<p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><span lang="EN-GB" style="mso-ansi-language: EN-GB"><font size="3"><font face="Times New Roman">Salve,</font></font></span></p>
<p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><span lang="EN-GB" style="mso-ansi-language: EN-GB"><font face="Times New Roman" size="3"> </font></span></p>
<p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><font face="Times New Roman" size="3">Sono nuovo nell’ambito di questa mailing list, vorrei dare il mio minimo contributo.</font></p>
<p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><font face="Times New Roman" size="3"> </font></p>
<p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><font face="Times New Roman" size="3">Prima di lavorare come Sistemista Linux, ormai 7 anni fa, ho studiato a Roam come operatore cine-televisivo alla scuola Roberto Rossellini di Roma.</font></p>

<p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><font face="Times New Roman" size="3"> </font></p>
<p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><font size="3"><font face="Times New Roman">Ecco un po’ di suggerimenti che spero possano esservi utili.</font></font></p>
<p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><font face="Times New Roman" size="3"> </font></p>
<p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><font face="Times New Roman" size="3"> </font></p>
<p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><span lang="EN-GB" style="mso-ansi-language: EN-GB"><font size="3"><font face="Times New Roman">&gt; </font></font></span></p>
<p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><span lang="EN-GB" style="mso-ansi-language: EN-GB"><font size="3"><font face="Times New Roman">&gt; &gt; #: ../pitivi/ui/mainwindow.py:194</font></font></span></p>
<p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><span lang="EN-GB" style="mso-ansi-language: EN-GB"><font size="3"><font face="Times New Roman">&gt; &gt; msgid &quot;Start Playback&quot;</font></font></span></p>
<p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><font size="3"><font face="Times New Roman">&gt; &gt; msgstr &quot;Avvia riproduzione&quot; </font></font></p>
<p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><font size="3"><font face="Times New Roman">&gt; &gt;</font></font></p>
<p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><font size="3"><font face="Times New Roman">&gt; &gt; #: ../pitivi/ui/mainwindow.py:195</font></font></p>
<p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><font size="3"><font face="Times New Roman">&gt; &gt; msgid &quot;Stop Playback&quot;</font></font></p>
<p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><font size="3"><font face="Times New Roman">&gt; &gt; msgstr &quot;Interrompe riproduzione&quot;</font></font></p>
<p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><font size="3"><font face="Times New Roman">&gt; </font></font></p>
<p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><font face="Times New Roman" size="3"> </font></p>
<p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><font face="Times New Roman" size="3">Al posto di “riproduzione” userei il termine “anteprima”, anche se la traduzione letteraria in inglese è giusta riproduzione, </font></p>

<p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><font face="Times New Roman" size="3"> </font></p>
<p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><font size="3"><font face="Times New Roman">&gt; </font></font></p>
<p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><font size="3"><font face="Times New Roman">&gt; &gt; #: ../pitivi/ui/timeline.py:195</font></font></p>
<p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><font size="3"><font face="Times New Roman">&gt; &gt; msgid &quot;Razor&quot;</font></font></p>
<p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><font size="3"><font face="Times New Roman">&gt; &gt; msgstr &quot;Forbice&quot;</font></font></p>
<p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><font size="3"><font face="Times New Roman">&gt; </font></font></p>
<p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><font face="Times New Roman" size="3"> </font></p>
<p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><font face="Times New Roman" size="3">Confermo che lo strumento che taglia i filmati <span style="mso-spacerun: yes"> </span>nell&#39;ambito cinematografico sono <span style="mso-spacerun: yes"> </span>le forbici.</font></p>

<p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><font face="Times New Roman" size="3"> </font></p>
<p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><font face="Times New Roman" size="3">Spero di essere stato utile.</font></p>
<p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><font face="Times New Roman" size="3"> </font></p>
<p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><font face="Times New Roman" size="3">Saluti</font></p>
