Ciao,
<div>ho tradotto il file in oggetto. Per chi volesse darci un'occhiata ...</div>
<div></div>
<div>Grazie.</div>
<div>Rita</div>
<div></div>
<div>
<div>msgid ""</div>
<div>msgstr ""</div>
<div>"Project-Id-Version: Integration Guiden"</div>
<div>"POT-Creation-Date: 2009-05-18 21:46+0000n"</div>
<div>"PO-Revision-Date: 2009-07-12 19:56+0100n"</div>
<div>"Last-Translator: RITA BANDIERA &lt;rbandiera@email.it&gt;n"</div>
<div>"Language-Team: italian &lt;tp@lists.linux.it&gt;n"</div>
<div>"MIME-Version: 1.0n"</div>
<div>"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8n"</div>
<div>"Content-Transfer-Encoding: 8bitn"</div>
<div>"X-Poedit-Language: Italiann"</div>
<div>"X-Poedit-Country: ITALYn"</div>
<div>"X-Poedit-SourceCharset: utf-8n"</div>
<div></div>
<div>#: C/integration-guide.xml:8(title)</div>
<div>msgid "Integrating existing software with GNOME"</div>
<div>msgstr "Integrazione del software esistente con GNOME"</div>
<div></div>
<div>#: C/integration-guide.xml:9(subtitle)</div>
<div>#: C/integration-guide.xml:10(para)</div>
<div>msgid "Guide for Independent Software Vendors"</div>
<div>msgstr "Guida per venditori di software indipendente "</div>
<div></div>
<div>#: C/integration-guide.xml:14(firstname)</div>
<div>msgid "Rosanna"</div>
<div>msgstr "Rosanna"</div>
<div></div>
<div>#: C/integration-guide.xml:15(surname)</div>
<div>msgid "Yuen"</div>
<div>msgstr "Yuen"</div>
<div></div>
<div>#: C/integration-guide.xml:18(email)</div>
<div>msgid "zana@gnome.org"</div>
<div>msgstr "zana@gnome.org"</div>
<div></div>
<div>#: C/integration-guide.xml:23(firstname)</div>
<div>msgid "Federico"</div>
<div>msgstr "Federico"</div>
<div></div>
<div>#: C/integration-guide.xml:24(surname)</div>
<div>msgid "Mena-Quintero"</div>
<div>msgstr "Mena-Quintero"</div>
<div></div>
<div>#: C/integration-guide.xml:27(email)</div>
<div>msgid "federico@gnu.org"</div>
<div>msgstr "federico@gnu.org"</div>
<div></div>
<div>#: C/integration-guide.xml:32(firstname)</div>
<div>msgid "Mike"</div>
<div>msgstr "Mike"</div>
<div></div>
<div>#: C/integration-guide.xml:33(surname)</div>
<div>msgid "Hearn"</div>
<div>msgstr "Hearn"</div>
<div></div>
<div>#: C/integration-guide.xml:36(email)</div>
<div>msgid "mike@navi.cx"</div>
<div>msgstr "mike@navi.cx"</div>
<div></div>
<div>#: C/integration-guide.xml:43(year)</div>
<div>msgid "2005, 2006"</div>
<div>msgstr "2005, 2006"</div>
<div></div>
<div>#: C/integration-guide.xml:44(holder)</div>
<div>msgid "Rosanna Yuen, Federico Mena-Quintero, Mike Hearn"</div>
<div>msgstr "Rosanna Yuen, Federico Mena-Quintero, Mike Hearn"</div>
<div></div>
<div>#: C/integration-guide.xml:49(revnumber)</div>
<div>msgid "0.6"</div>
<div>msgstr "0.6"</div>
<div></div>
<div>#: C/integration-guide.xml:50(date)</div>
<div>msgid "2006/September/19"</div>
<div>msgstr "19 settebre 2006"</div>
<div></div>
<div>#: C/integration-guide.xml:52(para)</div>
<div>msgid "Extended the icon guidelines."</div>
<div>msgstr "Estese le linee guida dell'icona"</div>
<div></div>
<div>#: C/integration-guide.xml:58(revnumber)</div>
<div>msgid "0.5"</div>
<div>msgstr "0.5"</div>
<div></div>
<div>#: C/integration-guide.xml:59(date)</div>
<div>msgid "2006/September/18"</div>
<div>msgstr "18 settembre 2006"</div>
<div></div>
<div>#: C/integration-guide.xml:61(para)</div>
<div>msgid "Integrated the content of Rosanna Yuen's first article on freedesktop.org standards."</div>
<div>msgstr "Integrato il contenuto del primo articolo di Rosanna Yuen sugli standard di freedesktop.org."</div>
<div></div>
<div>#: C/integration-guide.xml:68(revnumber)</div>
<div>msgid "0.0"</div>
<div>msgstr "0.0"</div>
<div></div>
<div>#: C/integration-guide.xml:69(date)</div>
<div>msgid "June 2005"</div>
<div>msgstr "Giugno 2005"</div>
<div></div>
<div>#: C/integration-guide.xml:71(para)</div>
<div>msgid "Initial version of this document."</div>
<div>msgstr "Versione iniziale di questo documento."</div>
<div></div>
<div>#: C/integration-guide.xml:79(para)</div>
<div>msgid "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any later version published by the Free Software Foundation with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy of the GFDL at this &lt;ulink url="ghelp:fdl"&gt;link&lt;/ulink&gt; or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."</div>
<div>msgstr "E' permesso copiare, distribuire o modificare questo documeno secondo i termini della GNU Free Documentation License (GFDL), versione 1.1 o qualunque versione successiva pubblicata dalla Free Software Foundation &nbsp;senza le sezioni invariate, senza i testi di copertina e di quarta di copertina. E' possibile trovare una copia della GFDL su &lt;ulink url="ghelp:fdl"&gt;link&lt;/ulink&gt; oppure nel file COPYING-DOCS distribuito con questo manuale."</div>
<div></div>
<div>#: C/integration-guide.xml:88(para)</div>
<div>msgid "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in section 6 of the license."</div>
<div>msgstr "Questo manuale &egrave; parte di unaraccolta di manuali di GNOME distribuiti secondo la GFDL. Se si desidera distribuire uesto manuale separatamente dalla raccolta, &egrave; sufficiente aggiungere una copia della licenza al manuale, come descritto nella sezione 6 della licenza."</div>
<div></div>
<div>#: C/integration-guide.xml:94(para)</div>
<div>msgid "Many of the names used by companies to distinguish their products and services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial capital letters."</div>
<div>msgstr "Molti dei nomi usati dalle societ&agrave; per distinguere i propri prodotti e servizi sono rivendicati come marchi commerciali. Dove questi nomi appaiono nella documentazione di GNOME, ed i membri del GNOME Documentation Project sono resi edotti di questi marchi commerciali, allora questi nomi sono in lettere maiuscole o hanno l'iniziale maiuscola."</div>
<div></div>
<div>#: C/integration-guide.xml:107(para)</div>
<div>msgid "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN "AS IS" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"</div>
<div>msgstr "IL DOCUMENTO VIENE FORNITO SULLA BASE DEL "COME E', SENZA GARANZIA DI ALCUN TIPO, NE' ESPRESSA O IMPLICITA, COMPRESO, SENZA LIMITAZIONE, GARANZIE CHE IL DOMENTO O LA VERSIONE MODIFICA DEL DOCUMENTO SIA PRIVA DI DIFETTI COMMERCIABILI, ADATTA PER UNO SCOPO PARTICOLARE O NON ILLECITO. L'INTERO RISCHIO PER LA QUALITA', L'ACCURATEZZA, E LE PRESTAZIONI DEL DOCUMENTO O DELLA VERSIONE MODIFICATA E' A CARICO DELL'UTENTE. SE QUALUNQUE DOCUMENTO O VERSIONE MODIFICATA DOVESSE DIMOSTRARSI DIFETTOSA IN QUALCHE RISPETTO, L'UTENTE (NON LO SCRITTORE INIZIALE, L'AUTORE O QUALUNQUE CONTRIBUTORE) SI ASSUME IL COSTO DI QUALUNQUE SERVIZIO NECESARIO, DI RIPARAZIONE O CORREZIONE. QUESTA CLAUSOLA DI ESCLUSIONE DI RESPONSABILITA' COSTITUISCE UNA PARTE ESSENZIALE DI QUESTA LICENZA. NON E' AUTORIZZATO ALCUN UTILIZZO DEL DOCUMENTO O DELLA VERSIONE MODIFICATA DEL DOCUMENTO QUI DI SEGUITO TRANNE SECONDO QUESTA CLAUSOLA DI ESCLUSIONE; E"</div>
<div></div>
<div>#: C/integration-guide.xml:124(para)</div>
<div>msgid "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."</div>
<div>msgstr "IN NESSUNA CIRCOSTANZA E TEORIA LEGALE, SIA IN TORTO (COMPRESO LA NEGLIGENZA), CONTRATTO, O ALTRO MODO, L'AUTORE, LO SCRITTORE INIZIALE, QUALUNQUE CONTRIBUTORE, O QUALUNQUE DISTRIBUTORE DEL DOCUMENTO O DELLA VERSIONE MODIFICATA DEL DOCUMENTO, O QUALUNQUE FORNITORE DI UNA QUALUNQUE DELLE PARTI SARA' RESPONSABILE NEI CONFRONTI DI PERSONE PER QUALUNQUE DANNO DIRETTO, INDIRETTO, SPECIALE, INCIDENTALE, O CONSEGUENTE DI ALCUN TIPO COMPRESO, SENZA LIMITAZIONE, DANNO PER LA PERDITA DI BENI, INTERRUZIONE DI LAVORO, GUASTO DEL COMPUTER O MALFUNZIONAMENTO, OPPURE NESSUN ALTRO DANNO O PERDITA NASCENTE O RELATIVO ALL'USP DEL DOCUMENTO E DELLE VERSIONI MODIFICATE DEL DOCUMENTO, ANCHE SE TALE PARTE SARA' STATA INFORMATA DELLA POSSIBILITA' DI TALI DANNI."</div>
<div></div>
<div>#: C/integration-guide.xml:101(para)</div>
<div>msgid "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: &lt;placeholder-1/&gt;"</div>
<div>msgstr "IL DOCUMENTO E LE VERSIONI MODIFICATE DEL DOCUMENTO VENGONO FORNITE SECONDO I TERMINI DELLA GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE CON LA SUCCESSIVA INTESA CHE: &lt;placeholder-1/&gt;"</div>
<div></div>
<div>#: C/integration-guide.xml:144(title)</div>
<div>msgid "Preface"</div>
<div>msgstr "Prefazione"</div>
<div></div>
<div>#: C/integration-guide.xml:146(para)</div>
<div>msgid "GNOME is a project to build a complete desktop and development platform based entirely on free software. Many companies, governments, schools, institutions, and individuals have deployed the GNOME desktop on their systems. If you are a developer of third-party software ("Independent Software Vendor" or &lt;acronym&gt;ISV&lt;/acronym&gt;, or "Independent Software Developer" (&lt;acronym&gt;ISD&lt;/acronym&gt;) if you don't do it commercially), you may want to ensure that your existing software runs properly under GNOME. This guide explains how to integrate existing software with GNOME, without actually rewriting that software to explicitly use the GNOME platform libraries and development tools."</div>
