<p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><span lang="EN-GB" style="mso-ansi-language: EN-GB"><font size="3"><font face="Times New Roman">Salve,</font></font></span></p>
<p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><span lang="EN-GB" style="mso-ansi-language: EN-GB"><font face="Times New Roman" size="3"> </font></span></p>
<p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><font face="Times New Roman" size="3">Sono nuovo nell’ambito di questa mailing list, vorrei dare il mio minimo contributo.</font></p>
<p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><font face="Times New Roman" size="3"> </font></p>
<p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><font face="Times New Roman" size="3">Prima di lavorare come Sistemista Linux, ormai 7 anni fa, ho studiato a Roam come operatore cine-televisivo alla scuola Roberto Rossellini di Roma.</font></p>
<p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><font face="Times New Roman" size="3"> </font></p>
<p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><font size="3"><font face="Times New Roman">Ecco un po’ di suggerimenti che spero possano esservi utili.</font></font></p>
<p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><font face="Times New Roman" size="3"> </font></p>
<p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><font face="Times New Roman" size="3"> </font></p>
<p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><span lang="EN-GB" style="mso-ansi-language: EN-GB"><font size="3"><font face="Times New Roman">> </font></font></span></p>
<p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><span lang="EN-GB" style="mso-ansi-language: EN-GB"><font size="3"><font face="Times New Roman">> > #: ../pitivi/ui/mainwindow.py:194</font></font></span></p>
<p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><span lang="EN-GB" style="mso-ansi-language: EN-GB"><font size="3"><font face="Times New Roman">> > msgid "Start Playback"</font></font></span></p>
<p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><font size="3"><font face="Times New Roman">> > msgstr "Avvia riproduzione" </font></font></p>
<p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><font size="3"><font face="Times New Roman">> ></font></font></p>
<p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><font size="3"><font face="Times New Roman">> > #: ../pitivi/ui/mainwindow.py:195</font></font></p>
<p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><font size="3"><font face="Times New Roman">> > msgid "Stop Playback"</font></font></p>
<p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><font size="3"><font face="Times New Roman">> > msgstr "Interrompe riproduzione"</font></font></p>
<p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><font size="3"><font face="Times New Roman">> </font></font></p>
<p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><font face="Times New Roman" size="3"> </font></p>
<p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><font face="Times New Roman" size="3">Al posto di “riproduzione” userei il termine “anteprima”, anche se la traduzione letteraria in inglese è giusta riproduzione, </font></p>
<p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><font face="Times New Roman" size="3"> </font></p>
<p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><font size="3"><font face="Times New Roman">> </font></font></p>
<p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><font size="3"><font face="Times New Roman">> > #: ../pitivi/ui/timeline.py:195</font></font></p>
<p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><font size="3"><font face="Times New Roman">> > msgid "Razor"</font></font></p>
<p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><font size="3"><font face="Times New Roman">> > msgstr "Forbice"</font></font></p>
<p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><font size="3"><font face="Times New Roman">> </font></font></p>
<p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><font face="Times New Roman" size="3"> </font></p>
<p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><font face="Times New Roman" size="3">Confermo che lo strumento che taglia i filmati <span style="mso-spacerun: yes"> </span>nell'ambito cinematografico sono <span style="mso-spacerun: yes"> </span>le forbici.</font></p>