<p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><font face="Times New Roman" size="3">Emiliano Barletta</font></p><br><br>
<div class="gmail_quote">Il giorno 12 giugno 2009 15.10, <span dir="ltr">&lt;<a href="mailto:tp-request@lists.linux.it">tp-request@lists.linux.it</a>&gt;</span> ha scritto:<br>
<blockquote class="gmail_quote" style="PADDING-LEFT: 1ex; MARGIN: 0px 0px 0px 0.8ex; BORDER-LEFT: #ccc 1px solid">Invia le richieste di iscrizione alla lista tp all&#39;indirizzo<br>       <a href="mailto:tp@lists.linux.it">tp@lists.linux.it</a><br>
<br>Per iscriverti o cancellarti attraverso il web, visita<br>       <a href="http://lists.linux.it/listinfo/tp" target="_blank">http://lists.linux.it/listinfo/tp</a><br>oppure, via email, manda un messaggio con oggetto `help&#39; all&#39;indirizzo<br>
       <a href="mailto:tp-request@lists.linux.it">tp-request@lists.linux.it</a><br><br>Puoi contattare la persona che gestisce la lista all&#39;indirizzo<br>       <a href="mailto:tp-owner@lists.linux.it">tp-owner@lists.linux.it</a><br>
<br>Se rispondi a questo messaggio, per favore edita la linea dell&#39;oggetto<br>in modo che sia più utile di un semplice &quot;Re: Contenuti del digest<br>della lista tp...&quot;<br><br><br>Argomenti del Giorno:<br><br>
  1. Re: Revisione Pitivi (Gianvito Cavasoli)<br>  2. Re: Revisione Banshee (Gianvito Cavasoli)<br>  3. Re: Revisione Pitivi (Milo Casagrande)<br>  4. il robot di Translation Project (Francesco Groccia)<br><br><br>----------------------------------------------------------------------<br>
<br>Message: 1<br>Date: Fri, 12 Jun 2009 13:03:36 +0200<br>From: Gianvito Cavasoli &lt;<a href="mailto:gianvito@gmx.it">gianvito@gmx.it</a>&gt;<br>Subject: Re: Revisione Pitivi<br>To: Translation Project &lt;<a href="mailto:tp@lists.linux.it">tp@lists.linux.it</a>&gt;<br>
Message-ID: &lt;1244804616.22691.46.camel@ubuntubox&gt;<br>Content-Type: text/plain; charset=&quot;utf-8&quot;<br><br>Il giorno ven, 05/06/2009 alle 10.01 +0200, Milo Casagrande ha scritto:<br>&gt;<br>&gt; &gt;<br>&gt; &gt; #: ../pitivi/check.py:134<br>
&gt; &gt; msgid &quot;&quot;<br>&gt; &gt; &quot;Make sure you have at least one valid video output sink available &quot;<br>&gt; &gt; &quot;(xvimagesink or ximagesink)&quot;<br>&gt; &gt; msgstr &quot;&quot;<br>&gt; &gt; &quot;Assicurarsi di avere almeno una sincronia di uscita video disponibile &quot;<br>
&gt; &gt; &quot;(xvimagesink o ximagesink)&quot;<br>&gt;<br>&gt; Sincronia è per caso un termine molto usato in campo di editing video?<br>&gt;<br>&gt; Nella revisione di PulseAudio era stato discusso questo &quot;sink&quot; e se non<br>
&gt; ricordo male si era giunti a lasciare &quot;sink&quot; non tradotto nella maggior<br>&gt; parte dei casi.<br>&gt;<br>&gt; Poi non sono mica molto convinto che &quot;sink&quot; sia un&#39;altra forma di &quot;sync&quot;<br>
&gt; o &quot;synch&quot; (che vuol veramente dire &quot;sincronia&quot;).<br><br>Lasciato originale, anche altrove.<br><br>&gt;<br>&gt;<br>&gt; &gt; #: ../pitivi/discoverer.py:328<br>&gt; &gt; msgid &quot;Pipeline didn&#39;t want to go to PAUSED.&quot;<br>
&gt; &gt; msgstr &quot;La pipeline non vuole andare in pausa.&quot;<br>&gt;<br>&gt; Non è che quel PAUSED sia uno stato di Gstreamer o qualche cosa di simile?<br><br>Sembra di si...<br><br>&gt;<br>&gt;<br>&gt; &gt; #: ../pitivi/ui/encodingdialog.glade.h:5<br>
&gt; &gt; msgid &quot;Choose File&quot;<br>&gt; &gt; msgstr &quot;Scegli il file&quot;<br>&gt; &gt;<br>&gt; &gt; #: ../pitivi/ui/encodingdialog.py:91<br>&gt; &gt; msgid &quot;Choose file to render to&quot;<br>&gt; &gt; msgstr &quot;Scegli un file per il rendering&quot;<br>
&gt;<br>&gt; sono titoli?<br><br>Bottoni.<br><br>&gt;<br>&gt; &gt; msgid &quot;&lt;b&gt;Export to&lt;/b&gt;&quot;<br>&gt; &gt; msgstr &quot;&lt;b&gt;Esporta come&lt;/b&gt;&quot;<br>&gt;<br>&gt; Che azione indica? Nel senso di &quot;salva come&quot;?<br>
<br>Titolo di una sezione del menù.<br><br>&gt;<br>&gt; &gt; #: ../pitivi/ui/exportsettingswidget.py:40<br>&gt; &gt; msgid &quot;1080p full HD&quot;<br>&gt; &gt; msgstr &quot;1080p HD completo&quot;<br>&gt;<br>&gt; Nel mondo &quot;normale&quot;, viene più utilizzato &quot;Full HD&quot; o &quot;HD completo&quot;?<br>
<br>Full, traduco per vedere se siete attenti :D<br><br>&gt;<br>&gt; &gt; #: ../pitivi/ui/mainwindow.py:194<br>&gt; &gt; msgid &quot;Start Playback&quot;<br>&gt; &gt; msgstr &quot;Avvia riproduzione&quot;<br>&gt; &gt;<br>
&gt; &gt; #: ../pitivi/ui/mainwindow.py:195<br>&gt; &gt; msgid &quot;Stop Playback&quot;<br>&gt; &gt; msgstr &quot;Interrompe riproduzione&quot;<br>&gt;<br>&gt; Sono suggerimenti?<br><br>Si.<br><br>&gt;<br>&gt; &gt; #: ../pitivi/ui/timeline.py:195<br>
&gt; &gt; msgid &quot;Razor&quot;<br>&gt; &gt; msgstr &quot;Forbice&quot;<br>&gt;<br>&gt; Cosa sarebbe questo?<br>&gt;<br>&gt;<br><br>Lo strumento che taglia i filmati, visto che nell&#39;ambito cinematografico<br>si usano le forbici per ritagliare le pellicole, forbice mi sembrava il<br>
