Grazie Milo.<br><br>Tutti i suggerimenti accettati.<br><br>Diff con la precedente qui: <a href="http://l10n.gnome.org/vertimus/diff/25026/24821/0/">http://l10n.gnome.org/vertimus/diff/25026/24821/0/</a><br><br><div class="gmail_quote">
Il giorno 07 settembre 2009 21.34, Milo Casagrande <span dir="ltr">&lt;<a href="mailto:milo@casagrande.name">milo@casagrande.name</a>&gt;</span> ha scritto:<br><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
2009/9/6 Alessandro &lt;<a href="mailto:alex.falappa@gmail.com">alex.falappa@gmail.com</a>&gt;:<br>
<div class="im">&gt;<br>
&gt; #: ../data/cheese.schemas.in.h:13<br>
&gt; msgid &quot;Milliseconds between photos in burst mode.&quot;<br>
&gt; msgstr &quot;Intervallo tra le foto in modalità foto multiple in millisecondi&quot;<br>
&gt;<br>
&gt; #: ../data/cheese.schemas.in.h:14<br>
&gt; msgid &quot;Number of photos in burst mode.&quot;<br>
&gt; msgstr &quot;Numero di foto in modalità foto multiple&quot;<br>
<br>
</div>Mancano i punti finali. In fotografia mi pare che &quot;burst&quot; venga<br>
definito come &quot;raffica&quot;. Sarebbe da fare una piccola ricerca per<br>
vedere se è corretto e in caso sistemare.<br></blockquote><div><br>Bravo! Non mi era proprio venuto in mente.<br> <br></div><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">

<div class="im"><br>
<br>
<br>
&gt; #: ../data/cheese.schemas.in.h:24<br>
&gt; msgid &quot;&quot;<br>
&gt; &quot;The length of time, in milliseconds, to delay between taking each photo in<br>
&gt; a &quot;<br>
&gt; &quot;burst sequence of photos.&quot;<br>
&gt; msgstr &quot;&quot;<br>
&gt; &quot;L&#39;intervallo di tempo di attesa, in millisecondi, tra le foto in modalità&quot;<br>
&gt; &quot;foto multiple&quot;<br>
<br>
</div>&quot;di attesa&quot; potrebbe essere fuorviante, in questo caso credo non stia<br>
molto bene. Dovrebbe essere solo l&#39;intervallo tra una foto e l&#39;altra<br>
in una raffica.<br>
<div class="im"><br>
&gt;<br>
&gt; #: ../data/cheese.schemas.in.h:25<br>
&gt; msgid &quot;The number of photos to take in a single burst.&quot;<br>
&gt; msgstr &quot;Il numero di foto da riprendere in un singolo scatto&quot;<br>
<br>
</div>In caso uniformare la traduzione di &quot;burst&quot;. Manca anche il punto finale.<br>
<div class="im"><br>
&gt;<br>
&gt; #: ../data/cheese.schemas.in.h:30<br>
&gt; msgid &quot;Whether to enable immediate deletion&quot;<br>
&gt; msgstr &quot;Indica se abilitare la eliminazione immediata&quot;<br>
<br>
</div>s/la eliminazione/l&#39;eliminazione ?<br>
<div class="im"><br>
<br>
&gt; #: ../data/cheese.schemas.in.h:31<br>
&gt; msgid &quot;Whether to start in wide mode&quot;<br>
&gt; msgstr &quot;Indica se iniziare in modo panoramico&quot;<br>
<br>
</div>&quot;mode&quot; negli altri casi è tradotto con &quot;modalità&quot;<br>
<div class="im"><br>
&gt; #: ../data/cheese.ui.h:2<br>
&gt; #, fuzzy<br>
&gt; #| msgid &quot;Switch to Photo Mode&quot;<br>
&gt; msgid &quot;Switch to Burst Mode&quot;<br>
&gt; msgstr &quot;Passa alla modalità foto multiple&quot;<br>
<br>
</div>Direi proprio &quot;raffica&quot; allora...<br>
<div class="im"><br>
&gt;<br>
&gt; #: ../data/cheese-prefs.ui.h:2<br>
&gt; msgid &quot;Burst mode&quot;<br>
&gt; msgstr &quot;Modalità foto multiple&quot;<br>
<br>
<br>
<br>
<br>
</div><div class="im">&gt; #: ../src/cheese-window.c:1580<br>
&gt; #, fuzzy<br>
&gt; #| msgid &quot;_Video&quot;<br>
&gt; msgid &quot;_Wide mode&quot;<br>
&gt; msgstr &quot;Modalità _Panoramico&quot;<br>
<br>
</div>Questa è una voce di menù, penso si possa tralasciare &quot;modalità&quot; e<br>
usare solo &quot;Panorama&quot; in contrasto a &quot;Schermo intero&quot;<br>
<div class="im"><br>
&gt; #: ../src/cheese-window.c:1586<br>
&gt; msgid &quot;_Burst&quot;<br>
&gt; msgstr &quot;Foto _Multiple&quot;<br>
<br>
</div>Anche qui direi &quot;Raffica&quot;<br>
<div class="im"><br>
<br>
&gt; #: ../src/cheese-window.c:1609 ../src/cheese-window.c:1654<br>
&gt; #, fuzzy<br>
&gt; #| msgid &quot;_Take a Photo&quot;<br>
&gt; msgid &quot;_Take multiple Photos&quot;<br>
&gt; msgstr &quot;_Scatta foto multiple&quot;<br>
<br>
<br>
</div><div class="im">&gt; #: ../src/cheese.c:165<br>
&gt; msgid &quot;Enable wide mode&quot;<br>
&gt; msgstr &quot;Abilita la modalità panoramica&quot;<br>
&gt;<br>
&gt; #: ../src/cheese.c:169<br>
&gt; msgid &quot;output version information and exit&quot;<br>
&gt; msgstr &quot;mostra informazioni di versione ed esce&quot;<br>
<br>
</div>s/mostra/Mostra<br>
<br>
è come le altre, descrizione opzione a riga di comando, e le altre<br>
hanno la maiuscola.<br></blockquote><div><br>L&#39;originale inglese ha la minuscola. Bisogna aprire un piccolo bug report per lo sviluppatore? <br><br></div><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">

<br>
--<br>
Milo Casagrande &lt;<a href="mailto:milo@casagrande.name">milo@casagrande.name</a>&gt;<br>
<font color="#888888"><br>
--<br>
principale: <a href="http://www.linux.it/tp/" target="_blank">http://www.linux.it/tp/</a><br>
ausiliaria: <a href="http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html" target="_blank">http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html</a><br>
</font></blockquote></div><br>Se non ci sono altri commenti è pronta per il commit.<br>Ciao a tutti.<br clear="all"><br>-- <br>Alessandro Falappa<br>web: <a href="http://www.falappa.net">http://www.falappa.net</a><br>