<!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.0 TRANSITIONAL//EN">
<HTML>
<HEAD>
  <META HTTP-EQUIV="Content-Type" CONTENT="text/html; CHARSET=UTF-8">
  <META NAME="GENERATOR" CONTENT="GtkHTML/3.30.3">
</HEAD>
<BODY>
Visto la natura dell'applicazione, non &#232; un gestore di foto, non sarebbe pi&#249; corretto il singolare diapositiva invece che il plurale diapositive? Ho rispettato la traduzione dei precedenti traduttori, per&#242; mi &#232; venuto questo forte dubbio.<BR>
<BR>
Grazie.<BR>
<BR>
# da epiphany, solo cambiate le &#171;&#187;<BR>
#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.<BR>
#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets<BR>
#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s<BR>
#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to<BR>
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language<BR>
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,<BR>
#. * please remove.<BR>
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:934<BR>
#, c-format<BR>
msgid &quot;Show &#8220;_%s&#8221;&quot;<BR>
msgstr &quot;Mostra &#171;_%s&#187;&quot;<BR>
<BR>
# copiata da epiphany<BR>
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1397<BR>
msgid &quot;_Move on Toolbar&quot;<BR>
msgstr &quot;_Sposta sulla barra degli strumenti&quot;<BR>
<BR>
# copiata da epiphany<BR>
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1398<BR>
msgid &quot;Move the selected item on the toolbar&quot;<BR>
msgstr &quot;Sposta l'elemento selezionato sulla barra degli strumenti&quot;<BR>
<BR>
# copiata da epiphany<BR>
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1399<BR>
msgid &quot;_Remove from Toolbar&quot;<BR>
msgstr &quot;_Rimuovi dalla barra degli strumenti&quot;<BR>
<BR>
# copiata da epiphany<BR>
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1400<BR>
msgid &quot;Remove the selected item from the toolbar&quot;<BR>
msgstr &quot;Rimuove l'elemento selezionato dalla barra degli strumenti&quot;<BR>
<BR>
# copiata da epiphany<BR>
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401<BR>
msgid &quot;_Delete Toolbar&quot;<BR>
msgstr &quot;_Elimina barra degli strumenti&quot;<BR>
<BR>
# copiata da epiphany<BR>
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402<BR>
msgid &quot;Remove the selected toolbar&quot;<BR>
msgstr &quot;Elimina la barra degli strumenti selezionata&quot;<BR>
<BR>
# copiata da epiphany<BR>
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485<BR>
msgid &quot;Separator&quot;<BR>
msgstr &quot;Separatore&quot;<BR>
<BR>
#: ../plugins/fullscreen/fullscreen.eog-plugin.desktop.in.h:1<BR>
msgid &quot;Activate fullscreen mode with double-click&quot;<BR>
msgstr &quot;Attiva la modalit&#224; schermo intero con un doppio-clic&quot;<BR>
<BR>
#: ../plugins/fullscreen/fullscreen.eog-plugin.desktop.in.h:2<BR>
msgid &quot;Fullscreen with double-click&quot;<BR>
msgstr &quot;Schermo intero col doppio-clic&quot;<BR>
<BR>
#: ../plugins/reload/reload.eog-plugin.desktop.in.h:1<BR>
#: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:45<BR>
msgid &quot;Reload Image&quot;<BR>
msgstr &quot;Ricarica immagine&quot;<BR>
<BR>
#: ../plugins/reload/reload.eog-plugin.desktop.in.h:2<BR>
#: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:47<BR>
msgid &quot;Reload current image&quot;<BR>
msgstr &quot;Ricarica l'immagine corrente&quot;<BR>
<BR>
#: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.eog-plugin.desktop.in.h:1<BR>
msgid &quot;Date in statusbar&quot;<BR>
msgstr &quot;Data nella barra di stato&quot;<BR>
<BR>
#: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.eog-plugin.desktop.in.h:2<BR>
msgid &quot;Shows the image date in the window statusbar&quot;<BR>
msgstr &quot;Mostra la data dell'immagine nella barra di stato della finestra&quot;<BR>
<BR>
#: ../data/eog.desktop.in.in.h:1<BR>
msgid &quot;Browse and rotate images&quot;<BR>
msgstr &quot;Esplora e ruota le immagini&quot;<BR>
<BR>
#: ../data/eog.desktop.in.in.h:2<BR>
msgid &quot;Image Viewer&quot;<BR>
msgstr &quot;Visualizzatore di immagini&quot;<BR>
<BR>
# apertura &#232; anche talvolta parafrasato come diaframma...<BR>
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:1<BR>
msgid &quot;Aperture Value:&quot;<BR>
msgstr &quot;Valore apertura:&quot;<BR>
<BR>
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:2<BR>
msgid &quot;Author:&quot;<BR>
msgstr &quot;Autore:&quot;<BR>
<BR>
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:3<BR>
msgid &quot;Bytes:&quot;<BR>
msgstr &quot;Byte:&quot;<BR>
<BR>
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:4<BR>
msgid &quot;Camera Model:&quot;<BR>
msgstr &quot;Modello fotocamera:&quot;<BR>
<BR>
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:5<BR>
msgid &quot;Copyright:&quot;<BR>
msgstr &quot;Copyright:&quot;<BR>
<BR>
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:6<BR>
msgid &quot;Date/Time:&quot;<BR>
msgstr &quot;Data/Ora:&quot;<BR>
<BR>
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:7<BR>
msgid &quot;Description:&quot;<BR>
msgstr &quot;Descrizione:&quot;<BR>
<BR>
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:8<BR>
msgid &quot;Details&quot;<BR>
msgstr &quot;Dettagli&quot;<BR>
<BR>
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:9<BR>
msgid &quot;Exposure Time:&quot;<BR>
msgstr &quot;Tempo esposizione:&quot;<BR>
<BR>
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:10<BR>
msgid &quot;Flash:&quot;<BR>
msgstr &quot;Flash:&quot;<BR>
<BR>
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:11<BR>
msgid &quot;Focal Length:&quot;<BR>
msgstr &quot;Lunghezza focale:&quot;<BR>
<BR>
# sottinteso 'propriet&#224;'<BR>
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:12<BR>
msgid &quot;General&quot;<BR>
msgstr &quot;Generali&quot;<BR>
<BR>
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:13<BR>
msgid &quot;Height:&quot;<BR>
msgstr &quot;Altezza:&quot;<BR>
<BR>
#<BR>
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:14<BR>
msgid &quot;ISO Speed Rating:&quot;<BR>
msgstr &quot;Sensibilit&#224; ISO:&quot;<BR>
<BR>
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:15<BR>
msgid &quot;Image Properties&quot;<BR>
msgstr &quot;Propriet&#224; immagine&quot;<BR>
<BR>
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:16<BR>
msgid &quot;Keywords:&quot;<BR>
msgstr &quot;Parole chiave:&quot;<BR>
<BR>
# questa compare in Propriet&#224; -&gt; Generiche <BR>
# indica la posizione nel file system<BR>
#<BR>
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:17<BR>
msgid &quot;Location:&quot;<BR>
msgstr &quot;Posizione:&quot;<BR>
<BR>
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:18<BR>
msgid &quot;Metadata&quot;<BR>
msgstr &quot;Metadati&quot;<BR>
<BR>
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:19<BR>
msgid &quot;Metering Mode:&quot;<BR>
msgstr &quot;Modalit&#224; esposimetro:&quot;<BR>
<BR>
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:20<BR>
msgid &quot;Name:&quot;<BR>
msgstr &quot;Nome:&quot;<BR>
<BR>
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:21<BR>
msgid &quot;Type:&quot;<BR>
msgstr &quot;Tipo:&quot;<BR>
<BR>
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:22<BR>
msgid &quot;Width:&quot;<BR>
msgstr &quot;Larghezza:&quot;<BR>
<BR>
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:23<BR>
msgid &quot;_Next&quot;<BR>
msgstr &quot;S_uccessiva&quot;<BR>
<BR>
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:24<BR>
msgid &quot;_Previous&quot;<BR>
msgstr &quot;Pr_ecedente&quot;<BR>
<BR>
#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:2<BR>
#, no-c-format<BR>
msgid &quot;&lt;b&gt;%f:&lt;/b&gt; original filename&quot;<BR>
msgstr &quot;&lt;b&gt;%f:&lt;/b&gt; nome file originale&quot;<BR>
