Ciao,<br><br><div class="gmail_quote">2009/2/8 Francesco Marletta <span dir="ltr"><<a href="mailto:francesco.marletta@gmail.com">francesco.marletta@gmail.com</a>></span><br><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
#: ../src/applet-device-cdma.c:458 ../src/applet-device-gsm.c:541<br>
#, fuzzy<br>
#| msgid "Mobile Broadband"<br>
msgid "Mobile broadband network password"<br>
msgstr "Password per la reta a banda larga mobile"<br>
</blockquote><div><br>s/reta/rete<br><br></div><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
#: ../src/applet-device-wifi.c:1234<br>
#, fuzzy, c-format<br>
#| msgid "Requesting a network address from the wireless network '%s'..."<br>
msgid "Requesting a wireless network address for '%s'..."<br>
msgstr "Richiesta di un indirizzo di rete wireless \"%s\"..."<br>
</blockquote><div><br>s/wireless/wireless per<br><br></div><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
#: ../src/applet-dialogs.c:388<br>
msgid "Default Route:"<br>
msgstr "Rotta predefinita:"<br>
</blockquote><div><br>"Instradamento predefinito" mi suona meglio (è la traduzione adottata da wikipedia)<br><br></div><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
#: ../src/applet.c:510<br>
#, c-format<br>
msgid ""<br>
"\n"<br>
"The VPN connection '%s' failed because the VPN service stopped unexpectedly."<br>
msgstr ""<br>
"\n"<br>
"La connessione VPN \"%s\" è fallita perché il servizio VPN è stato fermato "<br>
"improvvisamente."<br>
</blockquote><div><br>Mi suona male... ma non saprei cosa metterci...<br> </div><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;"><br>
#: ../src/applet.c:513<br>
#, c-format<br>
msgid ""<br>
"\n"<br>
"The VPN connection '%s' failed because the VPN service returned invalid "<br>
"configuration."<br>
msgstr ""<br>
"\n"<br>
"La connessione VPN \"%s\" è fallita perché il servizio VPN ha fornito una "<br>
"configurazione non valida."<br>
</blockquote><div><br>Qui forse il significato potrebbe anche essere che "la configurazione del servizio VPN non è valida" e quindi il servizio VPN ha restituito un codice di errore (invalid configuration). Io non sono esperto, se c'è qualcuno che sa di cosa si sta parlando batta un colpo :-).<br>
</div><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">#: ../src/applet.c:516<br>
#, c-format<br>
msgid ""<br>
"\n"<br>
"The VPN connection '%s' failed because the connection attempt timed out."<br>
msgstr ""<br>
"\n"<br>
"La connessione VPN \"%s\" è fallita perché il tentativo di connessione ha "<br>
"esaurito il tempo a disposizione."<br>
</blockquote><div><br>Qui a me leggendo l'inglese sembra che sia scaduto un timer nell'applicazione e quindi non prova più a connettersi. Leggendo l'italiano l'idea che mi dà è che il tempo a disposizione sia limitato da un fattore esterno. Metterei "perchè il timer è scaduto" (Forse sono troppo puntiglioso :-) )<br>
<br></div><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
#: ../src/applet.c:525<br>
#, c-format<br>
msgid ""<br>
"\n"<br>
"The VPN connection '%s' failed because there were no valid VPN secrets."<br>
msgstr ""<br>
"\n"<br>
"La connessione VPN \"%s\" è fallita perché non ci sono informazioni segrete "<br>
"VPN valide."<br>
</blockquote><div><br>"informazioni segrete" è la migliore traduzione possibile? Io non ne so quindi non saprei dare alternative...<br><br></div><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
#: ../src/applet.c:528<br>
#, fuzzy, c-format<br>
#| msgid ""<br>
#| "\n"<br>
#| "The VPN connection '%s' failed because there were no valid VPN secrets."<br>
msgid ""<br>
"\n"<br>
"The VPN connection '%s' failed because of invalid VPN secrets."<br>
msgstr ""<br>
"\n"<br>
"La connessione VPN \"%s\" è fallita perché le informazioni segrete VPN non "<br>
"sono valide."<br>
</blockquote><div><br>Idem<br><br></div><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
#: ../src/applet.c:1825<br>
#, fuzzy, c-format<br>
#| msgid "Network Connections"<br>
