<br><br><div class="gmail_quote">Il giorno 20 giugno 2009 21.55, Milo Casagrande <span dir="ltr"><<a href="mailto:milo@casagrande.name" target="_blank">milo@casagrande.name</a>></span> ha scritto:<br><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
Il giorno dom, 14/06/2009 alle 12.42 +0200, Marco Poletti ha scritto:<br>
<div>><br>
> #: src/main/dither-main.c:70<br>
> msgid "Drop Size Segmented"<br>
> msgstr ""<br>
><br>
> #: src/main/dither-main.c:71<br>
> msgid "Drop Size Segmented New"<br>
> msgstr ""<br>
<br>
</div>Il "segmented" dovrebbe fare riferimento a un tipo di algoritmo usato<br>
(precisamente "segmented dither algorithm") per stampare usando diverse<br>
dimensioni delle gocce.<br>
<div></div></blockquote><div><br>E quini, come lo tradurresti? :-) A me non viene in mente nulla che mi convinca.<br>«Algoritmo di segmentazione della dimensione delle gocce» ?<br>Invariato?<br> </div><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
<div><br>
> #: src/main/dither-main.c:100<br>
> msgid "Screening Adjustment"<br>
> msgstr ""<br>
<br>
</div>KDE pare usi "selezione" per "screening", Microsoft invece in alcuni<br>
casi lo lascia invariato in altri usa "rilevamento"...<br>
<br>
Regolazione selezione<br>
Regolazione rilevamento<br>
<div></div></blockquote><div><br>Aggiunto, ho usato la seconda traduzione che hai proposto.<br> </div><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
<div><br>
><br>
> #: src/main/dither-main.c:101<br>
> msgid ""<br>
> "Choose the dither algorithm to be used.\n"<br>
> "Adaptive Hybrid usually produces the best all-around quality.\n"<br>
> "EvenTone is a new, experimental algorithm that often produces<br>
> excellent results.\n"<br>
> "Ordered is faster and produces almost as good quality on<br>
> photographs.\n"<br>
> "Fast and Very Fast are considerably faster, and work well for text<br>
> and line art.\n"<br>
> "Hybrid Floyd-Steinberg generally produces inferior output."<br>
> msgstr ""<br>
> "Scegliere l'algoritmo di retinatura da usare.\n"<br>
> "Ibrido adattabile di solito dà i migliori risultati in generale.\n"<br>
> "EvenTone è un nuovo algoritmo sperimentale che spesso dà ottimi<br>
> risultati.\n"<br>
> "Ordinato è piú veloce e dà quasi la stessa qualità nelle<br>
> fotografie.\n"<br>
> "Veloce e Molto veloce sono decisamente piú veloci e vanno bene per<br>
> testo e grafici.\n"<br>
> "Floyd-Steinberg ibrido di solito dà risultati peggiori."<br>
<br>
</div>s/piú/più<br>
<div><br>
</div></blockquote><div><br>Corretto<br> </div><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;"><div><br>
> #: src/main/print-canon.c:217 src/main/print-escp2.c:189<br>
> msgid "CD Hub Size"<br>
> msgstr "Dimensione del porta CD"<br>
><br>
> #: src/main/print-canon.c:218 src/main/print-escp2.c:190<br>
> msgid "Print only outside of the hub of the CD, or all the way to the<br>
> hole"<br>
> msgstr ""<br>
<br>
<br>
</div><div>> #: src/main/print-canon.c:229 src/main/print-escp2.c:201<br>
> msgid "CD Hub Size (Custom)"<br>
> msgstr "Dimensione del porta CD (Personalizzata)"<br>
><br>
> #: src/main/print-canon.c:230 src/main/print-escp2.c:202<br>
> msgid "Variable adjustment to the inner hub of the CD"<br>
> msgstr "Regolazione variabile per il diametro interno del CD"<br>
<br>
<br>
</div><div>> #: src/main/print-canon.c:675 src/main/print-escp2.c:2234<br>
> msgid "Print To Hub"<br>
> msgstr ""<br>
<br>
<br>
</div><div>> #: src/main/print-color.c:58<br>
> msgid "Pre-Dithered"<br>
> msgstr "Pre-retinato"<br>
<br>
</div>In altre stringe hai usato "preretinato", meglio uniformare: o uno o<br>
l'altro.<br>
<div></div></blockquote><div><br>Corretto. Ho messo in entrambe le stringhe il trattino.<br> </div><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
<div><br>
<br>
> #: src/main/print-color.c:217<br>
> msgid "Do not correct for screen gamma"<br>
> msgstr ""<br>
<br>
<br>
<br>
</div><div>> #: src/main/print-color.c:249<br>
> msgid "Adjust the gamma of the print. Larger values will produce a<br>
> generally brighter print, while smaller values will produce a<br>
> generally darker print. "<br>
> msgstr "Regola il gamma della stampa. L'aumento del valore produrrà<br>
> una stampa piú luminosa in generale, mentre la diminuzione scurirà la<br>
> stampa. "<br>
<br></div></blockquote><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">s/piú/più<br>
<div></div></blockquote><div><br>Corretto<br> </div><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;"><div><br>
<br>
> #: src/main/printers.c:549<br>
> #, c-format<br>
> msgid "Value must be set for %s\n"<br>
> msgstr "Si deve impostare un valore per %s\n"<br>
<br>
</div>È necessario impostare ... ?<br>
<br>
Per evitare il "Si deve..."<br>
<div><br>
</div></blockquote><div><br>Sì, suona meglio anche per me.<br> </div><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;"><div><br>