<BR>
#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:4<BR>
#, no-c-format<BR>
msgid &quot;&lt;b&gt;%n:&lt;/b&gt; counter&quot;<BR>
msgstr &quot;&lt;b&gt;%n:&lt;/b&gt; contatore&quot;<BR>
<BR>
#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:5<BR>
msgid &quot;Choose a folder&quot;<BR>
msgstr &quot;Scegliere una cartella&quot;<BR>
<BR>
#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:6<BR>
msgid &quot;Destination folder:&quot;<BR>
msgstr &quot;Cartella di destinazione:&quot;<BR>
<BR>
#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:7<BR>
msgid &quot;File Name Preview&quot;<BR>
msgstr &quot;Anteprima nome file&quot;<BR>
<BR>
#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:8<BR>
msgid &quot;File Path Specifications&quot;<BR>
msgstr &quot;Specifiche percorso file&quot;<BR>
<BR>
#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:9<BR>
msgid &quot;Filename format:&quot;<BR>
msgstr &quot;Formato del nome file:&quot;<BR>
<BR>
#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:10<BR>
msgid &quot;Options&quot;<BR>
msgstr &quot;Opzioni&quot;<BR>
<BR>
#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:11<BR>
msgid &quot;Rename from:&quot;<BR>
msgstr &quot;Rinominare da:&quot;<BR>
<BR>
# (ndt) opzione<BR>
#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:12<BR>
msgid &quot;Replace spaces with underscores&quot;<BR>
msgstr &quot;Sostituire spazi con sottolineature&quot;<BR>
<BR>
#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:13<BR>
msgid &quot;Save As&quot;<BR>
msgstr &quot;Salva come&quot;<BR>
<BR>
#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:14<BR>
msgid &quot;Start counter at:&quot;<BR>
msgstr &quot;Far partire il contatore da:&quot;<BR>
<BR>
#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:15<BR>
msgid &quot;To:&quot;<BR>
msgstr &quot;A:&quot;<BR>
<BR>
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:1<BR>
msgid &quot;As _background&quot;<BR>
msgstr &quot;Come s_fondo&quot;<BR>
<BR>
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:2<BR>
msgid &quot;As check _pattern&quot;<BR>
msgstr &quot;Come _scacchiera&quot;<BR>
<BR>
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:3<BR>
msgid &quot;As custom c_olor:&quot;<BR>
msgstr &quot;Come colore _personalizzato:&quot;<BR>
<BR>
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:4<BR>
#| msgid &quot;As custom c_olor:&quot;<BR>
msgid &quot;As custom color:&quot;<BR>
msgstr &quot;Come colore personalizzato:&quot;<BR>
<BR>
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:5<BR>
#| msgid &quot;As _background&quot;<BR>
msgid &quot;Background&quot;<BR>
msgstr &quot;Sfondo&quot;<BR>
<BR>
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:6 ../data/eog.schemas.in.h:6<BR>
#| msgid &quot;As _background&quot;<BR>
msgid &quot;Background Color&quot;<BR>
msgstr &quot;Colore dello sfondo&quot;<BR>
<BR>
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:7<BR>
msgid &quot;Color for Transparent Areas&quot;<BR>
msgstr &quot;Colore per aree trasparenti&quot;<BR>
<BR>
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:8<BR>
msgid &quot;E_xpand images to fit screen&quot;<BR>
msgstr &quot;_Espandere le immagini per adattarle allo schermo&quot;<BR>
<BR>
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:9<BR>
msgid &quot;Eye of GNOME Preferences&quot;<BR>
msgstr &quot;Preferenze di Eye of GNOME&quot;<BR>
<BR>
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:10<BR>
msgid &quot;Image Enhancements&quot;<BR>
msgstr &quot;Miglioramenti immagine&quot;<BR>
<BR>
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:11<BR>
msgid &quot;Image View&quot;<BR>
msgstr &quot;Vista immagine&quot;<BR>
<BR>
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:12<BR>
msgid &quot;Image Zoom&quot;<BR>
msgstr &quot;Ingrandimento immagine&quot;<BR>
<BR>
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:13<BR>
msgid &quot;Plugins&quot;<BR>
msgstr &quot;Plugin&quot;<BR>
<BR>
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:14<BR>
msgid &quot;Sequence&quot;<BR>
msgstr &quot;Sequenza&quot;<BR>
<BR>
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:15<BR>
msgid &quot;Slideshow&quot;<BR>
msgstr &quot;Diapositive&quot;<BR>
<BR>
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:16<BR>
msgid &quot;Smooth images when zoomed-_in&quot;<BR>
msgstr &quot;Levigare le immagini quando in_grandite&quot;<BR>
<BR>
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:17<BR>
msgid &quot;Smooth images when zoomed-_out&quot;<BR>
msgstr &quot;Levigare le immagini quando rimpiccioli_te&quot;<BR>
<BR>
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:18<BR>
msgid &quot;Transparent Parts&quot;<BR>
msgstr &quot;Parti trasparenti&quot;<BR>
<BR>
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:19<BR>
msgid &quot;_Automatic orientation&quot;<BR>
msgstr &quot;_Orientare automaticamente&quot;<BR>
<BR>
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:20<BR>
msgid &quot;_Loop sequence&quot;<BR>
msgstr &quot;_Reiterare la sequenza&quot;<BR>
<BR>
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:21<BR>
msgid &quot;_Switch image after:&quot;<BR>
msgstr &quot;Cambiare immagine _dopo:&quot;<BR>
<BR>
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:22<BR>
msgid &quot;seconds&quot;<BR>
msgstr &quot;secondi&quot;<BR>
<BR>
#: ../data/eog.schemas.in.h:1<BR>
msgid &quot;&quot;<BR>
&quot;A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until &quot;<BR>
&quot;the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing.&quot;<BR>
msgstr &quot;&quot;<BR>
&quot;Un valore maggiore di 0 determina quanti secondi un'immagine rimane sullo &quot;<BR>
&quot;schermo prima che la successiva venga mostrata automaticamente. Un valore &quot;<BR>
&quot;pari a 0 disabilita lo scorrimento automatico.&quot;<BR>
<BR>
#: ../data/eog.schemas.in.h:2<BR>
msgid &quot;Active plugins&quot;<BR>
msgstr &quot;Plugin attivi&quot;<BR>
<BR>
#: ../data/eog.schemas.in.h:4<BR>
#, no-c-format<BR>
msgid &quot;Allow zoom greater than 100% initially&quot;<BR>
msgstr &quot;Consentire ingrandimento iniziale maggiore del 100%&quot;<BR>
<BR>
#: ../data/eog.schemas.in.h:5<BR>
msgid &quot;Automatic orientation&quot;<BR>
msgstr &quot;Orientamento automatico&quot;<BR>
<BR>
#: ../data/eog.schemas.in.h:7<BR>
msgid &quot;Delay in seconds until showing the next image&quot;<BR>
msgstr &quot;Ritardo in secondi prima di mostrare l'immagine successiva&quot;<BR>
<BR>
#: ../data/eog.schemas.in.h:8<BR>
#| msgid &quot;&quot;<BR>
#| &quot;Determines how transparency should be indicated. Valid values are &quot;<BR>
#| &quot;CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is choosen, then the trans_color &quot;<BR>
#| &quot;key determines the used color value.&quot;<BR>
msgid &quot;&quot;<BR>
&quot;Determines how transparency should be indicated. Valid values are &quot;<BR>
&quot;CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is chosen, then the trans-color key &quot;<BR>
&quot;determines the color value used.&quot;<BR>
msgstr &quot;&quot;<BR>
&quot;Determina come debba essere indicata la trasparenza. I valori possibili sono &quot;<BR>
&quot;CHECK_PATTERN, COLOR e NONE. Se si sceglie COLOR la chiave trans-color &quot;<BR>
&quot;specifica il valore del colore utilizzato.&quot;<BR>
<BR>
#: ../data/eog.schemas.in.h:9<BR>
msgid &quot;Extrapolate Image&quot;<BR>
msgstr &quot;Estrapola immagine&quot;<BR>
<BR>
#: ../data/eog.schemas.in.h:10<BR>
#| msgid &quot;&quot;<BR>
#| &quot;If activated and no image is loaded in the active window, the file &quot;<BR>
#| &quot;chooser will display the user's pictures folder using the XDG special &quot;<BR>