<p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><font face="Times New Roman" size="3"> </font></p>
<p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><font face="Times New Roman" size="3">Spero di essere stato utile.</font></p>
<p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><font face="Times New Roman" size="3"> </font></p>
<p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><font face="Times New Roman" size="3">Saluti</font></p>
<p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><font face="Times New Roman" size="3">Emiliano Barletta</font></p><br><br>
<div class="gmail_quote">Il giorno 12 giugno 2009 15.10, <span dir="ltr"><<a href="mailto:tp-request@lists.linux.it">tp-request@lists.linux.it</a>></span> ha scritto:<br>
<blockquote class="gmail_quote" style="PADDING-LEFT: 1ex; MARGIN: 0px 0px 0px 0.8ex; BORDER-LEFT: #ccc 1px solid">Invia le richieste di iscrizione alla lista tp all'indirizzo<br> <a href="mailto:tp@lists.linux.it">tp@lists.linux.it</a><br>
<br>Per iscriverti o cancellarti attraverso il web, visita<br> <a href="http://lists.linux.it/listinfo/tp" target="_blank">http://lists.linux.it/listinfo/tp</a><br>oppure, via email, manda un messaggio con oggetto `help' all'indirizzo<br>
<a href="mailto:tp-request@lists.linux.it">tp-request@lists.linux.it</a><br><br>Puoi contattare la persona che gestisce la lista all'indirizzo<br> <a href="mailto:tp-owner@lists.linux.it">tp-owner@lists.linux.it</a><br>
<br>Se rispondi a questo messaggio, per favore edita la linea dell'oggetto<br>in modo che sia più utile di un semplice "Re: Contenuti del digest<br>della lista tp..."<br><br><br>Argomenti del Giorno:<br><br>
1. Re: Revisione Pitivi (Gianvito Cavasoli)<br> 2. Re: Revisione Banshee (Gianvito Cavasoli)<br> 3. Re: Revisione Pitivi (Milo Casagrande)<br> 4. il robot di Translation Project (Francesco Groccia)<br><br><br>----------------------------------------------------------------------<br>
<br>Message: 1<br>Date: Fri, 12 Jun 2009 13:03:36 +0200<br>From: Gianvito Cavasoli <<a href="mailto:gianvito@gmx.it">gianvito@gmx.it</a>><br>Subject: Re: Revisione Pitivi<br>To: Translation Project <<a href="mailto:tp@lists.linux.it">tp@lists.linux.it</a>><br>
Message-ID: <1244804616.22691.46.camel@ubuntubox><br>Content-Type: text/plain; charset="utf-8"<br><br>Il giorno ven, 05/06/2009 alle 10.01 +0200, Milo Casagrande ha scritto:<br>><br>> ><br>> > #: ../pitivi/check.py:134<br>
> > msgid ""<br>> > "Make sure you have at least one valid video output sink available "<br>> > "(xvimagesink or ximagesink)"<br>> > msgstr ""<br>> > "Assicurarsi di avere almeno una sincronia di uscita video disponibile "<br>
> > "(xvimagesink o ximagesink)"<br>><br>> Sincronia è per caso un termine molto usato in campo di editing video?<br>><br>> Nella revisione di PulseAudio era stato discusso questo "sink" e se non<br>
> ricordo male si era giunti a lasciare "sink" non tradotto nella maggior<br>> parte dei casi.<br>><br>> Poi non sono mica molto convinto che "sink" sia un'altra forma di "sync"<br>
> o "synch" (che vuol veramente dire "sincronia").<br><br>Lasciato originale, anche altrove.<br><br>><br>><br>> > #: ../pitivi/discoverer.py:328<br>> > msgid "Pipeline didn't want to go to PAUSED."<br>
> > msgstr "La pipeline non vuole andare in pausa."<br>><br>> Non è che quel PAUSED sia uno stato di Gstreamer o qualche cosa di simile?<br><br>Sembra di si...<br><br>><br>><br>> > #: ../pitivi/ui/encodingdialog.glade.h:5<br>
> > msgid "Choose File"<br>> > msgstr "Scegli il file"<br>> ><br>> > #: ../pitivi/ui/encodingdialog.py:91<br>> > msgid "Choose file to render to"<br>> > msgstr "Scegli un file per il rendering"<br>
><br>> sono titoli?<br><br>Bottoni.<br><br>><br>> > msgid "<b>Export to</b>"<br>> > msgstr "<b>Esporta come</b>"<br>><br>> Che azione indica? Nel senso di "salva come"?<br>
<br>Titolo di una sezione del menù.<br><br>><br>> > #: ../pitivi/ui/exportsettingswidget.py:40<br>> > msgid "1080p full HD"<br>> > msgstr "1080p HD completo"<br>><br>> Nel mondo "normale", viene più utilizzato "Full HD" o "HD completo"?<br>
