<!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.0 TRANSITIONAL//EN">
<HTML>
<HEAD>
<META HTTP-EQUIV="Content-Type" CONTENT="text/html; CHARSET=UTF-8">
<META NAME="GENERATOR" CONTENT="GtkHTML/3.30.3">
</HEAD>
<BODY>
Visto la natura dell'applicazione, non è un gestore di foto, non sarebbe più corretto il singolare diapositiva invece che il plurale diapositive? Ho rispettato la traduzione dei precedenti traduttori, però mi è venuto questo forte dubbio.<BR>
<BR>
Grazie.<BR>
<BR>
# da epiphany, solo cambiate le «»<BR>
#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.<BR>
#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets<BR>
#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s<BR>
#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to<BR>
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language<BR>
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,<BR>
#. * please remove.<BR>
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:934<BR>
#, c-format<BR>
msgid "Show “_%s”"<BR>
msgstr "Mostra «_%s»"<BR>
<BR>
# copiata da epiphany<BR>
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1397<BR>
msgid "_Move on Toolbar"<BR>
msgstr "_Sposta sulla barra degli strumenti"<BR>
<BR>
# copiata da epiphany<BR>
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1398<BR>
msgid "Move the selected item on the toolbar"<BR>
msgstr "Sposta l'elemento selezionato sulla barra degli strumenti"<BR>
<BR>
# copiata da epiphany<BR>
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1399<BR>
msgid "_Remove from Toolbar"<BR>
msgstr "_Rimuovi dalla barra degli strumenti"<BR>
<BR>
# copiata da epiphany<BR>
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1400<BR>
msgid "Remove the selected item from the toolbar"<BR>
msgstr "Rimuove l'elemento selezionato dalla barra degli strumenti"<BR>
<BR>
# copiata da epiphany<BR>
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401<BR>
msgid "_Delete Toolbar"<BR>
msgstr "_Elimina barra degli strumenti"<BR>
<BR>
# copiata da epiphany<BR>
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402<BR>
msgid "Remove the selected toolbar"<BR>
msgstr "Elimina la barra degli strumenti selezionata"<BR>
<BR>
# copiata da epiphany<BR>
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485<BR>
msgid "Separator"<BR>
msgstr "Separatore"<BR>
<BR>
#: ../plugins/fullscreen/fullscreen.eog-plugin.desktop.in.h:1<BR>
msgid "Activate fullscreen mode with double-click"<BR>
msgstr "Attiva la modalità schermo intero con un doppio-clic"<BR>
<BR>
#: ../plugins/fullscreen/fullscreen.eog-plugin.desktop.in.h:2<BR>
msgid "Fullscreen with double-click"<BR>
msgstr "Schermo intero col doppio-clic"<BR>
<BR>
#: ../plugins/reload/reload.eog-plugin.desktop.in.h:1<BR>
#: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:45<BR>
msgid "Reload Image"<BR>
msgstr "Ricarica immagine"<BR>
<BR>
#: ../plugins/reload/reload.eog-plugin.desktop.in.h:2<BR>
#: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:47<BR>
msgid "Reload current image"<BR>
msgstr "Ricarica l'immagine corrente"<BR>
<BR>
#: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.eog-plugin.desktop.in.h:1<BR>
msgid "Date in statusbar"<BR>
msgstr "Data nella barra di stato"<BR>
<BR>
#: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.eog-plugin.desktop.in.h:2<BR>
msgid "Shows the image date in the window statusbar"<BR>
msgstr "Mostra la data dell'immagine nella barra di stato della finestra"<BR>
<BR>
#: ../data/eog.desktop.in.in.h:1<BR>
msgid "Browse and rotate images"<BR>
msgstr "Esplora e ruota le immagini"<BR>
<BR>
#: ../data/eog.desktop.in.in.h:2<BR>
msgid "Image Viewer"<BR>
msgstr "Visualizzatore di immagini"<BR>
<BR>
# apertura è anche talvolta parafrasato come diaframma...<BR>
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:1<BR>
msgid "Aperture Value:"<BR>
msgstr "Valore apertura:"<BR>
<BR>
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:2<BR>
msgid "Author:"<BR>
msgstr "Autore:"<BR>
<BR>
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:3<BR>
msgid "Bytes:"<BR>
msgstr "Byte:"<BR>
<BR>
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:4<BR>
msgid "Camera Model:"<BR>
msgstr "Modello fotocamera:"<BR>
<BR>
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:5<BR>
msgid "Copyright:"<BR>
msgstr "Copyright:"<BR>
<BR>
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:6<BR>
msgid "Date/Time:"<BR>
msgstr "Data/Ora:"<BR>
<BR>
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:7<BR>
msgid "Description:"<BR>
msgstr "Descrizione:"<BR>
<BR>
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:8<BR>
msgid "Details"<BR>
msgstr "Dettagli"<BR>
<BR>
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:9<BR>
msgid "Exposure Time:"<BR>
msgstr "Tempo esposizione:"<BR>
<BR>
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:10<BR>
msgid "Flash:"<BR>
msgstr "Flash:"<BR>