#| &quot;user directories. If deactivated or the pictures folder has not been set &quot;<BR>
#| &quot;up it will show the current working directory.&quot;<BR>
msgid &quot;&quot;<BR>
&quot;If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser &quot;<BR>
&quot;will display the user's pictures folder using the XDG special user &quot;<BR>
&quot;directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it &quot;<BR>
&quot;will show the current working directory.&quot;<BR>
msgstr &quot;&quot;<BR>
&quot;Se attivata e nessuna immagine &#232; caricata nella finestra attiva, il &quot;<BR>
&quot;selettore di file mostra la cartella delle immagini dell'utente utilizzando &quot;<BR>
&quot;le directory utente speciali XDG. Se disattivata o la cartella delle &quot;<BR>
&quot;immagini non &#232; stata configurata, mostra la directory di lavoro corrente.&quot;<BR>
<BR>
#: ../data/eog.schemas.in.h:11<BR>
#| msgid &quot;&quot;<BR>
#| &quot;If activated Eye of GNOME wont ask for confirmation when moving images to &quot;<BR>
#| &quot;the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the &quot;<BR>
#| &quot;trash and would be deleted instead.&quot;<BR>
msgid &quot;&quot;<BR>
&quot;If activated, Eye of GNOME won't ask for confirmation when moving images to &quot;<BR>
&quot;the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the &quot;<BR>
&quot;trash and would be deleted instead.&quot;<BR>
msgstr &quot;&quot;<BR>
&quot;Se attivata, Eye of GNOME non chiede conferma per la spostamento delle &quot;<BR>
&quot;immagini nel cestino. Continuer&#224; a chiedere se qualche file non pu&#242; essere &quot;<BR>
&quot;cestinato e deve essere eliminato.&quot;<BR>
<BR>
#: ../data/eog.schemas.in.h:12<BR>
#| msgid &quot;&quot;<BR>
#| &quot;If activated the detailed metadata list in the properties dialog will be &quot;<BR>
#| &quot;moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more &quot;<BR>
#| &quot;usable on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled the &quot;<BR>
#| &quot;widget will be embedded on the \&quot;Metadata\&quot; page.&quot;<BR>
msgid &quot;&quot;<BR>
&quot;If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be &quot;<BR>
&quot;moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable &quot;<BR>
&quot;on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the widget will &quot;<BR>
&quot;be embedded on the \&quot;Metadata\&quot; page.&quot;<BR>
msgstr &quot;&quot;<BR>
&quot;Se attivata, l'elenco dettagliato dei metadati nella finestra delle &quot;<BR>
&quot;propriet&#224; viene spostato in una propria scheda nel dialogo. Questo dovrebbe &quot;<BR>
&quot;rendere il dialogo pi&#249; usabile sugli schermi pi&#249; piccoli, come sui netbook. &quot;<BR>
&quot;Se disattivata, il widget &#232; integrato nella scheda \&quot;Metadati\&quot;.&quot;<BR>
<BR>
#: ../data/eog.schemas.in.h:13<BR>
msgid &quot;&quot;<BR>
&quot;If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the &quot;<BR>
&quot;color which is used for indicating transparency.&quot;<BR>
msgstr &quot;&quot;<BR>
&quot;Se la chiave \&quot;trasparency\&quot; &#232; impostata al valore COLOR, questa chiave &quot;<BR>
&quot;determina il colore usato per indicare la trasparenza.&quot;<BR>
<BR>
#: ../data/eog.schemas.in.h:14<BR>
msgid &quot;&quot;<BR>
&quot;If this is active, the color set by the background-color key will be used to &quot;<BR>
&quot;fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme &quot;<BR>
&quot;will determine the fill color.&quot;<BR>
msgstr &quot;&quot;<BR>
&quot;Se attivata, il colore impostato nella chiave colore di sfondo sar&#224; usato &quot;<BR>
&quot;per riempire l'area dietro l'immagine. Se non impostata, l'attuale tema GTK+ &quot;<BR>
&quot;determiner&#224; il colore di riempimento.&quot;<BR>
<BR>
#: ../data/eog.schemas.in.h:15<BR>
msgid &quot;&quot;<BR>
&quot;If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the &quot;<BR>
&quot;screen initially.&quot;<BR>
msgstr &quot;&quot;<BR>
&quot;Se impostata a FALSE, le immagini piccole non verranno inizialmente &quot;<BR>
&quot;ingrandite per riempire lo schermo.&quot;<BR>
<BR>
#: ../data/eog.schemas.in.h:16<BR>
msgid &quot;&quot;<BR>
&quot;Image collection pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; &quot;<BR>
&quot;3 for right.&quot;<BR>
msgstr &quot;&quot;<BR>
&quot;Posizione riquadro raccolta immagini. Impostare a 0 per basso, 1 per &quot;<BR>
&quot;sinistra, 2 per alto, 3 per destra.&quot;<BR>
<BR>
#: ../data/eog.schemas.in.h:17<BR>
msgid &quot;Interpolate Image&quot;<BR>
msgstr &quot;Interpola immagine&quot;<BR>
<BR>
#<BR>
# Nota: non so se &quot;Location&quot; &#232; magari parola chiave e non andrebbe tradotta...<BR>
#: ../data/eog.schemas.in.h:18<BR>
msgid &quot;&quot;<BR>
&quot;List of active plugins. It doesn't contain the \&quot;Location\&quot; of the active &quot;<BR>
&quot;plugins. See the .eog-plugin file for obtaining the \&quot;Location\&quot; of a given &quot;<BR>
&quot;plugin.&quot;<BR>
msgstr &quot;&quot;<BR>
&quot;Lista dei plugin attivi. Non contiene la \&quot;posizione\&quot; dei plugin attivi. &quot;<BR>
&quot;Consultare il file .eog-plugin per ottenere la \&quot;posizione\&quot; di un &quot;<BR>
&quot;determinato plugin.&quot;<BR>
<BR>
#: ../data/eog.schemas.in.h:19<BR>
msgid &quot;Loop through the image sequence&quot;<BR>
msgstr &quot;Reitera la sequenza di immagini&quot;<BR>
<BR>
# mi pare abbastanza localizzato, no?<BR>
#: ../data/eog.schemas.in.h:20<BR>
msgid &quot;Scroll wheel zoom&quot;<BR>
msgstr &quot;Zoom con rotellina&quot;<BR>
<BR>
#: ../data/eog.schemas.in.h:21<BR>
msgid &quot;Show/Hide the image collection pane scroll buttons.&quot;<BR>
msgstr &quot;&quot;<BR>
&quot;Mostra/Nasconde i pulsanti di scorrimento del riquadro raccolta immagini.&quot;<BR>
<BR>
#: ../data/eog.schemas.in.h:22<BR>
msgid &quot;Show/Hide the image collection pane.&quot;<BR>
msgstr &quot;Mostra/Nasconde il riquadro della raccolta immagini.&quot;<BR>
<BR>
#: ../data/eog.schemas.in.h:23<BR>
msgid &quot;Show/Hide the window side pane.&quot;<BR>
msgstr &quot;Mostra/Nasconde il riquadro laterale della finestra.&quot;<BR>
<BR>
#: ../data/eog.schemas.in.h:24<BR>
msgid &quot;Show/Hide the window statusbar.&quot;<BR>
msgstr &quot;Mostra/Nasconde la barra di stato della finestra.&quot;<BR>
<BR>
#: ../data/eog.schemas.in.h:25<BR>
msgid &quot;Show/Hide the window toolbar.&quot;<BR>
msgstr &quot;Mostra/Nasconde la barra degli strumenti della finestra.&quot;<BR>
<BR>
#: ../data/eog.schemas.in.h:26<BR>
msgid &quot;&quot;<BR>
&quot;The color that is used to fill the area behind the image. If the use-&quot;<BR>
&quot;background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ &quot;<BR>
&quot;theme instead.&quot;<BR>
msgstr &quot;&quot;<BR>
&quot;Il colore che sar&#224; usato per riempire l'area dietro l'immagine. Se la chiave &quot;<BR>
&quot;use-background-color non &#232; impostata, il colore invece &#232; determinato dal &quot;<BR>
&quot;tema GTK+ attivo.&quot;<BR>
<BR>
#: ../data/eog.schemas.in.h:28<BR>
#, no-c-format<BR>
msgid &quot;&quot;<BR>
&quot;The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. &quot;<BR>
&quot;This value defines the zooming step used for each scroll event. For example, &quot;<BR>
&quot;0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result in &quot;<BR>
&quot;a 100% zoom increment.&quot;<BR>
msgstr &quot;&quot;<BR>
&quot;Il moltiplicatore da applicare quando si fa uso della rotellina del mouse &quot;<BR>
&quot;per lo zoom. Questo valore definisce il passo in ingrandimento da usare per &quot;<BR>
&quot;ciascun evento di scorrimento della rotellina. Per esempio, 0.05 indica un &quot;<BR>
&quot;incremento dello zoom del 5% per ciascun evento di rotazione della &quot;<BR>