<br>Full, traduco per vedere se siete attenti :D<br><br>><br>> > #: ../pitivi/ui/mainwindow.py:194<br>> > msgid "Start Playback"<br>> > msgstr "Avvia riproduzione"<br>> ><br>
> > #: ../pitivi/ui/mainwindow.py:195<br>> > msgid "Stop Playback"<br>> > msgstr "Interrompe riproduzione"<br>><br>> Sono suggerimenti?<br><br>Si.<br><br>><br>> > #: ../pitivi/ui/timeline.py:195<br>
> > msgid "Razor"<br>> > msgstr "Forbice"<br>><br>> Cosa sarebbe questo?<br>><br>><br><br>Lo strumento che taglia i filmati, visto che nell'ambito cinematografico<br>si usano le forbici per ritagliare le pellicole, forbice mi sembrava il<br>
nome più azzeccato.<br><br>Per il resto modificato dove serviva.<br><br>P.S.: cmq controllo i sorgenti durante la traduzione se una voce è un<br>titolo di dialogo, opzione, bottone etc etc.<br>__ __ __<br><br>GPG-key: 1024D/2C4C84CC<br>
Jabber: <a href="mailto:janvitus@jabber.linux.it">janvitus@jabber.linux.it</a><br>Sito web: <a href="http://www.janvitus.netsons.org/" target="_blank">www.janvitus.netsons.org</a><br>Profilo Identi.ca: <a href="http://identi.ca/janvitus" target="_blank">http://identi.ca/janvitus</a><br>
Ubuntu GNU/Linux 2.6.29.1-intrepid1 x86_64<br>-------------- parte successiva --------------<br>Un allegato non testuale è stato rimosso....<br>Nome: non disponibile<br>Tipo: application/pgp-signature<br>Dimensione: 197 bytes<br>
Descrizione: Questa è una parte del messaggio firmata digitalmente<br>URL: <<a href="http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20090612/f82af1cd/attachment-0001.pgp" target="_blank">http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20090612/f82af1cd/attachment-0001.pgp</a>><br>
<br>------------------------------<br><br>Message: 2<br>Date: Fri, 12 Jun 2009 14:21:33 +0200<br>From: Gianvito Cavasoli <<a href="mailto:gianvito@gmx.it">gianvito@gmx.it</a>><br>Subject: Re: Revisione Banshee<br>To: Translation Project <<a href="mailto:tp@lists.linux.it">tp@lists.linux.it</a>><br>
Message-ID: <1244809293.22691.118.camel@ubuntubox><br>Content-Type: text/plain; charset="utf-8"<br><br>Il giorno sab, 06/06/2009 alle 16.14 +0200, Milo Casagrande ha scritto:<br>><br>><br>> > #: ../data/audio-profiles/wavpack.xml.in.h:9<br>
> > msgid "Highest"<br>> > msgstr "Molto alta"<br>><br>> > #: ../data/audio-profiles/wavpack.xml.in.h:13<br>> > msgid "Very High Compression"<br>> > msgstr "Compressione molto alta"<br>
><br>> In inglese c'è una leggera differenza tra "highest" e "very high". Il<br>> primo letteralmente sarebbe "altissima" o "più alta", questo "molto<br>> alta". Ovviamente, a meno che non intendano la stessa cosa in questo<br>
> caso...<br><br>Altrove l'ho tradotto bene, mi sarà sfuggito.<br><br>><br>><br>> > #: ../libbanshee/banshee-ripper.c:294<br>> > msgid "Could not create queue plugin"<br>> > msgstr "Impossibile creare il plugin coda"<br>
> ><br>> > #: ../libbanshee/banshee-ripper.c:302<br>> > msgid "Could not create filesink plugin"<br>> > msgstr "Impossibile creare il plugin filesink"<br>><br>> Che differenza ci sarebbe tra questi due e gli altri che sono tra<br>
> virgolette? (nell'originale intendo)<br><br>Onestamente non lo so, mai visti questi messaggi da quando uso<br>Banshee...<br>><br>> ><br>> > #: ../libbanshee/banshee-transcoder.c:240<br>> > msgid "Could not create 'filesrc' plugin"<br>
> > msgstr "Impossibile creare il plugin «filesrc»"<br>> ><br>> > #: ../libbanshee/banshee-transcoder.c:246<br>> > msgid "Could not create 'decodebin' plugin"<br>> > msgstr "Impossibile creare il plugin «decodebin»"<br>
> ><br>> > #: ../libbanshee/banshee-transcoder.c:252<br>> > msgid "Could not create 'filesink' plugin"<br>> > msgstr "Impossibile creare il plugin «filesink»"<br>> ><br>
> > #: ../libbanshee/banshee-transcoder.c:258<br>> > msgid "Could not create 'sinkben' plugin"<br>> > msgstr "Impossibile creare il plugin «sinkben»"<br>> ><br>> > #: ../libbanshee/banshee-transcoder.c:264<br>
> > msgid "Could not create 'audioconvert' plugin"<br>> > msgstr "Impossibile creare il plugin «audioconvert»"<br>><br>><br>> ><br>> #: ../src/Backends/Banshee.GStreamer/Banshee.GStreamer/PlayerEngine.cs:556<br>