<div>msgstr "GNOME &egrave; un progetto per costruire un desktop completo ed una piattaforma di sviluppo basata interamente su software libero.Molte societ&agrave;, amministrazioni, scuole, istituti hanno utilizzato il desktop di GNOME sui loro sistemi. Se si &egrave; uno sviluppatore di software di terze parti ("Venditore di Software Indipendente" o &lt;acronym&gt;ISV&lt;/acronym&gt;, oppure "Sviluppatore di Software Indipendente" (&lt;acronym&gt;ISD&lt;/acronym&gt;) se non lo si fa in modo commerciale), si pu&ograve; voler essere sicuri che il software esistente funzioni adeguatamente sotto GNOME. Questa guida spiega come integrare il software esistente con GNOME, senza effettivamente riscrivere quel software per usare esplicitamente le librerie della piattaforma GNOME e gli strumenti di sviluppo."</div>
<div></div>
<div>#: C/integration-guide.xml:161(para)</div>
<div>msgid "This guide will be useful in the following situations:"</div>
<div>msgstr "Questa guida sar&agrave; utile nelle seguenti situazioni:"</div>
<div></div>
<div>#: C/integration-guide.xml:167(para)</div>
<div>msgid "You are a software developer or distributor who has an application that is not explicitly designed to work with GNOME, but you want to ensure that it runs comfortably within a GNOME desktop."</div>
<div>msgstr "Si &egrave; uno sviluppatore di software o distributore che ha un'applicazione che non &egrave; esplicitamente progettata per lavorare con GNOME, ma si vuole essere certi che funzioni comodamente all'interno di un desktop di GNOME."</div>
<div></div>
<div>#: C/integration-guide.xml:176(para)</div>
<div>msgid "You are a system administrator for an institution that has deployed GNOME desktops to its users. You also have legacy or in-house applications, and you want your users of GNOME to be able to access those applications comfortably."</div>
<div>msgstr "Si &egrave; un amministratore di sistema per un istituto che impiegato i desktop di GNOME per i propri utenti. Si hanno anche applicazioni di legacy o interni, e si vuole che gli utenti di GNOME siano in grado di accedere a queste applicazioni comodamente."</div>
<div></div>
<div>#: C/integration-guide.xml:185(para)</div>
<div>msgid "You are writing a GNOME application proper and you need a checklist of basic things to do to ensure that your application integrates well with the rest of the GNOME desktop."</div>
<div>msgstr "Si sta scrivendo un'applicazione di GNOME adeguata ed &egrave; necessaria una lista di controllo delle cose da fare di base per essere certi che l'aplicazione si integri bene con il resto del desktop di GNOME."</div>
<div></div>
<div>#: C/integration-guide.xml:194(para)</div>
<div>msgid "In general, this guide is about integrating existing software into a GNOME desktop. On the other hand, if you are considering writing new software, we encourage you to develop it completely with GNOME as your target platform; please refer to the &lt;ulink url="http://developer.gnome.org"&gt;GNOME Developer's Site&lt;/ulink&gt; for more information."</div>
<div>msgstr "In generale, questa guida tratta dell'integrazione del software esistente nel desktop di GNOME. Dall'altra parte, se si sa pensando di scrivere un nuovo software, incoraggiamo a svilupparlo completamente con GNOME come piattaforma obiettivo; fare riferimento a &lt;ulink url="http://developer.gnome.org"&gt;GNOME Developer's Site&lt;/ulink&gt; per maggiori informazioni."</div>
<div></div>
<div>#: C/integration-guide.xml:203(para)</div>
<div>msgid "One of the main concerns of GNOME is the user experience. Users should have a comfortable computing environment: this means having a complete desktop and a set of applications which operate together in a consistent way. With relatively little work, applications which are not written explicitly with GNOME in mind can be made to run comfortably within a GNOME desktop."</div>
<div>msgstr "Una delle principali considerazioni di GNOME &egrave; l'esperienza dell'utente. Gli utenti dovrebbero avere un ambiente informatico comodo: questo significa avere un desktop completo ed un insieme di applicazioni ch operano insieme in maniera consistente. Con relativamente poco lavoro, le applicazioni che non sono scritte esplicitamente con GNOME in mente possono essere fatte per funzionare comodamente all'interno di un desktop di GNOME."</div>
<div></div>
<div>#: C/integration-guide.xml:213(title)</div>
<div>msgid "Structure of this guide"</div>
<div>msgstr "Struttura di questa guida"</div>
<div></div>
<div>#: C/integration-guide.xml:215(para)</div>
<div>msgid "This guide is structured as a list of tasks that you need to perform to integrate existing software with GNOME. The guide presents these tasks roughly in order of importance. For example, the task of adding your application to the GNOME desktop's menus appears before the task for adding drag-and-drop support. Also, this guide has an &lt;link linkend="apx-integration-checklist"&gt;appendix with an integration checklist&lt;/link&gt; to aid you in evaluating your integration work."</div>
<div>msgstr "Questa guida &egrave; strutturata come un elenco di attivit&agrave; che sono necessarie per l'integrazione del software esistente con GNOME. La guida presenta queste attivit&agrave; in ordine circa di importanza. Per esempio, l'attivit&agrave; d aggiungere l'applicazione al menu del desktop di GNOME appare prima dell'attivit&agrave; di aggiungere il supporto trascina-e-rilascia. Inoltre, questa guida ha un allegato &lt;link linkend="apx-integration-checklist"&gt; con una ista di controllo di integrazione &lt;/link&gt; che serve a valutare il proprio lavoro di integrazione."</div>
<div></div>
<div>#: C/integration-guide.xml:229(title)</div>
<div>msgid "Standards and freedesktop.org"</div>
<div>msgstr "Gli standard e freedesktop.org"</div>
<div></div>
<div>#: C/integration-guide.xml:231(para)</div>
<div>msgid "Many of the integration tasks in this guide rely on standards which are relevant to more than GNOME. Other desktop projects like the &lt;ulink url="http://www.kde.org"&gt;K Desktop Environment&lt;/ulink&gt; also use these standards: if you integrate your applications with GNOME, you should have to do little or no extra work to make them run in those other environments as well."</div>
<div>msgstr "Molte delle attivit&agrave; di integrazione in questa guida fanno affidamento sugli standard che sono importanti pi&ugrave; che a GNOME. Altri progetti di desktop come il &lt;ulink url="http://www.kde.org"&gt;K Desktop Environment&lt;/ulink&gt; inoltre usano questi standard: se si integrano le applicazioni con GNOME, ci dovrebbe essere poco o nulla da fare in pi&ugrave; perch&eacute; funzionino anche in questi altri ambienti."</div>
<div></div>
<div>#: C/integration-guide.xml:241(para)</div>
<div>msgid "Creating a perfect application is a wonderful feeling. Whether large or small, you want the desktop to recognize your application and for them to interact appropriately. With multiple desktops currently available, it is best for your application to be able to integrate itself in as many of them as possible. Even though no official rules have been adopted, there is a set of specifications available at &lt;emphasis&gt;freedesktop.org&lt;/emphasis&gt;."</div>
<div>msgstr "Creare un'applicazione perfetta &egrave; una sensazione meravigliosa. Sia che sia grande o piccola, si desidera che il desktop riconosca l'applicazione e che interagisca adeguatamente. Con desktop multipli al momento disponibili, &egrave; meglio che l'applicazione sia in grado di integrarsi in quanti pi&ugrave; possibile. Ache se non sono state adottate regole ufficiali, c'&egrave; un insieme di specifiche disponibili su &lt;emphasis&gt;freedesktop.org&lt;/emphasis&gt;."</div>
<div></div>
<div>#: C/integration-guide.xml:252(para)</div>
<div>msgid "Although not a formal standards body, freedesktop.org maintains a set of informal but commonly agreed upon guidelines. When followed, these guidelines allow applications to be integrated on to compliant desktops."</div>
<div>msgstr "Anche se non &egrave; un ente di standard formali, freedesktop.org mantiene un insieme di linee guida informali ma comunemente accettate. Quando seguit, queste linee guida consentono alle applicazioni di integrarsi su desktop compatibili."</div>
<div></div>
<div>#: C/integration-guide.xml:262(title)</div>
<div>msgid "Basic Integration"</div>
<div>msgstr "Integrazione di base"</div>
<div></div>
<div>#: C/integration-guide.xml:264(para)</div>
<div>msgid "This chapter teaches you about the very basic steps you should take to integrate a program into the GNOME desktop. These steps concern the following:"</div>
<div>msgstr "Questo capitolo insegna proprio i passi di bae che devono essere intrapresi per integrare un programma nel desktop di GNOME. Questi passi trattano quanto segue:"</div>
<div></div>
<div>#: C/integration-guide.xml:272(para)</div>
<div>msgid "Letting the user launch your application by making it appear in the desktop's panel menus, or any other launching mechanism in the desktop."</div>
<div>msgstr "Consentire all'utente di lanciare la propria applicazioni facendola comparire nei menu del riquadro del desktop, oppure qualunque altro meccanismo di lancio nel desktop."</div>
<div></div>
<div>#: C/integration-guide.xml:279(para)</div>