> #, c-format<br>
> msgid "%s must be between %d and %d (is %d)\n"<br>
> msgstr "%s deve essere compreso tra %d e %d (è %d)\n"<br>
><br>
> #: src/main/printers.c:663<br>
> #, c-format<br>
> msgid "%s bounds must be between %f and %f\n"<br>
> msgstr "I margini %s devono essere tra %f e %f\n"<br>
><br>
> #: src/main/printers.c:671<br>
> #, c-format<br>
> msgid "%s wrap mode must be %s\n"<br>
> msgstr "La modalità di a capo di %s dovrebbe essere %s\n"<br>
<br>
</div>s/dovrebbe/deve<br>
<div></div></blockquote><div><br>Corretto<br> </div><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;"><div><br>
> #: src/main/print-escp2.c:236<br>
> msgid "Enhanced Gloss"<br>
> msgstr "Miglioramento della lucidità"<br>
><br>
> #: src/main/print-escp2.c:237<br>
> msgid "Add gloss enhancement"<br>
> msgstr "Aggiungi lucido"<br>
<br>
</div>mancherebbe "enhancement"...<br>
<div></div></blockquote><div><br>Sì, ma secondo me così è più chiaro di «Aggiungi miglioramento al lucido».<br>Hai in mente altri modi di tradurlo?<br> </div><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
<div><br>
<br>
> #: src/main/print-escp2.c:249<br>
> msgid "Printing direction (unidirectional is higher quality, but<br>
> slower)"<br>
> msgstr "Direzione di stampa (monodirezionale ha una qualità maggiore,<br>
> ma è piú lenta)"<br>
<br>
</div>s/piú/più<br>
<div><br>
</div></blockquote><div><br>Corretto<br> </div><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;"><div><br>
> #: src/main/print-escp2.c:290 src/main/print-escp2.c:291<br>
> msgid "Alternate Alignment Passes"<br>
> msgstr ""<br>
><br>
> #: src/main/print-escp2.c:296 src/main/print-escp2.c:297<br>
> msgid "Alternate Alignment Choices"<br>
> msgstr ""<br>
<br>
</div>Passi/Scelte allineamento alternativi/e ?<br>
<br>
</blockquote><div><br>Qui il mio dubbio era se mettere alternati o alternativi.<br>Comunque, mi hai convinto (anche perché in qualche modo deve essere tradotto).<br> </div><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
<br>
> #: src/main/print-escp2.c:936<br>
> msgid "Set vacuum intensity (printer-specific)"<br>
> msgstr "Imposta la intensità di aspirazione (dipende dalla stampante)"<br>
<br>
s/la intensità/l'intensità<br>
</blockquote><div><br>(Da 1° elementare :-) )<br>Corretto<br> </div><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;"><br>
Ci sarebbero altri casi in cui si potrebbe usare l'apostrofo o dove<br>
comunque è consigliato l'uso dell'apostrofo, tipo in presenza di stessa<br>
vocale: di inchiostro -> d'inchiostro... vedi tu...<br>
</blockquote><div><br>Ne ho corretti un'infinità (grazie, espressioni regolari! :-) )<br> </div><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
<br>
> #: src/main/print-escp2.c:2449<br>
> msgid "Nearest Neighbor Avoidance"<br>
> msgstr ""<br>
<br>
Prevenire/Evitare il nearest-neighbor<br>
<br>
O qualche cosa di simile...<br>
</blockquote><div><br>Questo è il nome di un algoritmo, secondo me sta meglio in inglese o al limite completamente tradotto: «Evita il più vicino» o qualcosa del genere. La tua proposta mi sembra una via di mezzo che stupisce gli esperti perché è mezzo in italiano ma comunque non aiuta i poco esperti perché il succo è in inglese...<br>
</div><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;"><br>
<br>
> #: src/main/print-lexmark.c:577 src/main/print-lexmark.c:653<br>
> msgid "300 DPI x 600 DPI"<br>
> msgstr "300 DPI x 600 DPI"<br>
<br>
s/x/×<br>
</blockquote><div><br>Corretto in tutti<br> </div><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;"><br>
<br>
> #: src/main/print-lexmark.c:585<br>
> msgid "2400 DPI x 1200 DPI"<br>
> msgstr "2400 DPI x 1200 DPI"<br>
><br>
> #: src/main/print-lexmark.c:586<br>
> msgid "2400 DPI x 1200 DPI high quality"<br>
> msgstr "2400 DPI x 1200 DPI alta qualità"<br>
><br>
> #: src/main/print-lexmark.c:587<br>
> msgid "2400 DPI x 1200 DPI highest quality"<br>
> msgstr "2400 DPI x 1200 DPI massima qualità"<br>
<br>
s/x/×<br>
<br>
<br>
<br>
> #: src/main/print-olympus.c:281<br>
> msgid "Coated"<br>
> msgstr ""<br>
<br>
Rivestito<br>
Ricoperto<br>
</blockquote><div><br>Ho messo Rivestito<br> </div><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;"><br>
> #: src/main/print-olympus.c:1896 src/main/print-olympus.c:1897<br>
> msgid "Laminate Pattern"<br>
> msgstr ""<br>
<br>
Motivo laminato<br>
</blockquote><div><br>Io non ho idea di cosa sia... proponi questa traduzione perché lo sai o hai fatto una traduzione letterale? Perché a me di traduzioni ne vengono in mente diverse (oltre a quella che hai scritto): «Motivo di laminatura» «Motivo della lamina» «Motivo di laminazione»...<br>
<br></div><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;"><br>
<br>
> #: src/main/print-pcl.c:188<br>
> msgid "Transparency"<br>