> > msgid ""<br>> > "For tracks that have ReplayGain data, automatically scale<br>> (normalize) "<br>> > "playback volume."<br>> > msgstr ""<br>> > "Per le tracce che hanno dati ReplayGain. scala automaticamente<br>
> > (normalizza) "<br>> > "il volume di riproduzione."<br>><br>> s/./,<br>><br>><br>> > #: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:153<br>> > msgid "Show all option groups"<br>
> > msgstr "Mostra tutte le opzioni dei gruppi"<br>><br>> O "i gruppi di opzioni"?<br>><br>><br>> > #: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:158<br>> > msgid ""<br>
> > "Play the next track, optionally restarting if the 'restart' value<br>> is<br>> > set"<br>> > msgstr ""<br>> > "Riproduce la traccia successiva, opzionalmente la riavvia se il<br>
> valore<br>> > "<br>> > "«riavvia» è impostato"<br>> ><br>> > #: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:159<br>> > msgid ""<br>> > "Play the previous track, optionally restarting if the 'restart<br>
> value is<br>> > set"<br>> > msgstr ""<br>> > "Riproduce la traccia precedente, opzionalmente la riavvia se il<br>> valore<br>> > "<br>> > "«riavvia» è impostato"<br>
><br>> Cosa sarebbero questi valori "restart"? Cose interne o è realmente<br>> possibile tradurle?<br><br>Cose interne immagino...<br><br>><br>> ><br>> > #: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:160<br>
> > msgid "Automatically start playing any tracks enqueued on the<br>> command<br>> > line"<br>> > msgstr ""<br>> > "Automaticamente inizia a riprodurre qualsiasi traccia accodata<br>
> sulla<br>> > linea "<br>> > "di comando"<br>><br>> Inizia a riprodurre automaticamente... ?<br>><br>> In ogni caso:<br>> s/linea/riga<br>><br>> > #: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:161<br>
> > msgid "Start playback"<br>> > msgstr "Avvia riproduzione"<br>> ><br>> > #: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:162<br>> > msgid "Pause playback"<br>> > msgstr "Riproduzione in pausa"<br>
><br>> Il primo sembra un'azione, questo è reso come una descrizione. Cosa<br>> sarebbero?<br>><br>> > #: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:166<br>> > msgid ""<br>> > "Enable or disable playback stopping after the currently playing<br>
> track<br>> > (value "<br>> > "should be either 'true' or 'false')"<br>> > msgstr ""<br>> > "Abilita o disabilita l'interruzione di riproduzione al termine<br>
> della<br>> > traccia "<br>> > "corrente (i valori possono essere «vero» o «falso»)"<br>><br>> Anche qui, i valori sono traducibili?<br>><br>> ><br>> > #: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:167<br>
> > msgid "Set the playback volume (0-100)"<br>> > msgstr "Imposta il volume di riproduzione (0-100)"<br>> ><br>> > #: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:168<br>> > msgid "Seek to a specific point (seconds, float)"<br>
> > msgstr "Scorre ad un punto specifico (secondi, float)"<br>><br>> s/ad un/a un<br>><br>> > #: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:171<br>> > msgid "Player Engine Query Options"<br>
> > msgstr "Opzioni delle interrogazioni del motore del riproduttore"<br>><br>> ><br>> > #: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:174<br>> > msgid "Query whether the player can be paused"<br>
> > msgstr "Interroga se il riproduttore può andare in pausa"<br>> ><br>> > #: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:175<br>> > msgid "Query whether the player can seek"<br>> > msgstr "Interroga se il riproduttore può scorrere"<br>
><br>> Magari, un po' più libera, "verifica"?<br>><br>> > #: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:177<br>> > msgid "Player position in currently playing track"<br>> > msgstr "Posizione del riproduttore nella corrente traccia in<br>
> > riproduzione"<br>><br>> Domanda: esiste una traccia in riproduzione che possa non essere<br>> "currently"?<br><br>Dovresti chiederlo a chi ha fatto il programma lol<br><br>><br>> > #: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:182<br>
> > #: ../src/Clients/Nereid/Nereid/ViewContainer.cs:149<br>> > msgid "Artist Name"<br>> > msgstr "Nome dell'artista"<br>> ><br>> > #: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:183<br>
> > #: ../src/Clients/Nereid/Nereid/ViewContainer.cs:150<br>> > msgid "Album Title"<br>> > msgstr "Titolo dell'album"<br>> ><br>> > #: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:184<br>