<BR>
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:11<BR>
msgid "Focal Length:"<BR>
msgstr "Lunghezza focale:"<BR>
<BR>
# sottinteso 'proprietà'<BR>
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:12<BR>
msgid "General"<BR>
msgstr "Generali"<BR>
<BR>
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:13<BR>
msgid "Height:"<BR>
msgstr "Altezza:"<BR>
<BR>
#<BR>
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:14<BR>
msgid "ISO Speed Rating:"<BR>
msgstr "Sensibilità ISO:"<BR>
<BR>
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:15<BR>
msgid "Image Properties"<BR>
msgstr "Proprietà immagine"<BR>
<BR>
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:16<BR>
msgid "Keywords:"<BR>
msgstr "Parole chiave:"<BR>
<BR>
# questa compare in Proprietà -> Generiche <BR>
# indica la posizione nel file system<BR>
#<BR>
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:17<BR>
msgid "Location:"<BR>
msgstr "Posizione:"<BR>
<BR>
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:18<BR>
msgid "Metadata"<BR>
msgstr "Metadati"<BR>
<BR>
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:19<BR>
msgid "Metering Mode:"<BR>
msgstr "Modalità esposimetro:"<BR>
<BR>
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:20<BR>
msgid "Name:"<BR>
msgstr "Nome:"<BR>
<BR>
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:21<BR>
msgid "Type:"<BR>
msgstr "Tipo:"<BR>
<BR>
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:22<BR>
msgid "Width:"<BR>
msgstr "Larghezza:"<BR>
<BR>
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:23<BR>
msgid "_Next"<BR>
msgstr "S_uccessiva"<BR>
<BR>
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:24<BR>
msgid "_Previous"<BR>
msgstr "Pr_ecedente"<BR>
<BR>
#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:2<BR>
#, no-c-format<BR>
msgid "<b>%f:</b> original filename"<BR>
msgstr "<b>%f:</b> nome file originale"<BR>
<BR>
#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:4<BR>
#, no-c-format<BR>
msgid "<b>%n:</b> counter"<BR>
msgstr "<b>%n:</b> contatore"<BR>
<BR>
#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:5<BR>
msgid "Choose a folder"<BR>
msgstr "Scegliere una cartella"<BR>
<BR>
#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:6<BR>
msgid "Destination folder:"<BR>
msgstr "Cartella di destinazione:"<BR>
<BR>
#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:7<BR>
msgid "File Name Preview"<BR>
msgstr "Anteprima nome file"<BR>
<BR>
#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:8<BR>
msgid "File Path Specifications"<BR>
msgstr "Specifiche percorso file"<BR>
<BR>
#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:9<BR>
msgid "Filename format:"<BR>
msgstr "Formato del nome file:"<BR>
<BR>
#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:10<BR>
msgid "Options"<BR>
msgstr "Opzioni"<BR>
<BR>
#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:11<BR>
msgid "Rename from:"<BR>
msgstr "Rinominare da:"<BR>
<BR>
# (ndt) opzione<BR>
#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:12<BR>
msgid "Replace spaces with underscores"<BR>
msgstr "Sostituire spazi con sottolineature"<BR>
<BR>
#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:13<BR>
msgid "Save As"<BR>
msgstr "Salva come"<BR>
<BR>
#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:14<BR>
msgid "Start counter at:"<BR>
msgstr "Far partire il contatore da:"<BR>
<BR>
#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:15<BR>
msgid "To:"<BR>
msgstr "A:"<BR>
<BR>
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:1<BR>
msgid "As _background"<BR>
msgstr "Come s_fondo"<BR>
<BR>
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:2<BR>
msgid "As check _pattern"<BR>
msgstr "Come _scacchiera"<BR>
<BR>
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:3<BR>
msgid "As custom c_olor:"<BR>
msgstr "Come colore _personalizzato:"<BR>
<BR>
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:4<BR>
#| msgid "As custom c_olor:"<BR>
msgid "As custom color:"<BR>
msgstr "Come colore personalizzato:"<BR>
<BR>
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:5<BR>
#| msgid "As _background"<BR>
msgid "Background"<BR>
msgstr "Sfondo"<BR>
<BR>
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:6 ../data/eog.schemas.in.h:6<BR>
#| msgid "As _background"<BR>
msgid "Background Color"<BR>
msgstr "Colore dello sfondo"<BR>
<BR>
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:7<BR>
msgid "Color for Transparent Areas"<BR>
msgstr "Colore per aree trasparenti"<BR>
<BR>
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:8<BR>
msgid "E_xpand images to fit screen"<BR>
msgstr "_Espandere le immagini per adattarle allo schermo"<BR>
<BR>
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:9<BR>
msgid "Eye of GNOME Preferences"<BR>
msgstr "Preferenze di Eye of GNOME"<BR>
<BR>
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:10<BR>