> msgstr "Acetato per lucidi"<br>
<br>
Prima un "Transparencies" lo hai tradotto "trasparenze", che differenza<br>
c'è con questo?<br>
</blockquote><div><br>Ehm, questa traduzione non so da dove sia saltata fuori :-)<br> </div><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
<br>
> #: src/main/print-pcl.c:190<br>
> msgid "Quick-dry Transparency"<br>
> msgstr "Acetato per lucidi \"Quick Dry\""<br>
<br>
<br>
> #: src/main/print-pcl.c:266<br>
> msgid "150x150 DPI"<br>
> msgstr "150x150 DPI"<br>
><br>
> #: src/main/print-pcl.c:267<br>
> msgid "300x300 DPI"<br>
> msgstr "300x300 DPI"<br>
><br>
> #: src/main/print-pcl.c:268<br>
> msgid "600x300 DPI"<br>
> msgstr "600x300 DPI"<br>
><br>
> #: src/main/print-pcl.c:269<br>
> msgid "600x600 DPI monochrome"<br>
> msgstr "600x600 DPI monocromatico"<br>
><br>
> #: src/main/print-pcl.c:270<br>
> msgid "600x600 DPI"<br>
> msgstr "600x600 DPI"<br>
><br>
> #: src/main/print-pcl.c:271<br>
> msgid "1200x600 DPI"<br>
> msgstr "1200x600 DPI"<br>
><br>
> #: src/main/print-pcl.c:272<br>
> msgid "2400x600 DPI"<br>
> msgstr "2400x600 DPI"<br>
<br>
Su tutti:<br>
s/x/×<br>
<br>
(credo ti fossero stati segnalati anche le altre volte)<br>
</blockquote><div><br>Già, me ne ero scordato, stavolta però li ho messi :-). <br><br></div><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
<br>
<br>
> #: src/main/print-weave.c:1511<br>
> #, fuzzy<br>
> msgid "Fatal error!"<br>
> msgstr "Errore irrecuperabile!"<br>
<br>
s/!/.<br>
</blockquote><div><br>Corretto<br> </div><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;"><br>
><br>
> #: src/main/print-weave.c:1547<br>
> #, fuzzy<br>
> msgid "Please report the above information to<br>
<div>> <a href="mailto:gimp-print-devel@lists.sourceforge.net" target="_blank">gimp-print-devel@lists.sourceforge.net</a>"<br>
</div>> msgstr "Inviare le informazioni sopra a<br>
<div>> <a href="mailto:gimp-print-devel@lists.sourceforge.net" target="_blank">gimp-print-devel@lists.sourceforge.net</a>"<br>
<br>
</div>s/sopra/precedenti ?<br>
</blockquote><div><br>Sì, mi suona meglio<br> <br></div><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;"><br>
<br>
> #: src/main/generic-options.c:75<br>
> msgid "Job vs. page mode"<br>
> msgstr ""<br>
<br>
Modalità lavoro vs. pagina<br>
<br>
</blockquote><div><br>Aggiunto (anche se non so di cosa si stia parlando)<br> </div><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;"><br>
> #: src/gutenprintui2/panel.c:536<br>
> msgid "Restore Previous"<br>
> msgstr "Ripristina predecente"<br>
<br>
s/predecente/precedente<br>
</blockquote><div><br>Corretto<br> <br></div><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;"><br>
<br>
> #: src/gutenprintui2/panel.c:1567<br>
> msgid "Width of the paper that you wish to print to"<br>
> msgstr "Larghezza della carta su cui si desidera stampare"<br>
><br>
> #: src/gutenprintui2/panel.c:1572<br>
> msgid "Height of the paper that you wish to print to"<br>
> msgstr "Altezza della carta su cui si desidera stampare"<br>
<br>
s/si desidera/<br>
<br>
</blockquote><div><br>Corretto<br> <br></div><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;"><br>
> #: src/gutenprintui2/panel.c:1912<br>
> msgid "Select the name of the output queue (not the type, or model, of<br>
> printer) that you wish to print to"<br>
> msgstr "Selezionare il nome della coda di uscita (non il tipo, o<br>
> modello di stampante) su cui si desidera stampare"<br>
<br>
s/, o modello/, o modello,<br>
<br>
</blockquote><div><br>Corretto<br> </div><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;"><br>
> #: src/gutenprintui2/panel.c:2009<br>
> msgid "Enter the name you wish to give this logical printer"<br>
> msgstr "Inserire il nome che si desidera dare a questa stampante<br>
> logica"<br>
<br>
s/si desidera/<br>
</blockquote><div><br>Corretto<br>
<br> </div><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;"><br>
><br>
> #: src/gutenprintui2/panel.c:2087<br>
> msgid "Select the name of the printer (not the type, or model, of<br>
> printer) that you wish to print to"<br>
> msgstr "Seleziona il nome della stampante (non il tipo, o modello, di<br>
> stampante) su cui si desidera stampare"<br>
<br>
s/si desidera/<br>
<br>
</blockquote><div>Corretto<br>
<br> </div><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;"><br>
> #: src/cups/genppd.c:1648 src/cups/genppd.c:2147<br>
> msgid "Shrink Page If Necessary to Fit Borders"<br>
> msgstr "Riduci la dimensione della pagina se necessario per contenere<br>
> i bordi"<br>
><br>
> #: src/cups/genppd.c:1653 src/cups/genppd.c:2148<br>
> msgid "Shrink (print the whole page)"<br>
> msgstr "Riduci (stampa la pagina intera)"<br>
<br>
Riduci o Riduce?<br>
</blockquote><div><br>Io lascerei così, mi suona male «Riduce (stampa la pagina intera))»<br> </div><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