> > #: ../src/Clients/Nereid/Nereid/ViewContainer.cs:148<br>> > msgid "Track Title"<br>> > msgstr "Titolo della traccia"<br>><br>> ><br>> > #. Translators: noun<br>> > #: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:186<br>
> > #: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:140<br>> > msgid "Track Number"<br>> > msgstr "Numero traccia"<br>> ><br>> > #. Translators: noun<br>> > #: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:187<br>
> > #: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:149<br>> > msgid "Track Count"<br>> > msgstr "Contatore traccia"<br>> ><br>> > #: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:188<br>
> > msgid "Disc Number"<br>> > msgstr "Numero disco"<br>><br>> Tutti i precedenti hanno l'articolo...<br>><br>><br>> ><br>> > #: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:195<br>
> > msgid "Present the user interface on the active workspace"<br>> > msgstr "Presenta l'interfaccia utente sull'area di lavoro attiva"<br>><br>> "workspace" in GNOME è stato reso (recentemente) con "spazio di<br>
> lavoro"<br>> per differenziare dall'altro "viewport" che è "area visibile". C'era<br>> stata anche una discussione in mailing list, mi pare...<br><br>La traduzione ha quasi 2 anni ;)<br>
<br>><br>><br>> > #: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:204<br>> > msgid "Specify an alternate database to use"<br>> > msgstr "Specifica un database alternativo da usare"<br>
> ><br>> > #: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:205<br>> > msgid ""<br>> > "Optimize instance for running uninstalled; most notably, this will<br>> > create an "<br>> > "alternate Mono.Addins database in the working directory"<br>
> > msgstr ""<br>> > "Ottimizzare istanza per l'esecuzione di disinstallamento; in<br>> > particolare "<br>> > "questo creerà un database alternativo di Mono.Addins nella<br>
> directory di<br>> > "<br>> > "lavoro"<br>><br>> Non è che sia:<br>> Ottimizza l'istanza per l'esecuzione in modalità non installato...<br>><br>> nel senso che sia possibile eseguire una cosa senza doverla realmente<br>
> installare...<br><br>Tutte le voci "booter" non sono altre che il funzionamento di Banshee da<br>shell.<br><br>><br>> > #, csharp-format<br>> > msgid "The following help arguments are invalid: {0}"<br>
> > msgstr "Il seguente argomento di aiuto non è valido: {0}"<br>><br>> Sarebbe al plurale l'originale...<br>><br>><br>> > #: ../src/Clients/Muinshee/Muinshee/PlayerInterface.cs:254<br>
> > #, csharp-format<br>> > msgid "{0} remaining"<br>> > msgstr "{0} rimanenti"<br>><br>> Hmmm... non è che manca la gestione dei plurali nel codice?<br><br>No, c'è.<br><br>
><br>><br>> > #: ../src/Core/Banshee.Core/Banshee.Base/FileNamePattern.cs:135<br>> > msgid "Count (unsorted)"<br>> > msgstr "Contatore (non ordinato)"<br>><br>> Oppure "Conteggio" ?<br>
><br>> ><br>> #: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Collection/ImportManager.cs:137<br>> > msgid "Scanning for media"<br>> > msgstr "Scansione dei file multimediali"<br>><br>
> L'originale, personalmente, mi sembrerebbe più che altro una sorta di<br>> ricerca, messa così sembra che analizzi i file che già conosce...<br>><br>> ><br>> #: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Collection/ImportManager.cs:187<br>
> ><br>> #: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Database/BansheeDbFormatMigrator.cs:1154<br>> > msgid "Scanning..."<br>> > msgstr "Scansione..."<br>> ><br>> ><br>> #: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Collection/ImportManager.cs:203<br>
> > #, csharp-format<br>> > msgid "Scanning ({0} files)..."<br>> > msgstr "Scansione ({0} file)..."<br>><br>> A noi ci va anche bene, ma mancherebbe la gestione dei plurali...<br>
><br>> Io sarei anche per "analisi" più che "scansione"...<br><br>Analisi viene usata altrove.<br><br>><br>><br>> ><br>> #: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Metadata/SaveTrackMetadataService..cs:49<br>
> > msgid ""<br>> > "Enable this option to save tags and other metadata inside supported<br>> > audio "<br>> > "files."<br>> > msgstr ""<br>> > "Abilitare questa opzione per salvare le etichette e altri metadati<br>