<div>msgid "Letting the desktop know which types of user-created files require your application to be launched."</div>
<div>msgstr "Consentire al desktop di riconoscre quali tipi di file creati dall'utente richiedono il lancio dell'applicazione."</div>
<div></div>
<div>#: C/integration-guide.xml:285(para)</div>
<div>msgid "Letting the desktop know how to display the appropriate icons for your program and the files which your program creates."</div>
<div>msgstr "Consentire al desktop di sapere come visualizzare le icone appropriate per il programma ed i file che il progamma crea."</div>
<div></div>
<div>#: C/integration-guide.xml:293(title)</div>
<div>msgid "Desktop files: putting your application in the desktop menus"</div>
<div>msgstr "I file del desktop: mettere l'applicazione nei menu del desktop."</div>
<div></div>
<div>#: C/integration-guide.xml:295(para)</div>
<div>msgid "To run applications from GNOME, users click on icons on their desktops or they select the applications which they want to run from a menu. Therefore, the first step in integrating an existing program with GNOME is to &lt;firstterm&gt;register&lt;/firstterm&gt; it with the set of applications that users can run."</div>
<div>msgstr "Per eseguire le applicazioni da GNOME, gli utenti fanno clic sulle icone dei loro desktop oppure selezionano le applicazioni che vogliono far eseguire da un menu. Quindi, il primo passo nell'integrazione di un programma esistente con GNOME &egrave; di &lt;firstterm&gt;registrarlo&lt;/firstterm&gt; con l'insieme delle applicazioni che gli utenti possono eseguire."</div>
<div></div>
<div>#: C/integration-guide.xml:304(para)</div>
<div>msgid "Unlike in Windows or MacOS, in GNOME the users menus are automatically constructed from the list of registered applications. Each published application specifies a set of categories to which it belongs, and the systems menu configuration sorts and arranges them. This mechanism follows the freedesktop.org desktop entry and menu standards."</div>
<div>msgstr "Diversamente che in Windows o MacOS, in GNOME i menudegli utenti sono automaticamente costruiti dall'elenco delle applicazioni registrate. Ogni applicazione pubblicata specifica un insieme di categorie a cui appartiene, e la configurazione di menu dei sistemi li ordina e li sistema. Questo meccanismo segue gli standard delle voci e del menu del desktop di freedesktop.org."</div>
<div></div>
<div>#: C/integration-guide.xml:313(para)</div>
<div>msgid "Though common in other desktops, creating your own application-specific submenu is not recommended. Instead, provide one menu item for each application you ship. Extra items such as help files, READMEs or links to your web site should be embedded into the application itself."</div>
<div>msgstr "Anche se comune in altri desktop, non &egrave; consigliata la creazione di propri sotto menu specifici per le applicazioni. Invece, forniscono un articolo di menu per ogni applicazione che si spedisce."</div>
<div></div>
<div>#: C/integration-guide.xml:321(para)</div>
<div>msgid "In GNOME and other freedesktop.org-compliant desktops, an application gets registered into the desktop's menus through a &lt;firstterm&gt;desktop entry&lt;/firstterm&gt;, which is a text file with &lt;filename&gt;.desktop&lt;/filename&gt; extension. This desktop file contains a listing of the configurations for your application. The desktop takes the information in this file and uses it to:"</div>
<div>msgstr "In GNOME ed altri desktop compatibili di freedesktop.org, un'applicazione viene registrata nei menu del desktop attraverso una &lt;firstterm&gt;voce di desktop&lt;/firstterm&gt;, che &egrave; un file di testo con l'estensione &lt;filename&gt;.desktop&lt;/filename&gt;. Questo file del desktop contiene un elenco delle configurazioni per l'applicazione. Il deskop prende le informazioni in questo file e le usa per:"</div>
<div></div>
<div>#: C/integration-guide.xml:332(para)</div>
<div>msgid "put the application in the &lt;guimenu&gt;Main Menu&lt;/guimenu&gt;."</div>
<div>msgstr "mettere l'applicazione nel &lt;guimenu&gt;Main Menu&lt;/guimenu&gt;."</div>
<div></div>
<div>#: C/integration-guide.xml:335(para)</div>
<div>msgid "list the application in the &lt;application&gt;Run Application...&lt;/application&gt; dialog"</div>
<div>msgstr "elencare l'applicazione nella finestra di dialogo &lt;application&gt;Run Application...&lt;/application&gt;"</div>
<div></div>
<div>#: C/integration-guide.xml:339(para)</div>
<div>msgid "create appropriate launchers in the menu or on the desktop."</div>
<div>msgstr "creare lanci appropriati nel menu o sul desktop."</div>
<div></div>
<div>#: C/integration-guide.xml:342(para)</div>
<div>msgid "associate the name and description of the application."</div>
<div>msgstr "associare il nome e la descrizione dell'applicazione."</div>
<div></div>
<div>#: C/integration-guide.xml:345(para)</div>
<div>msgid "use the appropriate icon."</div>
<div>msgstr "usare l'icona appropriata."</div>
<div></div>
<div>#: C/integration-guide.xml:348(para)</div>
<div>msgid "recognize the MIME types it supports for opening files."</div>
<div>msgstr "riconoscere i tipi MIME che supporta per l'apertura dei file."</div>
<div></div>
<div>#: C/integration-guide.xml:352(para)</div>
<div>msgid "To add a menu entry for your application, create a desktop file. It should have a unique filename, and there are no length limits so avoid abbreviations and feel free to include brand names. However, don't put spaces or international characters in the file name. For instance, "foocorp-painter-pro.desktop" would be a good filename to choose but "fcpp.desktop" would be a bad name, as would "FooCorp Painter Pro.desktop". The file should be UTF-8 encoded, and should resemble the following template:"</div>
<div>msgstr "Per aggiungere una voce di menu per l'applicazione, creare un file di desktop. Dovrebbe avere un nome di file univoco, e non esistono limiti cos&igrave; si evitano abbreviazioni e ci si sente liberi di comprendere nomi di marchi. Comunque, non vanno messi spazi o caratteri internazionali nel nome del file. Per esempio, "foocorp-painter-pro.desktop" sarebbe un buon nome di file da scegliere mentre "fcpp.desktop" sarebbe un cattivo nome, perch&egrave; sarebbe "FooCorp Painter Pro.desktop". Il file dovrebbe essere codificato UTF-8, e dovrebbe assomigliare al seguente modello:"</div>
<div></div>
<div>#: C/integration-guide.xml:374(para)</div>
<div>msgid "These desktop files contain metadata about your application, and play a central role in integrating the program with the GNOME and other standards compliant desktops. The template presented here is the most basic possible. The file can be linguistically translated so your applications name can appear in the user's native language."</div>
<div>msgstr "Questi file di desktop contengono meta dati riguardanti l'applicazione, &nbsp;giocano un ruolo centrale nell'integrazione del programma con i desktop di GNOME e gli altri desktop compatibili con gli standard. Il modello qui presentato &egrave; il pi&ugrave; basilare possibile. Il fie pu&ograve; essere linguisticamente tradotto cos&igrave; il nome delle applicazioni possono comparire nella lingua nativa dell'utente."</div>
<div></div>
<div>#: C/integration-guide.xml:394(para)</div>
<div>msgid "Note that the &lt;literal&gt;~/.local/share/applications&lt;/literal&gt; location is not monitored by versions of GNOME prior to version 2.10 or on Fedora Core Linux, prior to version 2.8. These versions of GNOME follow the now-deprecated vfolder standard, and so desktop files must be installed to &lt;literal&gt;~/.gnome2/vfolders/applications&lt;/literal&gt;. This location is not supported by GNOME 2.8 on Fedora Core nor on upstream GNOME 2.10 so for maximum compatibility with deployed desktops, put the file in both locations."</div>
<div>msgstr "Da notare che la collocazione di &lt;literal&gt;~/.local/share/applications&lt;/literal&gt; non viene monitorata dalle versioni di GNOME precedenti alla versione 2.10 oppure su Fedora Core Linux, prima della versione 2.8. Queste versioni di GNOME seguono lo standard vfolder ora deprecato, e perci&ograve; i file di desktop devono essere installati in &lt;literal&gt;~/.gnome2/vfolders/applications&lt;/literal&gt;. Questa collocazione non &egrave; supportata n&eacute; da GNOME 2.8 su Fedora Core n&eacute; su GNOME 2.10 a monte perci&ograve; per la massima compatibilit&agrave; con i desktop impiegati, mettere il file in entrambe le collocazioni."</div>
<div></div>
<div>#: C/integration-guide.xml:407(para)</div>
<div>msgid "Note that the KDE Desktop requires one to run &lt;command&gt;kbuildsycoca&lt;/command&gt; to force a refresh of the menus."</div>
<div>msgstr "E' da notare che il Desktop KDE ne richiede uno per eseguire &lt;command&gt;kbuildsycoca&lt;/command&gt; per forzare un rinfresco di immagine dei menu."</div>
<div></div>
<div>#: C/integration-guide.xml:383(para)</div>
<div>msgid "Place this file in the &lt;literal&gt;/usr/share/applications&lt;/literal&gt; directory so that it is accessible by everyone, or in &lt;literal&gt;~/.local/share/applications&lt;/literal&gt; if you only wish to make it accessible to a single user. Which is used should depend on whether your application is installed systemwide or into a user's home directory. GNOME monitors these directories for changes, so simply copying the file to the right location is enough to register it with the desktop. &lt;placeholder-1/&gt;"</div>