<br>
><br>
> #: src/cups/genppd.c:1654 src/cups/genppd.c:2149<br>
> msgid "Crop (preserve dimensions)"<br>
> msgstr "Ritaglia (mantieni le dimensioni)"<br>
<br>
mantieni o mantiene?<br>
</blockquote><div><br>Idem<br> </div><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;"><br>
><br>
> #: src/cups/genppd.c:1655 src/cups/genppd.c:2150<br>
> msgid "Expand (use maximum page area)"<br>
> msgstr "Espandi (usa la massima area possibile nella pagina)"<br>
<br>
Anche qui, espandi o espande? Sono pulsanti?<br>
</blockquote><div><br>Non so cosa siano, non ci sono nel plugin di gimp che ho usato per altre stringhe e dal sorgente non ho capito nulla.<br> <br></div><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
<br>
<br>
> msgstr ""<br>
> "Uso: escputil [-c | -n | -a | -i | -e | -s | -d | -l | -M]\n"<br>
> " [-P stampante | -r device] [-u] [-q] [-m modello]<br>
> [ -S ]\n"<br>
> " [-C scelte] [-p schemi]\n"<br>
> "Esegue manutenzione su stampanti EPSON Stylus (R).\n"<br>
> "Esempi: escputil --ink-level --raw-device /dev/usb/lp0\n"<br>
> " escputil --clean-head --new --printer-name MiaCoda\n"<br>
> "\n"<br>
> " Comandi:\n"<br>
> " -c|--clean-head Pulisce le testine.\n"<br>
> " -n|--nozzle-check Stampa un motivo di verifica degli ugelli.\n"<br>
> " È possibile visualizzare ugelli sporchi o<br>
> intasati come delle interruzioni\n"<br>
> " nel motivo. Nel caso in cui siano presenti<br>
> delle interruzioni, è utile\n"<br>
> " pulire le testine.\n"<br>
> " -a|--align-head Allinea le testine. ATTENZIONE: un uso<br>
> improprio di questa\n"<br>
> " utility può causare una bassa qualità di<br>
> stampa e\n"<br>
> " danni alla stampante.\n"<br>
> " -s|--status Recupera lo stato della stampante.\n"<br>
> " -i|--ink-level Ottiene il livello di inchiostro dalla<br>
> stampante. Richiede accesso\n"<br>
> " in lettura/scrittura al dispositivo raw della<br>
> stampante.\n"<br>
> " -e|--extended-ink-info Ottiene informazioni estese sul<br>
> livello di inchiostro dalla stampante.\n"<br>
> " Richiede accesso in lettura/scrittura al<br>
> dispositivo raw\n"<br>
> " della stampante.\n"<br>
> " -d|--identify Interroga la stampante riguardo costruttore e<br>
> modello.\n"<br>
> " Richiede accesso in lettura/scrittura al<br>
> dispositivo raw della\n"<br>
> " stampante.\n"<br>
> " -l|--license Visualizza la licenza/avviso di questo<br>
> programma.\n"<br>
> " -M|--list-models Elenca i modelli di stampante disponibili.\n"<br>
> " -h|--help Stampa questo messaggio di aiuto.\n"<br>
> " Opzioni:\n"<br>
> " -P|--printer-name Specifica il nome della coda di stampa su cui<br>
> operare.\n"<br>
> " Il valore predefinito è la stampante<br>
> predefinita del sistema.\n"<br>
> " -r|--raw-device Specifica il nome del dispositivo su cui<br>
> stampare direttamente\n"<br>
> " senza passare per una coda di stampa.\n"<br>
> " -m|--model Specifica il modello della stampante.\n"<br>
> " -u|--new La stampante è una nuova stampante (Stylus<br>
> Color 740 o\n"<br>
> " più nuova). Necessario solo quando non viene<br>
> usato un device raw o\n"<br>
> " quando il modello non è specificato.\n"<br>
> " -q|--quiet Elimina il banner.\n"<br>
> " -S|--short-name Stampa il nome corto della stampante con<br>
> --identify.\n"<br>
> " -C|--choices Specifica il numero di schemi di scelte per<br>
> l'allineamento\n"<br>
> " -p|--patterns Specifica il numero di insiemi di schemi per<br>
> l'allineamento\n"<br>
<br>
<br>
s/utility/utilità<br>
<br>
</blockquote><div><br>Corretto<br> </div><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;"><br>
<br>
> "Uso: escputil [-c | -n | -a | -i | -e | -s | -d | -l | -M]\n"<br>
> " [-P stampante | -r device] [-u] [-q] [-m modello]<br>
> [ -S ]\n"<br>
> " [-C scelte] [-p schemi]\n"<br>
> "Esegue manutenzione su stampanti EPSON Stylus (R).\n"<br>
> "Esempi: escputil -i -r /dev/usb/lp0\n"<br>
> " escputil -c -u -P MiaCoda\n"<br>
> "\n"<br>
> " Comandi:\n"<br>
> " -c Pulisce le testine.\n"<br>
> " -n Stampa un motivo di verifica degli ugelli.\n"<br>
> " È possibile visualizzare ugelli sporchi o intasati come<br>
> delle interruzioni\n"<br>
> " nel motivo. Nel caso in cui siano presenti delle<br>
> interruzioni, è utile\n"<br>
> " pulire le testine.\n"<br>
> " -a Allinea le testine. ATTENZIONE: un uso improprio di questa\n"<br>
> " utility può causare bassa qualità di stampa e\n"<br>
> " danni alla stampante.\n"<br>
> " -s Recupera lo stato della stampante.\n"<br>
> " -i Ottiene il livello di inchiostro dalla stampante. Richiede<br>
> accesso\n"<br>
> " in lettura/scrittura al dispositivo raw della stampante.\n"<br>
> " -e Ottiene informazioni estese sul livello di inchiostro dalla<br>
> stampante.\n"<br>
> " Richiede accesso in lettura/scrittura al dispositivo raw\n"<br>
> " della stampante.\n"<br>