msgid "Image Enhancements"<BR>
msgstr "Miglioramenti immagine"<BR>
<BR>
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:11<BR>
msgid "Image View"<BR>
msgstr "Vista immagine"<BR>
<BR>
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:12<BR>
msgid "Image Zoom"<BR>
msgstr "Ingrandimento immagine"<BR>
<BR>
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:13<BR>
msgid "Plugins"<BR>
msgstr "Plugin"<BR>
<BR>
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:14<BR>
msgid "Sequence"<BR>
msgstr "Sequenza"<BR>
<BR>
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:15<BR>
msgid "Slideshow"<BR>
msgstr "Diapositive"<BR>
<BR>
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:16<BR>
msgid "Smooth images when zoomed-_in"<BR>
msgstr "Levigare le immagini quando in_grandite"<BR>
<BR>
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:17<BR>
msgid "Smooth images when zoomed-_out"<BR>
msgstr "Levigare le immagini quando rimpiccioli_te"<BR>
<BR>
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:18<BR>
msgid "Transparent Parts"<BR>
msgstr "Parti trasparenti"<BR>
<BR>
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:19<BR>
msgid "_Automatic orientation"<BR>
msgstr "_Orientare automaticamente"<BR>
<BR>
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:20<BR>
msgid "_Loop sequence"<BR>
msgstr "_Reiterare la sequenza"<BR>
<BR>
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:21<BR>
msgid "_Switch image after:"<BR>
msgstr "Cambiare immagine _dopo:"<BR>
<BR>
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:22<BR>
msgid "seconds"<BR>
msgstr "secondi"<BR>
<BR>
#: ../data/eog.schemas.in.h:1<BR>
msgid ""<BR>
"A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until "<BR>
"the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing."<BR>
msgstr ""<BR>
"Un valore maggiore di 0 determina quanti secondi un'immagine rimane sullo "<BR>
"schermo prima che la successiva venga mostrata automaticamente. Un valore "<BR>
"pari a 0 disabilita lo scorrimento automatico."<BR>
<BR>
#: ../data/eog.schemas.in.h:2<BR>
msgid "Active plugins"<BR>
msgstr "Plugin attivi"<BR>
<BR>
#: ../data/eog.schemas.in.h:4<BR>
#, no-c-format<BR>
msgid "Allow zoom greater than 100% initially"<BR>
msgstr "Consentire ingrandimento iniziale maggiore del 100%"<BR>
<BR>
#: ../data/eog.schemas.in.h:5<BR>
msgid "Automatic orientation"<BR>
msgstr "Orientamento automatico"<BR>
<BR>
#: ../data/eog.schemas.in.h:7<BR>
msgid "Delay in seconds until showing the next image"<BR>
msgstr "Ritardo in secondi prima di mostrare l'immagine successiva"<BR>
<BR>
#: ../data/eog.schemas.in.h:8<BR>
#| msgid ""<BR>
#| "Determines how transparency should be indicated. Valid values are "<BR>
#| "CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is choosen, then the trans_color "<BR>
#| "key determines the used color value."<BR>
msgid ""<BR>
"Determines how transparency should be indicated. Valid values are "<BR>
"CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is chosen, then the trans-color key "<BR>
"determines the color value used."<BR>
msgstr ""<BR>
"Determina come debba essere indicata la trasparenza. I valori possibili sono "<BR>
"CHECK_PATTERN, COLOR e NONE. Se si sceglie COLOR la chiave trans-color "<BR>
"specifica il valore del colore utilizzato."<BR>
<BR>
#: ../data/eog.schemas.in.h:9<BR>
msgid "Extrapolate Image"<BR>
msgstr "Estrapola immagine"<BR>
<BR>
#: ../data/eog.schemas.in.h:10<BR>
#| msgid ""<BR>
#| "If activated and no image is loaded in the active window, the file "<BR>
#| "chooser will display the user's pictures folder using the XDG special "<BR>
#| "user directories. If deactivated or the pictures folder has not been set "<BR>
#| "up it will show the current working directory."<BR>
msgid ""<BR>
"If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser "<BR>
"will display the user's pictures folder using the XDG special user "<BR>
"directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it "<BR>
"will show the current working directory."<BR>
msgstr ""<BR>
"Se attivata e nessuna immagine è caricata nella finestra attiva, il "<BR>
"selettore di file mostra la cartella delle immagini dell'utente utilizzando "<BR>
"le directory utente speciali XDG. Se disattivata o la cartella delle "<BR>
"immagini non è stata configurata, mostra la directory di lavoro corrente."<BR>
<BR>
#: ../data/eog.schemas.in.h:11<BR>
#| msgid ""<BR>
#| "If activated Eye of GNOME wont ask for confirmation when moving images to "<BR>
#| "the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the "<BR>
#| "trash and would be deleted instead."<BR>
msgid ""<BR>
"If activated, Eye of GNOME won't ask for confirmation when moving images to "<BR>
"the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the "<BR>
"trash and would be deleted instead."<BR>
msgstr ""<BR>