nome più azzeccato.<br><br>Per il resto modificato dove serviva.<br><br>P.S.: cmq controllo i sorgenti durante la traduzione se una voce è un<br>titolo di dialogo, opzione, bottone etc etc.<br>__ __ __<br><br>GPG-key: 1024D/2C4C84CC<br>
Jabber: <a href="mailto:janvitus@jabber.linux.it">janvitus@jabber.linux.it</a><br>Sito web: <a href="http://www.janvitus.netsons.org/" target="_blank">www.janvitus.netsons.org</a><br>Profilo Identi.ca: <a href="http://identi.ca/janvitus" target="_blank">http://identi.ca/janvitus</a><br>
Ubuntu GNU/Linux 2.6.29.1-intrepid1 x86_64<br>-------------- parte successiva --------------<br>Un allegato non testuale è stato rimosso....<br>Nome:        non disponibile<br>Tipo:        application/pgp-signature<br>Dimensione:  197 bytes<br>
Descrizione: Questa è una parte del messaggio firmata digitalmente<br>URL:         &lt;<a href="http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20090612/f82af1cd/attachment-0001.pgp" target="_blank">http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20090612/f82af1cd/attachment-0001.pgp</a>&gt;<br>
<br>------------------------------<br><br>Message: 2<br>Date: Fri, 12 Jun 2009 14:21:33 +0200<br>From: Gianvito Cavasoli &lt;<a href="mailto:gianvito@gmx.it">gianvito@gmx.it</a>&gt;<br>Subject: Re: Revisione Banshee<br>To: Translation Project &lt;<a href="mailto:tp@lists.linux.it">tp@lists.linux.it</a>&gt;<br>
Message-ID: &lt;1244809293.22691.118.camel@ubuntubox&gt;<br>Content-Type: text/plain; charset=&quot;utf-8&quot;<br><br>Il giorno sab, 06/06/2009 alle 16.14 +0200, Milo Casagrande ha scritto:<br>&gt;<br>&gt;<br>&gt; &gt; #: ../data/audio-profiles/wavpack.xml.in.h:9<br>
&gt; &gt; msgid &quot;Highest&quot;<br>&gt; &gt; msgstr &quot;Molto alta&quot;<br>&gt;<br>&gt; &gt; #: ../data/audio-profiles/wavpack.xml.in.h:13<br>&gt; &gt; msgid &quot;Very High Compression&quot;<br>&gt; &gt; msgstr &quot;Compressione molto alta&quot;<br>
&gt;<br>&gt; In inglese c&#39;è una leggera differenza tra &quot;highest&quot; e &quot;very high&quot;. Il<br>&gt; primo letteralmente sarebbe &quot;altissima&quot; o &quot;più alta&quot;, questo &quot;molto<br>&gt; alta&quot;. Ovviamente, a meno che non intendano la stessa cosa in questo<br>
&gt; caso...<br><br>Altrove l&#39;ho tradotto bene, mi sarà sfuggito.<br><br>&gt;<br>&gt;<br>&gt; &gt; #: ../libbanshee/banshee-ripper.c:294<br>&gt; &gt; msgid &quot;Could not create queue plugin&quot;<br>&gt; &gt; msgstr &quot;Impossibile creare il plugin coda&quot;<br>
&gt; &gt;<br>&gt; &gt; #: ../libbanshee/banshee-ripper.c:302<br>&gt; &gt; msgid &quot;Could not create filesink plugin&quot;<br>&gt; &gt; msgstr &quot;Impossibile creare il plugin filesink&quot;<br>&gt;<br>&gt; Che differenza ci sarebbe tra questi due e gli altri che sono tra<br>
&gt; virgolette? (nell&#39;originale intendo)<br><br>Onestamente non lo so, mai visti questi messaggi da quando uso<br>Banshee...<br>&gt;<br>&gt; &gt;<br>&gt; &gt; #: ../libbanshee/banshee-transcoder.c:240<br>&gt; &gt; msgid &quot;Could not create &#39;filesrc&#39; plugin&quot;<br>
&gt; &gt; msgstr &quot;Impossibile creare il plugin «filesrc»&quot;<br>&gt; &gt;<br>&gt; &gt; #: ../libbanshee/banshee-transcoder.c:246<br>&gt; &gt; msgid &quot;Could not create &#39;decodebin&#39; plugin&quot;<br>&gt; &gt; msgstr &quot;Impossibile creare il plugin «decodebin»&quot;<br>
&gt; &gt;<br>&gt; &gt; #: ../libbanshee/banshee-transcoder.c:252<br>&gt; &gt; msgid &quot;Could not create &#39;filesink&#39; plugin&quot;<br>&gt; &gt; msgstr &quot;Impossibile creare il plugin «filesink»&quot;<br>&gt; &gt;<br>
&gt; &gt; #: ../libbanshee/banshee-transcoder.c:258<br>&gt; &gt; msgid &quot;Could not create &#39;sinkben&#39; plugin&quot;<br>&gt; &gt; msgstr &quot;Impossibile creare il plugin «sinkben»&quot;<br>&gt; &gt;<br>&gt; &gt; #: ../libbanshee/banshee-transcoder.c:264<br>
&gt; &gt; msgid &quot;Could not create &#39;audioconvert&#39; plugin&quot;<br>&gt; &gt; msgstr &quot;Impossibile creare il plugin «audioconvert»&quot;<br>&gt;<br>&gt;<br>&gt; &gt;<br>&gt; #: ../src/Backends/Banshee.GStreamer/Banshee.GStreamer/PlayerEngine.cs:556<br>
&gt; &gt; msgid &quot;&quot;<br>&gt; &gt; &quot;For tracks that have ReplayGain data, automatically scale<br>&gt; (normalize) &quot;<br>&gt; &gt; &quot;playback volume.&quot;<br>&gt; &gt; msgstr &quot;&quot;<br>&gt; &gt; &quot;Per le tracce che hanno dati ReplayGain. scala automaticamente<br>
&gt; &gt; (normalizza) &quot;<br>&gt; &gt; &quot;il volume di riproduzione.&quot;<br>&gt;<br>&gt; s/./,<br>&gt;<br>&gt;<br>&gt; &gt; #: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:153<br>&gt; &gt; msgid &quot;Show all option groups&quot;<br>
&gt; &gt; msgstr &quot;Mostra tutte le opzioni dei gruppi&quot;<br>&gt;<br>&gt; O &quot;i gruppi di opzioni&quot;?<br>&gt;<br>&gt;<br>&gt; &gt; #: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:158<br>&gt; &gt; msgid &quot;&quot;<br>