> " -d Interroga la stampante riguardo costruttore e modello.\n"<br>
> " Richiede accesso in lettura/scrittura al dispositivo raw<br>
> della\n"<br>
> " stampante.\n"<br>
> " -l Visualizza la licenza/avviso di questo programma.\n"<br>
> " -M Elenca i modelli di stampante disponibili.\n"<br>
> " -h Stampa questo messaggio di aiuto.\n"<br>
> " Opzioni:\n"<br>
> " -P Specifica il nome della coda di stampa su cui operare.\n"<br>
> " Il valore predefinito è la stampante predefinita del<br>
> sistema.\n"<br>
> " -r Specifica il nome del dispositivo su cui stampare direttamente<br>
> \n"<br>
> " senza passare per una coda di stampa.\n"<br>
> " -m Specifica il modello della stampante.\n"<br>
> " -u La stampante è una nuova stampante (Stylus Color 740 o\n"<br>
> " più nuova). Necessario solo quando non viene usato un<br>
> dispositivo raw o\n"<br>
> " quando il modello non è specificato.\n"<br>
> " -q Elimina il banner.\n"<br>
> " -S Stampa il nome corto della stampante con --identify.\n"<br>
> " -C Specifica il numero di schemi di scelte per l'allineamento\n"<br>
> " -p Specifica il numero di insiemi di schemi per l'allineamento\n"<br>
<br>
<br>
s/utility/utilità<br>
<br>
</blockquote><div><br>Corretto <br></div><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;"><br>
> #: src/escputil/escputil.c:357<br>
> #, c-format<br>
> msgid "You may only specify one printer model."<br>
> msgstr "È possibile specificare un solo modello di stampante"<br>
<br>
Manca il punto finale.<br>
</blockquote><div><br>Corretto <br></div><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;"><br>
<br>
> #: src/escputil/escputil.c:1062<br>
> #, c-format<br>
> msgid "Status: Factory shipment\n"<br>
> msgstr ""<br>
<br>
Stato: impostazioni di fabbrica<br>
</blockquote><div><br>?? Cosa vuol dire? Cosa c'entra con l'originale «spedizione»?<br>Significa che le impostazioni sono quelle con cui viene spedita dalla fabbrica?<br>E che senso ha che la stampante non sia nello stato Attesa o Pronto ma in «Impostazioni di fabbrica»?<br>
A me sia l'originale sia la traduzione mi sembrano arabo... :-)<br><br></div><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;"><br>
> #: src/escputil/escputil.c:1720<br>
> #, c-format<br>
> msgid "Cleaning heads...\n"<br>
> msgstr "Pulizia testine in corso...\n"<br>
<br>
s/in corso/<br>
</blockquote><div><br>Corretto <br></div><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;"><br>
<br>
> "Leggere molto attentamente queste istruzioni prima di procedere.\n"<br>
> "\n"<br>
> "Questa utility è in grado di allineare le testine delle stampanti a<br>
> getto\n"<br>
> "d'inchiostro Epson Stylus. Un suo uso errato può danneggiare\n"<br>
> "la stampante o diminuire la qualità di stampa. La correttezza\n"<br>
> "di questa utility non è stata verificata da Seiko Epson ed è fornita<br>
> \n"<br>
> "senza alcuna garanzia. L'intero rischio corso usando questa utility<br>
> \n"<br>
> "è di responsabilità dell'utente.\n"<br>
> "\n"<br>
> "Questa utility stampa %d motivi di verifica che consistono in una<br>
> serie\n"<br>
> "di coppie di linee verticali che si sovrappongono. Sotto ad ogni<br>
> coppia\n"<br>
> "c'è un numero compreso tra %d e %d.\n"<br>
> "\n"<br>
> "Quando si controllano le coppie di linee, bisogna cercare la coppia<br>
> che\n"<br>
> "è allineata meglio, cioè che forma meglio un'unica riga verticale.\n"<br>
> "Controlla le coppie molto attentamente per trovare la migliore.\n"<br>
> "É raccomandato l'uso di una lente per i controlli più delicati..\n"<br>
> "Si suggerisce di usare una carta di buona qualità per il test,\n"<br>
> "in modo che le linee siano ben definite e non si diffondano lungo la<br>
> carta.\n"<br>
> "Dopo aver scelto il numero che corrisponde alla coppia migliore,<br>
> rimetti\n"<br>
> "il foglio nel vassoio prima di inserire il numero.\n"<br>
> "\n"<br>
> "Ogni motivo è simile agli altri, ma vengono usati punti sempre più<br>
> fini\n"<br>
> "per un allineamento più preciso. É necessario completare tutti i<br>
> passi\n"<br>
> "per allineare correttamente la stampante. Dopo aver completato la<br>
> procedura,\n"<br>
> "il motivo di verifica verrà stampato un'altra volta. Si dovrebbe<br>
> notare che la coppia\n"<br>
> "centrale (la %d° tra le %d stampate) è la migliore in tutti i<br>
> motivi.\n"<br>
> "\n"<br>
> "Dopo l'ulteriore stampa dei motivi, ti verranno offerte tre<br>
> possibilità:\n"<br>
> "salvare le modifiche nella stampante (s), ripetere il processo (r)\n"<br>
> "o uscire senza salvare (q). Se si sceglie di uscire, non verranno\n"<br>
> "ripristinate le impostazioni precedenti: per farlo bisogna spegnere<br>
> \n"<br>
> "e riaccendere la stampante. Se si esce, è necessario ripetere<br>
> l'intero processo\n"<br>
> "se si vogliono salvare i risultati. É essenziale non spegnere la<br>