"Se attivata, Eye of GNOME non chiede conferma per la spostamento delle "<BR>
"immagini nel cestino. Continuerà a chiedere se qualche file non può essere "<BR>
"cestinato e deve essere eliminato."<BR>
<BR>
#: ../data/eog.schemas.in.h:12<BR>
#| msgid ""<BR>
#| "If activated the detailed metadata list in the properties dialog will be "<BR>
#| "moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more "<BR>
#| "usable on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled the "<BR>
#| "widget will be embedded on the \"Metadata\" page."<BR>
msgid ""<BR>
"If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be "<BR>
"moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable "<BR>
"on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the widget will "<BR>
"be embedded on the \"Metadata\" page."<BR>
msgstr ""<BR>
"Se attivata, l'elenco dettagliato dei metadati nella finestra delle "<BR>
"proprietà viene spostato in una propria scheda nel dialogo. Questo dovrebbe "<BR>
"rendere il dialogo più usabile sugli schermi più piccoli, come sui netbook. "<BR>
"Se disattivata, il widget è integrato nella scheda \"Metadati\"."<BR>
<BR>
#: ../data/eog.schemas.in.h:13<BR>
msgid ""<BR>
"If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the "<BR>
"color which is used for indicating transparency."<BR>
msgstr ""<BR>
"Se la chiave \"trasparency\" è impostata al valore COLOR, questa chiave "<BR>
"determina il colore usato per indicare la trasparenza."<BR>
<BR>
#: ../data/eog.schemas.in.h:14<BR>
msgid ""<BR>
"If this is active, the color set by the background-color key will be used to "<BR>
"fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme "<BR>
"will determine the fill color."<BR>
msgstr ""<BR>
"Se attivata, il colore impostato nella chiave colore di sfondo sarà usato "<BR>
"per riempire l'area dietro l'immagine. Se non impostata, l'attuale tema GTK+ "<BR>
"determinerà il colore di riempimento."<BR>
<BR>
#: ../data/eog.schemas.in.h:15<BR>
msgid ""<BR>
"If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the "<BR>
"screen initially."<BR>
msgstr ""<BR>
"Se impostata a FALSE, le immagini piccole non verranno inizialmente "<BR>
"ingrandite per riempire lo schermo."<BR>
<BR>
#: ../data/eog.schemas.in.h:16<BR>
msgid ""<BR>
"Image collection pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; "<BR>
"3 for right."<BR>
msgstr ""<BR>
"Posizione riquadro raccolta immagini. Impostare a 0 per basso, 1 per "<BR>
"sinistra, 2 per alto, 3 per destra."<BR>
<BR>
#: ../data/eog.schemas.in.h:17<BR>
msgid "Interpolate Image"<BR>
msgstr "Interpola immagine"<BR>
<BR>
#<BR>
# Nota: non so se "Location" è magari parola chiave e non andrebbe tradotta...<BR>
#: ../data/eog.schemas.in.h:18<BR>
msgid ""<BR>
"List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active "<BR>
"plugins. See the .eog-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given "<BR>
"plugin."<BR>
msgstr ""<BR>
"Lista dei plugin attivi. Non contiene la \"posizione\" dei plugin attivi. "<BR>
"Consultare il file .eog-plugin per ottenere la \"posizione\" di un "<BR>
"determinato plugin."<BR>
<BR>
#: ../data/eog.schemas.in.h:19<BR>
msgid "Loop through the image sequence"<BR>
msgstr "Reitera la sequenza di immagini"<BR>
<BR>
# mi pare abbastanza localizzato, no?<BR>
#: ../data/eog.schemas.in.h:20<BR>
msgid "Scroll wheel zoom"<BR>
msgstr "Zoom con rotellina"<BR>
<BR>
#: ../data/eog.schemas.in.h:21<BR>
msgid "Show/Hide the image collection pane scroll buttons."<BR>
msgstr ""<BR>
"Mostra/Nasconde i pulsanti di scorrimento del riquadro raccolta immagini."<BR>
<BR>
#: ../data/eog.schemas.in.h:22<BR>
msgid "Show/Hide the image collection pane."<BR>
msgstr "Mostra/Nasconde il riquadro della raccolta immagini."<BR>
<BR>
#: ../data/eog.schemas.in.h:23<BR>
msgid "Show/Hide the window side pane."<BR>
msgstr "Mostra/Nasconde il riquadro laterale della finestra."<BR>
<BR>
#: ../data/eog.schemas.in.h:24<BR>
msgid "Show/Hide the window statusbar."<BR>
msgstr "Mostra/Nasconde la barra di stato della finestra."<BR>
<BR>
#: ../data/eog.schemas.in.h:25<BR>
msgid "Show/Hide the window toolbar."<BR>
msgstr "Mostra/Nasconde la barra degli strumenti della finestra."<BR>
<BR>
#: ../data/eog.schemas.in.h:26<BR>
msgid ""<BR>
"The color that is used to fill the area behind the image. If the use-"<BR>
"background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ "<BR>
"theme instead."<BR>
msgstr ""<BR>
"Il colore che sarà usato per riempire l'area dietro l'immagine. Se la chiave "<BR>
"use-background-color non è impostata, il colore invece è determinato dal "<BR>
"tema GTK+ attivo."<BR>
<BR>
#: ../data/eog.schemas.in.h:28<BR>
#, no-c-format<BR>
msgid ""<BR>
"The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. "<BR>
"This value defines the zooming step used for each scroll event. For example, "<BR>
"0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result in "<BR>
