i&gt;&quot;<br>
msgstr &quot;&quot;<br>
&quot;&lt;i&gt;Nella maggior parte dei casi, i server PPP dei fornitori supportano tutti &quot;<br>
&quot;i metodi di autenticazione. Se la connessione fallisce, provare a &quot;<br>
&quot;disbilitare il supporto per qualche metodo.&lt;/i&gt;&quot;<br>
</blockquote><div><br>A me suona meglio in inglese, voi che ne dite?<br>s/fornitori/provider<br><br></div><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">

# [NdT] come lo traduco questo??<br>
#: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.glade.h:10<br>
msgid &quot;Challenge Handshake Authentication Protocol&quot;<br>
msgstr &quot;&quot;<br>
</blockquote><div><br>Io lo lascerei in inglese, come fa anche wikipedia (<a href="http://it.wikipedia.org/wiki/CHAP">http://it.wikipedia.org/wiki/CHAP</a>)<br>&nbsp;</div><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">


#: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.glade.h:13<br>
#, fuzzy<br>
#| msgid &quot;Use Authentication&quot;<br>
msgid &quot;Extensible Authentication Protocol&quot;<br>
msgstr &quot;Protocollo di autenticazione estensibile&quot;<br>
</blockquote><div><br>Come fa wikipedia, io lo lascerei in inglese, è il nome di un protocollo (<a href="http://it.wikipedia.org/wiki/Extensible_Authentication_Protocol">http://it.wikipedia.org/wiki/Extensible_Authentication_Protocol</a>)<br>
<br></div><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
# [NdT] non so come tradurlo<br>
#: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.glade.h:16<br>
msgid &quot;Microsoft Challenge Handshake Authentication Protocol&quot;<br>
msgstr &quot;&quot;<br>
</blockquote><div><br>Io lascerei in inglese anche questo (per la cronaca, su wikipedia in italiano la voce non c&#39;è)<br>&nbsp;</div><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
<br>
# [NdT] non so come tradurlo<br>
#: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.glade.h:17<br>
msgid &quot;Microsoft Challenge Handshake Authentication Protocol version 2&quot;<br>
msgstr &quot;&quot;<br>
</blockquote><div><br>Idem (a parte &quot;version&quot; che lo tradurrei)<br>&nbsp;</div><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
#: ../src/connection-editor/ce-page-wireless.glade.h:9<br>
msgid &quot;M_ode:&quot;<br>
msgstr &quot;M_odo:&quot;<br>
</blockquote><div><br>Non so a cosa si riferisce, comunque in generale &quot;mode&quot; potrebbe essere anche &quot;modalità&quot;<br><br></div><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">

#: ../src/connection-editor/ce-page-wireless.glade.h:14<br>
msgid &quot;_Rate:&quot;<br>
msgstr &quot;_Tasso:&quot;<br>
</blockquote><div><br>Anche qui non so a cosa si riferisca, ma se si riferisce alla velocità di trasmissione (come penso) si potrebbe tradurre anche con &quot;Velocità&quot;<br>&nbsp;</div><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">