> stampante\n"<br>
> "durante la procedura.\n"<br>
> "\n"<br>
<br>
s/É/È<br>
</blockquote><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;"><br>
Anche nella stringa dopo.<br>
</blockquote><div><br>Come hai fatto a vederlo? :-)<br>
Corretto.<br>
<br></div><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;"><br>
> msgstr ""<br>
> "Leggere molto attentamente queste istruzioni prima di procedere.\n"<br>
> "\n"<br>
> "Questa utility è in grado di allineare le testine delle stampanti a<br>
> getto\n"<br>
> "d'inchiostro Epson Stylus. Un suo uso errato può danneggiare\n"<br>
> "la stampante o diminuire la qualità di stampa. La correttezza\n"<br>
> "di questa utility non è stata verificata da Seiko Epson ed è fornita<br>
> \n"<br>
> "senza alcuna garanzia. L'intero rischio corso usando questa utility<br>
> \n"<br>
> "è di responsabilità dell'utente.\n"<br>
> "\n"<br>
> "Questa utility stampa un motivo di verifica che consiste in una serie<br>
> \n"<br>
> "di coppie di linee verticali che si sovrappongono. Sotto ad ogni<br>
> coppia\n"<br>
> "c'è un numero compreso tra %d e %d.\n"<br>
> "\n"<br>
> "Quando si controllano le coppie di linee, bisogna cercare la coppia<br>
> che\n"<br>
> "è allineata meglio, cioè che forma meglio un'unica riga verticale.\n"<br>
> "Controlla le coppie molto attentamente per trovare la migliore.\n"<br>
> "É raccomandato l'uso di una lente per i controlli più delicati..\n"<br>
> "Si suggerisce di usare una carta di buona qualità per il test,\n"<br>
> "in modo che le linee siano ben definite e non si diffondano lungo la<br>
> carta.\n"<br>
> "Dopo aver scelto il numero che corrisponde alla coppia migliore,<br>
> rimetti\n"<br>
> "il foglio nel vassoio prima di inserire il numero.\n"<br>
> "\n"<br>
> "Dopo aver completato la procedura, il motivo di verifica verrà<br>
> stampato\n"<br>
> "un'altra volta. Si dovrebbe notare che la coppia centrale (la %d° tra<br>
> le %d\n"<br>
> "stampate) è la migliore.\n"<br>
> "\n"<br>
> "Dopo l'ulteriore stampa dei motivi, ti verranno offerte tre<br>
> possibilità:\n"<br>
> "salvare le modifiche nella stampante (s), ripetere il processo (r)\n"<br>
> "o uscire senza salvare (q). Se si sceglie di uscire, non verranno\n"<br>
> "ripristinate le impostazioni precedenti: per farlo bisogna spegnere<br>
> \n"<br>
> "e riaccendere la stampante.\n"<br>
> "Se si esce, è necessario ripetere l'intero processo se si vogliono<br>
> salvare\n"<br>
> "i risultati. É essenziale non spegnere la stampante durante la<br>
> procedura.\n"<br>
> "\n"<br>
<br>
<br>
><br>
> #: src/escputil/escputil.c:1834 src/escputil/escputil.c:2003<br>
> #, c-format<br>
> msgid "Exiting\n"<br>
> msgstr "Uscita in corso...\n"<br>
<br>
non ci sono i tre puntini nell'originale. Di solito:<br>
- o "in corso"<br>
- o i tre puntini<br>
<br>
</blockquote><div>Ho tolto i puntini<br> </div><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;"><br>
> #: src/escputil/escputil.c:1898<br>
> #, c-format<br>
> msgid "failed!\n"<br>
> msgstr "fallito!\n"<br>
<br>
s/!/.<br>
<br>
s/fallito/non riuscito ?<br>
</blockquote><div><br>Corretto entrambe le cose <br></div><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;"><br>
<br>
> #: src/escputil/escputil.c:1903<br>
> #, c-format<br>
> msgid "succeeded!\n"<br>
> msgstr "Successo.\n"<br>
<br>
<br>
><br>
> #: src/escputil/escputil.c:1917<br>
> #, c-format<br>
> msgid ""<br>
> "This procedure assumes that your printer is an %s.\n"<br>
> "If this is not your printer model, please type control-C now and\n"<br>
> "choose your actual printer model.\n"<br>
> "\n"<br>
> "Please place a sheet of paper in your printer to begin the head\n"<br>
> "alignment procedure.\n"<br>
> msgstr ""<br>
> "Questa procedura ipotizza che la tua stampante sia una %s.\n"<br>
> "Se non è questo il modello della tua stampante, premi Ctrl-C e scegli<br>
> \n"<br>
> "il modello della stampante corretto.\n"<br>
> "\n"<br>
> "Mettere un foglio nella stampante per uniziare la procedura di\n"<br>
> "allineamento delle testine.\n"<br>
<br>
s/uniziare/iniziare<br>
</blockquote><div><br>Corretto <br></div><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;"><br>
<br>
> #: src/escputil/escputil.c:2033<br>
> #, c-format<br>
> msgid "Number out of range!\n"<br>
> msgstr "Numero fuori dall'intervallo!\n"<br>
<br>
s/!/.<br>
</blockquote><div><br>Corretto <br></div><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;"><br>
> #: src/escputil/escputil.c:2038<br>
> #, c-format<br>
> msgid "I cannot understand what you typed!\n"<br>
> msgstr "Impossibile comprendere ciò che è stato digitato.\n"<br>
<br>
<br>
> #: src/escputil/escputil.c:2054<br>
> #, c-format<br>
> msgid "succeeded.\n"<br>
> msgstr "Riuscito.\n"<br>
<br>
Qui c'è la maiuscola...<br>
<br>
</blockquote><div>Tolta<br> </div><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;"><br>