&quot;rotellina; 1.00 indica un incremento dello zoom del 100%.&quot;<BR>
<BR>
#: ../data/eog.schemas.in.h:29<BR>
msgid &quot;Transparency color&quot;<BR>
msgstr &quot;Colore della trasparenza&quot;<BR>
<BR>
#: ../data/eog.schemas.in.h:30<BR>
msgid &quot;Transparency indicator&quot;<BR>
msgstr &quot;Indicatore di trasparenza&quot;<BR>
<BR>
#: ../data/eog.schemas.in.h:31<BR>
msgid &quot;Trash images without asking&quot;<BR>
msgstr &quot;Sposta nel cestino le immagini senza confermare&quot;<BR>
<BR>
#: ../data/eog.schemas.in.h:32<BR>
#| msgid &quot;Set as _Desktop Background&quot;<BR>
msgid &quot;Use a custom background color&quot;<BR>
msgstr &quot;Usare un colore dello sfondo personalizzato&quot;<BR>
<BR>
#: ../data/eog.schemas.in.h:33<BR>
msgid &quot;&quot;<BR>
&quot;Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no images &quot;<BR>
&quot;are loaded.&quot;<BR>
msgstr &quot;&quot;<BR>
&quot;Indica se il selettore dei file debba mostrare la cartella delle immagini &quot;<BR>
&quot;dell'utente se nessuna immagina &#232; caricata.&quot;<BR>
<BR>
#: ../data/eog.schemas.in.h:34<BR>
msgid &quot;Whether the image collection pane should be resizable.&quot;<BR>
msgstr &quot;Indica se il riquadro raccolta immagini debba essere ridimensionabile.&quot;<BR>
<BR>
#: ../data/eog.schemas.in.h:35<BR>
msgid &quot;&quot;<BR>
&quot;Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry &quot;<BR>
&quot;quality and is somewhat slower than non-extrapolated images.&quot;<BR>
msgstr &quot;&quot;<BR>
&quot;Indica se l'immagine debba essere estrapolata quando ingrandita. Ci&#242; &quot;<BR>
&quot;comporta una qualit&#224; peggiore ed il programma risulta pi&#249; lento che con le &quot;<BR>
&quot;immagini non estrapolate.&quot;<BR>
<BR>
#: ../data/eog.schemas.in.h:36<BR>
#| msgid &quot;&quot;<BR>
#| &quot;Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to &quot;<BR>
#| &quot;better quality but is somewhat slower than non interpolated images.&quot;<BR>
msgid &quot;&quot;<BR>
&quot;Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better &quot;<BR>
&quot;quality but is somewhat slower than non-interpolated images.&quot;<BR>
msgstr &quot;&quot;<BR>
&quot;Indica se l'immagine debba essere interpolata quando rimpicciolita. Ci&#242; &quot;<BR>
&quot;comporta una qualit&#224; migliore, ma il programma risulta pi&#249; lento che con le &quot;<BR>
&quot;immagini non interpolate.&quot;<BR>
<BR>
#: ../data/eog.schemas.in.h:37<BR>
msgid &quot;&quot;<BR>
&quot;Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation.&quot;<BR>
msgstr &quot;&quot;<BR>
&quot;Indica se l'immagine debba essere ruotata automaticamente in base &quot;<BR>
&quot;all'orientamento EXIF.&quot;<BR>
<BR>
#: ../data/eog.schemas.in.h:38<BR>
msgid &quot;&quot;<BR>
&quot;Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page.&quot;<BR>
msgstr &quot;&quot;<BR>
&quot;Indica se l'elenco dei metadati nel dialogo delle propriet&#224; debba avere una &quot;<BR>
&quot;propria scheda.&quot;<BR>
<BR>
#: ../data/eog.schemas.in.h:39<BR>
msgid &quot;Whether the scroll wheel should be used for zooming.&quot;<BR>
msgstr &quot;Indica se la rotella del mouse debba essere usata per lo zoom.&quot;<BR>
<BR>
#: ../data/eog.schemas.in.h:40<BR>
msgid &quot;Whether the sequence of images should be shown in an endless loop.&quot;<BR>
msgstr &quot;&quot;<BR>
&quot;Indica se la sequenza di immagini debba essere mostrata in un ciclo infinito.&quot;<BR>
<BR>
#: ../data/eog.schemas.in.h:41<BR>
msgid &quot;Zoom multiplier&quot;<BR>
msgstr &quot;Moltiplicatore di zoom&quot;<BR>
<BR>
#: ../src/eog-application.c:123<BR>
msgid &quot;Running in fullscreen mode&quot;<BR>
msgstr &quot;Esecuzione in modalit&#224; schermo intero&quot;<BR>
<BR>
#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:159<BR>
msgid &quot;Close _without Saving&quot;<BR>
msgstr &quot;C_hiudi senza salvare&quot;<BR>
<BR>
#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:193<BR>
msgid &quot;Question&quot;<BR>
msgstr &quot;Domanda&quot;<BR>
<BR>
#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:374<BR>
msgid &quot;If you don't save, your changes will be lost.&quot;<BR>
msgstr &quot;Se non si salva, le modifiche saranno perse.&quot;<BR>
<BR>
#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:409<BR>
#, c-format<BR>
msgid &quot;Save changes to image \&quot;%s\&quot; before closing?&quot;<BR>
msgstr &quot;Salvare le modifiche all'immagine &#171;%s&#187; prima di chiudere?&quot;<BR>
<BR>
#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:604<BR>
#, c-format<BR>
msgid &quot;There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?&quot;<BR>
msgid_plural &quot;&quot;<BR>
&quot;There are %d images with unsaved changes. Save changes before closing?&quot;<BR>
msgstr[0] &quot;&quot;<BR>
&quot;C'&#232; %d immagine con modifiche non salvate. Salvare le modifiche prima di &quot;<BR>
&quot;chiudere?&quot;<BR>
msgstr[1] &quot;&quot;<BR>
&quot;Ci sono %d immagini con modifiche non salvate. Salvare le modifiche prima di &quot;<BR>
&quot;chiudere?&quot;<BR>
<BR>
#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:621<BR>
msgid &quot;S_elect the images you want to save:&quot;<BR>
msgstr &quot;S_elezionare le immagini da salvare:&quot;<BR>
<BR>
#. Secondary label<BR>
#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:639<BR>
msgid &quot;If you don't save, all your changes will be lost.&quot;<BR>
msgstr &quot;Se non si salva, tutte le modifiche saranno perse.&quot;<BR>
<BR>
#: ../src/eog-file-chooser.c:128<BR>
msgid &quot;File format is unknown or unsupported&quot;<BR>
msgstr &quot;Il formato del file &#232; sconosciuto o non supportato&quot;<BR>
<BR>
#: ../src/eog-file-chooser.c:133<BR>
msgid &quot;&quot;<BR>
&quot;Eye of GNOME could not determine a supported writable file format based on &quot;<BR>
&quot;the filename.&quot;<BR>
msgstr &quot;&quot;<BR>
&quot;Non &#232; possibile per Eye of GNOME determinare un formato di file scrivibile &quot;<BR>
&quot;supportato in base al nome di file.&quot;<BR>
<BR>
#: ../src/eog-file-chooser.c:134<BR>
msgid &quot;Please try a different file extension like .png or .jpg.&quot;<BR>
msgstr &quot;Provare una differente estensione di file come .png o .jpg.&quot;<BR>
<BR>
#: ../src/eog-file-chooser.c:166<BR>
msgid &quot;All Files&quot;<BR>
msgstr &quot;Tutti i file&quot;<BR>
<BR>
#: ../src/eog-file-chooser.c:171<BR>
msgid &quot;All Images&quot;<BR>
msgstr &quot;Tutte le immagini&quot;<BR>
<BR>
#. Filter name: First description then file extension, eg. &quot;The PNG-Format (*.png)&quot;.<BR>
#: ../src/eog-file-chooser.c:192<BR>
#, c-format<BR>
msgid &quot;%s (*.%s)&quot;<BR>
msgstr &quot;%s (*.%s)&quot;<BR>
<BR>
#. Pixel size of image: width x height in pixel<BR>
#: ../src/eog-file-chooser.c:288 ../src/eog-properties-dialog.c:137<BR>
#: ../src/eog-properties-dialog.c:139 ../src/eog-thumb-view.c:380<BR>
msgid &quot;pixel&quot;<BR>
msgid_plural &quot;pixels&quot;<BR>
msgstr[0] &quot;pixel&quot;<BR>
msgstr[1] &quot;pixel&quot;<BR>
<BR>
# titolo dialogo<BR>
#: ../src/eog-file-chooser.c:437<BR>
#| msgid &quot;Save Image&quot;<BR>
msgid &quot;Open Image&quot;<BR>
msgstr &quot;Apri immagine&quot;<BR>
<BR>
# titolo dialogo<BR>
#: ../src/eog-file-chooser.c:445<BR>
msgid &quot;Save Image&quot;<BR>
msgstr &quot;Salvataggio immagine&quot;<BR>
<BR>
# titolo dialogo<BR>
#: ../src/eog-file-chooser.c:453<BR>
msgid &quot;Open Folder&quot;<BR>
msgstr &quot;Apertura cartella&quot;<BR>
<BR>
#: ../src/eog-image.c:589<BR>
#, c-format<BR>
msgid &quot;Transformation on unloaded image.&quot;<BR>
msgstr &quot;Trasformazione su immagine non caricata.&quot;<BR>
<BR>
#: ../src/eog-image.c:617<BR>
#, c-format<BR>
msgid &quot;Transformation failed.&quot;<BR>