&gt; &gt; &quot;Play the next track, optionally restarting if the &#39;restart&#39; value<br>&gt; is<br>&gt; &gt; set&quot;<br>&gt; &gt; msgstr &quot;&quot;<br>&gt; &gt; &quot;Riproduce la traccia successiva, opzionalmente la riavvia se il<br>
&gt; valore<br>&gt; &gt; &quot;<br>&gt; &gt; &quot;«riavvia» è impostato&quot;<br>&gt; &gt;<br>&gt; &gt; #: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:159<br>&gt; &gt; msgid &quot;&quot;<br>&gt; &gt; &quot;Play the previous track, optionally restarting if the &#39;restart<br>
&gt; value is<br>&gt; &gt; set&quot;<br>&gt; &gt; msgstr &quot;&quot;<br>&gt; &gt; &quot;Riproduce la traccia precedente, opzionalmente la riavvia se il<br>&gt; valore<br>&gt; &gt; &quot;<br>&gt; &gt; &quot;«riavvia» è impostato&quot;<br>
&gt;<br>&gt; Cosa sarebbero questi valori &quot;restart&quot;? Cose interne o è realmente<br>&gt; possibile tradurle?<br><br>Cose interne immagino...<br><br>&gt;<br>&gt; &gt;<br>&gt; &gt; #: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:160<br>
&gt; &gt; msgid &quot;Automatically start playing any tracks enqueued on the<br>&gt; command<br>&gt; &gt; line&quot;<br>&gt; &gt; msgstr &quot;&quot;<br>&gt; &gt; &quot;Automaticamente inizia a riprodurre qualsiasi traccia accodata<br>
&gt; sulla<br>&gt; &gt; linea &quot;<br>&gt; &gt; &quot;di comando&quot;<br>&gt;<br>&gt; Inizia a riprodurre automaticamente... ?<br>&gt;<br>&gt; In ogni caso:<br>&gt; s/linea/riga<br>&gt;<br>&gt; &gt; #: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:161<br>
&gt; &gt; msgid &quot;Start playback&quot;<br>&gt; &gt; msgstr &quot;Avvia riproduzione&quot;<br>&gt; &gt;<br>&gt; &gt; #: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:162<br>&gt; &gt; msgid &quot;Pause playback&quot;<br>&gt; &gt; msgstr &quot;Riproduzione in pausa&quot;<br>
&gt;<br>&gt; Il primo sembra un&#39;azione, questo è reso come una descrizione. Cosa<br>&gt; sarebbero?<br>&gt;<br>&gt; &gt; #: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:166<br>&gt; &gt; msgid &quot;&quot;<br>&gt; &gt; &quot;Enable or disable playback stopping after the currently playing<br>
&gt; track<br>&gt; &gt; (value &quot;<br>&gt; &gt; &quot;should be either &#39;true&#39; or &#39;false&#39;)&quot;<br>&gt; &gt; msgstr &quot;&quot;<br>&gt; &gt; &quot;Abilita o disabilita l&#39;interruzione di riproduzione al termine<br>
&gt; della<br>&gt; &gt; traccia &quot;<br>&gt; &gt; &quot;corrente (i valori possono essere «vero» o «falso»)&quot;<br>&gt;<br>&gt; Anche qui, i valori sono traducibili?<br>&gt;<br>&gt; &gt;<br>&gt; &gt; #: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:167<br>
&gt; &gt; msgid &quot;Set the playback volume (0-100)&quot;<br>&gt; &gt; msgstr &quot;Imposta il volume di riproduzione (0-100)&quot;<br>&gt; &gt;<br>&gt; &gt; #: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:168<br>&gt; &gt; msgid &quot;Seek to a specific point (seconds, float)&quot;<br>
&gt; &gt; msgstr &quot;Scorre ad un punto specifico (secondi, float)&quot;<br>&gt;<br>&gt; s/ad un/a un<br>&gt;<br>&gt; &gt; #: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:171<br>&gt; &gt; msgid &quot;Player Engine Query Options&quot;<br>
&gt; &gt; msgstr &quot;Opzioni delle interrogazioni del motore del riproduttore&quot;<br>&gt;<br>&gt; &gt;<br>&gt; &gt; #: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:174<br>&gt; &gt; msgid &quot;Query whether the player can be paused&quot;<br>
&gt; &gt; msgstr &quot;Interroga se il riproduttore può andare in pausa&quot;<br>&gt; &gt;<br>&gt; &gt; #: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:175<br>&gt; &gt; msgid &quot;Query whether the player can seek&quot;<br>&gt; &gt; msgstr &quot;Interroga se il riproduttore può scorrere&quot;<br>
&gt;<br>&gt; Magari, un po&#39; più libera, &quot;verifica&quot;?<br>&gt;<br>&gt; &gt; #: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:177<br>&gt; &gt; msgid &quot;Player position in currently playing track&quot;<br>&gt; &gt; msgstr &quot;Posizione del riproduttore nella corrente traccia in<br>
&gt; &gt; riproduzione&quot;<br>&gt;<br>&gt; Domanda: esiste una traccia in riproduzione che possa non essere<br>&gt; &quot;currently&quot;?<br><br>Dovresti chiederlo a chi ha fatto il programma lol<br><br>&gt;<br>&gt; &gt; #: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:182<br>
&gt; &gt; #: ../src/Clients/Nereid/Nereid/ViewContainer.cs:149<br>&gt; &gt; msgid &quot;Artist Name&quot;<br>&gt; &gt; msgstr &quot;Nome dell&#39;artista&quot;<br>&gt; &gt;<br>&gt; &gt; #: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:183<br>
&gt; &gt; #: ../src/Clients/Nereid/Nereid/ViewContainer.cs:150<br>&gt; &gt; msgid &quot;Album Title&quot;<br>&gt; &gt; msgstr &quot;Titolo dell&#39;album&quot;<br>&gt; &gt;<br>&gt; &gt; #: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:184<br>
&gt; &gt; #: ../src/Clients/Nereid/Nereid/ViewContainer.cs:148<br>&gt; &gt; msgid &quot;Track Title&quot;<br>&gt; &gt; msgstr &quot;Titolo della traccia&quot;<br>&gt;<br>&gt; &gt;<br>&gt; &gt; #. Translators: noun<br>&gt; &gt; #: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:186<br>