"a 100% zoom increment."<BR>
msgstr ""<BR>
"Il moltiplicatore da applicare quando si fa uso della rotellina del mouse "<BR>
"per lo zoom. Questo valore definisce il passo in ingrandimento da usare per "<BR>
"ciascun evento di scorrimento della rotellina. Per esempio, 0.05 indica un "<BR>
"incremento dello zoom del 5% per ciascun evento di rotazione della "<BR>
"rotellina; 1.00 indica un incremento dello zoom del 100%."<BR>
<BR>
#: ../data/eog.schemas.in.h:29<BR>
msgid "Transparency color"<BR>
msgstr "Colore della trasparenza"<BR>
<BR>
#: ../data/eog.schemas.in.h:30<BR>
msgid "Transparency indicator"<BR>
msgstr "Indicatore di trasparenza"<BR>
<BR>
#: ../data/eog.schemas.in.h:31<BR>
msgid "Trash images without asking"<BR>
msgstr "Sposta nel cestino le immagini senza confermare"<BR>
<BR>
#: ../data/eog.schemas.in.h:32<BR>
#| msgid "Set as _Desktop Background"<BR>
msgid "Use a custom background color"<BR>
msgstr "Usare un colore dello sfondo personalizzato"<BR>
<BR>
#: ../data/eog.schemas.in.h:33<BR>
msgid ""<BR>
"Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no images "<BR>
"are loaded."<BR>
msgstr ""<BR>
"Indica se il selettore dei file debba mostrare la cartella delle immagini "<BR>
"dell'utente se nessuna immagina è caricata."<BR>
<BR>
#: ../data/eog.schemas.in.h:34<BR>
msgid "Whether the image collection pane should be resizable."<BR>
msgstr "Indica se il riquadro raccolta immagini debba essere ridimensionabile."<BR>
<BR>
#: ../data/eog.schemas.in.h:35<BR>
msgid ""<BR>
"Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry "<BR>
"quality and is somewhat slower than non-extrapolated images."<BR>
msgstr ""<BR>
"Indica se l'immagine debba essere estrapolata quando ingrandita. Ciò "<BR>
"comporta una qualità peggiore ed il programma risulta più lento che con le "<BR>
"immagini non estrapolate."<BR>
<BR>
#: ../data/eog.schemas.in.h:36<BR>
#| msgid ""<BR>
#| "Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to "<BR>
#| "better quality but is somewhat slower than non interpolated images."<BR>
msgid ""<BR>
"Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better "<BR>
"quality but is somewhat slower than non-interpolated images."<BR>
msgstr ""<BR>
"Indica se l'immagine debba essere interpolata quando rimpicciolita. Ciò "<BR>
"comporta una qualità migliore, ma il programma risulta più lento che con le "<BR>
"immagini non interpolate."<BR>
<BR>
#: ../data/eog.schemas.in.h:37<BR>
msgid ""<BR>
"Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation."<BR>
msgstr ""<BR>
"Indica se l'immagine debba essere ruotata automaticamente in base "<BR>
"all'orientamento EXIF."<BR>
<BR>
#: ../data/eog.schemas.in.h:38<BR>
msgid ""<BR>
"Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page."<BR>
msgstr ""<BR>
"Indica se l'elenco dei metadati nel dialogo delle proprietà debba avere una "<BR>
"propria scheda."<BR>
<BR>
#: ../data/eog.schemas.in.h:39<BR>
msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming."<BR>
msgstr "Indica se la rotella del mouse debba essere usata per lo zoom."<BR>
<BR>
#: ../data/eog.schemas.in.h:40<BR>
msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop."<BR>
msgstr ""<BR>
"Indica se la sequenza di immagini debba essere mostrata in un ciclo infinito."<BR>
<BR>
#: ../data/eog.schemas.in.h:41<BR>
msgid "Zoom multiplier"<BR>
msgstr "Moltiplicatore di zoom"<BR>
<BR>
#: ../src/eog-application.c:123<BR>
msgid "Running in fullscreen mode"<BR>
msgstr "Esecuzione in modalità schermo intero"<BR>
<BR>
#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:159<BR>
msgid "Close _without Saving"<BR>
msgstr "C_hiudi senza salvare"<BR>
<BR>
#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:193<BR>
msgid "Question"<BR>
msgstr "Domanda"<BR>
<BR>
#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:374<BR>
msgid "If you don't save, your changes will be lost."<BR>
msgstr "Se non si salva, le modifiche saranno perse."<BR>
<BR>
#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:409<BR>
#, c-format<BR>
msgid "Save changes to image \"%s\" before closing?"<BR>
msgstr "Salvare le modifiche all'immagine «%s» prima di chiudere?"<BR>
<BR>
#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:604<BR>
#, c-format<BR>
msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?"<BR>
msgid_plural ""<BR>
"There are %d images with unsaved changes. Save changes before closing?"<BR>
msgstr[0] ""<BR>
"C'è %d immagine con modifiche non salvate. Salvare le modifiche prima di "<BR>
"chiudere?"<BR>
msgstr[1] ""<BR>
"Ci sono %d immagini con modifiche non salvate. Salvare le modifiche prima di "<BR>
"chiudere?"<BR>
<BR>
#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:621<BR>
msgid "S_elect the images you want to save:"<BR>
msgstr "S_elezionare le immagini da salvare:"<BR>
<BR>
#. Secondary label<BR>
#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:639<BR>