> "<br>> > "all'interno dei file audio supportati."<br>><br>> I tag in questo caso sono tipi i tag MP3 e simili? Mi pare che di<br>> solito<br>> in questi casi si è lasciato non tradotto...<br>
<br>Non ho capito che intendi.<br><br>><br>><br>> ><br>> > #: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Networking/Network.cs:79<br>> > msgid "An available, working network connection will be assumed"<br>
> > msgstr "Si presupporrà una connessione di rete disponibile e<br>> > funzionante"<br>> ><br>> > #: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Networking/Network.cs:150<br>> > msgid "_Disable features requiring Internet access"<br>
> > msgstr "_Disabilitare le funzionalità che richiedono l'accesso ad<br>> > internet"<br>><br>> s/ad internet/a Internet<br>><br>> ><br>> > #: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Networking/Network.cs:151<br>
> > msgid ""<br>> > "Some features require a broadband Internet connection such as<br>> Last.fm<br>> > or "<br>> > "cover art fetching"<br>> > msgstr ""<br>
> > "Alcune funzionalità richiedono una connessione internet a banda<br>> larga<br>> > come "<br>> > "Last.fm o il recupero delle copertine"<br>><br>> s/internet/Internet<br>
><br>> ><br>> #: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Playlists.Formats/PlsPlaylistFormat.cs:51<br>> > msgid "Shoutcast Playlist version 2 (*.pls)"<br>> > msgstr "Scaletta Shoucast versione 2 (*.pls)"<br>
><br>> s/Shoucast/Shoutcast<br>><br>><br>> ><br>> > #. General policies<br>> ><br>> #: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Preferences/PreferenceService.cs:54<br>> > #| msgid "File Size"<br>
> > msgid "File Policies"<br>> > msgstr "Politica dei file"<br>><br>> Sarebbe "Politiche"...<br>><br>> ><br>> > #: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:229<br>
> > #| msgid "listens"<br>> > msgid "licensed"<br>> > msgstr "licenziato"<br>><br>> o forse meglio "rilasciato"?<br>><br>><br>> > #: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:293<br>
> > msgid "playedon"<br>> > msgstr "riproduzionesu"<br>><br>> "su" inteso in che modo? anche negli altri casi...<br>><br>> > #: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:301<br>
> > msgid "skippedon"<br>> > msgstr "saltosu"<br>><br>> > #: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:309<br>> > msgid "addedon"<br>> > msgstr "aggiuntosu"<br>
><br>> > #: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:309<br>> > msgid "importedon"<br>> > msgstr "importatoil"<br>><br>><br>> ><br>> #: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.Dialogs/DefaultApplicationHelperDialog.cs:70<br>
> > msgid ""<br>> > "Currently another program is configured as the default media<br>> player.<br>> > Would "<br>> > "you prefer Banshee to be the default?"<br>> > msgstr ""<br>
> > "Attualmente un altro programmo è configurato come riproduttore<br>> > multimediale "<br>> > "predefinito. Impostare Banshee come predefinito?"<br>><br>> s/programmo/programma<br>
><br>> > #: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/PlaybackActions.cs:79<br>> > msgid "Seek to a specific location in current item"<br>> > msgstr "Scorre ad una specifica posizione del corrente elemento"<br>
><br>> s/ad una/a una<br>><br>> ><br>> #: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/PlaybackShuffleActions.cs:92<br>> > msgid "Play all songs by an artist, then randomly choose another<br>> artist"<br>
> > msgstr ""<br>> > "Riproduce tutti i brani di un artista, dopo sceglie casualmente un<br>> > altro "<br>> > "artista"<br>><br>> magari:<br>> ...., quindi ne sceglie casualmente un altro<br>
><br>> ><br>> #: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/PlaybackShuffleActions.cs:97<br>> > msgid "Play all songs from an album, then randomly choose another<br>> album"<br>> > msgstr ""<br>
> > "Riproduce tutti i brani di un album, dopo sceglie casualmente un<br>> altro<br>> > album"<br>><br>> > #: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/SourceActions.cs:418<br>> > #, csharp-format<br>
> > msgid "Are you sure you want to delete this {0}?"<br>> > msgstr "Eliminare questa {0}?"<br>><br>> Con cosa viene sostituito quel {0}?<br><br>Il nome della sorgente immagino.<br><br>