msgid "Network connection '%s' active"<br>
msgstr "Connessioni di rete \"%s\" attiva"<br>
</blockquote><div><br>s/Connessioni/Connessione <br><br></div><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
#: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.glade.h:1<br>
msgid "<b>Addresses</b>"<br>
msgstr "<b>Indirizzo</b>"<br>
</blockquote><div><br>s/Indirizzo/Indirizzi<br><br></div><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
#: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.glade.h:10<br>
msgid "Ignore automatically obtained routes"<br>
msgstr "Ignorare le rotte ottenute automaticamente"<br>
</blockquote><div><br>s/le rotte ottenute/gli instradamenti ottenuti<br>?<br><br></div><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
#: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.glade.h:12<br>
msgid "Routes..."<br>
msgstr "Rotte..."<br>
</blockquote><div><br>Idem<br><br></div><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
#: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.glade.h:14<br>
#, fuzzy<br>
msgid "Use this connection only for resources on its network"<br>
msgstr "Usare questa connessione solo per risorse su questa rete"<br>
</blockquote><div><br>s/su questa/sulla sua<br>?<br><br></div><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
#: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.glade.h:5<br>
#, fuzzy<br>
msgid ""<br>
"<i>In most cases, the provider's PPP servers will support all authentication "<br>
"methods. If connections fail, try disabling support for some methods.</i>"<br>
msgstr ""<br>
"<i>Nella maggior parte dei casi, i server PPP dei fornitori supportano tutti "<br>
"i metodi di autenticazione. Se la connessione fallisce, provare a "<br>
"disbilitare il supporto per qualche metodo.</i>"<br>
</blockquote><div><br>A me suona meglio in inglese, voi che ne dite?<br>s/fornitori/provider<br><br></div><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
# [NdT] come lo traduco questo??<br>
#: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.glade.h:10<br>
msgid "Challenge Handshake Authentication Protocol"<br>
msgstr ""<br>
</blockquote><div><br>Io lo lascerei in inglese, come fa anche wikipedia (<a href="http://it.wikipedia.org/wiki/CHAP">http://it.wikipedia.org/wiki/CHAP</a>)<br> </div><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
#: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.glade.h:13<br>
#, fuzzy<br>
#| msgid "Use Authentication"<br>
msgid "Extensible Authentication Protocol"<br>
msgstr "Protocollo di autenticazione estensibile"<br>
</blockquote><div><br>Come fa wikipedia, io lo lascerei in inglese, è il nome di un protocollo (<a href="http://it.wikipedia.org/wiki/Extensible_Authentication_Protocol">http://it.wikipedia.org/wiki/Extensible_Authentication_Protocol</a>)<br>
<br></div><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
# [NdT] non so come tradurlo<br>
#: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.glade.h:16<br>
msgid "Microsoft Challenge Handshake Authentication Protocol"<br>
msgstr ""<br>
</blockquote><div><br>Io lascerei in inglese anche questo (per la cronaca, su wikipedia in italiano la voce non c'è)<br> </div><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
<br>
# [NdT] non so come tradurlo<br>
#: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.glade.h:17<br>
msgid "Microsoft Challenge Handshake Authentication Protocol version 2"<br>
msgstr ""<br>
</blockquote><div><br>Idem (a parte "version" che lo tradurrei)<br> </div><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
#: ../src/connection-editor/ce-page-wireless.glade.h:9<br>
msgid "M_ode:"<br>
msgstr "M_odo:"<br>
</blockquote><div><br>Non so a cosa si riferisce, comunque in generale "mode" potrebbe essere anche "modalità"<br><br></div><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
#: ../src/connection-editor/ce-page-wireless.glade.h:14<br>
msgid "_Rate:"<br>
msgstr "_Tasso:"<br>