&gt; &gt; #: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:140<br>&gt; &gt; msgid &quot;Track Number&quot;<br>&gt; &gt; msgstr &quot;Numero traccia&quot;<br>&gt; &gt;<br>&gt; &gt; #. Translators: noun<br>&gt; &gt; #: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:187<br>
&gt; &gt; #: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:149<br>&gt; &gt; msgid &quot;Track Count&quot;<br>&gt; &gt; msgstr &quot;Contatore traccia&quot;<br>&gt; &gt;<br>&gt; &gt; #: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:188<br>
&gt; &gt; msgid &quot;Disc Number&quot;<br>&gt; &gt; msgstr &quot;Numero disco&quot;<br>&gt;<br>&gt; Tutti i precedenti hanno l&#39;articolo...<br>&gt;<br>&gt;<br>&gt; &gt;<br>&gt; &gt; #: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:195<br>
&gt; &gt; msgid &quot;Present the user interface on the active workspace&quot;<br>&gt; &gt; msgstr &quot;Presenta l&#39;interfaccia utente sull&#39;area di lavoro attiva&quot;<br>&gt;<br>&gt; &quot;workspace&quot; in GNOME è stato reso (recentemente) con &quot;spazio di<br>
&gt; lavoro&quot;<br>&gt; per differenziare dall&#39;altro &quot;viewport&quot; che è &quot;area visibile&quot;. C&#39;era<br>&gt; stata anche una discussione in mailing list, mi pare...<br><br>La traduzione ha quasi 2 anni ;)<br>
<br>&gt;<br>&gt;<br>&gt; &gt; #: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:204<br>&gt; &gt; msgid &quot;Specify an alternate database to use&quot;<br>&gt; &gt; msgstr &quot;Specifica un database alternativo da usare&quot;<br>
&gt; &gt;<br>&gt; &gt; #: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:205<br>&gt; &gt; msgid &quot;&quot;<br>&gt; &gt; &quot;Optimize instance for running uninstalled; most notably, this will<br>&gt; &gt; create an &quot;<br>&gt; &gt; &quot;alternate Mono.Addins database in the working directory&quot;<br>
&gt; &gt; msgstr &quot;&quot;<br>&gt; &gt; &quot;Ottimizzare istanza per l&#39;esecuzione di disinstallamento; in<br>&gt; &gt; particolare &quot;<br>&gt; &gt; &quot;questo creerà un database alternativo di Mono.Addins nella<br>
&gt; directory di<br>&gt; &gt; &quot;<br>&gt; &gt; &quot;lavoro&quot;<br>&gt;<br>&gt; Non è che sia:<br>&gt; Ottimizza l&#39;istanza per l&#39;esecuzione in modalità non installato...<br>&gt;<br>&gt; nel senso che sia possibile eseguire una cosa senza doverla realmente<br>
&gt; installare...<br><br>Tutte le voci &quot;booter&quot; non sono altre che il funzionamento di Banshee da<br>shell.<br><br>&gt;<br>&gt; &gt; #, csharp-format<br>&gt; &gt; msgid &quot;The following help arguments are invalid: {0}&quot;<br>
&gt; &gt; msgstr &quot;Il seguente argomento di aiuto non è valido: {0}&quot;<br>&gt;<br>&gt; Sarebbe al plurale l&#39;originale...<br>&gt;<br>&gt;<br>&gt; &gt; #: ../src/Clients/Muinshee/Muinshee/PlayerInterface.cs:254<br>
&gt; &gt; #, csharp-format<br>&gt; &gt; msgid &quot;{0} remaining&quot;<br>&gt; &gt; msgstr &quot;{0} rimanenti&quot;<br>&gt;<br>&gt; Hmmm... non è che manca la gestione dei plurali nel codice?<br><br>No, c&#39;è.<br><br>
&gt;<br>&gt;<br>&gt; &gt; #: ../src/Core/Banshee.Core/Banshee.Base/FileNamePattern.cs:135<br>&gt; &gt; msgid &quot;Count (unsorted)&quot;<br>&gt; &gt; msgstr &quot;Contatore (non ordinato)&quot;<br>&gt;<br>&gt; Oppure &quot;Conteggio&quot; ?<br>
&gt;<br>&gt; &gt;<br>&gt; #: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Collection/ImportManager.cs:137<br>&gt; &gt; msgid &quot;Scanning for media&quot;<br>&gt; &gt; msgstr &quot;Scansione dei file multimediali&quot;<br>&gt;<br>
&gt; L&#39;originale, personalmente, mi sembrerebbe più che altro una sorta di<br>&gt; ricerca, messa così sembra che analizzi i file che già conosce...<br>&gt;<br>&gt; &gt;<br>&gt; #: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Collection/ImportManager.cs:187<br>
&gt; &gt;<br>&gt; #: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Database/BansheeDbFormatMigrator.cs:1154<br>&gt; &gt; msgid &quot;Scanning...&quot;<br>&gt; &gt; msgstr &quot;Scansione...&quot;<br>&gt; &gt;<br>&gt; &gt;<br>&gt; #: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Collection/ImportManager.cs:203<br>
&gt; &gt; #, csharp-format<br>&gt; &gt; msgid &quot;Scanning ({0} files)...&quot;<br>&gt; &gt; msgstr &quot;Scansione ({0} file)...&quot;<br>&gt;<br>&gt; A noi ci va anche bene, ma mancherebbe la gestione dei plurali...<br>
&gt;<br>&gt; Io sarei anche per &quot;analisi&quot; più che &quot;scansione&quot;...<br><br>Analisi viene usata altrove.<br><br>&gt;<br>&gt;<br>&gt; &gt;<br>&gt; #: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Metadata/SaveTrackMetadataService..cs:49<br>
&gt; &gt; msgid &quot;&quot;<br>&gt; &gt; &quot;Enable this option to save tags and other metadata inside supported<br>&gt; &gt; audio &quot;<br>&gt; &gt; &quot;files.&quot;<br>&gt; &gt; msgstr &quot;&quot;<br>&gt; &gt; &quot;Abilitare questa opzione per salvare le etichette e altri metadati<br>