><br>><br>> ><br>> #: ../src/Dap/Banshee.Dap.Ipod/Banshee.Dap.Ipod/UnsupportedDatabaseView.cs:75<br>> > msgid ""<br>> > "You have used this iPod with a version of iTunes that saves a<br>
> version<br>> > of the "<br>> > "song database for your iPod that is too new for Banshee to<br>> > recognize.\n"<br>> > "\n"<br>> > "Banshee can rebuild your database, but some settings might be lost.<br>
> > Using "<br>> > "Banshee and iTunes with the same iPod is not recommended."<br>> > msgstr ""<br>> > "Si è usato questo iPod con una versione di iTunes che salva una<br>
> > versione del "<br>> > "database dei brani troppo nuova per Banshee affinché possa<br>> > riconoscerlo.\n"<br>> > "\n"<br>> > "Banshee può ricostruire il database, ma qualche impostazione può<br>
> essere<br>> > "<br>> > "perduta. Non è consigliato usare Banshee e iTunes con lo stesso<br>> iPod."<br>> ><br>> ><br>> #: ../src/Dap/Banshee.Dap.Ipod/Banshee.Dap.Ipod/UnsupportedDatabaseView.cs:86<br>
> > msgid "Learn more about Banshee's iPod support"<br>> > msgstr "Saperne di più sul supporto di Banshee agli iPod"<br>> ><br>> ><br>> #: ../src/Dap/Banshee.Dap.Ipod/Banshee.Dap.Ipod/UnsupportedDatabaseView.cs:94<br>
> > msgid ""<br>> > "An iPod database could not be found on this device.\n"<br>> > "\n"<br>> > "Banshee can build a new database for you."<br>> > msgstr ""<br>
> > "Impossibile trovare un database iPod su questo dispositivo.\n"<br>> > "\n"<br>> > "Banshee può creare un nuovo database."<br>><br>> In altre stringhe hai tolto il riferimento a "Banshee" usando "il<br>
> programma", qui lo lasci. Io sarei per eliminarlo e non usare nulla al<br>> suo posto, penso si capisca lo stesso.<br><br><br>Ho lasciato "banshee" solo nelle cose che riguardano l'ipod e il<br>
database, se tolgo il nome non si capisce un granchè.<br><br>><br>> > #: ../src/Extensions/Banshee.Bpm/Banshee.Bpm/BpmEntry.cs:98<br>> > msgid "T_ap"<br>> > msgstr "Picchiet_ta"<br>
><br>> ><br>> > #: ../src/Extensions/Banshee.Bpm/Banshee.Bpm/BpmEntry.cs:108<br>> > #| msgid "Play Song"<br>> > msgid "Play this song"<br>> > msgstr "Riproduce questo brano"<br>
> ><br>> > #: ../src/Extensions/Banshee.Bpm/Banshee.Bpm/BpmEntry.cs:111<br>> > msgid "Tap this button to the beat to set the BPM for this song<br>> > manually"<br>> > msgstr ""<br>
> > "Picchietta questo pulsante ritmicamente per impostare manualmente i<br>> BPM<br>> > per "<br>> > "questo brano"<br>><br>> Ehmmm... cosa sarebbe questa?<br>><br>> Che tipo di pulsante sarebbe?<br>
<br>È la rilevazione manuale (e il caso di dirlo) dei bpm, premi il pulsante<br>seguendo il tempo della canzone.<br><br>><br>><br>> ><br>> #: ../src/Extensions/Banshee.CoverArt/Banshee.CoverArt/CoverArtJob.cs:58<br>
> > msgid "Downloading Cover Art"<br>> > msgstr "Copertina in scaricamento"<br>><br>> Scaricamento copertina ?<br>><br>> > #: ../src/Extensions/Banshee.Daap/Banshee.Daap/DaapSource.cs:106<br>
> > #, csharp-format<br>> > msgid "Connecting to {0}"<br>> > msgstr "Connessione a {0}"<br>> ><br>> > #: ../src/Extensions/Banshee.Daap/Banshee.Daap/DaapSource.cs:202<br>> > #, csharp-format<br>
> > msgid "Logging in to {0}."<br>> > msgstr "Connesso a {0}."<br>><br>> Accesso a ?<br>><br>> ><br>> #: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm.Radio/StationSource.cs:579<br>
> ><br>> #: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm.Radio/StationType.cs:111<br>> > msgid "Neighbors"<br>> > msgstr "Vicinato"<br>><br>> neighbor -> vicino<br>> beighbourhood -> vicinato<br>
<br>Un po' di confusione...<br><br>Per il resto, modificato dove serviva, anche se mancano ancora dei punti<br>da chiarire.<br><br>__ __ __<br><br>GPG-key: 1024D/2C4C84CC<br>Jabber: <a href="mailto:janvitus@jabber.linux.it">janvitus@jabber.linux.it</a><br>
Sito web: <a href="http://www.janvitus.netsons.org/" target="_blank">www.janvitus.netsons.org</a><br>Profilo Identi.ca: <a href="http://identi.ca/janvitus" target="_blank">http://identi.ca/janvitus</a><br>Ubuntu GNU/Linux 2.6.29.1-intrepid1 x86_64<br>
-------------- parte successiva --------------<br>Un allegato non testuale è stato rimosso....<br>Nome: non disponibile<br>Tipo: application/pgp-signature<br>Dimensione: 197 bytes<br>Descrizione: Questa è una parte del messaggio firmata digitalmente<br>