> msgid "360 x 90 DPI Fast Economy"<br>
> msgstr "360 x 90 DPI bozza economica veloce"<br>
<br>
s/x/×<br>
<br>
E anche in tutte quelle che seguono...<br>
</blockquote><div><br>Corretto <br></div><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;"><br>
<br>
> msgid "360 x 180 DPI Draft"<br>
> msgstr "360 x 180 DPI bozza"<br>
<br>
> msgid "720 x 360 DPI"<br>
> msgstr "720 x 360 DPI"<br>
<br>
> msgid "360 x 120 DPI Economy"<br>
> msgstr "360 x 120 DPI economica"<br>
<br>
> msgid "360 x 240 DPI Draft"<br>
> msgstr "360 x 240 DPI bozza"<br>
<br>
> msgid "1440 x 720 DPI"<br>
> msgstr "1440 x 720 DPI"<br>
<br>
> msgid "1440 x 720 DPI Highest Quality"<br>
> msgstr "1440 x 720 DPI massima qualità"<br>
><br>
<br>
> msgid "2880 x 720 DPI"<br>
> msgstr "2880 x 720 DPI"<br>
<br>
> msgid "2880 x 720 DPI Highest Quality"<br>
> msgstr "2880 x 720 DPI massima qualità"<br>
><br>
<br>
> msgid "1440 x 1440 DPI"<br>
> msgstr "1440 x 1440 DPI"<br>
<br>
> #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3690<br>
> msgid "2880 x 1440 DPI"<br>
> msgstr "2880 x 1440 DPI"<br>
<br>
> msgid "2880 x 2880 DPI"<br>
> msgstr "2880 x 2880 DPI"<br>
<br>
> msgid "5760 x 1440 DPI"<br>
> msgstr "5760 x 1440 DPI"<br>
<br>
> msgid "5760 x 2880 DPI"<br>
> msgstr "5760 x 2880 DPI"<br>
><br>
> #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3322 src/xml/xmli18n-tmp.h:3502<br>
> msgid "1440 x 720 DPI Transposed"<br>
> msgstr "1440 x 720 DPI girato"<br>
<br>
> msgid "720 x 360 DPI Enhanced"<br>
> msgstr "720 x 360 DPI Migliorato"<br>
><br>
> #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3516<br>
> msgid "1440 x 720 DPI High Quality"<br>
> msgstr "1440 x 720 DPI alta qualità"<br>
<br>
<br>
> #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3694<br>
> #, fuzzy<br>
> msgid "Main Tray"<br>
> msgstr "Vassoio principale"<br>
><br>
> #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3695<br>
> #, fuzzy<br>
> msgid "Photo Tray"<br>
> msgstr "Vassoio delle fotografie"<br>
><br>
> #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3697 src/xml/xmli18n-tmp.h:3727<br>
> #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3730<br>
> msgid "Rear Tray"<br>
> msgstr "Cassetto posteriore"<br>
><br>
> #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3698 src/xml/xmli18n-tmp.h:3728<br>
> #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3731<br>
> msgid "Front Tray"<br>
> msgstr "Cassetto anteriore"<br>
<br>
<br>
Qui usi "cassetto" per "tray", prima hai usato "vassoio"... uniformare?<br>
</blockquote><div><br>Ho messo vassoio<br><br></div><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;"><br>
<br>
> #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5916<br>
> msgid "3x5"<br>
> msgstr "3x5"<br>
<br>
s/x/×<br>
<br>
E anche qui in tutte quelle che seguono...<br>
</blockquote><div><br>Corretto <br></div><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;"><br>
<br>
> #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5917<br>
> msgid "3 1/2 x5"<br>
> msgstr "3 1/2 x5"<br>
><br>
> #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5918<br>
> msgid "4x6"<br>
> msgstr "4x6"<br>
><br>
> #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5919<br>
> msgid "Epson 4x6 Photo Paper (tear-off borders)"<br>
> msgstr "Carta fotografica Epson 4x6 (adesiva)"<br>
<br>
> #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5921<br>
> msgid "5x7"<br>
> msgstr "5x7"<br>
><br>
> #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5922<br>
> msgid "5x8"<br>
> msgstr "5x8"<br>
<div>><br>
> #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5923<br>
</div>> msgid "6x8"<br>
> msgstr "6x8"<br>
<div>><br>
> #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5924<br>
</div>> msgid "8x10"<br>
> msgstr "8x10"<br>
><br>
> #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5926<br>
> msgid "12x18"<br>
> msgstr "12x18"<br>
><br>
> #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5927<br>
> msgid "Super B 13x19"<br>
> msgstr "Super B 13x19"<br>
><br>
> #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5928<br>
> msgid "Engineering C 17x22"<br>
> msgstr "Engineering C 17x22"<br>
><br>
> #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5929<br>
> msgid "8x12"<br>
> msgstr "8x12"<br>
><br>
> #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5930<br>
> msgid "11x14"<br>
> msgstr "11x14"<br>
><br>
> #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5931<br>
> msgid "16x20"<br>
> msgstr "16x20"<br>
><br>
> #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5932<br>
> msgid "16x24"<br>
> msgstr "16x24"<br>
><br>
> #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5933<br>
> msgid "20x24"<br>
> msgstr "20x24"<br>
><br>
> #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5934<br>