<div>msgstr "Posizionare questo file nella directory &lt;literal&gt;/usr/share/applications&lt;/literal&gt; cos&igrave; da essere accessibile a chiunque, oppure in &lt;literal&gt;~/.local/share/applications&lt;/literal&gt; se si vuole soltanto renderlo accessibile ad un solo utente. Quello che viene usato dipende dal fatto se l'applicazione &egrave; installata a livello di sistema oppure nella directoryhome dell'utente. GNOME controlla queste directory per i cambiamenti, cos&igrave; &egrave; sufficiente copiare il file nella posizione giusta per registrarlo con il desktop. &lt;placeholder-1/&gt;"</div>
<div></div>
<div>#: C/integration-guide.xml:437(para)</div>
<div>msgid "Each working desktop file needs to follow the same format. A minimal example of a desktop file is shown in &lt;xref linkend="ex-sample-desktop-file"/&gt;. The file is split into sections, each starting with the section descriptor in square brackets. In this example, only one section is shown as that is the essential section to integrating your application to the desktop. Within each section, the part of each line before the equal sign is the &lt;firstterm&gt;key&lt;/firstterm&gt; while the second half is the &lt;firstterm&gt;value&lt;/firstterm&gt;. An explanation of each line is shown in &lt;xref linkend="tb-desktop-file"/&gt;."</div>
<div>msgstr "Ogni file di desktop in lavorazione deve seguire lo stesso formato. Un esempio minimo di un file di desktop viene mostrato su &lt;xref linkend="ex-sample-desktop-file"/&gt;. Il file viene diviso in sezion, ognuna inizia con il descrittore di sezione in parentesi quadre. In questo esempio, solamente una sezione come quella &egrave; la sezione essenziale per l'integrazione dell'applicazione al desktop. All'interno di ogni sezione, la parte di ogn linea prima del segno di uguale &egrave; la &lt;firstterm&gt;chiave&lt;/firstterm&gt; mentre la seconda met&agrave; &egrave; il &lt;firstterm&gt;valore&lt;/firstterm&gt;. Nel &lt;xref linkend="tb-desktop-file"/&gt; viene mostrata una spiegazione di ogni linea."</div>
<div></div>
<div>#: C/integration-guide.xml:452(para)</div>
<div>msgid "Other than the first line identifying the desktop file, the order of the lines is not important. In &lt;xref linkend="ex-sample-desktop-file"/&gt;, the line &lt;command&gt;Type=Application&lt;/command&gt; could be the second row, the fifth row, or the last row and the result would be the same."</div>
<div>msgstr "Tranne per la prima linea che identifica il file di desktop, l'ordine delle linee non &egrave; importante. Nel &lt;xref linkend="ex-sample-desktop-file"/&gt;, la linea &lt;command&gt;Type=Application&lt;/command&gt; potrebbe essere la seconda fila, la quinta fila, oppure l'ultima riga ed il risultato sarebbe lo stesso."</div>
<div></div>
<div>#: C/integration-guide.xml:461(para)</div>
<div>msgid "However, the keys are case sensitive. &lt;command&gt;Type=Application&lt;/command&gt; is not the same as &lt;command&gt;type=Application&lt;/command&gt; or &lt;command&gt;TYPE=Application&lt;/command&gt;."</div>
<div>msgstr "Comunque, le chiavi sono sensibili alle maiuscole. &lt;command&gt;Type=Application&lt;/command&gt; non &egrave; lo stesso che &lt;command&gt;type=Application&lt;/command&gt; oppure &lt;command&gt;TYPE=Application&lt;/command&gt;."</div>
<div></div>
<div>#: C/integration-guide.xml:470(title)</div>
<div>msgid "Sample desktop file"</div>
<div>msgstr "File di desktop campione"</div>
<div></div>
<div>#: C/integration-guide.xml:471(screen)</div>
<div>#, no-wrap</div>
<div>msgid ""</div>
<div>"n"</div>
<div>"[Desktop Entry]n"</div>
<div>"Type=Applicationn"</div>
<div>"Encoding=UTF-8n"</div>
<div>"Name=Sample Application Namen"</div>
<div>"Comment=A sample applicationn"</div>
<div>"Exec=applicationn"</div>
<div>"Icon=application.pngn"</div>
<div>"Terminal=falsen"</div>
<div>msgstr ""</div>
<div>"n"</div>
<div>"[Desktop Entry]n"</div>
<div>"Type=Applicationn"</div>
<div>"Encoding=UTF-8n"</div>
<div>"Name=Sample Application Namen"</div>
<div>"Comment=A sample applicationn"</div>
<div>"Exec=applicationn"</div>
<div>"Icon=application.pngn"</div>
<div>"Terminal=falsen"</div>
<div></div>
<div>#: C/integration-guide.xml:484(title)</div>
<div>msgid "Line by line explanation"</div>
<div>msgstr "Spiegazione linea per linea"</div>
<div></div>
<div>#: C/integration-guide.xml:491(entry)</div>
<div>msgid "Line"</div>
<div>msgstr "Linea"</div>
<div></div>
<div>#: C/integration-guide.xml:492(entry)</div>
<div>msgid "Description"</div>
<div>msgstr "Descrizione"</div>
<div></div>
<div>#: C/integration-guide.xml:498(command)</div>
<div>msgid "[Desktop Entry]"</div>
<div>msgstr "[Voce di desktop]"</div>
<div></div>
<div>#: C/integration-guide.xml:499(entry)</div>
<div>msgid "The first line of every desktop file and the section header to identify the block of key value pairs associated with the desktop. Necessary for the desktop to recognize the file correctly."</div>
<div>msgstr "La prima linea di ogni file di desktop e l'intestazione della sezione per identificare il blocco del valore della chiave si accoppiano associate al desktop. Necessario al desktop per riconoscere il file in maniera corretta."</div>
<div></div>
<div>#: C/integration-guide.xml:505(command)</div>
<div>msgid "Type=Application"</div>
<div>msgstr "Tipo=Applicazione"</div>
<div></div>
<div>#: C/integration-guide.xml:508(command)</div>
<div>msgid "Link"</div>
<div>msgstr "Collegamento"</div>
<div></div>
<div>#: C/integration-guide.xml:509(command)</div>
<div>msgid "Directory"</div>
<div>msgstr "Directory"</div>
<div></div>
<div>#: C/integration-guide.xml:506(entry)</div>
<div>msgid "Tells the desktop that this desktop file pertains to an application. Other valid values for this key are &lt;placeholder-1/&gt; and &lt;placeholder-2/&gt;."</div>
<div>msgstr "Dice al desktop che questo file di desktop riguarda un'applicazione. Gli altri valori validi per questa chiave sono &lt;placeholder-1/&gt; e &lt;placeholder-2/&gt;."</div>
<div></div>
<div>#: C/integration-guide.xml:512(command)</div>
<div>msgid "Encoding=UTF-8"</div>
<div>msgstr "Decodifica=UTF-8"</div>
<div></div>
<div>#: C/integration-guide.xml:513(entry)</div>
<div>msgid "Describes the encoding of the entries in this desktop file."</div>
<div>msgstr "Descrive la decodifica delle voci in questo file di desktop."</div>
<div></div>
<div>#: C/integration-guide.xml:517(command)</div>
<div>msgid "Name=Sample Application Name"</div>
<div>msgstr "Nome=Nome dell'applicazione campione"</div>
<div></div>
<div>#: C/integration-guide.xml:518(entry)</div>
<div>msgid "Names of your application for the main menu and any launchers."</div>
<div>msgstr "Nomi dell'applicazione per il menu principale e qualunque vettore."</div>
<div></div>
<div>#: C/integration-guide.xml:521(command)</div>
<div>msgid "Comment=A sample application"</div>
<div>msgstr "Commento=un'applicazione campione"</div>
<div></div>
<div>#: C/integration-guide.xml:522(entry)</div>
<div>msgid "Describes the application. Used as a tooltip."</div>
<div>msgstr "Descrive l'applicazione. Usato come messaggio comune."</div>
<div></div>
<div>#: C/integration-guide.xml:525(command)</div>
<div>msgid "Exec=application"</div>
<div>msgstr "Exec=applicazione"</div>
<div></div>
<div>#: C/integration-guide.xml:526(entry)</div>
<div>msgid "The command that starts this application from a shell. It can have arguments."</div>
<div>msgstr "Il comando che avvia questa applicazione da una shell. Pu&ograve; avere argomenti."</div>
<div></div>
<div>#: C/integration-guide.xml:530(command)</div>
<div>msgid "Icon=application.png"</div>
<div>msgstr "Icona=application.png"</div>
<div></div>
<div>#: C/integration-guide.xml:531(entry)</div>
<div>msgid "The icon name associated with this application."</div>
<div>msgstr "Il nome dell'icona associata a questa applicazione."</div>
<div></div>
<div>#: C/integration-guide.xml:534(command)</div>
<div>msgid "Terminal=false"</div>
<div>msgstr "Terminale=falso"</div>
<div></div>
<div>#: C/integration-guide.xml:535(entry)</div>
<div>msgid "Describes whether application should run in a terminal."</div>
<div>msgstr "Descrive se l'applicazione debba funzionare in un terminale o meno."</div>
<div></div>
<div>#: C/integration-guide.xml:543(title)</div>
<div>msgid "Starting your application"</div>
<div>msgstr "Avviamento dell'applicazione"</div>
<div></div>
<div>#: C/integration-guide.xml:544(para)</div>
<div>msgid "If your application can take command line arguments, you can signify that by using the fields as shown in &lt;xref linkend="tb-exec-params"/&gt;."</div>
<div>msgstr "Se l'applicazione pu&ograve; assumere gli argomenti della riga di comando, questo &egrave; indicato usando i campi come mostrato in &lt;xref linkend="tb-exec-params"/&gt;."</div>
<div></div>
<div>#: C/integration-guide.xml:551(title)</div>
<div>msgid "Exec variables"</div>
<div>msgstr "Variabili di exec"</div>
<div></div>
<div>#: C/integration-guide.xml:558(entry)</div>
<div>msgid "Add..."</div>
<div>msgstr "Aggiungere"</div>