#: ../src/connection-editor/page-ip4.c:115<br>
msgid &quot;Automatic (VPN) addresses only&quot;<br>
msgstr &quot;Solo indirizzo (VPN) automatico&quot;<br>
</blockquote><div><br>In inglese è al plurale: è una scelta o una svista?<br>&nbsp;</div><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
#: ../src/connection-editor/page-ip4.c:120<br>
msgid &quot;Automatic (PPP) addresses only&quot;<br>
msgstr &quot;Solo indirizzo (PPP) automatico&quot;<br>
</blockquote><div><br>Idem<br><br></div><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
#: ../src/connection-editor/page-ip4.c:123<br>
msgid &quot;Automatic (PPPoE) addresses only&quot;<br>
msgstr &quot;Solo indirizzo (PPPoE) automatico&quot;<br>
</blockquote><div><br>&nbsp;</div><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;"><br>
#: ../src/connection-editor/page-ip4.c:126<br>
msgid &quot;Automatic (DHCP) addresses only&quot;<br>
msgstr &quot;Solo indirizzo (DHCP) automatico&quot;<br>
</blockquote><div>&nbsp;</div><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;"><br>
#: ../src/connection-editor/page-ip4.c:569<br>
#, c-format<br>
msgid &quot;Editing IPv4 routes for %s&quot;<br>
msgstr &quot;Modifica rotte IPv4 per %s&quot;<br>
</blockquote><div><br>rotte -&gt; instradamenti ?<br>&nbsp;</div><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
#: ../src/connection-editor/page-wireless-security.c:327<br>
#: ../src/wireless-dialog.c:842<br>
msgid &quot;WPA &amp; WPA2 Personal&quot;<br>
msgstr &quot;WPA e WPA2 Personale&quot;<br>
<br>
# [NdT] va tradotto?<br>
#: ../src/connection-editor/page-wireless-security.c:341<br>
#: ../src/wireless-dialog.c:856<br>
msgid &quot;WPA &amp; WPA2 Enterprise&quot;<br>
msgstr &quot;WPA e WPA2 Enterprise&quot;<br>
</blockquote><div><br>Io lascerei entrambi in inglese come fa wikipedia:<br>(Cito da <a href="http://it.wikipedia.org/wiki/Wi-Fi_Protected_Access">http://it.wikipedia.org/wiki/Wi-Fi_Protected_Access</a>)<br><div style="margin-left: 40px;">
<br>Wi-Fi Alliance ha introdotto i termini <i>WPA(2)-Personal</i> e <i>WPA(2)-Enterprise</i>
per differenziare le due classi di sicurezza fornite dai prodotti. I
WPA(2)-Personal utilizzeranno il metodo PSK a chiave condivisa mentre i
WPA(2)-Enterprise utilizzeranno un server di autenticazione.<br></div><br></div><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
#: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:105<br>
#, fuzzy<br>
#| msgid &quot;Editing unamed connection&quot;<br>
msgid &quot;Editing un-named connection&quot;<br>
msgstr &quot;Modifica connessione senza nome&quot;<br>
</blockquote><div><br>s/Modifica connessione/Modifica di una connessione<br>?<br><br></div><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">

#: ../src/connection-editor/vpn-helpers.c:310<br>
#, c-format<br>
msgid &quot;A file named \&quot;%s\&quot; already exists.&quot;<br>
msgstr &quot;Un file di nome \&quot;%s\&quot; esiste già\&quot;.&quot;<br>
</blockquote><div><br>s/già\&quot;/già<br><br></div><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;"><br>
# [NdT] lo so che nell&#39;originale c&#39;è il plurale...<br>
# &nbsp; &nbsp; &nbsp; ma si password o chiave per una data rete<br>
</blockquote><div><br>s/si password/di password<br>;-)<br>&nbsp;</div><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;"># &nbsp; &nbsp; &nbsp; ce ne può essere al più una no?<br>

#: ../src/wireless-dialog.c:987<br>
#, c-format<br>
msgid &quot;&quot;<br>
&quot;Passwords or encryption keys are required to access the wireless network &#39;%&quot;<br>
&quot;s&#39;.&quot;<br>
msgstr &quot;&quot;<br>
&quot;Per accedere alla rete wireless \&quot;%s\&quot; è necessaria una password o una &quot;<br>
&quot;chiave di cifratura.&quot;<br>
</blockquote><div><br>Sono d&#39;accordo con te<br>&nbsp;</div><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
#: ../src/wireless-dialog.c:999<br>
msgid &quot;Enter a name for the wireless network you wish to create.&quot;<br>
msgstr &quot;Inserire un nome per la rete wireless che si vuole creare.&quot;<br>
</blockquote><div><br>s/che si vuole/da<br>?<br>A me suona meglio così, ma va bene anche com&#39;è.<br><br><br>Marco Poletti<br></div></div><br>