</blockquote><div><br>Anche qui non so a cosa si riferisca, ma se si riferisce alla velocità di trasmissione (come penso) si potrebbe tradurre anche con "Velocità"<br> </div><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
#: ../src/connection-editor/page-ip4.c:115<br>
msgid "Automatic (VPN) addresses only"<br>
msgstr "Solo indirizzo (VPN) automatico"<br>
</blockquote><div><br>In inglese è al plurale: è una scelta o una svista?<br> </div><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
#: ../src/connection-editor/page-ip4.c:120<br>
msgid "Automatic (PPP) addresses only"<br>
msgstr "Solo indirizzo (PPP) automatico"<br>
</blockquote><div><br>Idem<br><br></div><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
#: ../src/connection-editor/page-ip4.c:123<br>
msgid "Automatic (PPPoE) addresses only"<br>
msgstr "Solo indirizzo (PPPoE) automatico"<br>
</blockquote><div><br> </div><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;"><br>
#: ../src/connection-editor/page-ip4.c:126<br>
msgid "Automatic (DHCP) addresses only"<br>
msgstr "Solo indirizzo (DHCP) automatico"<br>
</blockquote><div> </div><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;"><br>
#: ../src/connection-editor/page-ip4.c:569<br>
#, c-format<br>
msgid "Editing IPv4 routes for %s"<br>
msgstr "Modifica rotte IPv4 per %s"<br>
</blockquote><div><br>rotte -> instradamenti ?<br> </div><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
#: ../src/connection-editor/page-wireless-security.c:327<br>
#: ../src/wireless-dialog.c:842<br>
msgid "WPA & WPA2 Personal"<br>
msgstr "WPA e WPA2 Personale"<br>
<br>
# [NdT] va tradotto?<br>
#: ../src/connection-editor/page-wireless-security.c:341<br>
#: ../src/wireless-dialog.c:856<br>
msgid "WPA & WPA2 Enterprise"<br>
msgstr "WPA e WPA2 Enterprise"<br>
</blockquote><div><br>Io lascerei entrambi in inglese come fa wikipedia:<br>(Cito da <a href="http://it.wikipedia.org/wiki/Wi-Fi_Protected_Access">http://it.wikipedia.org/wiki/Wi-Fi_Protected_Access</a>)<br><div style="margin-left: 40px;">
<br>Wi-Fi Alliance ha introdotto i termini <i>WPA(2)-Personal</i> e <i>WPA(2)-Enterprise</i>
per differenziare le due classi di sicurezza fornite dai prodotti. I
WPA(2)-Personal utilizzeranno il metodo PSK a chiave condivisa mentre i
WPA(2)-Enterprise utilizzeranno un server di autenticazione.<br></div><br></div><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
#: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:105<br>
#, fuzzy<br>
#| msgid "Editing unamed connection"<br>
msgid "Editing un-named connection"<br>
msgstr "Modifica connessione senza nome"<br>
</blockquote><div><br>s/Modifica connessione/Modifica di una connessione<br>?<br><br></div><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
#: ../src/connection-editor/vpn-helpers.c:310<br>
#, c-format<br>
msgid "A file named \"%s\" already exists."<br>
msgstr "Un file di nome \"%s\" esiste già\"."<br>
</blockquote><div><br>s/già\"/già<br><br></div><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;"><br>
# [NdT] lo so che nell'originale c'è il plurale...<br>
# ma si password o chiave per una data rete<br>
</blockquote><div><br>s/si password/di password<br>;-)<br> </div><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;"># ce ne può essere al più una no?<br>
#: ../src/wireless-dialog.c:987<br>
#, c-format<br>
msgid ""<br>
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network '%"<br>
"s'."<br>
msgstr ""<br>
"Per accedere alla rete wireless \"%s\" è necessaria una password o una "<br>
"chiave di cifratura."<br>
</blockquote><div><br>Sono d'accordo con te<br> </div><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
#: ../src/wireless-dialog.c:999<br>
msgid "Enter a name for the wireless network you wish to create."<br>
msgstr "Inserire un nome per la rete wireless che si vuole creare."<br>
</blockquote><div><br>s/che si vuole/da<br>?<br>A me suona meglio così, ma va bene anche com'è.<br><br><br>Marco Poletti<br></div></div><br>