msgid "If you don't save, all your changes will be lost."<BR>
msgstr "Se non si salva, tutte le modifiche saranno perse."<BR>
<BR>
#: ../src/eog-file-chooser.c:128<BR>
msgid "File format is unknown or unsupported"<BR>
msgstr "Il formato del file è sconosciuto o non supportato"<BR>
<BR>
#: ../src/eog-file-chooser.c:133<BR>
msgid ""<BR>
"Eye of GNOME could not determine a supported writable file format based on "<BR>
"the filename."<BR>
msgstr ""<BR>
"Non è possibile per Eye of GNOME determinare un formato di file scrivibile "<BR>
"supportato in base al nome di file."<BR>
<BR>
#: ../src/eog-file-chooser.c:134<BR>
msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg."<BR>
msgstr "Provare una differente estensione di file come .png o .jpg."<BR>
<BR>
#: ../src/eog-file-chooser.c:166<BR>
msgid "All Files"<BR>
msgstr "Tutti i file"<BR>
<BR>
#: ../src/eog-file-chooser.c:171<BR>
msgid "All Images"<BR>
msgstr "Tutte le immagini"<BR>
<BR>
#. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)".<BR>
#: ../src/eog-file-chooser.c:192<BR>
#, c-format<BR>
msgid "%s (*.%s)"<BR>
msgstr "%s (*.%s)"<BR>
<BR>
#. Pixel size of image: width x height in pixel<BR>
#: ../src/eog-file-chooser.c:288 ../src/eog-properties-dialog.c:137<BR>
#: ../src/eog-properties-dialog.c:139 ../src/eog-thumb-view.c:380<BR>
msgid "pixel"<BR>
msgid_plural "pixels"<BR>
msgstr[0] "pixel"<BR>
msgstr[1] "pixel"<BR>
<BR>
# titolo dialogo<BR>
#: ../src/eog-file-chooser.c:437<BR>
#| msgid "Save Image"<BR>
msgid "Open Image"<BR>
msgstr "Apri immagine"<BR>
<BR>
# titolo dialogo<BR>
#: ../src/eog-file-chooser.c:445<BR>
msgid "Save Image"<BR>
msgstr "Salvataggio immagine"<BR>
<BR>
# titolo dialogo<BR>
#: ../src/eog-file-chooser.c:453<BR>
msgid "Open Folder"<BR>
msgstr "Apertura cartella"<BR>
<BR>
#: ../src/eog-image.c:589<BR>
#, c-format<BR>
msgid "Transformation on unloaded image."<BR>
msgstr "Trasformazione su immagine non caricata."<BR>
<BR>
#: ../src/eog-image.c:617<BR>
#, c-format<BR>
msgid "Transformation failed."<BR>
msgstr "Trasformazione non riuscita."<BR>
<BR>
#: ../src/eog-image.c:1044<BR>
#, c-format<BR>
msgid "EXIF not supported for this file format."<BR>
msgstr "EXIF non supportato per questo formato di file."<BR>
<BR>
#: ../src/eog-image.c:1171<BR>
#, c-format<BR>
msgid "Image loading failed."<BR>
msgstr "Caricamento immagine non riuscito."<BR>
<BR>
#: ../src/eog-image.c:1576 ../src/eog-image.c:1678<BR>
#, c-format<BR>
msgid "No image loaded."<BR>
msgstr "Nessuna immagine caricata."<BR>
<BR>
#: ../src/eog-image.c:1586 ../src/eog-image.c:1690<BR>
#, c-format<BR>
msgid "Temporary file creation failed."<BR>
msgstr "Creazione del file temporaneo non riuscita."<BR>
<BR>
#: ../src/eog-image-jpeg.c:364<BR>
#, c-format<BR>
msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s"<BR>
msgstr "Impossibile creare il file temporaneo per salvare: %s"<BR>
<BR>
#: ../src/eog-image-jpeg.c:383<BR>
#, c-format<BR>
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"<BR>
msgstr "Impossibile allocare memoria per caricare il file JPEG"<BR>
<BR>
#: ../src/eog-exif-details.c:68<BR>
msgid "Camera"<BR>
msgstr "Macchina fotografica"<BR>
<BR>
#: ../src/eog-exif-details.c:69<BR>
msgid "Image Data"<BR>
msgstr "Dati dell'immagine"<BR>
<BR>
#: ../src/eog-exif-details.c:70<BR>
msgid "Image Taking Conditions"<BR>
msgstr "Condizioni di ripresa dell'immagine"<BR>
<BR>
#: ../src/eog-exif-details.c:71<BR>
msgid "Maker Note"<BR>
msgstr "Note"<BR>
<BR>
#: ../src/eog-exif-details.c:72<BR>
msgid "Other"<BR>
msgstr "Altro"<BR>
<BR>
#: ../src/eog-exif-details.c:74<BR>
msgid "XMP Exif"<BR>
msgstr "Exif XMP"<BR>
<BR>
#: ../src/eog-exif-details.c:75<BR>
msgid "XMP IPTC"<BR>
msgstr "IPTC XMP"<BR>
<BR>
#: ../src/eog-exif-details.c:76<BR>
msgid "XMP Rights Management"<BR>
msgstr "Gestione diritti XMP"<BR>
<BR>
#: ../src/eog-exif-details.c:77<BR>
msgid "XMP Other"<BR>
msgstr "Altro XMP"<BR>
<BR>
#: ../src/eog-exif-details.c:251<BR>
msgid "Tag"<BR>
msgstr "Etichetta"<BR>
<BR>
#: ../src/eog-exif-details.c:258<BR>
msgid "Value"<BR>
msgstr "Valore"<BR>
<BR>
#. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken.<BR>
#: ../src/eog-exif-util.c:113 ../src/eog-exif-util.c:153<BR>
msgid "%a, %d %B %Y %X"<BR>
msgstr "%a, %-d %B %Y, %X"<BR>
<BR>
#. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken, for the case we don't have the time.<BR>
#: ../src/eog-exif-util.c:147<BR>
msgid "%a, %d %B %Y"<BR>
msgstr "%a, %-d %B %Y"<BR>
<BR>
#: ../src/eog-error-message-area.c:107<BR>
msgid "_Retry"<BR>
msgstr "_Riprova"<BR>
<BR>
#: ../src/eog-error-message-area.c:141<BR>
#, c-format<BR>
msgid "Could not load image '%s'."<BR>
msgstr "Impossibile caricare l'immagine «%s»."<BR>
<BR>
#: ../src/eog-error-message-area.c:175<BR>
#, c-format<BR>
msgid "No images found in '%s'."<BR>
msgstr "Nessuna immagine trovata in «%s»."<BR>
<BR>
