Grazie dei suggerimenti, ci lavoro sopra nel fine settimana (è la mia prima traduzione in gnome).<br>Comunque (l'avevo omesso prima) questa è la pagina relativa su maledette bugie dove avevo scritto qualche commento:<br>
<a href="http://l10n.gnome.org/vertimus/gitg/master/po/it">http://l10n.gnome.org/vertimus/gitg/master/po/it</a><br><br><div class="gmail_quote">Il giorno 19 settembre 2009 14.25, Daniele Forsi <span dir="ltr"><<a href="mailto:dforsi@gmail.com">dforsi@gmail.com</a>></span> ha scritto:<br>
<blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">2009/9/15 Mario Calabrese:<br>
<div class="im"><br>
> #: ../gitg/gitg.c:63<br>
> msgid "- git repository viewer"<br>
> msgstr "- visualizzatore del repository git"<br>
<br>
</div>s/del/di/ come in<br>
<div class="im">> #: ../gitg/gitg-window.c:1313<br>
> msgid "gitg is a git repository viewer for gtk+/GNOME"<br>
> msgstr "gitg è un visualizzatore di repository git per gtk+/GNOME"<br>
<br>
<br>
</div><div class="im">> #: ../gitg/gitg-commit-view.c:1437<br>
> msgid "You must first stage some changes before committing"<br>
> msgstr "Devi attuare dei cambiamenti prima dell'operazione di commit"<br>
<br>
</div>per convenzione nella traduzione si cerca di non rivolgersi mai<br>
direttamente all'utente e di non personalizzare il programma<br>
quindi "You must" => "È necessario" (tra l'altro in certi contesti<br>
"you" si traduce proprio con una forma impersonale)<br>
<div class="im"><br>
> #: ../gitg/gitg-commit-view.c:1445<br>
> msgid "Please enter a commit message before committing"<br>
> msgstr "Immetti un messaggio prima del commit"<br>
<br>
</div>"Immettere..."<br>
<div class="im"><br>
> #: ../gitg/gitg-commit-view.c:1457<br>
> msgid ""<br>
> "Your user name or email could not be retrieved for use in the sign off "<br>
> "message"<br>
> msgstr ""<br>
> "Il tuo user name o l'indirizzo di posta elettronica non sono stati "<br>
> "recuperati nel messaggio di convalida"<br>
<br>
</div>"your" lo puoi tradurre come "il proprio" o "dell'utente" o anche non<br>
tradurlo se non c'è ambiguità (come mi sembra in questo caso),<br>
però il significato è un po' diverso e una possibile traduzione è<br>
"Impossibile recuperare il nome utente o l'indirizzo di posta<br>
elettronica per usarli nel messaggio di sign off"<br>
<br>
c'è un problema generale nel tradurre certi termini specifici (vedi<br>
sotto quello che scrivo per psuhi)<br>
più avanti c'è questa stringa che potrebbe essere attinente, dove<br>
"signed-off-by" non è tradotto (giustamente, credo) quindi non<br>
tradurrei nemmeno qui<br>
<div class="im">> #: ../gitg/gitg-window.ui.h:1<br>
> msgid "Add signed-off-by"<br>
> msgstr "Aggiungi signed-off-by"<br>
<br>
<br>
</div><div class="im">> #: ../gitg/gitg-commit-view.c:1629<br>
> msgid "Are you sure you want to revert these changes?"<br>
> msgstr "Sei sicuro di voler annullare queste modifiche?"<br>
<br>
</div>"Annullare veramente..."<br>
ci sono altre frasi da rendere all'impersonale, non le segnalo più<br>
<div class="im"><br>
> #: ../gitg/gitg-window.c:482<br>
> #, c-format<br>
> msgid "Push local branch <%s> to remote branch <%s>"<br>
> msgstr "Sposta il ramo locale <%> sul ramo remoto <%>"<br>
<br>
</div>"sposta" fa pensare che lo toglie da una parte per metterlo<br>
nell'altra, ma in realtà il comando invia i cambiamenti, quindi<br>
"invia" potrebbe essere una traduzione, ma devi anche pensare a come<br>
tradurre la funzione simmetrica "pull" (potrebbe essere "ricevi"),<br>
però sono azioni specifiche di git e corrispondono a opzioni da<br>
passare a git sulla riga di comando e quindi ci sono ottime ragione<br>
per non tradurli (<br>
to push => fare push, to commit => fare commit, ecc., guarda anche la<br>
traduzione di svn o cvs)<br>
quindi possibile traduzione è "Fa push del ramo locale <%> sul ramo<br>
remoto <%>" il verbo è alla seconda persona indicativa perché è una<br>
descrizione (mostrata nella barra di stato)<br>
<a href="http://git.gnome.org/cgit/gitg/tree/gitg/gitg-window.c#n482" target="_blank">http://git.gnome.org/cgit/gitg/tree/gitg/gitg-window.c#n482</a><br>
