Grazie Milo.<br><br>Tutti i suggerimenti accettati.<br><br>Diff con la precedente qui: <a href="http://l10n.gnome.org/vertimus/diff/25026/24821/0/">http://l10n.gnome.org/vertimus/diff/25026/24821/0/</a><br><br><div class="gmail_quote">
Il giorno 07 settembre 2009 21.34, Milo Casagrande <span dir="ltr"><<a href="mailto:milo@casagrande.name">milo@casagrande.name</a>></span> ha scritto:<br><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
2009/9/6 Alessandro <<a href="mailto:alex.falappa@gmail.com">alex.falappa@gmail.com</a>>:<br>
<div class="im">><br>
> #: ../data/cheese.schemas.in.h:13<br>
> msgid "Milliseconds between photos in burst mode."<br>
> msgstr "Intervallo tra le foto in modalità foto multiple in millisecondi"<br>
><br>
> #: ../data/cheese.schemas.in.h:14<br>
> msgid "Number of photos in burst mode."<br>
> msgstr "Numero di foto in modalità foto multiple"<br>
<br>
</div>Mancano i punti finali. In fotografia mi pare che "burst" venga<br>
definito come "raffica". Sarebbe da fare una piccola ricerca per<br>
vedere se è corretto e in caso sistemare.<br></blockquote><div><br>Bravo! Non mi era proprio venuto in mente.<br> <br></div><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
<div class="im"><br>
<br>
<br>
> #: ../data/cheese.schemas.in.h:24<br>
> msgid ""<br>
> "The length of time, in milliseconds, to delay between taking each photo in<br>
> a "<br>
> "burst sequence of photos."<br>
> msgstr ""<br>
> "L'intervallo di tempo di attesa, in millisecondi, tra le foto in modalità"<br>
> "foto multiple"<br>
<br>
</div>"di attesa" potrebbe essere fuorviante, in questo caso credo non stia<br>
molto bene. Dovrebbe essere solo l'intervallo tra una foto e l'altra<br>
in una raffica.<br>
<div class="im"><br>
><br>
> #: ../data/cheese.schemas.in.h:25<br>
> msgid "The number of photos to take in a single burst."<br>
> msgstr "Il numero di foto da riprendere in un singolo scatto"<br>
<br>
</div>In caso uniformare la traduzione di "burst". Manca anche il punto finale.<br>
<div class="im"><br>
><br>
> #: ../data/cheese.schemas.in.h:30<br>
> msgid "Whether to enable immediate deletion"<br>
> msgstr "Indica se abilitare la eliminazione immediata"<br>
<br>
</div>s/la eliminazione/l'eliminazione ?<br>
<div class="im"><br>
<br>
> #: ../data/cheese.schemas.in.h:31<br>
> msgid "Whether to start in wide mode"<br>
> msgstr "Indica se iniziare in modo panoramico"<br>
<br>
</div>"mode" negli altri casi è tradotto con "modalità"<br>
<div class="im"><br>
> #: ../data/cheese.ui.h:2<br>
> #, fuzzy<br>
> #| msgid "Switch to Photo Mode"<br>
> msgid "Switch to Burst Mode"<br>
> msgstr "Passa alla modalità foto multiple"<br>
<br>
</div>Direi proprio "raffica" allora...<br>
<div class="im"><br>
><br>
> #: ../data/cheese-prefs.ui.h:2<br>
> msgid "Burst mode"<br>
> msgstr "Modalità foto multiple"<br>
<br>
<br>
<br>
<br>
</div><div class="im">> #: ../src/cheese-window.c:1580<br>
> #, fuzzy<br>
> #| msgid "_Video"<br>
> msgid "_Wide mode"<br>
> msgstr "Modalità _Panoramico"<br>
<br>
</div>Questa è una voce di menù, penso si possa tralasciare "modalità" e<br>
usare solo "Panorama" in contrasto a "Schermo intero"<br>
<div class="im"><br>
> #: ../src/cheese-window.c:1586<br>
> msgid "_Burst"<br>
> msgstr "Foto _Multiple"<br>
<br>
</div>Anche qui direi "Raffica"<br>
<div class="im"><br>
<br>
> #: ../src/cheese-window.c:1609 ../src/cheese-window.c:1654<br>
> #, fuzzy<br>
> #| msgid "_Take a Photo"<br>
> msgid "_Take multiple Photos"<br>
> msgstr "_Scatta foto multiple"<br>
<br>
<br>
</div><div class="im">> #: ../src/cheese.c:165<br>
> msgid "Enable wide mode"<br>
> msgstr "Abilita la modalità panoramica"<br>
><br>
> #: ../src/cheese.c:169<br>
> msgid "output version information and exit"<br>
> msgstr "mostra informazioni di versione ed esce"<br>
<br>
</div>s/mostra/Mostra<br>
<br>
è come le altre, descrizione opzione a riga di comando, e le altre<br>
hanno la maiuscola.<br></blockquote><div><br>L'originale inglese ha la minuscola. Bisogna aprire un piccolo bug report per lo sviluppatore? <br><br></div><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
<br>
--<br>
Milo Casagrande <<a href="mailto:milo@casagrande.name">milo@casagrande.name</a>><br>
<font color="#888888"><br>
--<br>
principale: <a href="http://www.linux.it/tp/" target="_blank">http://www.linux.it/tp/</a><br>
ausiliaria: <a href="http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html" target="_blank">http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html</a><br>
</font></blockquote></div><br>Se non ci sono altri commenti è pronta per il commit.<br>Ciao a tutti.<br clear="all"><br>-- <br>Alessandro Falappa<br>web: <a href="http://www.falappa.net">http://www.falappa.net</a><br>