URL: <<a href="http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20090612/47f12aef/attachment-0001.pgp" target="_blank">http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20090612/47f12aef/attachment-0001.pgp</a>><br>
<br>------------------------------<br><br>Message: 3<br>Date: Fri, 12 Jun 2009 08:51:20 -0400<br>From: Milo Casagrande <<a href="mailto:milo@casagrande.name">milo@casagrande.name</a>><br>Subject: Re: Revisione Pitivi<br>
To: <a href="mailto:gianvito@gmx.it">gianvito@gmx.it</a>, Translation Project <<a href="mailto:tp@lists.linux.it">tp@lists.linux.it</a>><br>Message-ID:<br> <<a href="mailto:383549250906120551u486cf031n750f72482cfd2676@mail.gmail.com">383549250906120551u486cf031n750f72482cfd2676@mail.gmail.com</a>><br>
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8<br><br>Il giorno 12 giugno 2009 7.03, Gianvito Cavasoli<<a href="mailto:gianvito@gmx.it">gianvito@gmx.it</a>> ha scritto:<br>> Il giorno ven, 05/06/2009 alle 10.01 +0200, Milo Casagrande ha scritto:<br>
><br>>> > #: ../pitivi/ui/encodingdialog.glade.h:5<br>>> > msgid "Choose File"<br>>> > msgstr "Scegli il file"<br>>> ><br>>> > #: ../pitivi/ui/encodingdialog.py:91<br>
>> > msgid "Choose file to render to"<br>>> > msgstr "Scegli un file per il rendering"<br>>><br>>> sono titoli?<br>><br>> Bottoni.<br><br>Direi pulsanti, comunque in teoria, i pulsanti vanno senza l'articolo...<br>
<br>>> > #: ../pitivi/ui/mainwindow.py:194<br>>> > msgid "Start Playback"<br>>> > msgstr "Avvia riproduzione"<br>>> ><br>>> > #: ../pitivi/ui/mainwindow.py:195<br>
>> > msgid "Stop Playback"<br>>> > msgstr "Interrompe riproduzione"<br>>><br>>> Sono suggerimenti?<br>><br>> Si.<br><br>Allora direi che qui si può usare l'articolo.<br>
<br>> P.S.: cmq controllo i sorgenti durante la traduzione se una voce è un<br>> titolo di dialogo, opzione, bottone etc etc.<br><br>Bene! Io comunque continuerò a chiederlo se non ci sono dei commenti<br>sopra che indicano cosa sarebbero :)<br>
<br>--<br>Milo Casagrande <<a href="mailto:milo@casagrande.name">milo@casagrande.name</a>><br><br><br>------------------------------<br><br>Message: 4<br>Date: Fri, 12 Jun 2009 15:08:39 +0200<br>From: Francesco Groccia <<a href="mailto:fgr@anche.no">fgr@anche.no</a>><br>
Subject: il robot di Translation Project<br>To: <a href="mailto:tp@lists.linux.it">tp@lists.linux.it</a><br>Message-ID: <<a href="mailto:20090612150839.0f23b9ff@anche.no">20090612150839.0f23b9ff@anche.no</a>><br>Content-Type: text/plain; charset=UTF-8<br>
<br>Salve,<br>ho seguito quanto riportato su <<a href="http://tp.linux.it/procedura_tp.html" target="_blank">http://tp.linux.it/procedura_tp.html</a>>.<br><br>Probabilmente c'è un problema al quinto punto della procedura perché<br>
spedendo il file compresso (di texinfo-4.13) al robot, risponde:<br><br>###<br><br>***> According to my notes, Francesco Groccia is not a member of the<br>Italian team. If you haven't joined the Italian team yet, then write<br>
to the leader of your team (see<br><a href="http://translationproject.org/team/it.html" target="_blank">http://translationproject.org/team/it.html</a>), or else to the project<br>coordinators. If it is only a matter of spelling, then please tell<br>
the project coordinators about the possible alternatives.<br><br>###<br><br>Ho ricevuto risposta dalla FSF in merito al disclaimer. («Thank you so<br>much. I have received you disclaimer and the process is now complete.»)<br>
<br>Devo (ri)scrivere a Marco?<br><br>cheers,<br>fgr<br><br><br>------------------------------<br><br>_______________________________________________<br>tp mailing list<br><a href="mailto:tp@lists.linux.it">tp@lists.linux.it</a><br>
<a href="http://lists.linux.it/listinfo/tp" target="_blank">http://lists.linux.it/listinfo/tp</a><br><br>Fine di Digest di tp, Volume 70, Numero 21<br>******************************************<br></blockquote></div><br><br clear="all">
<div></div><br>-- <br>Tieni bene in mente le conseguenze per il nostro ambiente prima di stampare questa e-mail.<br><br>Un buon piano messo in atto subito è meglio di un piano perfetto attuato quando ormai è troppo tardi.<br>