> msgid "20x30"<br>
> msgstr "20x30"<br>
><br>
> #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5935<br>
> msgid "22x30"<br>
> msgstr "22x30"<br>
><br>
> #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5936<br>
> msgid "24x30"<br>
> msgstr "24x30"<br>
><br>
> #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5937<br>
> msgid "Super A1 24x36"<br>
> msgstr "Super A1 24x36"<br>
><br>
> #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5938<br>
> msgid "30x40"<br>
> msgstr "30x40"<br>
<br>
<br>
<br>
> #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5991<br>
> msgid "C1 landscape"<br>
> msgstr "C1 girato"<br>
<br>
Perché in questi casi "landscape" è "girato"? E non "panorama" come in<br>
altri casi?<br>
</blockquote><div><br>Se ne era parlato anche nella precedente revisione, panorama non rende l'idea secondo me, metterò orizzontale come avevi detto l'altra volta.<br> </div><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
<br>
><br>
> #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5993<br>
> msgid "C2 landscape"<br>
> msgstr "C2 girato"<br>
><br>
> #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5995<br>
> msgid "C3 landscape"<br>
> msgstr "C3 girato"<br>
><br>
> #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5997<br>
> msgid "C4 landscape"<br>
> msgstr "C4 girato"<br>
><br>
> #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5999<br>
> msgid "C5 landscape"<br>
> msgstr "C5 girato"<br>
><br>
> #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6001<br>
> msgid "B6-C4 landscape"<br>
> msgstr "B6-C4 girato"<br>
><br>
> #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6003<br>
> msgid "C6 landscape"<br>
> msgstr "C6 girato"<br>
><br>
> #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6005<br>
> msgid "DL landscape"<br>
> msgstr "DL girato"<br>
><br>
> #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6007<br>
> msgid "C7-6 landscape"<br>
> msgstr "C7-6 girato"<br>
><br>
> #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6009<br>
> msgid "C7 landscape"<br>
> msgstr "C7 girato"<br>
><br>
> #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6011<br>
> msgid "C8 landscape"<br>
> msgstr "C8 girato"<br>
><br>
> #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6013<br>
> msgid "C9 landscape"<br>
> msgstr "C9 girato"<br>
><br>
> #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6015<br>
> msgid "C10 landscape"<br>
> msgstr "C10 girato"<br>
<br>
<br>
> #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6017<br>
> msgid "ArchA transposed"<br>
> msgstr "ArchA girato"<br>
><br>
> #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6019<br>
> msgid "ArchB transposed"<br>
> msgstr "ArchB girato"<br>
><br>
> #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6021<br>
> msgid "ArchC transposed"<br>
> msgstr "ArchC girato"<br>
><br>
> #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6023<br>
> msgid "ArchD transposed"<br>
> msgstr "ArchD girato"<br>
><br>
> #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6025<br>
> msgid "ArchE transposed"<br>
> msgstr "ArchE girato"<br>
<br>
<br>
<br>
> #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6043<br>
> msgid "Japanese long envelope #3 landscape"<br>
> msgstr "Busta giapponese lunga #3 girata"<br>
><br>
> #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6045<br>
> msgid "Japanese long envelope #4 landscape"<br>
> msgstr "Busta giapponese lunga #4 girata"<br>
<div>><br>
> #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6047<br>
</div>> msgid "Japanese Kaku envelope #4 landscape"<br>
> msgstr "Busta giapponese Kaku #4 girata"<br>
><br>
> #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6049<br>
> msgid "Commercial 10 landscape"<br>
> msgstr "Commercial 10 girata"<br>
><br>
> #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6052<br>
> msgid "Monarch Envelope landscape"<br>
> msgstr "Busta Monarch girata"<br>
<br>
<br>
<br>
> #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6053<br>
> msgid "4x5 3/8"<br>
> msgstr "4x5 3/8"<br>
><br>
> #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6054<br>
> msgid "4x7"<br>
> msgstr "4x7"<br>
<br>
Anche qui, sostituire la x col simbolo matematico ×<br>
<font color="#888888"></font></blockquote><div><br>Corretto <br></div><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;"><font color="#888888"><br>
--<br>
Milo Casagrande <<a href="mailto:milo@casagrande.name" target="_blank">milo@casagrande.name</a>><br>
</font><br><br>
--<br>
principale: <a href="http://www.linux.it/tp/" target="_blank">http://www.linux.it/tp/</a><br>
ausiliaria: <a href="http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html" target="_blank">http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html</a><br></blockquote></div><br>Marco<br>