msgstr &quot;Trasformazione non riuscita.&quot;<BR>
<BR>
#: ../src/eog-image.c:1044<BR>
#, c-format<BR>
msgid &quot;EXIF not supported for this file format.&quot;<BR>
msgstr &quot;EXIF non supportato per questo formato di file.&quot;<BR>
<BR>
#: ../src/eog-image.c:1171<BR>
#, c-format<BR>
msgid &quot;Image loading failed.&quot;<BR>
msgstr &quot;Caricamento immagine non riuscito.&quot;<BR>
<BR>
#: ../src/eog-image.c:1576 ../src/eog-image.c:1678<BR>
#, c-format<BR>
msgid &quot;No image loaded.&quot;<BR>
msgstr &quot;Nessuna immagine caricata.&quot;<BR>
<BR>
#: ../src/eog-image.c:1586 ../src/eog-image.c:1690<BR>
#, c-format<BR>
msgid &quot;Temporary file creation failed.&quot;<BR>
msgstr &quot;Creazione del file temporaneo non riuscita.&quot;<BR>
<BR>
#: ../src/eog-image-jpeg.c:364<BR>
#, c-format<BR>
msgid &quot;Couldn't create temporary file for saving: %s&quot;<BR>
msgstr &quot;Impossibile creare il file temporaneo per salvare: %s&quot;<BR>
<BR>
#: ../src/eog-image-jpeg.c:383<BR>
#, c-format<BR>
msgid &quot;Couldn't allocate memory for loading JPEG file&quot;<BR>
msgstr &quot;Impossibile allocare memoria per caricare il file JPEG&quot;<BR>
<BR>
#: ../src/eog-exif-details.c:68<BR>
msgid &quot;Camera&quot;<BR>
msgstr &quot;Macchina fotografica&quot;<BR>
<BR>
#: ../src/eog-exif-details.c:69<BR>
msgid &quot;Image Data&quot;<BR>
msgstr &quot;Dati dell'immagine&quot;<BR>
<BR>
#: ../src/eog-exif-details.c:70<BR>
msgid &quot;Image Taking Conditions&quot;<BR>
msgstr &quot;Condizioni di ripresa dell'immagine&quot;<BR>
<BR>
#: ../src/eog-exif-details.c:71<BR>
msgid &quot;Maker Note&quot;<BR>
msgstr &quot;Note&quot;<BR>
<BR>
#: ../src/eog-exif-details.c:72<BR>
msgid &quot;Other&quot;<BR>
msgstr &quot;Altro&quot;<BR>
<BR>
#: ../src/eog-exif-details.c:74<BR>
msgid &quot;XMP Exif&quot;<BR>
msgstr &quot;Exif XMP&quot;<BR>
<BR>
#: ../src/eog-exif-details.c:75<BR>
msgid &quot;XMP IPTC&quot;<BR>
msgstr &quot;IPTC XMP&quot;<BR>
<BR>
#: ../src/eog-exif-details.c:76<BR>
msgid &quot;XMP Rights Management&quot;<BR>
msgstr &quot;Gestione diritti XMP&quot;<BR>
<BR>
#: ../src/eog-exif-details.c:77<BR>
msgid &quot;XMP Other&quot;<BR>
msgstr &quot;Altro XMP&quot;<BR>
<BR>
#: ../src/eog-exif-details.c:251<BR>
msgid &quot;Tag&quot;<BR>
msgstr &quot;Etichetta&quot;<BR>
<BR>
#: ../src/eog-exif-details.c:258<BR>
msgid &quot;Value&quot;<BR>
msgstr &quot;Valore&quot;<BR>
<BR>
#. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken.<BR>
#: ../src/eog-exif-util.c:113 ../src/eog-exif-util.c:153<BR>
msgid &quot;%a, %d %B %Y&nbsp; %X&quot;<BR>
msgstr &quot;%a, %-d %B %Y, %X&quot;<BR>
<BR>
#. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken, for the case we don't have the time.<BR>
#: ../src/eog-exif-util.c:147<BR>
msgid &quot;%a, %d %B %Y&quot;<BR>
msgstr &quot;%a, %-d %B %Y&quot;<BR>
<BR>
#: ../src/eog-error-message-area.c:107<BR>
msgid &quot;_Retry&quot;<BR>
msgstr &quot;_Riprova&quot;<BR>
<BR>
#: ../src/eog-error-message-area.c:141<BR>
#, c-format<BR>
msgid &quot;Could not load image '%s'.&quot;<BR>
msgstr &quot;Impossibile caricare l'immagine &#171;%s&#187;.&quot;<BR>
<BR>
#: ../src/eog-error-message-area.c:175<BR>
#, c-format<BR>
msgid &quot;No images found in '%s'.&quot;<BR>
msgstr &quot;Nessuna immagine trovata in &#171;%s&#187;.&quot;<BR>
<BR>
#: ../src/eog-error-message-area.c:182<BR>
msgid &quot;The given locations contain no images.&quot;<BR>
msgstr &quot;La posizione fornita non contiene alcuna immagine.&quot;<BR>
<BR>
#: ../src/eog-print.c:219<BR>
msgid &quot;Image Settings&quot;<BR>
msgstr &quot;Impostazioni immagine&quot;<BR>
<BR>
#: ../src/eog-print-image-setup.c:834<BR>
msgid &quot;Image&quot;<BR>
msgstr &quot;Immagine&quot;<BR>
<BR>
#: ../src/eog-print-image-setup.c:835<BR>
msgid &quot;The image whose printing properties will be set up&quot;<BR>
msgstr &quot;L'immagine le cui propriet&#224; di stampa saranno impostate&quot;<BR>
<BR>
#: ../src/eog-print-image-setup.c:841<BR>
msgid &quot;Page Setup&quot;<BR>
msgstr &quot;Impostazione pagina&quot;<BR>
<BR>
#: ../src/eog-print-image-setup.c:842<BR>
msgid &quot;The information for the page where the image will be printed&quot;<BR>
msgstr &quot;Le informazioni sulla pagina su cui l'immagine sar&#224; stampata&quot;<BR>
<BR>
#: ../src/eog-print-image-setup.c:870<BR>
msgid &quot;Position&quot;<BR>
msgstr &quot;Posizione&quot;<BR>
<BR>
#: ../src/eog-print-image-setup.c:875<BR>
msgid &quot;_Left:&quot;<BR>
msgstr &quot;_Sinistra:&quot;<BR>
<BR>
#: ../src/eog-print-image-setup.c:876<BR>
msgid &quot;_Right:&quot;<BR>
msgstr &quot;_Destra:&quot;<BR>
<BR>
#: ../src/eog-print-image-setup.c:877<BR>
msgid &quot;_Top:&quot;<BR>
msgstr &quot;_Alto:&quot;<BR>
<BR>
#: ../src/eog-print-image-setup.c:878<BR>
msgid &quot;_Bottom:&quot;<BR>
msgstr &quot;_Basso:&quot;<BR>
<BR>
#: ../src/eog-print-image-setup.c:880<BR>
msgid &quot;C_enter:&quot;<BR>
msgstr &quot;C_entrata:&quot;<BR>
<BR>
#: ../src/eog-print-image-setup.c:885<BR>
msgid &quot;None&quot;<BR>
msgstr &quot;Nessuna&quot;<BR>
<BR>
#: ../src/eog-print-image-setup.c:887<BR>
msgid &quot;Horizontal&quot;<BR>
msgstr &quot;Orizzontale&quot;<BR>
<BR>
#: ../src/eog-print-image-setup.c:889<BR>
msgid &quot;Vertical&quot;<BR>
msgstr &quot;Verticale&quot;<BR>
<BR>
#: ../src/eog-print-image-setup.c:891<BR>
msgid &quot;Both&quot;<BR>
msgstr &quot;Entrambe&quot;<BR>
<BR>
#: ../src/eog-print-image-setup.c:907<BR>
msgid &quot;Size&quot;<BR>
msgstr &quot;Dimensione&quot;<BR>
<BR>
#: ../src/eog-print-image-setup.c:912<BR>
msgid &quot;_Width:&quot;<BR>
msgstr &quot;_Larghezza:&quot;<BR>
<BR>
#: ../src/eog-print-image-setup.c:914<BR>
msgid &quot;_Height:&quot;<BR>
msgstr &quot;Alte_zza:&quot;<BR>
<BR>
#: ../src/eog-print-image-setup.c:917<BR>
msgid &quot;_Scaling:&quot;<BR>
msgstr &quot;S_calatura:&quot;<BR>
<BR>
#: ../src/eog-print-image-setup.c:930<BR>
msgid &quot;_Unit:&quot;<BR>
msgstr &quot;_Unit&#224;:&quot;<BR>
<BR>
#: ../src/eog-print-image-setup.c:935<BR>
msgid &quot;Millimeters&quot;<BR>
msgstr &quot;Millimetri&quot;<BR>
<BR>
#: ../src/eog-print-image-setup.c:937<BR>
msgid &quot;Inches&quot;<BR>
msgstr &quot;Pollici&quot;<BR>
<BR>
#: ../src/eog-print-image-setup.c:967<BR>
msgid &quot;Preview&quot;<BR>
msgstr &quot;Anteprima&quot;<BR>
<BR>
#: ../src/eog-properties-dialog.c:154<BR>
msgid &quot;Unknown&quot;<BR>
msgstr &quot;Sconosciuto&quot;<BR>
<BR>
#. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when<BR>
#. the image was taken.<BR>
#: ../src/eog-properties-dialog.c:232<BR>
#, c-format<BR>
msgid &quot;%.1f (lens)&quot;<BR>
msgstr &quot;%.1f (obiettivo)&quot;<BR>
<BR>
# NdT: bisogna verificare bene che coincida con la voce <BR>
#&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; presente in eog-plugins<BR>
#<BR>
#. Print as float to get a similar look as above.<BR>
#. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming<BR>
#. a 35mm film camera.<BR>
#: ../src/eog-properties-dialog.c:243<BR>
#, c-format<BR>
msgid &quot;%.1f (35mm film)&quot;<BR>
msgstr &quot;%.1fmm (film 35mm)&quot;<BR>
<BR>
#: ../src/eog-save-as-dialog-helper.c:161<BR>
msgid &quot;as is&quot;<BR>
msgstr &quot;come &#232;&quot;<BR>
<BR>
#. Translators: This string is displayed in the statusbar.<BR>
#. * The first token is the image number, the second is total image<BR>
#. * count.<BR>
#. *<BR>
#. * Translate to &quot;%Id&quot; if you want to use localized digits, or<BR>
#. * translate to &quot;%d&quot; otherwise.<BR>
#. *<BR>
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized<BR>
#. * digits. That needs support from your system and locale definition<BR>
#. * too.<BR>
#: ../src/eog-statusbar.c:125<BR>
#, c-format<BR>
msgid &quot;%d / %d&quot;<BR>
msgstr &quot;%d / %d&quot;<BR>