#: ../src/eog-error-message-area.c:182<BR>
msgid "The given locations contain no images."<BR>
msgstr "La posizione fornita non contiene alcuna immagine."<BR>
<BR>
#: ../src/eog-print.c:219<BR>
msgid "Image Settings"<BR>
msgstr "Impostazioni immagine"<BR>
<BR>
#: ../src/eog-print-image-setup.c:834<BR>
msgid "Image"<BR>
msgstr "Immagine"<BR>
<BR>
#: ../src/eog-print-image-setup.c:835<BR>
msgid "The image whose printing properties will be set up"<BR>
msgstr "L'immagine le cui proprietà di stampa saranno impostate"<BR>
<BR>
#: ../src/eog-print-image-setup.c:841<BR>
msgid "Page Setup"<BR>
msgstr "Impostazione pagina"<BR>
<BR>
#: ../src/eog-print-image-setup.c:842<BR>
msgid "The information for the page where the image will be printed"<BR>
msgstr "Le informazioni sulla pagina su cui l'immagine sarà stampata"<BR>
<BR>
#: ../src/eog-print-image-setup.c:870<BR>
msgid "Position"<BR>
msgstr "Posizione"<BR>
<BR>
#: ../src/eog-print-image-setup.c:875<BR>
msgid "_Left:"<BR>
msgstr "_Sinistra:"<BR>
<BR>
#: ../src/eog-print-image-setup.c:876<BR>
msgid "_Right:"<BR>
msgstr "_Destra:"<BR>
<BR>
#: ../src/eog-print-image-setup.c:877<BR>
msgid "_Top:"<BR>
msgstr "_Alto:"<BR>
<BR>
#: ../src/eog-print-image-setup.c:878<BR>
msgid "_Bottom:"<BR>
msgstr "_Basso:"<BR>
<BR>
#: ../src/eog-print-image-setup.c:880<BR>
msgid "C_enter:"<BR>
msgstr "C_entrata:"<BR>
<BR>
#: ../src/eog-print-image-setup.c:885<BR>
msgid "None"<BR>
msgstr "Nessuna"<BR>
<BR>
#: ../src/eog-print-image-setup.c:887<BR>
msgid "Horizontal"<BR>
msgstr "Orizzontale"<BR>
<BR>
#: ../src/eog-print-image-setup.c:889<BR>
msgid "Vertical"<BR>
msgstr "Verticale"<BR>
<BR>
#: ../src/eog-print-image-setup.c:891<BR>
msgid "Both"<BR>
msgstr "Entrambe"<BR>
<BR>
#: ../src/eog-print-image-setup.c:907<BR>
msgid "Size"<BR>
msgstr "Dimensione"<BR>
<BR>
#: ../src/eog-print-image-setup.c:912<BR>
msgid "_Width:"<BR>
msgstr "_Larghezza:"<BR>
<BR>
#: ../src/eog-print-image-setup.c:914<BR>
msgid "_Height:"<BR>
msgstr "Alte_zza:"<BR>
<BR>
#: ../src/eog-print-image-setup.c:917<BR>
msgid "_Scaling:"<BR>
msgstr "S_calatura:"<BR>
<BR>
#: ../src/eog-print-image-setup.c:930<BR>
msgid "_Unit:"<BR>
msgstr "_Unità:"<BR>
<BR>
#: ../src/eog-print-image-setup.c:935<BR>
msgid "Millimeters"<BR>
msgstr "Millimetri"<BR>
<BR>
#: ../src/eog-print-image-setup.c:937<BR>
msgid "Inches"<BR>
msgstr "Pollici"<BR>
<BR>
#: ../src/eog-print-image-setup.c:967<BR>
msgid "Preview"<BR>
msgstr "Anteprima"<BR>
<BR>
#: ../src/eog-properties-dialog.c:154<BR>
msgid "Unknown"<BR>
msgstr "Sconosciuto"<BR>
<BR>
#. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when<BR>
#. the image was taken.<BR>
#: ../src/eog-properties-dialog.c:232<BR>
#, c-format<BR>
msgid "%.1f (lens)"<BR>
msgstr "%.1f (obiettivo)"<BR>
<BR>
# NdT: bisogna verificare bene che coincida con la voce <BR>
# presente in eog-plugins<BR>
#<BR>
#. Print as float to get a similar look as above.<BR>
#. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming<BR>
#. a 35mm film camera.<BR>
#: ../src/eog-properties-dialog.c:243<BR>
#, c-format<BR>
msgid "%.1f (35mm film)"<BR>
msgstr "%.1fmm (film 35mm)"<BR>
<BR>
#: ../src/eog-save-as-dialog-helper.c:161<BR>
msgid "as is"<BR>
msgstr "come è"<BR>
<BR>
#. Translators: This string is displayed in the statusbar.<BR>
#. * The first token is the image number, the second is total image<BR>
#. * count.<BR>
#. *<BR>
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or<BR>
#. * translate to "%d" otherwise.<BR>
#. *<BR>
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized<BR>
#. * digits. That needs support from your system and locale definition<BR>
#. * too.<BR>
#: ../src/eog-statusbar.c:125<BR>
#, c-format<BR>
msgid "%d / %d"<BR>
msgstr "%d / %d"<BR>
<BR>
#: ../src/eog-thumb-view.c:408<BR>
msgid "Taken on"<BR>
msgstr "Ripresa il"<BR>
<BR>
#: ../src/eog-uri-converter.c:984<BR>
#, c-format<BR>
msgid "At least two file names are equal."<BR>
msgstr "Almeno due nomi di file sono uguali."<BR>
<BR>
#: ../src/eog-util.c:68<BR>
msgid "Could not display help for Eye of GNOME"<BR>
msgstr "Impossibile visualizzare la guida di Eye of GNOME."<BR>
<BR>
#: ../src/eog-util.c:116<BR>
msgid " (invalid Unicode)"<BR>
msgstr " (Unicode non valido)"<BR>
<BR>
#. Translators: This is the string displayed in the statusbar<BR>
#. * The tokens are from left to right:<BR>
#. * - image width<BR>
#. * - image height<BR>
#. * - image size in bytes<BR>
#. * - zoom in percent<BR>
#: ../src/eog-window.c:831<BR>
#, c-format<BR>
msgid "%i × %i pixel %s %i%%"<BR>
msgid_plural "%i × %i pixels %s %i%%"<BR>
msgstr[0] "%i × %i pixel %s %i%%"<BR>
msgstr[1] "%i × %i pixel %s %i%%"<BR>
<BR>
#: ../src/eog-window.c:1239<BR>
#, c-format<BR>
msgid "Use \"%s\" to open the selected image"<BR>
msgstr "Usa «%s» per aprire l'immagine selezionata"<BR>
<BR>
#. Translators: This string is displayed in the statusbar<BR>