<div class="im"><br>
> #: ../gitg/gitg-window.c:503<br>
> #, c-format<br>
> msgid "Apply stash to local branch <%s>"<br>
> msgstr "Applica la cache sul ramo locale <%s>"<br>
<br>
</div>sostituire "stash" con "cache" non mi sembra una buona idea e più<br>
avanti l'hai tradotto (non lo segnalo più):<br>
<div class="im">> #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:419<br>
> msgid "The stash item could not be successfully removed"<br>
> msgstr "Non è stato possibile rimuovere l'oggetto nascosto"<br>
<br>
<br>
</div><div class="im">> #: ../gitg/gitg-window.c:1791<br>
> msgid "Checkout working copy"<br>
> msgstr "Controllare una copia del lavoro"<br>
<br>
</div>non credo che sia "controllare" e "working copy" credo di averlo visto<br>
più spesso come "copia di lavoro", cioè non un duplicato, ma quello su<br>
cui lavori<br>
questa potrebbe riferirsi a "git clone" e guardando il codice credo<br>
che sia un comando<br>
<a href="http://git.gnome.org/cgit/gitg/tree/gitg/gitg-window.c#n1915" target="_blank">http://git.gnome.org/cgit/gitg/tree/gitg/gitg-window.c#n1915</a><br>
quindi non ci vuole il verbo all'infinito, qualcosa come "Scarica una<br>
copia di lavoro" o, per non decidere cosa fa, "Checkout di una copia<br>
di lavoro"<br>
<div class="im"><br>
> #: ../gitg/gitg-window.c:1986<br>
> msgid "Please make sure to fill in both the tag name and the commit message"<br>
> msgstr ""<br>
> "Per favore assicurati di riempire sia il nome dell'etichetta che il "<br>
> "messaggio di commit"<br>
<br>
</div>i programmi italiani non chiedono mai per favore :-) danno ordini:<br>
"Assicurarsi di riempire sia il nome dell'etichetta che il messaggio di commit"<br>
<div class="im"><br>
> #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:250<br>
> msgid ""<br>
> "This usually means that the branch is not fully merged in HEAD. Do you want<br>
> "<br>
> "to forcefully remove the branch?"<br>
> msgstr ""<br>
> "Questo significa normalmente che il ramo non è stato completamente riunito<br>
> "<br>
> "nel HEAD. Vuoiforzarne la rimozione?"<br>
<br>
</div>manca lo spazio in "Vuoiforzarne", ma per quanto detto prima<br>
eliminerei "Vuoi": "...Forzarne la rimozione?"<br>
<div class="im"><br>
> #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:314<br>
> #, c-format<br>
> msgid "Are you sure you want to remove the remote branch <%s>?"<br>
> msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere il ramo remoto <%s>?"<br>
<br>
</div><div class="im">> #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:390<br>
> msgid "Are you sure you want to remove this stash item?"<br>
> msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere questo oggetto nascosto?"<br>
<br>
</div><div class="im">> #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:453<br>
> #, c-format<br>
> msgid "Are you sure you want to remove the tag <%s>?"<br>
> msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere l'etichetta <%s>?"<br>
<br>
</div>"Rimuovere veramente..."<br>
<div class="im"><br>
> #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1048<br>
> msgid ""<br>
> "There might be unresolved conflicts in the working tree or index which you<br>
> "<br>
> "need to resolve manually"<br>
> msgstr ""<br>
> "Ci sono conflitti non risolti nella sezione di lavoro o nell'indice "<br>
> "chedevono essere risolti manualmente"<br>
<br>
</div>s/Ci sono/Potrebbero esserci/<br>
"sezione di lavoro" non mi convince, ma non so cosa suggerire, forse<br>
"copia di lavoro" spiegando nel commento che volutamente "tree" non è<br>
tradotto letteralmente<br>
s/chedevono/che devono/<br>
<div class="im"><br>
> #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1069<br>
> #, c-format<br>
> msgid "Are you sure you want to merge %s branch <%s> onto %s branch <%s>?"<br>
> msgstr "Sei sicuro di voler unire il ramo %s <%s> sopra il ramo %s <%s>?"<br>
<br>
</div>"Unire veramente..."<br>
<div class="im"><br>
> #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1180<br>
> msgid ""<br>
> "There are still uncommitted changes in your working tree and you are trying<br>