<BR>
#: ../src/eog-thumb-view.c:408<BR>
msgid &quot;Taken on&quot;<BR>
msgstr &quot;Ripresa il&quot;<BR>
<BR>
#: ../src/eog-uri-converter.c:984<BR>
#, c-format<BR>
msgid &quot;At least two file names are equal.&quot;<BR>
msgstr &quot;Almeno due nomi di file sono uguali.&quot;<BR>
<BR>
#: ../src/eog-util.c:68<BR>
msgid &quot;Could not display help for Eye of GNOME&quot;<BR>
msgstr &quot;Impossibile visualizzare la guida di Eye of GNOME.&quot;<BR>
<BR>
#: ../src/eog-util.c:116<BR>
msgid &quot; (invalid Unicode)&quot;<BR>
msgstr &quot; (Unicode non valido)&quot;<BR>
<BR>
#. Translators: This is the string displayed in the statusbar<BR>
#. * The tokens are from left to right:<BR>
#. * - image width<BR>
#. * - image height<BR>
#. * - image size in bytes<BR>
#. * - zoom in percent<BR>
#: ../src/eog-window.c:831<BR>
#, c-format<BR>
msgid &quot;%i &#215; %i pixel&nbsp; %s&nbsp;&nbsp;&nbsp; %i%%&quot;<BR>
msgid_plural &quot;%i &#215; %i pixels&nbsp; %s&nbsp;&nbsp;&nbsp; %i%%&quot;<BR>
msgstr[0] &quot;%i &#215; %i pixel&nbsp; %s&nbsp;&nbsp;&nbsp; %i%%&quot;<BR>
msgstr[1] &quot;%i &#215; %i pixel&nbsp; %s&nbsp;&nbsp;&nbsp; %i%%&quot;<BR>
<BR>
#: ../src/eog-window.c:1239<BR>
#, c-format<BR>
msgid &quot;Use \&quot;%s\&quot; to open the selected image&quot;<BR>
msgstr &quot;Usa &#171;%s&#187; per aprire l'immagine selezionata&quot;<BR>
<BR>
#. Translators: This string is displayed in the statusbar<BR>
#. * while saving images. The tokens are from left to right:<BR>
#. * - the original filename<BR>
#. * - the current image's position in the queue<BR>
#. * - the total number of images queued for saving<BR>
#: ../src/eog-window.c:1389<BR>
#, c-format<BR>
msgid &quot;Saving image \&quot;%s\&quot; (%u/%u)&quot;<BR>
msgstr &quot;Salvataggio immagine &#171;%s&#187; (%u/%u)&quot;<BR>
<BR>
#: ../src/eog-window.c:1739<BR>
#, c-format<BR>
#| msgid &quot;Loading image \&quot;%s\&quot;&quot;<BR>
msgid &quot;Opening image \&quot;%s\&quot;&quot;<BR>
msgstr &quot;Aprendo l'immagine &#171;%s&#187;&quot;<BR>
<BR>
#: ../src/eog-window.c:2429<BR>
#, c-format<BR>
msgid &quot;&quot;<BR>
&quot;Error printing file:\n&quot;<BR>
&quot;%s&quot;<BR>
msgstr &quot;&quot;<BR>
&quot;Errore nello stampare il file:\n&quot;<BR>
&quot;%s&quot;<BR>
<BR>
#: ../src/eog-window.c:2682<BR>
msgid &quot;Toolbar Editor&quot;<BR>
msgstr &quot;Editor barra strumenti&quot;<BR>
<BR>
# femminile singolare, ripristina la barra degli strumenti.<BR>
#: ../src/eog-window.c:2685<BR>
msgid &quot;_Reset to Default&quot;<BR>
msgstr &quot;_Ripristina predefinita&quot;<BR>
<BR>
#: ../src/eog-window.c:2771<BR>
msgid &quot;translator-credits&quot;<BR>
msgstr &quot;&quot;<BR>
&quot;Gianvito Cavasoli &lt;<A HREF="mailto:janvitus@ubuntu-it.org">janvitus@ubuntu-it.org</A>&gt;\n&quot;<BR>
&quot;Milo Casagrande &lt;<A HREF="mailto:milo@ubuntu.com">milo@ubuntu.com</A>&gt;\n&quot;<BR>
&quot;Luca Ferretti &lt;<A HREF="mailto:elle.uca@libero.it">elle.uca@libero.it</A>&gt;\n&quot;<BR>
&quot;Alessio Frusciante &lt;<A HREF="mailto:algol@firenze.linux.it">algol@firenze.linux.it</A>&gt;&quot;<BR>
<BR>
#: ../src/eog-window.c:2774<BR>
msgid &quot;&quot;<BR>
&quot;This program is free software; you can redistribute it and/or modify it &quot;<BR>
&quot;under the terms of the GNU General Public License as published by the Free &quot;<BR>
&quot;Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) &quot;<BR>
&quot;any later version.\n&quot;<BR>
msgstr &quot;&quot;<BR>
&quot;Questo programma &#232; software libero; &#232; lecito redistribuirlo o modificarlo &quot;<BR>
&quot;secondo i termini della Licenza Pubblica Generica GNU come &#232; pubblicata &quot;<BR>
&quot;dalla Free Software Foundation; o la versione 2 della licenza o (a propria &quot;<BR>
&quot;scelta) una versione successiva.\n&quot;<BR>
<BR>
#: ../src/eog-window.c:2778<BR>
msgid &quot;&quot;<BR>
&quot;This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT &quot;<BR>
&quot;ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or &quot;<BR>
&quot;FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.&nbsp; See the GNU General Public License for &quot;<BR>
&quot;more details.\n&quot;<BR>
msgstr &quot;&quot;<BR>
&quot;Questo programma &#232; distribuito nella speranza che sia utile, ma SENZA ALCUNA &quot;<BR>
&quot;GARANZIA; senza neppure la garanzia implicita di NEGOZIABILIT&#192; o di &quot;<BR>
&quot;APPLICABILIT&#192; PER UN PARTICOLARE SCOPO. Si veda la Licenza Pubblica Generica &quot;<BR>
&quot;GNU per avere maggiori dettagli.\n&quot;<BR>
<BR>
#: ../src/eog-window.c:2782<BR>
msgid &quot;&quot;<BR>
&quot;You should have received a copy of the GNU General Public License along with &quot;<BR>
&quot;this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple &quot;<BR>
&quot;Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.&quot;<BR>
msgstr &quot;&quot;<BR>
&quot;Questo programma deve essere distribuito assieme ad una copia della Licenza &quot;<BR>
&quot;Pubblica Generica GNU; in caso contrario, se ne pu&#242; ottenere una copia &quot;<BR>
&quot;scrivendo alla Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, &quot;<BR>
&quot;Boston, MA 02111-1307, USA.&quot;<BR>
<BR>
#: ../src/eog-window.c:2795<BR>
msgid &quot;Eye of GNOME&quot;<BR>
msgstr &quot;Eye of GNOME&quot;<BR>
<BR>
#: ../src/eog-window.c:2798<BR>
msgid &quot;The GNOME image viewer.&quot;<BR>
msgstr &quot;Il visualizzatore di immagini di GNOME.&quot;<BR>
<BR>
#. I18N: When setting mnemonics for these strings, watch out to not<BR>
#. clash with mnemonics from eog's menubar<BR>
#: ../src/eog-window.c:2924<BR>
msgid &quot;_Open Background Preferences&quot;<BR>
msgstr &quot;A_pri preferenze dello sfondo&quot;<BR>
<BR>
#: ../src/eog-window.c:2926<BR>
msgctxt &quot;MessageArea&quot;<BR>
msgid &quot;Hi_de&quot;<BR>
msgstr &quot;Nascon_di&quot;<BR>
<BR>
#. The newline character is currently necessary due to a problem<BR>
#. * with the automatic line break.<BR>
#: ../src/eog-window.c:2938<BR>
#, c-format<BR>
msgid &quot;&quot;<BR>
&quot;The image \&quot;%s\&quot; has been set as Desktop Background.\n&quot;<BR>
&quot;Would you like to modify its appearance?&quot;<BR>
msgstr &quot;&quot;<BR>
&quot;L'immagine &#171;%s&#187; &#232; stata impostata come sfondo della scrivania.\n&quot;<BR>
&quot;Modificare il suo aspetto?&quot;<BR>
<BR>
#: ../src/eog-window.c:3330<BR>
msgid &quot;Saving image locally&#8230;&quot;<BR>
msgstr &quot;Salvataggio immagine in locale...&quot;<BR>
<BR>
#: ../src/eog-window.c:3412<BR>
#, c-format<BR>
msgid &quot;&quot;<BR>
&quot;Are you sure you want to move\n&quot;<BR>
&quot;\&quot;%s\&quot; to the trash?&quot;<BR>
msgstr &quot;&quot;<BR>
&quot;Spostare veramente\n&quot;<BR>
&quot;&#171;%s&#187; nel cestino?&quot;<BR>
<BR>
# (ndt) quella &#232; un'immagine...<BR>
#: ../src/eog-window.c:3415<BR>
#, c-format<BR>
msgid &quot;&quot;<BR>
&quot;A trash for \&quot;%s\&quot; couldn't be found. Do you want to remove this image &quot;<BR>
&quot;permanently?&quot;<BR>
msgstr &quot;&quot;<BR>
&quot;Impossibile spostare nel cestino &#171;%s&#187;. Eliminare definitivamente questa &quot;<BR>
&quot;immagine? &quot;<BR>
<BR>
#: ../src/eog-window.c:3420<BR>
#, c-format<BR>
msgid &quot;&quot;<BR>
&quot;Are you sure you want to move\n&quot;<BR>
&quot;the selected image to the trash?&quot;<BR>
msgid_plural &quot;&quot;<BR>
&quot;Are you sure you want to move\n&quot;<BR>
&quot;the %d selected images to the trash?&quot;<BR>
msgstr[0] &quot;&quot;<BR>
&quot;Spostare veramente l'immagine\n&quot;<BR>
&quot;selezionata nel cestino?&quot;<BR>
msgstr[1] &quot;&quot;<BR>
&quot;Spostare veramente le %d immagini\n&quot;<BR>
&quot;selezionate nel cestino?&quot;<BR>
<BR>
#: ../src/eog-window.c:3425<BR>