&gt; &quot;<br>&gt; &gt; &quot;all&#39;interno dei file audio supportati.&quot;<br>&gt;<br>&gt; I tag in questo caso sono tipi i tag MP3 e simili? Mi pare che di<br>&gt; solito<br>&gt; in questi casi si è lasciato non tradotto...<br>
<br>Non ho capito che intendi.<br><br>&gt;<br>&gt;<br>&gt; &gt;<br>&gt; &gt; #: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Networking/Network.cs:79<br>&gt; &gt; msgid &quot;An available, working network connection will be assumed&quot;<br>
&gt; &gt; msgstr &quot;Si presupporrà una connessione di rete disponibile e<br>&gt; &gt; funzionante&quot;<br>&gt; &gt;<br>&gt; &gt; #: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Networking/Network.cs:150<br>&gt; &gt; msgid &quot;_Disable features requiring Internet access&quot;<br>
&gt; &gt; msgstr &quot;_Disabilitare le funzionalità che richiedono l&#39;accesso ad<br>&gt; &gt; internet&quot;<br>&gt;<br>&gt; s/ad internet/a Internet<br>&gt;<br>&gt; &gt;<br>&gt; &gt; #: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Networking/Network.cs:151<br>
&gt; &gt; msgid &quot;&quot;<br>&gt; &gt; &quot;Some features require a broadband Internet connection such as<br>&gt; Last.fm<br>&gt; &gt; or &quot;<br>&gt; &gt; &quot;cover art fetching&quot;<br>&gt; &gt; msgstr &quot;&quot;<br>
&gt; &gt; &quot;Alcune funzionalità richiedono una connessione internet a banda<br>&gt; larga<br>&gt; &gt; come &quot;<br>&gt; &gt; &quot;Last.fm o il recupero delle copertine&quot;<br>&gt;<br>&gt; s/internet/Internet<br>
&gt;<br>&gt; &gt;<br>&gt; #: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Playlists.Formats/PlsPlaylistFormat.cs:51<br>&gt; &gt; msgid &quot;Shoutcast Playlist version 2 (*.pls)&quot;<br>&gt; &gt; msgstr &quot;Scaletta Shoucast versione 2 (*.pls)&quot;<br>
&gt;<br>&gt; s/Shoucast/Shoutcast<br>&gt;<br>&gt;<br>&gt; &gt;<br>&gt; &gt; #. General policies<br>&gt; &gt;<br>&gt; #: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Preferences/PreferenceService.cs:54<br>&gt; &gt; #| msgid &quot;File Size&quot;<br>
&gt; &gt; msgid &quot;File Policies&quot;<br>&gt; &gt; msgstr &quot;Politica dei file&quot;<br>&gt;<br>&gt; Sarebbe &quot;Politiche&quot;...<br>&gt;<br>&gt; &gt;<br>&gt; &gt; #: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:229<br>
&gt; &gt; #| msgid &quot;listens&quot;<br>&gt; &gt; msgid &quot;licensed&quot;<br>&gt; &gt; msgstr &quot;licenziato&quot;<br>&gt;<br>&gt; o forse meglio &quot;rilasciato&quot;?<br>&gt;<br>&gt;<br>&gt; &gt; #: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:293<br>
&gt; &gt; msgid &quot;playedon&quot;<br>&gt; &gt; msgstr &quot;riproduzionesu&quot;<br>&gt;<br>&gt; &quot;su&quot; inteso in che modo? anche negli altri casi...<br>&gt;<br>&gt; &gt; #: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:301<br>
&gt; &gt; msgid &quot;skippedon&quot;<br>&gt; &gt; msgstr &quot;saltosu&quot;<br>&gt;<br>&gt; &gt; #: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:309<br>&gt; &gt; msgid &quot;addedon&quot;<br>&gt; &gt; msgstr &quot;aggiuntosu&quot;<br>
&gt;<br>&gt; &gt; #: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:309<br>&gt; &gt; msgid &quot;importedon&quot;<br>&gt; &gt; msgstr &quot;importatoil&quot;<br>&gt;<br>&gt;<br>&gt; &gt;<br>&gt; #: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.Dialogs/DefaultApplicationHelperDialog.cs:70<br>
&gt; &gt; msgid &quot;&quot;<br>&gt; &gt; &quot;Currently another program is configured as the default media<br>&gt; player.<br>&gt; &gt; Would &quot;<br>&gt; &gt; &quot;you prefer Banshee to be the default?&quot;<br>&gt; &gt; msgstr &quot;&quot;<br>
&gt; &gt; &quot;Attualmente un altro programmo è configurato come riproduttore<br>&gt; &gt; multimediale &quot;<br>&gt; &gt; &quot;predefinito. Impostare Banshee come predefinito?&quot;<br>&gt;<br>&gt; s/programmo/programma<br>
&gt;<br>&gt; &gt; #: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/PlaybackActions.cs:79<br>&gt; &gt; msgid &quot;Seek to a specific location in current item&quot;<br>&gt; &gt; msgstr &quot;Scorre ad una specifica posizione del corrente elemento&quot;<br>
&gt;<br>&gt; s/ad una/a una<br>&gt;<br>&gt; &gt;<br>&gt; #: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/PlaybackShuffleActions.cs:92<br>&gt; &gt; msgid &quot;Play all songs by an artist, then randomly choose another<br>&gt; artist&quot;<br>
&gt; &gt; msgstr &quot;&quot;<br>&gt; &gt; &quot;Riproduce tutti i brani di un artista, dopo sceglie casualmente un<br>&gt; &gt; altro &quot;<br>&gt; &gt; &quot;artista&quot;<br>&gt;<br>&gt; magari:<br>&gt; ...., quindi ne sceglie casualmente un altro<br>
&gt;<br>&gt; &gt;<br>&gt; #: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/PlaybackShuffleActions.cs:97<br>&gt; &gt; msgid &quot;Play all songs from an album, then randomly choose another<br>&gt; album&quot;<br>&gt; &gt; msgstr &quot;&quot;<br>
&gt; &gt; &quot;Riproduce tutti i brani di un album, dopo sceglie casualmente un<br>&gt; altro<br>&gt; &gt; album&quot;<br>&gt;<br>&gt; &gt; #: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/SourceActions.cs:418<br>&gt; &gt; #, csharp-format<br>