> "<br>
> "to rebase a branch onto the currently checked out branch. Either remove, "<br>
> "stash or commit your changes first and try again"<br>
> msgstr ""<br>
> "Ci sono modifiche non ancora convalidate nella sezione di lavoro, e stai "<br>
> "provandoa ricombinare un ramo su quello attualmente estratto. Prova prima a<br>
> "<br>
> "rimuovere, nascondere o convalidare e poi prova di nuovo"<br>
<br>
</div>s/provandoa/provando a/<br>
s/stai/si sta/<br>
s/prova/provare/<br>
<div class="im"><br>
> #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1232<br>
> #, c-format<br>
> msgid "Failed to push local branch <%s> to remote <%s>"<br>
> msgstr "Impossibile spostare il ramo locale <%s> su quello remoto "<br>
> #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1233<br>
> msgid ""<br>
> "This usually means that the remote branch could not be fast-forwarded. Try<br>
> "<br>
> "fetching the latest changes."<br>
> msgstr ""<br>
> "Questo significa normalmente che il ramo remoto non può essere trasferito "<br>
> "velocemente. Provaad estrarre le ultime modifiche"<br>
<br>
</div><div class="im">> #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1467<br>
> msgid ""<br>
> "The tag object could not be successfully created. Please make sure you have<br>
> "<br>
> "a GPG key and the key is unlocked"<br>
> msgstr ""<br>
> "Impossibile creare l'etichetta oggetto. Assicurati di avere una chiave GPG<br>
> e "<br>
> "che questa sia sbloccata"<br>
> #: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1471<br>
> msgid "The tag object could not be successfully created"<br>
> msgstr "Impossibile creare correttamente l'etichetta oggetto"<br>
<br>
</div>s/etichetta oggetto/oggetto etichetta/<br>
<div class="im"><br>
> #: ../gitg/gitg-repository-dialog.c:178<br>
> msgid "Cancel"<br>
> msgstr "Cancella"<br>
<br>
</div>"Annulla"<br>
<div class="im"><br>
> #: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:7<br>
> msgid ""<br>
> "Configure global git settings. This corresponds to the settings as stored<br>
> in "<br>
> "~/.gitconfig. Repository specific settings can be configured at the "<br>
> "repository properties."<br>
> msgstr ""<br>
> "Configura le impostazioni globali di git. Questo corrisponderà ai parametri<br>
> "<br>
> "archiviati in ~/gitconfig. Le impostazioni specifiche per i repository "<br>
> "possono essere configurate nelle proprietà dei repository."<br>
<br>
</div>manca il punto iniziale a gitconfig<br>
<div class="im"><br>
> #: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:9 ../gitg/gitg-repository.ui.h:3<br>
> msgid "E-mail:"<br>
> msgstr "E-mail"<br>
<br>
</div>mancano i due punti<br>
<div class="im"><br>
> #: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:14<br>
> msgid "Preferences that apply to the commit view"<br>
> msgstr "Preferenze relative alla vista del commit"<br>
> #: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:15<br>
> msgid "Preferences that apply to the revision view"<br>
> msgstr "Preferenze relative alla vista revisione"<br>
<br>
</div>aggiungere "della" o togliere "del" alla precedente<br>
<div class="im"><br>
> #: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:16<br>
> msgid "Search filters revisions in the history view"<br>
> msgstr "Revisione dei filtri di ricerca nella cronologia"<br>
<br>
</div>forse: "La ricerca filtra le revisioni nella cronologia"<br>
<div class="im"><br>
> #: ../gitg/gitg-repository.ui.h:10<br>
> msgid "gtk-add"<br>
> msgstr "gtk-add"<br>
<br>
> #: ../gitg/gitg-repository.ui.h:11<br>
> msgid "gtk-remove"<br>
> msgstr "gtk-remove"<br>
<br>
</div>questi sono da segnalare come bug perché non dovrebbero essere traducibili<br>
<br>
--<br>
Daniele Forsi<br>
<font color="#888888"><br>
--<br>
principale: <a href="http://www.linux.it/tp/" target="_blank">http://www.linux.it/tp/</a><br>
ausiliaria: <a href="http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html" target="_blank">http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html</a><br>
</font></blockquote></div><br><br clear="all"><br><br>