<div></div>
<div>#: C/integration-guide.xml:559(entry)</div>
<div>msgid "Accepts..."</div>
<div>msgstr "Accettare"</div>
<div></div>
<div>#: C/integration-guide.xml:565(command)</div>
<div>#: C/integration-guide.xml:583(command)</div>
<div>msgid "%f"</div>
<div>msgstr "%f"</div>
<div></div>
<div>#: C/integration-guide.xml:566(entry)</div>
<div>msgid "a single filename."</div>
<div>msgstr "un solo nome file."</div>
<div></div>
<div>#: C/integration-guide.xml:569(command)</div>
<div>#: C/integration-guide.xml:588(command)</div>
<div>msgid "%F"</div>
<div>msgstr "%F"</div>
<div></div>
<div>#: C/integration-guide.xml:570(entry)</div>
<div>msgid "multiple filenames."</div>
<div>msgstr "nomi di file multipli."</div>
<div></div>
<div>#: C/integration-guide.xml:573(command)</div>
<div>#: C/integration-guide.xml:977(literal)</div>
<div>#: C/integration-guide.xml:980(literal)</div>
<div>msgid "%u"</div>
<div>msgstr "%u"</div>
<div></div>
<div>#: C/integration-guide.xml:574(entry)</div>
<div>msgid "a single URL."</div>
<div>msgstr "una sola URL."</div>
<div></div>
<div>#: C/integration-guide.xml:577(command)</div>
<div>msgid "%U"</div>
<div>msgstr "%U"</div>
<div></div>
<div>#: C/integration-guide.xml:578(entry)</div>
<div>msgid "multiple URLs."</div>
<div>msgstr "URL multiple."</div>
<div></div>
<div>#: C/integration-guide.xml:581(command)</div>
<div>msgid "%d"</div>
<div>msgstr "%d"</div>
<div></div>
<div>#: C/integration-guide.xml:582(entry)</div>
<div>msgid "a single directory. Used in conjunction with &lt;placeholder-1/&gt; to locate a file."</div>
<div>msgstr "una sola diectory. Usata in congiunzione con &lt;placeholder-1/&gt; per posizionare un file."</div>
<div></div>
<div>#: C/integration-guide.xml:586(command)</div>
<div>msgid "%D"</div>
<div>msgstr "%D"</div>
<div></div>
<div>#: C/integration-guide.xml:587(entry)</div>
<div>msgid "multiple directories. Used in conjunction with &lt;placeholder-1/&gt; to locate files."</div>
<div>msgstr "directory multiple. Usato in congiunzione con &lt;placeholder-1/&gt; per posizionare i file."</div>
<div></div>
<div>#: C/integration-guide.xml:591(command)</div>
<div>msgid "%n"</div>
<div>msgstr "%n"</div>
<div></div>
<div>#: C/integration-guide.xml:592(entry)</div>
<div>msgid "a single filename without a path."</div>
<div>msgstr "un solo nome di file senza un percorso."</div>
<div></div>
<div>#: C/integration-guide.xml:595(command)</div>
<div>msgid "%N"</div>
<div>msgstr "%N"</div>
<div></div>
<div>#: C/integration-guide.xml:596(entry)</div>
<div>msgid "multiple filenames without paths."</div>
<div>msgstr "nomi di file multipli senza percorsi."</div>
<div></div>
<div>#: C/integration-guide.xml:599(command)</div>
<div>msgid "%k"</div>
<div>msgstr "%k"</div>
<div></div>
<div>#: C/integration-guide.xml:600(entry)</div>
<div>msgid "a URI or local filename of the location of the desktop file."</div>
<div>msgstr "un URI o un nome di file locale della posizione del file di desktop."</div>
<div></div>
<div>#: C/integration-guide.xml:604(command)</div>
<div>msgid "%v"</div>
<div>msgstr "%v"</div>
<div></div>
<div>#: C/integration-guide.xml:605(entry)</div>
<div>msgid "the name of the Device entry."</div>
<div>msgstr "il nome della voce Dispositivo."</div>
<div></div>
<div>#: C/integration-guide.xml:614(title)</div>
<div>msgid "Foreign languages"</div>
<div>msgstr "Lingue straniere"</div>
<div></div>
<div>#: C/integration-guide.xml:616(para)</div>
<div>msgid "To create localized names and comments, additional lines for each locale need to be added. For example, to add a Swedish version of the comment, add the following line:"</div>
<div>msgstr "Per creare i nomi e i commenti localizzati, devono essere aggiunte linee aggiuntive per ogni locale. Per esempio, per aggiunere una versione svedese del commento, aggiungere la seguente riga:"</div>
<div></div>
<div>#: C/integration-guide.xml:623(command)</div>
<div>msgid "Comment[sv]=Exempelprogramnamn"</div>
<div>msgstr "Commento[sv]=Exempelprogramnamn"</div>
<div></div>
<div>#: C/integration-guide.xml:628(para)</div>
<div>msgid "There is no limit to the number of translations in the file."</div>
<div>msgstr "Non esistono limiti al numero di traduzioni nel file."</div>
<div></div>
<div>#: C/integration-guide.xml:633(para)</div>
<div>msgid "Since maintaining a long list of translations in a file is cumbersome, a better way to create these translations is to use the &lt;application&gt;intltool&lt;/application&gt; package. See the man pages for &lt;application&gt;intltool-extract&lt;/application&gt; and &lt;application&gt;intltool-merge&lt;/application&gt; for more information."</div>
<div>msgstr "Dal momento che mantenere un lungo elenco di traduzioni in un file &egrave; ingombrante, un modo migliore per creare queste traduzioni &egrave; quello di usare il pacchetto &lt;application&gt;intltool&lt;/application&gt;. Vedere le pagine del manuale per &lt;application&gt;intltool-extract&lt;/application&gt; e &lt;application&gt;intltool-merge&lt;/application&gt; per maggiori informazioni."</div>
<div></div>
<div>#: C/integration-guide.xml:646(title)</div>
<div>#: C/integration-guide.xml:690(title)</div>
<div>#: C/integration-guide.xml:793(title)</div>
<div>#: C/integration-guide.xml:876(title)</div>
<div>msgid "References"</div>
<div>msgstr "Riferimenti"</div>
<div></div>
<div>#: C/integration-guide.xml:648(para)</div>
<div>msgid "&lt;ulink url="http://standards.freedesktop.org/desktop-entry-spec/latest/index.html"&gt;Desktop Entry Specification&lt;/ulink&gt; &mdash; Specifications for creating a desktop file."</div>
<div>msgstr "&lt;ulink url="http://standards.freedesktop.org/desktop-entry-spec/latest/index.html"&gt;Desktop Entry Specification&lt;/ulink&gt; &mdash; Specifiche per la creazione di un file di desktop."</div>
<div></div>
<div>#: C/integration-guide.xml:658(title)</div>
<div>msgid "Installing icons"</div>
<div>msgstr "Installare le icone"</div>
<div></div>
<div>#: C/integration-guide.xml:660(para)</div>
<div>msgid "In &lt;xref linkend="ex-sample-desktop-file"/&gt;, we have specified the icon for this application as &lt;filename&gt;&lt;replaceable&gt;application.png&lt;/replaceable&gt;&lt;/filename&gt;. In order for this to work, we need to put that icon file in the correct directory."</div>
<div>msgstr "In &lt;xref linkend="ex-sample-desktop-file"/&gt;, abbiamo specificato l'icona per questa applicazione come &lt;filename&gt;&lt;replaceable&gt;application.png&lt;/replaceable&gt;&lt;/filename&gt;. Per far s&igrave; che questo funzioni, dobbiamo mettere quel file di icona nella directory corretta."</div>
<div></div>
<div>#: C/integration-guide.xml:668(para)</div>
<div>msgid "The desktop looks for icons in the selected theme directory of &lt;filename&gt;/usr/share/icons/&lt;/filename&gt;. Application icons should be available at least at a resolution of 48x48 pixels. Place the icon in &lt;filename&gt;/usr/share/icons/hicolor/48x48/apps/&lt;/filename&gt;. This is the directory the desktop looks in if there is no icon for your application in the selected theme. If you have themed icons, put them in the appropriate directories."</div>
<div>msgstr "Il desktop cerca le icoe nella directory del tema selezionato di &lt;filename&gt;/usr/share/icons/&lt;/filename&gt;. Le icone dell'applicazione dovrebbero essere disponibili almeno ad una risoluzione di 48x48 pixel. Collocare l'icona nel &lt;filename&gt;/usr/share/icons/hicolor/48x48/apps/&lt;/filename&gt;. Questa &egrave; la directory in cui il desktop cerca se non c'&egrave; nessuna icona per l'applicazione nel tea selezionato. Se ci sono icone a tema, metterle nelle adeguate directory. "</div>
<div></div>
<div>#: C/integration-guide.xml:678(para)</div>
<div>msgid "To better visually integrate with the GNOME desktop, while keeping your application look native when run under KDE, Windows XP or Mac OS X, follow the &lt;ulink url="http://tango.freedesktop.org/Tango_Icon_Theme_Guidelines"&gt;Tango Style guidelines&lt;/ulink&gt; when creating your artwork. The document explains various aspects of icon design, including colors, lighting and sizes. Some typical workflow and video tutorials are also provided."</div>
<div>msgstr "Per integrare visivamente al meglio con il desktop di GNOME, mentre si mantiene l'aspetto dell'applicazione originario quando si esegue sotto KDE, Windows XP o Mac OS X, seguire le &lt;ulink url="http://tango.freedesktop.org/Tango_Icon_Theme_Guidelines"&gt;Tango Style guidelines&lt;/ulink&gt; quando si crea la propria opera d'arte. Il documento spiega i vari aspetti della progettazione dell'icona, compreso i colori, l'illuminazione e le dimensioni. Vengono anche forniti alcuni flussi di lavoro tipici e guide video."</div>
<div></div>
<div>#: C/integration-guide.xml:692(para)</div>
<div>msgid "&lt;ulink url="http://standards.freedesktop.org/icon-theme-spec/icon-theme-spec-latest.html"&gt;Icon Theme Specification&lt;/ulink&gt; &mdash; Describes how to install and look up icons in a themeable way."</div>
<div>msgstr "&lt;ulink url="http://standards.freedesktop.org/icon-theme-spec/icon-theme-spec-latest.html"&gt;Icon Theme Specification&lt;/ulink&gt; &mdash; Descrive come installare e ricercare le icone per temi."</div>
<div></div>