msgid &quot;&quot;<BR>
&quot;Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed &quot;<BR>
&quot;permanently. Are you sure you want to proceed?&quot;<BR>
msgstr &quot;&quot;<BR>
&quot;Alcune delle immagini selezionate non possono essere spostate nel cestino e &quot;<BR>
&quot;saranno eliminate definitivamente. Procedere veramente?&quot;<BR>
<BR>
#: ../src/eog-window.c:3442 ../src/eog-window.c:3900 ../src/eog-window.c:3924<BR>
msgid &quot;Move to _Trash&quot;<BR>
msgstr &quot;Sposta nel _cestino&quot;<BR>
<BR>
#: ../src/eog-window.c:3444<BR>
msgid &quot;_Do not ask again during this session&quot;<BR>
msgstr &quot;_Non domandare ancora durante questa sessione&quot;<BR>
<BR>
#: ../src/eog-window.c:3489 ../src/eog-window.c:3503<BR>
#, c-format<BR>
msgid &quot;Couldn't access trash.&quot;<BR>
msgstr &quot;Impossibile accedere al cestino.&quot;<BR>
<BR>
#: ../src/eog-window.c:3511<BR>
#, c-format<BR>
msgid &quot;Couldn't delete file&quot;<BR>
msgstr &quot;Impossibile eliminare il file&quot;<BR>
<BR>
#: ../src/eog-window.c:3582<BR>
#, c-format<BR>
msgid &quot;Error on deleting image %s&quot;<BR>
msgstr &quot;Errore nell'eliminare l'immagine &#171;%s&#187;&quot;<BR>
<BR>
#: ../src/eog-window.c:3824<BR>
msgid &quot;_Image&quot;<BR>
msgstr &quot;Imma_gine&quot;<BR>
<BR>
#: ../src/eog-window.c:3825<BR>
msgid &quot;_Edit&quot;<BR>
msgstr &quot;_Modifica&quot;<BR>
<BR>
#: ../src/eog-window.c:3826<BR>
msgid &quot;_View&quot;<BR>
msgstr &quot;_Visualizza&quot;<BR>
<BR>
#: ../src/eog-window.c:3827<BR>
msgid &quot;_Go&quot;<BR>
msgstr &quot;V_ai&quot;<BR>
<BR>
# &#200; un men&#249; principale (come File, Modifica, ...),<BR>
# ma non si vede per ora perch&#233; credo riservato<BR>
# per usi futuri dei plugin&nbsp; --Luca<BR>
#: ../src/eog-window.c:3828<BR>
msgid &quot;_Tools&quot;<BR>
msgstr &quot;_Strumenti&quot;<BR>
<BR>
#: ../src/eog-window.c:3829<BR>
msgid &quot;_Help&quot;<BR>
msgstr &quot;A_iuto&quot;<BR>
<BR>
#: ../src/eog-window.c:3831<BR>
msgid &quot;_Open&#8230;&quot;<BR>
msgstr &quot;_Apri...&quot;<BR>
<BR>
#: ../src/eog-window.c:3832<BR>
msgid &quot;Open a file&quot;<BR>
msgstr &quot;Apre un file&quot;<BR>
<BR>
#: ../src/eog-window.c:3834<BR>
msgid &quot;_Close&quot;<BR>
msgstr &quot;_Chiudi&quot;<BR>
<BR>
#: ../src/eog-window.c:3835<BR>
msgid &quot;Close window&quot;<BR>
msgstr &quot;Chiude la finestra&quot;<BR>
<BR>
#: ../src/eog-window.c:3837<BR>
msgid &quot;T_oolbar&quot;<BR>
msgstr &quot;_Barra degli strumenti&quot;<BR>
<BR>
#: ../src/eog-window.c:3838<BR>
msgid &quot;Edit the application toolbar&quot;<BR>
msgstr &quot;Modifica la barra degli strumenti dell'applicazione&quot;<BR>
<BR>
#: ../src/eog-window.c:3840<BR>
msgid &quot;Prefere_nces&quot;<BR>
msgstr &quot;Preferen_ze&quot;<BR>
<BR>
#: ../src/eog-window.c:3841<BR>
msgid &quot;Preferences for Eye of GNOME&quot;<BR>
msgstr &quot;Preferenze per Eye of GNOME&quot;<BR>
<BR>
#: ../src/eog-window.c:3843<BR>
msgid &quot;_Contents&quot;<BR>
msgstr &quot;_Sommario&quot;<BR>
<BR>
#: ../src/eog-window.c:3844<BR>
msgid &quot;Help on this application&quot;<BR>
msgstr &quot;Aiuto su questa applicazione&quot;<BR>
<BR>
#: ../src/eog-window.c:3846 ../src/eog-plugin-manager.c:505<BR>
msgid &quot;_About&quot;<BR>
msgstr &quot;I_nformazioni&quot;<BR>
<BR>
#: ../src/eog-window.c:3847<BR>
msgid &quot;About this application&quot;<BR>
msgstr &quot;Informazioni su questa applicazione&quot;<BR>
<BR>
#: ../src/eog-window.c:3852<BR>
msgid &quot;_Toolbar&quot;<BR>
msgstr &quot;Barra degli _strumenti&quot;<BR>
<BR>
#: ../src/eog-window.c:3853<BR>
msgid &quot;Changes the visibility of the toolbar in the current window&quot;<BR>
msgstr &quot;&quot;<BR>
&quot;Cambia la visibilit&#224; della barra degli strumenti nella finestra attuale&quot;<BR>
<BR>
#: ../src/eog-window.c:3855<BR>
msgid &quot;_Statusbar&quot;<BR>
msgstr &quot;Barra di s_tato&quot;<BR>
<BR>
#: ../src/eog-window.c:3856<BR>
msgid &quot;Changes the visibility of the statusbar in the current window&quot;<BR>
msgstr &quot;Cambia la visibilit&#224; della barra di stato nella finestra attuale&quot;<BR>
<BR>
#: ../src/eog-window.c:3858<BR>
msgid &quot;_Image Collection&quot;<BR>
msgstr &quot;_Raccolta immagini&quot;<BR>
<BR>
#: ../src/eog-window.c:3859<BR>
msgid &quot;&quot;<BR>
&quot;Changes the visibility of the image collection pane in the current window&quot;<BR>
msgstr &quot;&quot;<BR>
&quot;Cambia la visibilit&#224; del riquadro della raccolta immagini nella finestra &quot;<BR>
&quot;attuale&quot;<BR>
<BR>
#: ../src/eog-window.c:3861<BR>
msgid &quot;Side _Pane&quot;<BR>
msgstr &quot;Riquadro _laterale&quot;<BR>
<BR>
#: ../src/eog-window.c:3862<BR>
msgid &quot;Changes the visibility of the side pane in the current window&quot;<BR>
msgstr &quot;Cambia la visibilit&#224; del riquadro laterale nella finestra attuale&quot;<BR>
<BR>
#: ../src/eog-window.c:3867<BR>
msgid &quot;_Save&quot;<BR>
msgstr &quot;_Salva&quot;<BR>
<BR>
#: ../src/eog-window.c:3868<BR>
msgid &quot;Save changes in currently selected images&quot;<BR>
msgstr &quot;Salva i cambiamenti alle immagini attualmente selezionate&quot;<BR>
<BR>
#: ../src/eog-window.c:3870<BR>
msgid &quot;Open _with&quot;<BR>
msgstr &quot;A_pri con&quot;<BR>
<BR>
#: ../src/eog-window.c:3871<BR>
msgid &quot;Open the selected image with a different application&quot;<BR>
msgstr &quot;Apre l'immagine selezionata con una diversa applicazione&quot;<BR>
<BR>
#: ../src/eog-window.c:3873<BR>
msgid &quot;Save _As&#8230;&quot;<BR>
msgstr &quot;Salva c_ome...&quot;<BR>
<BR>
#: ../src/eog-window.c:3874<BR>
msgid &quot;Save the selected images with a different name&quot;<BR>
msgstr &quot;Salva le immagini selezionate con un nome diverso&quot;<BR>
<BR>
#: ../src/eog-window.c:3876<BR>
msgid &quot;_Print&#8230;&quot;<BR>
msgstr &quot;_Stampa...&quot;<BR>
<BR>
#: ../src/eog-window.c:3877<BR>
msgid &quot;Print the selected image&quot;<BR>
msgstr &quot;Stampa l'immagine selezionata&quot;<BR>
<BR>
#: ../src/eog-window.c:3879<BR>
msgid &quot;Prope_rties&quot;<BR>
msgstr &quot;Pr_opriet&#224;&quot;<BR>
<BR>
#: ../src/eog-window.c:3880<BR>
msgid &quot;Show the properties and metadata of the selected image&quot;<BR>
msgstr &quot;Mostra le propriet&#224; e i metadati dell'immagine selezionata&quot;<BR>
<BR>
#: ../src/eog-window.c:3882<BR>
msgid &quot;_Undo&quot;<BR>
msgstr &quot;_Annulla&quot;<BR>
<BR>
#: ../src/eog-window.c:3883<BR>
msgid &quot;Undo the last change in the image&quot;<BR>
msgstr &quot;Annulla l'ultimo cambiamento all'immagine&quot;<BR>
<BR>
#: ../src/eog-window.c:3885<BR>
msgid &quot;Flip _Horizontal&quot;<BR>
msgstr &quot;Capovolgi ori_zzontalmente&quot;<BR>
<BR>
#: ../src/eog-window.c:3886<BR>
msgid &quot;Mirror the image horizontally&quot;<BR>
msgstr &quot;Specchia l'immagine in orizzontale&quot;<BR>
<BR>
#: ../src/eog-window.c:3888<BR>
msgid &quot;Flip _Vertical&quot;<BR>
msgstr &quot;Capovolgi _verticalmente&quot;<BR>
<BR>
#: ../src/eog-window.c:3889<BR>
msgid &quot;Mirror the image vertically&quot;<BR>
msgstr &quot;Specchia l'immagine in verticale&quot;<BR>
<BR>
#: ../src/eog-window.c:3891<BR>
msgid &quot;_Rotate Clockwise&quot;<BR>
msgstr &quot;Ruota in senso _orario&quot;<BR>
<BR>
#: ../src/eog-window.c:3892<BR>
msgid &quot;Rotate the image 90 degrees to the right&quot;<BR>
msgstr &quot;Ruota l'immagine di 90 gradi verso destra&quot;<BR>
<BR>
#: ../src/eog-window.c:3894<BR>
msgid &quot;Rotate Counterc_lockwise&quot;<BR>
msgstr &quot;Ruota in senso _antiorario&quot;<BR>
<BR>
#: ../src/eog-window.c:3895<BR>
msgid &quot;Rotate the image 90 degrees to the left&quot;<BR>
msgstr &quot;Ruota l'immagine di 90 gradi verso sinistra&quot;<BR>
<BR>
#: ../src/eog-window.c:3897<BR>
msgid &quot;Set as _Desktop Background&quot;<BR>
