<br><br><div class="gmail_quote">Il giorno 21 giugno 2009 11.34, Milo Casagrande <span dir="ltr"><<a href="mailto:milo@casagrande.name">milo@casagrande.name</a>></span> ha scritto:<br><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
Il giorno dom, 21/06/2009 alle 00.12 +0200, Marco Poletti ha scritto:<br>
<div class="im">><br>
> Il giorno 20 giugno 2009 21.55, Milo Casagrande <<a href="mailto:milo@casagrande.name">milo@casagrande.name</a>><br>
> ha scritto:<br>
<br>
><br>
</div><div class="im">> Il "segmented" dovrebbe fare riferimento a un tipo di<br>
> algoritmo usato<br>
> (precisamente "segmented dither algorithm") per stampare<br>
> usando diverse<br>
> dimensioni delle gocce.<br>
><br>
><br>
> E quini, come lo tradurresti? :-) A me non viene in mente nulla che mi<br>
> convinca.<br>
> «Algoritmo di segmentazione della dimensione delle gocce» ?<br>
> Invariato?<br>
<br>
</div>Direi:<br>
<br>
Algoritmo drop size segmented<br>
Nuovo algoritmo drop size segmented<br>
<br>
Drop Size Segmented è il nome vero e proprio dell'algoritmo.<br>
<div class="im"></div></blockquote><div><br>Ok, aggiunto <br></div><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;"><div class="im"><br>
> mancherebbe "enhancement"...<br>
><br>
><br>
> Sì, ma secondo me così è più chiaro di «Aggiungi miglioramento al<br>
> lucido».<br>
> Hai in mente altri modi di tradurlo?<br>
<br>
</div>Dipende da cosa sia... se è un suggerimento, andrebbe in terza persona<br>
(Aggiunge) e si potrebbe anche stare più sul lungo.<br>
<br>
Così su due piedi direi che il primo è un pulsante (per via della<br>
capitalizzazione delle lettere) e direi di togliere il "della" (se<br>
effettivamente si tratta di pulsante, solitamente non ci vanno mai<br>
articoli e via dicendo: Miglioramento lucidità). Il secondo diventa il<br>
suggerimento e quindi:<br>
<br>
Aggiunge un miglioramento alla lucidità/lucido<br>
<br>
Il codice non mi sembra molto d'aiuto in questo, magari sarebbe da<br>
chiedere agli sviluppatori come vengono usate quelle stringhe per fugare<br>
ogni dubbio.<br>
<div class="im"><br>
</div></blockquote><div>Glielo chiedo intanto che gli chiedo per «Laminate pattern» sotto<br> </div><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
<div class="im"><br>
> Prevenire/Evitare il nearest-neighbor<br>
><br>
> O qualche cosa di simile...<br>
><br>
> Questo è il nome di un algoritmo, secondo me sta meglio in inglese o<br>
> al limite completamente tradotto: «Evita il più vicino» o qualcosa del<br>
> genere. La tua proposta mi sembra una via di mezzo che stupisce gli<br>
> esperti perché è mezzo in italiano ma comunque non aiuta i poco<br>
> esperti perché il succo è in inglese...<br>
<br>
</div>Completamente tradotto lo eviterei: in quel modo è facile che nessuno<br>
capisca di cosa si tratta.<br>
<div class="im"><br>
</div></blockquote><div>Che ne dici di mettere anche qui «Algoritmo nearest neighbor avoidance»?<br> </div><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
<div class="im"><br>
<br>
> Motivo laminato<br>
><br>
> Io non ho idea di cosa sia... proponi questa traduzione perché lo sai<br>
> o hai fatto una traduzione letterale? Perché a me di traduzioni ne<br>
> vengono in mente diverse (oltre a quella che hai scritto): «Motivo di<br>
> laminatura» «Motivo della lamina» «Motivo di laminazione»...<br>
<br>
</div>L'unica cosa che ho trovato in giro è questa:<br>
<br>
Sets the print surface lamination type to "Glossy" (for<br>
prints with a glossy finish).<br>
<br>
Dal manuale di una stampante SONY.<br>
<div class="im"><br>
</div></blockquote><div><br>Chiedo agli sviluppatori <br></div><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;"><div class="im"><br>
<br>
<br>
<br>
> Modalità lavoro vs. pagina<br>
><br>
><br>
> Aggiunto (anche se non so di cosa si stia parlando)<br>
<br>
</div>Dovrebbe essere una modalità di stampa o per lo meno dovrebbero essere<br>
due modalità di stampa diverse: lavoro e pagina.<br>
<br>
Credo abbia a che fare con i separatori di pagina che vengono inviati<br>
per indicare alla stampante i salti di pagina da fare o cose simili. Uno<br>
probabilmente è in base alla pagina, l'altro in base al lavoro che la<br>
stampante sta facendo.<br>
<div class="im"><br>
<br>
<br>
<br>
<br>
> Riduci o Riduce?<br>
><br>
> Io lascerei così, mi suona male «Riduce (stampa la pagina intera))»<br>
<br>
</div>Dipende da cosa sono: se sono suggerimenti, andrebbe Riduce...<br>
<br>
Anche nelle altre, se sono suggerimenti andrebbero in terza persona.<br>
<div class="im"><br>
</div></blockquote><div>Glielo chiedo <br></div><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;"><div class="im"><br>
<br>
<br>
<br>
<br>
<br>
<br>
<br>
> Stato: impostazioni di fabbrica<br>
><br>
> ?? Cosa vuol dire? Cosa c'entra con l'originale «spedizione»?<br>
> Significa che le impostazioni sono quelle con cui viene spedita dalla<br>
> fabbrica?<br>
<br>
</div>In teoria sì.<br>
<div class="im"><br>
> E che senso ha che la stampante non sia nello stato Attesa o Pronto ma<br>
> in «Impostazioni di fabbrica»?<br>
<br>
</div>Misteri... probabilmente ci sono delle modalità che sono attive solo a<br>
stampante nuova... boh...<br>
<font color="#888888"><br>
</font></blockquote><div><br>Gli chiedo anche questo <br></div><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;"><font color="#888888"><br>
<br>
<br>
<br>
<br>
<br>
<br>
<br>
--<br>
</font><div><div></div><div class="h5">Milo Casagrande <<a href="mailto:milo@casagrande.name">milo@casagrande.name</a>><br>
</div></div><br><br>
--<br>
principale: <a href="http://www.linux.it/tp/" target="_blank">http://www.linux.it/tp/</a><br>
ausiliaria: <a href="http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html" target="_blank">http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html</a><br></blockquote></div><br>