<div>#: C/integration-guide.xml:699(para)</div>
<div>msgid "&lt;ulink url="http://standards.freedesktop.org/icon-naming-spec/latest/"&gt;Icon Naming Specification&lt;/ulink&gt; &mdash; Provides a canonical naming scheme for icon files."</div>
<div>msgstr "&lt;ulink url="http://standards.freedesktop.org/icon-naming-spec/latest/"&gt;Icon Naming Specification&lt;/ulink&gt; &mdash; Fornisce uno schema di nomenclatura canonico per i file di icona.."</div>
<div></div>
<div>#: C/integration-guide.xml:706(para)</div>
<div>msgid "&lt;ulink url="http://tango.freedesktop.org/Tango_Icon_Theme_Guidelines"&gt;Tango Style Guidelines&lt;/ulink&gt; &mdash; Provides description on how to design clean and 'multiplatform' icon artwork."</div>
<div>msgstr "&lt;ulink url="http://tango.freedesktop.org/Tango_Icon_Theme_Guidelines"&gt;Tango Style Guidelines&lt;/ulink&gt; &mdash; Fornisce la descrizione su come progettare un'opera d'arte di icona pulita e 'a multi piattaforma'."</div>
<div></div>
<div>#: C/integration-guide.xml:715(title)</div>
<div>msgid "Adding MIME types"</div>
<div>msgstr "Aggiugere i tipi MIME"</div>
<div></div>
<div>#: C/integration-guide.xml:717(para)</div>
<div>msgid "If your application can open specific MIME types, you need to let the desktop know in the desktop file. For example, if your application can accept &lt;acronym&gt;PNG&lt;/acronym&gt; files, add the following line into your desktop file:"</div>
<div>msgstr "Se l'applicazione pu&ograve; aprire specifici tipi di MIME, &egrave; necessario permettere al desktop di conoscere il file del desktop. Per esempio, se l'applicazione pu&ograve; accettare i file &lt;acronym&gt;PNG&lt;/acronym&gt;, aggiungere la seguente riga nel file del desktop:"</div>
<div></div>
<div>#: C/integration-guide.xml:725(screen)</div>
<div>#, no-wrap</div>
<div>msgid "MimeType=image/png"</div>
<div>msgstr "TipoMime=image/png"</div>
<div></div>
<div>#: C/integration-guide.xml:728(para)</div>
<div>msgid "Additional Mime types can be added by separating the different types with semicolons."</div>
<div>msgstr "Si possono aggiungere tipi Mime addizionali separando i diversi tipi con punto e virgola."</div>
<div></div>
<div>#: C/integration-guide.xml:733(para)</div>
<div>msgid "The system already knows of a large number of MIME types. However, if you are creating one of your own, you need to register your MIME type into the MIME database. In the &lt;filename&gt;/usr/share/mime/packages/&lt;/filename&gt; directory, create an &lt;acronym&gt;XML&lt;/acronym&gt; file with the format as shown in &lt;xref linkend="ex-mime-xml"/&gt;."</div>
<div>msgstr "Il sistema conosce gi&agrave; un gran numero di tipi di MIME. Comunque, se se ne sta creando uno per proprio conto, &egrave; necessario registrare il proprio tipo MIME nel database MIME. Nella directory &lt;filename&gt;/usr/share/mime/packages/&lt;/filename&gt;, creare un file &lt;acronym&gt;XML&lt;/acronym&gt; con il formato come mostrato nel &lt;xref linkend="ex-mime-xml"/&gt;."</div>
<div></div>
<div>#: C/integration-guide.xml:743(title)</div>
<div>msgid "Sample file for registering a new MIME type"</div>
<div>msgstr "File campione per la registrazone di un nuovo tipo di MIME"</div>
<div></div>
<div>#: C/integration-guide.xml:747(replaceable)</div>
<div>msgid "example"</div>
<div>msgstr "esempio"</div>
<div></div>
<div>#: C/integration-guide.xml:750(replaceable)</div>
<div>msgid "search-string"</div>
<div>msgstr "ricerca-stringa"</div>
<div></div>
<div>#: C/integration-guide.xml:752(replaceable)</div>
<div>msgid "newextension"</div>
<div>msgstr "nuovaestensione"</div>
<div></div>
<div>#: C/integration-guide.xml:744(screen)</div>
<div>#, no-wrap</div>
<div>msgid ""</div>
<div>"n"</div>
<div>"&amp;lt;?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?&amp;gt;n"</div>
<div>"&amp;lt;mime-info xmlns="http://www.freedesktop.org/standards/shared-mime-info"&amp;gt;n"</div>
<div>" &nbsp; &amp;lt;mime-type type="application/x-&lt;placeholder-1/&gt;"&amp;gt;n"</div>
<div>" &nbsp; &nbsp; &amp;lt;comment&amp;gt;Example file type &amp;lt;/comment&amp;gt;n"</div>
<div>" &nbsp; &nbsp; &amp;lt;magic priority="50"&amp;gt;n"</div>
<div>" &nbsp; &nbsp; &nbsp; &amp;lt;match value="&lt;placeholder-2/&gt;" type="string" offset="10:140"/&amp;gt;n"</div>
<div>" &nbsp; &nbsp; &amp;lt;/magic&amp;gt;n"</div>
<div>" &nbsp; &nbsp; &amp;lt;glob pattern="*.&lt;placeholder-3/&gt;"/&amp;gt;n"</div>
<div>" &nbsp; &amp;lt;/mime-type&amp;gt;n"</div>
<div>"&amp;lt;/mime-info&amp;gt;n"</div>
<div>msgstr ""</div>
<div>"n"</div>
<div>"&amp;lt;?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?&amp;gt;n"</div>
<div>"&amp;lt;mime-info xmlns="http://www.freedesktop.org/standards/shared-mime-info"&amp;gt;n"</div>
<div>" &nbsp; &amp;lt;mime-type type="application/x-&lt;placeholder-1/&gt;"&amp;gt;n"</div>
<div>" &nbsp; &nbsp; &amp;lt;comment&amp;gt;Example file type &amp;lt;/comment&amp;gt;n"</div>
<div>" &nbsp; &nbsp; &amp;lt;magic priority="50"&amp;gt;n"</div>
<div>" &nbsp; &nbsp; &nbsp; &amp;lt;match value="&lt;placeholder-2/&gt;" type="string" offset="10:140"/&amp;gt;n"</div>
<div>" &nbsp; &nbsp; &amp;lt;/magic&amp;gt;n"</div>
<div>" &nbsp; &nbsp; &amp;lt;glob pattern="*.&lt;placeholder-3/&gt;"/&amp;gt;n"</div>
<div>" &nbsp; &amp;lt;/mime-type&amp;gt;n"</div>
<div>"&amp;lt;/mime-info&amp;gt;n"</div>
<div></div>
<div>#: C/integration-guide.xml:758(para)</div>
<div>msgid "In this example, replace the example MIME type with the name of your MIME type. The &lt;firstterm&gt;magic&lt;/firstterm&gt; section searches files for the search string for identification. The &lt;firstterm&gt;glob&lt;/firstterm&gt; line uses the suffix of file names for identification."</div>
<div>msgstr "In questo esempio, sostituire il tipo di MIME ell'esempio con il nome del proprio tipo di MIME. La sezione &lt;firstterm&gt;magic&lt;/firstterm&gt; cerca i file per la stringa di ricerca per l'identificazione. La riga &lt;firstterm&gt;glob&lt;/firstterm&gt; usa il suffisso dei nomi del file per l'identificazione."</div>
<div></div>
<div>#: C/integration-guide.xml:767(para)</div>
<div>msgid "Because the &lt;command&gt;magic&lt;/command&gt; command forces the computer to open the files to search for the string, the &lt;command&gt;glob&lt;/command&gt; command is preferable."</div>
<div>msgstr "Poich&eacute; il comando &lt;command&gt;magic&lt;/command&gt; forza il computer ad aprire i file per la ricerca della stringa, &egrave; preferibile il comando &lt;command&gt;glob&lt;/command&gt;."</div>
<div></div>
<div>#: C/integration-guide.xml:774(para)</div>
<div>msgid "Once your new MIME type is adequately described in the file, run the following in a shell:"</div>
<div>msgstr "Una volta che il nuovo tipo di MIME &egrave; stato adeguatamente descritto nel file, eseguire quanto segue in una shell:"</div>
<div></div>
<div>#: C/integration-guide.xml:780(screen)</div>
<div>#, no-wrap</div>
<div>msgid "update-mime-database /usr/share/mime"</div>
<div>msgstr "update-mime-database /usr/share/mime"</div>
<div></div>
<div>#: C/integration-guide.xml:784(para)</div>
<div>msgid "For more information on choosing a good MIME extension and to register your MIME type, go to the &lt;ulink url="http://www.iana.org/cgi-bin/mediatypes.pl"&gt;IANA&lt;/ulink&gt; website."</div>
<div>msgstr "Per maggiori informazioni sulla scelta di una buona estensione di MIME e per registrare il tipo di MIME, andare sul sito &lt;ulink url="http://www.iana.org/cgi-bin/mediatypes.pl"&gt;IANA&lt;/ulink&gt;. "</div>
<div></div>
<div>#: C/integration-guide.xml:795(para)</div>
<div>msgid "&lt;ulink url="http://standards.freedesktop.org/shared-mime-info-spec/latest/"&gt;Shared MIME Info Specification&lt;/ulink&gt; &mdash; Describes the MIME registration system in detail."</div>
<div>msgstr "&lt;ulink url="http://standards.freedesktop.org/shared-mime-info-spec/latest/"&gt;Shared MIME Info Specification&lt;/ulink&gt; &mdash; Descrive il sistema di registrazione MIME nel dettaglio."</div>
<div></div>
<div>#: C/integration-guide.xml:808(title)</div>
<div>msgid "Deeper Integration with the Desktop"</div>
<div>msgstr "Integrazione pi&ugrave; approfondita con il Desktop"</div>
<div></div>
<div>#: C/integration-guide.xml:810(para)</div>
<div>msgid "This chapter contains a list of things which you can do to make your application have better integration with GNOME than the absolute minimum. For example, GNOME is able to display feedback while an application is being launched: you can see how to enable this feedback in &lt;xref linkend="startup-notification"/&gt;. Also, if your software creates documents or other "printable" data, you can install a thumbnailer utility to let the GNOME file manager create thumbnail images specific to your program."</div>
<div>msgstr "Questo capitolo contiene un elenco di cose che si possono fare per far s&igrave; che l'applicazione abbia un'integrazione migliore con GNOME rispetto al minimo assoluto. Per esempio, GNOME &egrave; in grado di visualizzare il riscontro mentre un'applicazione &egrave; stata lanciata: &egrave; possibile vedere come abilitare questo riscontro su &lt;xref linkend="startup-notification"/&gt;. Inoltre, se il software crea i documenti o altri dati "stampabili", &egrave; possibile installare un utility di miniature per permettere al gestore di file di GNOME di creare immagini in miniatura specifiche per il programma."</div>