msgstr &quot;Imposta come s_fondo&quot;<BR>
<BR>
#: ../src/eog-window.c:3898<BR>
msgid &quot;Set the selected image as the desktop background&quot;<BR>
msgstr &quot;Imposta l'immagine selezionata come sfondo della scrivania&quot;<BR>
<BR>
#: ../src/eog-window.c:3901<BR>
msgid &quot;Move the selected image to the trash folder&quot;<BR>
msgstr &quot;Sposta l'immagine selezionata nella cartella cestino&quot;<BR>
<BR>
#: ../src/eog-window.c:3903 ../src/eog-window.c:3915 ../src/eog-window.c:3918<BR>
msgid &quot;_Zoom In&quot;<BR>
msgstr &quot;Aum_enta ingrandimento&quot;<BR>
<BR>
#: ../src/eog-window.c:3904 ../src/eog-window.c:3916<BR>
msgid &quot;Enlarge the image&quot;<BR>
msgstr &quot;Allarga l'immagine&quot;<BR>
<BR>
#: ../src/eog-window.c:3906 ../src/eog-window.c:3921<BR>
msgid &quot;Zoom _Out&quot;<BR>
msgstr &quot;Rid_uci ingrandimento&quot;<BR>
<BR>
#: ../src/eog-window.c:3907 ../src/eog-window.c:3919 ../src/eog-window.c:3922<BR>
msgid &quot;Shrink the image&quot;<BR>
msgstr &quot;Restringe l'immagine&quot;<BR>
<BR>
#: ../src/eog-window.c:3909<BR>
msgid &quot;_Normal Size&quot;<BR>
msgstr &quot;_Dimensione normale&quot;<BR>
<BR>
#: ../src/eog-window.c:3910<BR>
msgid &quot;Show the image at its normal size&quot;<BR>
msgstr &quot;Mostra l'immagine alla sua dimensione normale&quot;<BR>
<BR>
#: ../src/eog-window.c:3912<BR>
msgid &quot;Best _Fit&quot;<BR>
msgstr &quot;Ada_tta dimensione&quot;<BR>
<BR>
#: ../src/eog-window.c:3913<BR>
msgid &quot;Fit the image to the window&quot;<BR>
msgstr &quot;Adatta l'immagine alla finestra&quot;<BR>
<BR>
#: ../src/eog-window.c:3930<BR>
msgid &quot;_Fullscreen&quot;<BR>
msgstr &quot;Sc_hermo intero&quot;<BR>
<BR>
#: ../src/eog-window.c:3931<BR>
msgid &quot;Show the current image in fullscreen mode&quot;<BR>
msgstr &quot;Mostra l'immagine corrente nella modalit&#224; schermo intero&quot;<BR>
<BR>
#: ../src/eog-window.c:3933<BR>
#| msgid &quot;Slideshow&quot;<BR>
msgid &quot;Pause Slideshow&quot;<BR>
msgstr &quot;Diapositive in pausa&quot;<BR>
<BR>
#: ../src/eog-window.c:3934<BR>
msgid &quot;Pause or resume the slideshow&quot;<BR>
msgstr &quot;Mette in pausa o riprende le diapositive&quot;<BR>
<BR>
#: ../src/eog-window.c:3939 ../src/eog-window.c:3954<BR>
msgid &quot;_Previous Image&quot;<BR>
msgstr &quot;Immagine pr_ecedente&quot;<BR>
<BR>
#: ../src/eog-window.c:3940<BR>
msgid &quot;Go to the previous image of the collection&quot;<BR>
msgstr &quot;Va alla precedente immagine della raccolta&quot;<BR>
<BR>
#: ../src/eog-window.c:3942<BR>
msgid &quot;_Next Image&quot;<BR>
msgstr &quot;Immagine _successiva&quot;<BR>
<BR>
#: ../src/eog-window.c:3943<BR>
msgid &quot;Go to the next image of the collection&quot;<BR>
msgstr &quot;Va alla successiva immagine della raccolta&quot;<BR>
<BR>
#: ../src/eog-window.c:3945 ../src/eog-window.c:3957<BR>
msgid &quot;_First Image&quot;<BR>
msgstr &quot;_Prima immagine&quot;<BR>
<BR>
#: ../src/eog-window.c:3946<BR>
msgid &quot;Go to the first image of the collection&quot;<BR>
msgstr &quot;Va alla prima immagine della raccolta&quot;<BR>
<BR>
#: ../src/eog-window.c:3948 ../src/eog-window.c:3960<BR>
msgid &quot;_Last Image&quot;<BR>
msgstr &quot;_Ultima immagine&quot;<BR>
<BR>
#: ../src/eog-window.c:3949<BR>
msgid &quot;Go to the last image of the collection&quot;<BR>
msgstr &quot;Va all'ultima immagine della raccolta&quot;<BR>
<BR>
#: ../src/eog-window.c:3951<BR>
msgid &quot;_Random Image&quot;<BR>
msgstr &quot;Ricarica cas_uale&quot;<BR>
<BR>
#: ../src/eog-window.c:3952<BR>
msgid &quot;Go to a random image of the collection&quot;<BR>
msgstr &quot;Va a un'immagine casuale della raccolta&quot;<BR>
<BR>
#: ../src/eog-window.c:3966<BR>
msgid &quot;_Slideshow&quot;<BR>
msgstr &quot;_Diapositive&quot;<BR>
<BR>
#: ../src/eog-window.c:3967<BR>
msgid &quot;Start a slideshow view of the images&quot;<BR>
msgstr &quot;Avvia la visualizzazione delle immagini come diapositive&quot;<BR>
<BR>
#: ../src/eog-window.c:4033<BR>
msgid &quot;Previous&quot;<BR>
msgstr &quot;Precedente&quot;<BR>
<BR>
#: ../src/eog-window.c:4037<BR>
msgid &quot;Next&quot;<BR>
msgstr &quot;Successiva&quot;<BR>
<BR>
#: ../src/eog-window.c:4041<BR>
msgid &quot;Right&quot;<BR>
msgstr &quot;Destra&quot;<BR>
<BR>
#: ../src/eog-window.c:4044<BR>
msgid &quot;Left&quot;<BR>
msgstr &quot;Sinistra&quot;<BR>
<BR>
# Sta per Zoom In<BR>
#: ../src/eog-window.c:4047<BR>
msgid &quot;In&quot;<BR>
msgstr &quot;Aumenta&quot;<BR>
<BR>
# Sta per Zoom Out<BR>
#: ../src/eog-window.c:4050<BR>
msgid &quot;Out&quot;<BR>
msgstr &quot;Riduci&quot;<BR>
<BR>
#: ../src/eog-window.c:4053<BR>
msgid &quot;Normal&quot;<BR>
msgstr &quot;Normale&quot;<BR>
<BR>
#: ../src/eog-window.c:4056<BR>
msgid &quot;Fit&quot;<BR>
msgstr &quot;Adatta&quot;<BR>
<BR>
#: ../src/eog-window.c:4059<BR>
msgid &quot;Collection&quot;<BR>
msgstr &quot;Raccolta&quot;<BR>
<BR>
#: ../src/eog-window.c:4062<BR>
msgctxt &quot;action (to trash)&quot;<BR>
msgid &quot;Trash&quot;<BR>
msgstr &quot;Sposta nel cestino&quot;<BR>
<BR>
#: ../src/eog-plugin-manager.c:51<BR>
msgid &quot;Plugin&quot;<BR>
msgstr &quot;Plugin&quot;<BR>
<BR>
#: ../src/eog-plugin-manager.c:52<BR>
msgid &quot;Enabled&quot;<BR>
msgstr &quot;Abilitato&quot;<BR>
<BR>
#: ../src/eog-plugin-manager.c:513<BR>
msgid &quot;C_onfigure&quot;<BR>
msgstr &quot;C_onfigura&quot;<BR>
<BR>
#: ../src/eog-plugin-manager.c:523<BR>
msgid &quot;A_ctivate&quot;<BR>
msgstr &quot;A_ttiva&quot;<BR>
<BR>
#: ../src/eog-plugin-manager.c:535<BR>
msgid &quot;Ac_tivate All&quot;<BR>
msgstr &quot;Atti_va tutti&quot;<BR>
<BR>
#: ../src/eog-plugin-manager.c:540<BR>
msgid &quot;_Deactivate All&quot;<BR>
msgstr &quot;_Disattiva tutti&quot;<BR>
<BR>
#: ../src/eog-plugin-manager.c:834<BR>
msgid &quot;Active _Plugins:&quot;<BR>
msgstr &quot;_Plugin attivi:&quot;<BR>
<BR>
#: ../src/eog-plugin-manager.c:863<BR>
msgid &quot;_About Plugin&quot;<BR>
msgstr &quot;I_nformazioni sul plugin&quot;<BR>
<BR>
#: ../src/eog-plugin-manager.c:870<BR>
msgid &quot;C_onfigure Plugin&quot;<BR>
msgstr &quot;C_onfigura plugin&quot;<BR>
<BR>
#: ../src/main.c:66 ../src/main.c:248<BR>
msgid &quot;Eye of GNOME Image Viewer&quot;<BR>
msgstr &quot;Visualizzatore di immagini Eye of GNOME&quot;<BR>
<BR>
#: ../src/main.c:73<BR>
msgid &quot;Open in fullscreen mode&quot;<BR>
msgstr &quot;Apre in modalit&#224; schermo intero&quot;<BR>
<BR>
#: ../src/main.c:74<BR>
msgid &quot;Disable image collection&quot;<BR>
msgstr &quot;Disabilita la raccolta di immagini&quot;<BR>
<BR>
#: ../src/main.c:75<BR>
msgid &quot;Open in slideshow mode&quot;<BR>
msgstr &quot;Apre in modalit&#224; diapositive&quot;<BR>
<BR>
#: ../src/main.c:77<BR>
msgid &quot;Start a new instance instead of reusing an existing one&quot;<BR>
msgstr &quot;Avvia una nuova istanza invece di usarne una esistente&quot;<BR>
<BR>
#: ../src/main.c:80<BR>
#| msgid &quot;Edit the application toolbar&quot;<BR>
msgid &quot;Show the application's version&quot;<BR>
msgstr &quot;Mostrare la versione delle applicazioni&quot;<BR>
<BR>
#: ../src/main.c:81<BR>
msgid &quot;[FILE&#8230;]&quot;<BR>
msgstr &quot;[FILE...]&quot;<BR>
<BR>
#. I18N: The '%s' is replaced with eog's command name.<BR>
#: ../src/main.c:207<BR>
#, c-format<BR>
msgid &quot;Run '%s --help' to see a full list of available command line options.&quot;<BR>
msgstr &quot;&quot;<BR>
&quot;Eseguire \&quot;%s --help\&quot; per l'elenco completo delle opzioni disponibili dalla &quot;<BR>
&quot;riga di comando.&quot;<BR>
<BR>
<TABLE CELLSPACING="0" CELLPADDING="0" WIDTH="100%">
<TR>
<TD>
-- <BR>
Chiave GPG: 1024D/2C4C84CC<BR>
Pagina web: <A HREF="http://www.janvitus.netsons.org">www.janvitus.netsons.org</A><BR>
Ubuntu GNU/Linux 10.04 &amp; Evolution 2.30
</TD>
</TR>
</TABLE>
</BODY>
</HTML>