&gt; &gt; msgid &quot;Are you sure you want to delete this {0}?&quot;<br>&gt; &gt; msgstr &quot;Eliminare questa {0}?&quot;<br>&gt;<br>&gt; Con cosa viene sostituito quel {0}?<br><br>Il nome della sorgente immagino.<br><br>
&gt;<br>&gt;<br>&gt; &gt;<br>&gt; #: ../src/Dap/Banshee.Dap.Ipod/Banshee.Dap.Ipod/UnsupportedDatabaseView.cs:75<br>&gt; &gt; msgid &quot;&quot;<br>&gt; &gt; &quot;You have used this iPod with a version of iTunes that saves a<br>
&gt; version<br>&gt; &gt; of the &quot;<br>&gt; &gt; &quot;song database for your iPod that is too new for Banshee to<br>&gt; &gt; recognize.\n&quot;<br>&gt; &gt; &quot;\n&quot;<br>&gt; &gt; &quot;Banshee can rebuild your database, but some settings might be lost.<br>
&gt; &gt; Using &quot;<br>&gt; &gt; &quot;Banshee and iTunes with the same iPod is not recommended.&quot;<br>&gt; &gt; msgstr &quot;&quot;<br>&gt; &gt; &quot;Si è usato questo iPod con una versione di iTunes che salva una<br>
&gt; &gt; versione del &quot;<br>&gt; &gt; &quot;database dei brani troppo nuova per Banshee affinché possa<br>&gt; &gt; riconoscerlo.\n&quot;<br>&gt; &gt; &quot;\n&quot;<br>&gt; &gt; &quot;Banshee può ricostruire il database, ma qualche impostazione può<br>
&gt; essere<br>&gt; &gt; &quot;<br>&gt; &gt; &quot;perduta. Non è consigliato usare Banshee e iTunes con lo stesso<br>&gt; iPod.&quot;<br>&gt; &gt;<br>&gt; &gt;<br>&gt; #: ../src/Dap/Banshee.Dap.Ipod/Banshee.Dap.Ipod/UnsupportedDatabaseView.cs:86<br>
&gt; &gt; msgid &quot;Learn more about Banshee&#39;s iPod support&quot;<br>&gt; &gt; msgstr &quot;Saperne di più sul supporto di Banshee agli iPod&quot;<br>&gt; &gt;<br>&gt; &gt;<br>&gt; #: ../src/Dap/Banshee.Dap.Ipod/Banshee.Dap.Ipod/UnsupportedDatabaseView.cs:94<br>
&gt; &gt; msgid &quot;&quot;<br>&gt; &gt; &quot;An iPod database could not be found on this device.\n&quot;<br>&gt; &gt; &quot;\n&quot;<br>&gt; &gt; &quot;Banshee can build a new database for you.&quot;<br>&gt; &gt; msgstr &quot;&quot;<br>
&gt; &gt; &quot;Impossibile trovare un database iPod su questo dispositivo.\n&quot;<br>&gt; &gt; &quot;\n&quot;<br>&gt; &gt; &quot;Banshee può creare un nuovo database.&quot;<br>&gt;<br>&gt; In altre stringhe hai tolto il riferimento a &quot;Banshee&quot; usando &quot;il<br>
&gt; programma&quot;, qui lo lasci. Io sarei per eliminarlo e non usare nulla al<br>&gt; suo posto, penso si capisca lo stesso.<br><br><br>Ho lasciato &quot;banshee&quot; solo nelle cose che riguardano l&#39;ipod e il<br>
database, se tolgo il nome non si capisce un granchè.<br><br>&gt;<br>&gt; &gt; #: ../src/Extensions/Banshee.Bpm/Banshee.Bpm/BpmEntry.cs:98<br>&gt; &gt; msgid &quot;T_ap&quot;<br>&gt; &gt; msgstr &quot;Picchiet_ta&quot;<br>
&gt;<br>&gt; &gt;<br>&gt; &gt; #: ../src/Extensions/Banshee.Bpm/Banshee.Bpm/BpmEntry.cs:108<br>&gt; &gt; #| msgid &quot;Play Song&quot;<br>&gt; &gt; msgid &quot;Play this song&quot;<br>&gt; &gt; msgstr &quot;Riproduce questo brano&quot;<br>
&gt; &gt;<br>&gt; &gt; #: ../src/Extensions/Banshee.Bpm/Banshee.Bpm/BpmEntry.cs:111<br>&gt; &gt; msgid &quot;Tap this button to the beat to set the BPM for this song<br>&gt; &gt; manually&quot;<br>&gt; &gt; msgstr &quot;&quot;<br>
&gt; &gt; &quot;Picchietta questo pulsante ritmicamente per impostare manualmente i<br>&gt; BPM<br>&gt; &gt; per &quot;<br>&gt; &gt; &quot;questo brano&quot;<br>&gt;<br>&gt; Ehmmm... cosa sarebbe questa?<br>&gt;<br>&gt; Che tipo di pulsante sarebbe?<br>
<br>È la rilevazione manuale (e il caso di dirlo) dei bpm, premi il pulsante<br>seguendo il tempo della canzone.<br><br>&gt;<br>&gt;<br>&gt; &gt;<br>&gt; #: ../src/Extensions/Banshee.CoverArt/Banshee.CoverArt/CoverArtJob.cs:58<br>
&gt; &gt; msgid &quot;Downloading Cover Art&quot;<br>&gt; &gt; msgstr &quot;Copertina in scaricamento&quot;<br>&gt;<br>&gt; Scaricamento copertina ?<br>&gt;<br>&gt; &gt; #: ../src/Extensions/Banshee.Daap/Banshee.Daap/DaapSource.cs:106<br>
&gt; &gt; #, csharp-format<br>&gt; &gt; msgid &quot;Connecting to {0}&quot;<br>&gt; &gt; msgstr &quot;Connessione a {0}&quot;<br>&gt; &gt;<br>&gt; &gt; #: ../src/Extensions/Banshee.Daap/Banshee.Daap/DaapSource.cs:202<br>&gt; &gt; #, csharp-format<br>
&gt; &gt; msgid &quot;Logging in to {0}.&quot;<br>&gt; &gt; msgstr &quot;Connesso a {0}.&quot;<br>&gt;<br>&gt; Accesso a ?<br>&gt;<br>&gt; &gt;<br>&gt; #: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm.Radio/StationSource.cs:579<br>
&gt; &gt;<br>&gt; #: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm.Radio/StationType.cs:111<br>&gt; &gt; msgid &quot;Neighbors&quot;<br>&gt; &gt; msgstr &quot;Vicinato&quot;<br>&gt;<br>&gt; neighbor -&gt; vicino<br>&gt; beighbourhood -&gt; vicinato<br>
<br>Un po&#39; di confusione...<br><br>Per il resto, modificato dove serviva, anche se mancano ancora dei punti<br>da chiarire.<br><br>__ __ __<br><br>GPG-key: 1024D/2C4C84CC<br>Jabber: <a href="mailto:janvitus@jabber.linux.it">janvitus@jabber.linux.it</a><br>