<div></div>
<div>#: C/integration-guide.xml:822(title)</div>
<div>msgid "Startup notification"</div>
<div>msgstr "Notifica di avvio"</div>
<div></div>
<div>#: C/integration-guide.xml:824(para)</div>
<div>msgid "Although the fields shown in &lt;xref linkend="desktop-files"/&gt; provide enough information for the desktop to recognize your application, there are other fields that may be useful for your particular case. One of these fields is &lt;firstterm&gt;startup notification&lt;/firstterm&gt;."</div>
<div>msgstr "Anche se i campi mostrati in &lt;xref linkend="desktop-files"/&gt; forniscono informazioni sufficienti perch&egrave; il desktop riconosca l'applicazione, ci sono altri campi che possono essere utili per il caso particolare. Uno di questi campi &egrave; &lt;firstterm&gt;startup notification&lt;/firstterm&gt;."</div>
<div></div>
<div>#: C/integration-guide.xml:832(para)</div>
<div>msgid "When startup notification is set, the panel and cursor notifies the user that the application has started. When the application appears onscreen, the panel and cursor return to normal."</div>
<div>msgstr "Quando la notifica di avvio viene impostata, il riquadro ed il cursore notificano all'utente che l'applicazione &egrave; avviata. Quando l'applicazione appare a video, il riquadro ed il cursore ritornano normali."</div>
<div></div>
<div>#: C/integration-guide.xml:838(para)</div>
<div>msgid "To let the launcher know your application supports startup notification, add the following line to your desktop file:"</div>
<div>msgstr "Per consentire al vettore di sapere che l'applicazione supporta la notifica di avvio, aggiungere la seguente riga al file di desktop:"</div>
<div></div>
<div>#: C/integration-guide.xml:844(command)</div>
<div>msgid "StartupNotify=true"</div>
<div>msgstr "StartupNotify=true"</div>
<div></div>
<div>#: C/integration-guide.xml:849(para)</div>
<div>msgid "This command in the desktop file enables the desktop to use whatever startup notification is built in to either your application or your toolkit. Most modern toolkits work transparently with the startup notification system. If you are not using a modern toolkit, the &lt;ulink url="http://freedesktop.org/wiki/Standards_2fstartup_2dnotification_2dspec"&gt;Startup Notification Spec&lt;/ulink&gt; has the details that you need to implement it yourself."</div>
<div>msgstr "Questo comando nel file di desktop consente al desktop di usare qualunque notifica di avvio sia incorporata o per l'applicazione o il kit degli strumenti. La maggior parte dei kit di strumenti funziona in maniera trasparente con il sistema di notifica di avvio. Se non si usa unkit di strumenti moderno, il &lt;ulink url="http://freedesktop.org/wiki/Standards_2fstartup_2dnotification_2dspec"&gt;Startup Notification Spec&lt;/ulink&gt; ha i dettagli necessari per implementarlo autonomamente."</div>
<div></div>
<div>#: C/integration-guide.xml:861(para)</div>
<div>msgid "Regardless of toolkit, there is one type of application where you would have to manually handle feedback. Applications with remoting capabilities (where you tell an existing process to open a new window instead of starting a new process) cannot use the built-in mechanism. The value of the DESKTOP_LAUNCH_ID environment has to be passed by your application and have it notify the launching system of your new window. If you are using &lt;application&gt;GTK+&lt;/application&gt;, the documentation for &lt;function&gt;gdk_notify_startup_complete()&lt;/function&gt; has a bit more information."</div>
<div>msgstr "Indipendentemente dal kit di strumenti,c'&egrave; un tipo di applicazione dove il riscontro dovrebbe essere gestito manualmente. Le applicazioni con capacit&agrave; in remoto ( dove si dice ad un processo esistente di aprire una nuova finestra invece di avviare un nuovo processo) non possono usare il meccanismo incorporato. Il valore dell'ambiente di DESKTOP_LAUNCH_ID deve essere passato dall'applicazione e notificarlo al sistema vettore della nuova finestra. Se si usa &lt;application&gt;GTK+&lt;/application&gt;, la documentazione per &lt;function&gt;gdk_notify_startup_complete()&lt;/function&gt; ha qualche informazione in pi&ugrave;."</div>
<div></div>
<div>#: C/integration-guide.xml:878(para)</div>
<div>msgid "&lt;ulink url="http://standards.freedesktop.org/startup-notification-spec/startup-notification-latest.txt"&gt;Startup Notification Protocol&lt;/ulink&gt; &mdash; Describes the low-level details of how startup notification is implemented in the X Window System."</div>
<div>msgstr "&lt;ulink url="http://standards.freedesktop.org/startup-notification-spec/startup-notification-latest.txt"&gt;Startup Notification Protocol&lt;/ulink&gt; &mdash; Descrive i dettagli di basso livello di come la notifica di avvio viene implementata in X Window System."</div>
<div></div>
<div>#: C/integration-guide.xml:889(title)</div>
<div>msgid "Installing a Thumbnailer Program"</div>
<div>msgstr "Installare un programma di miniature"</div>
<div></div>
<div>#: C/integration-guide.xml:891(para)</div>
<div>msgid "The GNOME file manager, Nautilus, can display little thumbnails tailored for each file instead of generic icons in its file lists. For example, a word processor document can be made to appear as a little version of the first page in the document. This is useful because users can see a small representation of the visible data in their files, which may aid in recalling what file they are looking for. You can make your application create these thumbnails with a few simple steps."</div>
<div>msgstr "Il gestore di file di GNOME, Nautilus, pu&ograve; visualizzare piccole miniature adeguate per ogni file invece di icone generiche nei suoi elenchi di file. Per esempio, un documento di word processor pu&ograve; apparire come una piccola versione della prima pagina nel documento. Questo &egrave; utile perch&egrave; gli utenti possono vedere una piccola rappresentazione dei dati visibili nei loro file, che possono essere d'aiuto nel ricordare quale file stanno cercando. E' possibile far s&igrave; che l'applicazione crei queste miniature con pochi semplici passi."</div>
<div></div>
<div>#. FIXME: screenshot of Nautilus showing thumbnails</div>
<div>#: C/integration-guide.xml:905(para)</div>
<div>msgid "A &lt;firstterm&gt;thumbnailer&lt;/firstterm&gt; is a program with no user interface that takes a file and a pixel size as inputs, and it writes a thumbnail for that file. GNOME determines which thumbnailer program to use based on the MIME type of the file for which a thumbnail is to be generated. The mapping between MIME types and thumbnailer programs is stored as a series of GConf keys."</div>
<div>msgstr "Un &lt;firstterm&gt;thumbnailer&lt;/firstterm&gt; &egrave; un programma senza interfaccia utnte che prende un file ed una dimensione in pixel come input, e scrive una miniatura per quel file. GNOME determia quale programma di miniatura usare in base al tipo di MME del file per cui viene generata una miniatura. La mappatura tra i tipi di MIME ed i programmi di miniatura viene archiviata come una serie di chiavi GConf."</div>
<div></div>
<div>#: C/integration-guide.xml:915(para)</div>
<div>msgid "For each MIME type which you want to handle, you have to create a pair of GConf keys:"</div>
<div>msgstr "Per ogni tipo di MIME che si vuole gestire, si deve creare una coppia di chiavi GConf:"</div>
<div></div>
<div>#: C/integration-guide.xml:922(replaceable)</div>
<div>#: C/integration-guide.xml:934(replaceable)</div>
<div>msgid "application@x-foo"</div>
<div>msgstr "application@x-foo"</div>
<div></div>
<div>#: C/integration-guide.xml:922(literal)</div>
<div>msgid "/desktop/gnome/thumbnailers/&lt;placeholder-1/&gt;/enable"</div>
<div>msgstr "/desktop/gnome/thumbnailers/&lt;placeholder-1/&gt;/enable"</div>
<div></div>
<div>#: C/integration-guide.xml:924(para)</div>
<div>msgid "Type: boolean. Determines whether this thumbnailer will be run. You can enable or disable each individual thumbnailer. When you install a new thumbnailer, you should of course make this key's value be &lt;symbol&gt;true&lt;/symbol&gt;."</div>
<div>msgstr "Type: boolean. Determina se questa miniatura verr&agrave; eseguito o meno. E' possibile abilitare o disabilitare ogni miniatura individuale. Quando si installa una nuova miniatura, il valore di questa chiave naturalmente dovrebbe essere &lt;symbol&gt;true&lt;/symbol&gt;."</div>
<div></div>
<div>#: C/integration-guide.xml:934(literal)</div>
<div>msgid "/desktop/gnome/thumbnailers/&lt;placeholder-1/&gt;/command"</div>
<div>msgstr "/desktop/gnome/thumbnailers/&lt;placeholder-1/&gt;/command"</div>
<div></div>
<div>#: C/integration-guide.xml:936(para)</div>
<div>msgid "Type: string. The command which GNOME will use when it needs to generate a thumbnail for a file of type &lt;replaceable&gt;application@x-foo&lt;/replaceable&gt;. For example, the value could be "&lt;literal&gt;application-x-foo-thumbnailer %i %o %s&lt;/literal&gt;". See below for an explanation of the percent signs."</div>
<div>msgstr "Type: string. Il comando che GNOME usa quando &egrave; necessario generare una miniatura per un file di tipo &lt;replaceable&gt;application@x-foo&lt;/replaceable&gt;. Per esempio, il valore potrebbe essere "&lt;literal&gt;application-x-foo-thumbnailer %i %o %s&lt;/literal&gt;". Vedere pi&ugrave; avanti per una spiegazione dei segni di percentuale."</div>
<div></div>
<div>#: C/integration-guide.xml:949(para)</div>
<div>msgid "That is, each MIME type requires two GConf keys (&lt;literal&gt;enable&lt;/literal&gt; and &lt;literal&gt;command&lt;/literal&gt;) under the same path. The path name can be derived from the MIME type name by substituting a "&lt;literal&gt;/&lt;/literal&gt;" with "&lt;literal&gt;@&lt;/literal&gt;". For example, a thumbnailer for &lt;literal&gt;image/x-my-format&lt;/literal&gt; would need two keys: &lt;literal&gt;/desktop/gnome/thumbnailers/image@x-my-format/enable&lt;/literal&gt; and &lt;literal&gt;/desktop/gnome/thumbnailers/image@x-my-format/command&lt;/literal&gt;."</div>
<div>msgstr "Cio&egrave;, ogni tipo di MIME richiede due chiavi GConf (&lt;literal&gt;enable&lt;/literal&gt; and &lt;literal&gt;command&lt;/literal&gt;) sotto lo stesso percorso. Il nome del percorso pu&ograve; essere ricavato dal nome del tipo di MIME sostituendo un "&lt;literal&gt;/&lt;/literal&gt;" con &nbsp;"&lt;literal&gt;@&lt;/literal&gt;". Per esempio, una miniatura per &lt;literal&gt;image/x-my-format&lt;/literal&gt; avrebbe bisogno di due chiavi: &lt;literal&gt;/desktop/gnome/thumbnailers/image@x-my-format/enable&lt;/literal&gt; e &lt;literal&gt;/desktop/gnome/thumbnailers/image@x-my-format/command&lt;/literal&gt;."</div>
<div></div>
<div>#: C/integration-guide.xml:961(para)</div>
<div>msgid "Within the &lt;literal&gt;command&lt;/literal&gt; key, GNOME will look for percent sequences and substitute them with actual values:"</div>
<div>msgstr "All'interno della chiave &lt;literal&gt;command&lt;/literal&gt;, GNOME cerca le sequenze in percento e le sostituisce con i valori effettivi:"</div>
<div></div>
<div>#: C/integration-guide.xml:970(literal)</div>
<div>#: C/integration-guide.xml:981(literal)</div>
<div>msgid "%i"</div>
<div>msgstr "%i"</div>
<div></div>
<div>#: C/integration-guide.xml:971(entry)</div>
<div>msgid "Input file name. This is the file that your thumbnailer needs to read."</div>
<div>msgstr "Nome del file di ingresso. Questo &egrave; il file che la miniatura deve leggere."</div>
<div></div>
<div>#: C/integration-guide.xml:978(entry)</div>
<div>msgid "Input URI. If your thumbnailer can handle URIs instead of plain file names, use &lt;placeholder-1/&gt; instead of &lt;placeholder-2/&gt;."</div>
<div>msgstr "URI di ingresso. Se il miniaturizzatore pu&ograve; gestire URI invece di nomi di testo, usare &lt;placeholder-1/&gt; invece di &lt;placeholder-2/&gt;."</div>
<div></div>
<div>#: C/integration-guide.xml:985(literal)</div>
<div>msgid "%o"</div>
<div>msgstr "%o"</div>
<div></div>
<div>#: C/integration-guide.xml:986(entry)</div>
<div>msgid "Output file name. This is where your thumbnailer should write the thumbnail image in PNG format."</div>
<div>msgstr "Nome del file di uscita. Questo &egrave; dove il miniaturizzatore dovrebbe scrivere l'immagine in miniatura in formato PNG."</div>
<div></div>
<div>#: C/integration-guide.xml:992(literal)</div>
<div>msgid "%s"</div>
<div>msgstr "%s"</div>
<div></div>
<div>#: C/integration-guide.xml:996(literal)</div>
<div>msgid "128"</div>
<div>msgstr "128"</div>
<div></div>
<div>#: C/integration-guide.xml:993(entry)</div>
<div>msgid "Size of the thumbnail as a single integer. For example, if this gets substituted with &lt;placeholder-1/&gt;, it means that your thumbnailer should output an image no bigger than 128&times;128 pixels."</div>
<div>msgstr "Dimensione della miniatura come un singolo integrale. Per esempio, se questo viene sostituito con &lt;placeholder-1/&gt;, significa che il miniaturizzatore dovrebbe produrre un'immagine non pi&ugrave; grande di 128x128 pixel."</div>
<div></div>
<div>#: C/integration-guide.xml:1005(para)</div>
<div>msgid "Either of &lt;literal&gt;%i&lt;/literal&gt; and &lt;literal&gt;%u&lt;/literal&gt; must appear in your command, and &lt;literal&gt;%o&lt;/literal&gt; is also mandatory. The &lt;literal&gt;%s&lt;/literal&gt; substitution is optional, but we recommend that your thumbnailer pay attention to it."</div>
<div>msgstr "O &lt;literal&gt;%i&lt;/literal&gt; e &lt;literal&gt;%u&lt;/literal&gt; devono comparire nel comando, e &lt;literal&gt;%o&lt;/literal&gt; &egrave; anche obbligatori. La sostituzione &lt;literal&gt;%s&lt;/literal&gt; &egrave; facoltativa, ma raccomandiamo affinch&eacute; il miniaturizzatore ci faccia attenzione."</div>
<div></div>
<div>#: C/integration-guide.xml:1014(title)</div>
<div>msgid "Additional information"</div>
<div>msgstr "Informazioni aggiuntive"</div>
<div></div>
<div>#: C/integration-guide.xml:1016(para)</div>
<div>msgid "As an additional configuration parameter, you can turn on the boolean key &lt;literal&gt;/desktop/gnome/thumbnailers/disable_all&lt;/literal&gt; to disable the generation of all thumbnails."</div>
<div>msgstr "Come un parametro di configurazione aggiuntivo, &egrave; possibile attivare la chiave boolean &lt;literal&gt;/desktop/gnome/thumbnailers/disable_all&lt;/literal&gt; per disabilitare la generazione di tutte le miniature."</div>
<div></div>
<div>#: C/integration-guide.xml:1032(title)</div>
<div>msgid "Integration Checklist"</div>
<div>msgstr "Lista di controllo per l' integrazione"</div>
<div></div>
<div>#: C/integration-guide.xml:1034(para)</div>
<div>msgid "This appendix provides a checklist of the various tasks presented through this guide. You can use the checklist to ensure that your software is integrated into GNOME in at least the most basic ways, and also as a resource to plan for further integration work."</div>
<div>msgstr "Questo allegato fornisce una lista di controllo delle varie attivit&agrave; presentate in questa guida. E' possibile usare la lista di controllo per assicurarsi che il software sia integrato in GNOME nelle modalit&agrave; pi&ugrave; basilari almeno, e anche come una risorsa per pianificare il lavoro di integrazione successivo."</div>
<div></div>
<div>#: C/integration-guide.xml:1044(para)</div>
<div>msgid "Does your application appear in the menus of the GNOME Panel?"</div>
<div>msgstr "L'applicazione compare nei menu del Riquadro di GNOME?"</div>
<div></div>
<div>#: C/integration-guide.xml:1049(para)</div>
<div>msgid "Does your application have an icon for the panel menus or the desktop? If so, does it have multiple pre-rendered sizes and a scalable &lt;acronym&gt;SVG&lt;/acronym&gt; version?"</div>
<div>msgstr "L'applicazione ha un'icona er i menu di riquadro oppure il desktop? Se s&igrave;, ha dimensioni multiple pre-rese ed una versione &lt;acronym&gt;SVG&lt;/acronym&gt; scalabile?"</div>
<div></div>
<div>#: C/integration-guide.xml:1056(para)</div>
<div>msgid "If your application can load or save files, does it register the MIME types that it can handle?"</div>
<div>msgstr "Se l'applicazione pu&ograve; caricare o salvare file, registra i tipi di MIME che tratta ?"</div>
<div></div>
<div>#: C/integration-guide.xml:1062(para)</div>
<div>msgid "Does your application provide MIME icons for the file manager?"</div>
<div>msgstr "L'applicazione fornisce le icone di MIME per il gestore dei file ?"</div>
<div></div>
<div>#: C/integration-guide.xml:1068(para)</div>
<div>msgid "Does your application support startup notification, so that GNOME can display feedback to the user while your application is being launched?"</div>
<div>msgstr "L'applicazione supporta la notifica di avvio, cos&igrave; che GNOME possa visualizzare il riscontro all'utente mentre l'applicazione &egrave; stata lanciata?"</div>
<div></div>
<div>#: C/integration-guide.xml:1075(para)</div>
<div>msgid "If your application creates "printable" documents, does it install a thumbnailer for use by the file manager?"</div>
<div>msgstr "Se l'applicazione crea documenti "stampabili", installa un miniaturizzatore pe l'uso da parte del gestore di file?"</div>
<div></div>
<div>#: C/integration-guide.xml:1084(title)</div>
<div>msgid "Acknowledgments"</div>
<div>msgstr "Riconoscimenti"</div>
<div></div>
<div>#: C/integration-guide.xml:1086(para)</div>
<div>msgid "Many thanks to Jakub Steiner for providing a beautiful CSS stylesheet for the HTML version of this guide!"</div>
<div>msgstr "Tante grazie a Jakub Steiner per aver fornito un bellissimo foglio di stile CSS per la versione HTML di questa guida!"</div>
<div></div>
<div>#. Put one translator per line, in the form of NAME &lt;EMAIL&gt;, YEAR1, YEAR2.</div>
<div>#: C/integration-guide.xml:0(None)</div>
<div>msgid "translator-credits"</div>
<div>msgstr "Rita Bandiera rbandiera@email.it, 2009."</div>
<div></div>
</div><br><div><font face=Verdana,Arial size=2>----<br>
 Caselle da 1GB, trasmetti allegati fino a 3GB e in piu' IMAP, POP3 e SMTP autenticato?  <a href="http://www.email.it/cgi-bin/start?sid=3" 
 target="_blank" >GRATIS solo con Email.it</a> <br>
 <br>
 Sponsor:<br>
 Cerchi un hotel per le prossime vacanze a Riccione? Vai su vacanzedivertenti.it <br>
 <a href="http://adv.email.it/cgi-bin/foclick.cgi?mid=9343&d=20090712" target="_blank" >Clicca qui</a> </font><br>