Sito web: <a href="http://www.janvitus.netsons.org/" target="_blank">www.janvitus.netsons.org</a><br>Profilo Identi.ca: <a href="http://identi.ca/janvitus" target="_blank">http://identi.ca/janvitus</a><br>Ubuntu GNU/Linux 2.6.29.1-intrepid1 x86_64<br>
-------------- parte successiva --------------<br>Un allegato non testuale è stato rimosso....<br>Nome:        non disponibile<br>Tipo:        application/pgp-signature<br>Dimensione:  197 bytes<br>Descrizione: Questa è una parte del messaggio firmata digitalmente<br>
URL:         &lt;<a href="http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20090612/47f12aef/attachment-0001.pgp" target="_blank">http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20090612/47f12aef/attachment-0001.pgp</a>&gt;<br>
<br>------------------------------<br><br>Message: 3<br>Date: Fri, 12 Jun 2009 08:51:20 -0400<br>From: Milo Casagrande &lt;<a href="mailto:milo@casagrande.name">milo@casagrande.name</a>&gt;<br>Subject: Re: Revisione Pitivi<br>
To: <a href="mailto:gianvito@gmx.it">gianvito@gmx.it</a>, Translation Project &lt;<a href="mailto:tp@lists.linux.it">tp@lists.linux.it</a>&gt;<br>Message-ID:<br>       &lt;<a href="mailto:383549250906120551u486cf031n750f72482cfd2676@mail.gmail.com">383549250906120551u486cf031n750f72482cfd2676@mail.gmail.com</a>&gt;<br>
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8<br><br>Il giorno 12 giugno 2009 7.03, Gianvito Cavasoli&lt;<a href="mailto:gianvito@gmx.it">gianvito@gmx.it</a>&gt; ha scritto:<br>&gt; Il giorno ven, 05/06/2009 alle 10.01 +0200, Milo Casagrande ha scritto:<br>
&gt;<br>&gt;&gt; &gt; #: ../pitivi/ui/encodingdialog.glade.h:5<br>&gt;&gt; &gt; msgid &quot;Choose File&quot;<br>&gt;&gt; &gt; msgstr &quot;Scegli il file&quot;<br>&gt;&gt; &gt;<br>&gt;&gt; &gt; #: ../pitivi/ui/encodingdialog.py:91<br>
&gt;&gt; &gt; msgid &quot;Choose file to render to&quot;<br>&gt;&gt; &gt; msgstr &quot;Scegli un file per il rendering&quot;<br>&gt;&gt;<br>&gt;&gt; sono titoli?<br>&gt;<br>&gt; Bottoni.<br><br>Direi pulsanti, comunque in teoria, i pulsanti vanno senza l&#39;articolo...<br>
<br>&gt;&gt; &gt; #: ../pitivi/ui/mainwindow.py:194<br>&gt;&gt; &gt; msgid &quot;Start Playback&quot;<br>&gt;&gt; &gt; msgstr &quot;Avvia riproduzione&quot;<br>&gt;&gt; &gt;<br>&gt;&gt; &gt; #: ../pitivi/ui/mainwindow.py:195<br>
&gt;&gt; &gt; msgid &quot;Stop Playback&quot;<br>&gt;&gt; &gt; msgstr &quot;Interrompe riproduzione&quot;<br>&gt;&gt;<br>&gt;&gt; Sono suggerimenti?<br>&gt;<br>&gt; Si.<br><br>Allora direi che qui si può usare l&#39;articolo.<br>
<br>&gt; P.S.: cmq controllo i sorgenti durante la traduzione se una voce è un<br>&gt; titolo di dialogo, opzione, bottone etc etc.<br><br>Bene! Io comunque continuerò a chiederlo se non ci sono dei commenti<br>sopra che indicano cosa sarebbero :)<br>
<br>--<br>Milo Casagrande &lt;<a href="mailto:milo@casagrande.name">milo@casagrande.name</a>&gt;<br><br><br>------------------------------<br><br>Message: 4<br>Date: Fri, 12 Jun 2009 15:08:39 +0200<br>From: Francesco Groccia &lt;<a href="mailto:fgr@anche.no">fgr@anche.no</a>&gt;<br>
Subject: il robot di Translation Project<br>To: <a href="mailto:tp@lists.linux.it">tp@lists.linux.it</a><br>Message-ID: &lt;<a href="mailto:20090612150839.0f23b9ff@anche.no">20090612150839.0f23b9ff@anche.no</a>&gt;<br>Content-Type: text/plain; charset=UTF-8<br>
<br>Salve,<br>ho seguito quanto riportato su &lt;<a href="http://tp.linux.it/procedura_tp.html" target="_blank">http://tp.linux.it/procedura_tp.html</a>&gt;.<br><br>Probabilmente c&#39;è un problema al quinto punto della procedura perché<br>
spedendo il file compresso (di texinfo-4.13) al robot, risponde:<br><br>###<br><br>***&gt; According to my notes, Francesco Groccia is not a member of the<br>Italian team.  If you haven&#39;t joined the Italian team yet, then write<br>
to the leader of your team (see<br><a href="http://translationproject.org/team/it.html" target="_blank">http://translationproject.org/team/it.html</a>), or else to the project<br>coordinators.  If it is only a matter of spelling, then please tell<br>
the project coordinators about the possible alternatives.<br><br>###<br><br>Ho ricevuto risposta dalla FSF in merito al disclaimer. («Thank you so<br>much. I have received you disclaimer and the process is now complete.»)<br>
<br>Devo (ri)scrivere a Marco?<br><br>cheers,<br>fgr<br><br><br>------------------------------<br><br>_______________________________________________<br>tp mailing list<br><a href="mailto:tp@lists.linux.it">tp@lists.linux.it</a><br>
<a href="http://lists.linux.it/listinfo/tp" target="_blank">http://lists.linux.it/listinfo/tp</a><br><br>Fine di Digest di tp, Volume 70, Numero 21<br>******************************************<br></blockquote></div><br><br clear="all">

<div></div><br>-- <br>Tieni bene in mente le conseguenze per il nostro ambiente prima di stampare questa e-mail.<br><br>Un buon piano messo in atto subito è meglio di un piano perfetto attuato quando ormai è troppo tardi.<br>