#. * while saving images. The tokens are from left to right:<BR>
#. * - the original filename<BR>
#. * - the current image's position in the queue<BR>
#. * - the total number of images queued for saving<BR>
#: ../src/eog-window.c:1389<BR>
#, c-format<BR>
msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)"<BR>
msgstr "Salvataggio immagine «%s» (%u/%u)"<BR>
<BR>
#: ../src/eog-window.c:1739<BR>
#, c-format<BR>
#| msgid "Loading image \"%s\""<BR>
msgid "Opening image \"%s\""<BR>
msgstr "Aprendo l'immagine «%s»"<BR>
<BR>
#: ../src/eog-window.c:2429<BR>
#, c-format<BR>
msgid ""<BR>
"Error printing file:\n"<BR>
"%s"<BR>
msgstr ""<BR>
"Errore nello stampare il file:\n"<BR>
"%s"<BR>
<BR>
#: ../src/eog-window.c:2682<BR>
msgid "Toolbar Editor"<BR>
msgstr "Editor barra strumenti"<BR>
<BR>
# femminile singolare, ripristina la barra degli strumenti.<BR>
#: ../src/eog-window.c:2685<BR>
msgid "_Reset to Default"<BR>
msgstr "_Ripristina predefinita"<BR>
<BR>
#: ../src/eog-window.c:2771<BR>
msgid "translator-credits"<BR>
msgstr ""<BR>
"Gianvito Cavasoli <<A HREF="mailto:janvitus@ubuntu-it.org">janvitus@ubuntu-it.org</A>>\n"<BR>
"Milo Casagrande <<A HREF="mailto:milo@ubuntu.com">milo@ubuntu.com</A>>\n"<BR>
"Luca Ferretti <<A HREF="mailto:elle.uca@libero.it">elle.uca@libero.it</A>>\n"<BR>
"Alessio Frusciante <<A HREF="mailto:algol@firenze.linux.it">algol@firenze.linux.it</A>>"<BR>
<BR>
#: ../src/eog-window.c:2774<BR>
msgid ""<BR>
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "<BR>
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "<BR>
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "<BR>
"any later version.\n"<BR>
msgstr ""<BR>
"Questo programma è software libero; è lecito redistribuirlo o modificarlo "<BR>
"secondo i termini della Licenza Pubblica Generica GNU come è pubblicata "<BR>
"dalla Free Software Foundation; o la versione 2 della licenza o (a propria "<BR>
"scelta) una versione successiva.\n"<BR>
<BR>
#: ../src/eog-window.c:2778<BR>
msgid ""<BR>
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "<BR>
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "<BR>
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "<BR>
"more details.\n"<BR>
msgstr ""<BR>
"Questo programma è distribuito nella speranza che sia utile, ma SENZA ALCUNA "<BR>
"GARANZIA; senza neppure la garanzia implicita di NEGOZIABILITÀ o di "<BR>
"APPLICABILITÀ PER UN PARTICOLARE SCOPO. Si veda la Licenza Pubblica Generica "<BR>
"GNU per avere maggiori dettagli.\n"<BR>
<BR>
#: ../src/eog-window.c:2782<BR>
msgid ""<BR>
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "<BR>
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "<BR>
"Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."<BR>
msgstr ""<BR>
"Questo programma deve essere distribuito assieme ad una copia della Licenza "<BR>
"Pubblica Generica GNU; in caso contrario, se ne può ottenere una copia "<BR>
"scrivendo alla Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, "<BR>
"Boston, MA 02111-1307, USA."<BR>
<BR>
#: ../src/eog-window.c:2795<BR>
msgid "Eye of GNOME"<BR>
msgstr "Eye of GNOME"<BR>
<BR>
#: ../src/eog-window.c:2798<BR>
msgid "The GNOME image viewer."<BR>
msgstr "Il visualizzatore di immagini di GNOME."<BR>
<BR>
#. I18N: When setting mnemonics for these strings, watch out to not<BR>
#. clash with mnemonics from eog's menubar<BR>
#: ../src/eog-window.c:2924<BR>
msgid "_Open Background Preferences"<BR>
msgstr "A_pri preferenze dello sfondo"<BR>
<BR>
#: ../src/eog-window.c:2926<BR>
msgctxt "MessageArea"<BR>
msgid "Hi_de"<BR>
msgstr "Nascon_di"<BR>
<BR>
#. The newline character is currently necessary due to a problem<BR>
#. * with the automatic line break.<BR>
#: ../src/eog-window.c:2938<BR>
#, c-format<BR>
msgid ""<BR>
"The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n"<BR>
"Would you like to modify its appearance?"<BR>
msgstr ""<BR>
"L'immagine «%s» è stata impostata come sfondo della scrivania.\n"<BR>
"Modificare il suo aspetto?"<BR>
<BR>
#: ../src/eog-window.c:3330<BR>
msgid "Saving image locally…"<BR>
msgstr "Salvataggio immagine in locale..."<BR>
<BR>
#: ../src/eog-window.c:3412<BR>
#, c-format<BR>
msgid ""<BR>
"Are you sure you want to move\n"<BR>
"\"%s\" to the trash?"<BR>
msgstr ""<BR>
"Spostare veramente\n"<BR>
"«%s» nel cestino?"<BR>
<BR>
# (ndt) quella è un'immagine...<BR>
#: ../src/eog-window.c:3415<BR>
#, c-format<BR>
msgid ""<BR>
"A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image "<BR>
"permanently?"<BR>
msgstr ""<BR>
"Impossibile spostare nel cestino «%s». Eliminare definitivamente questa "<BR>
"immagine? "<BR>
<BR>
#: ../src/eog-window.c:3420<BR>
#, c-format<BR>
msgid ""<BR>
"Are you sure you want to move\n"<BR>
"the selected image to the trash?"<BR>
msgid_plural ""<BR>
"Are you sure you want to move\n"<BR>
"the %d selected images to the trash?"<BR>
msgstr[0] ""<BR>
"Spostare veramente l'immagine\n"<BR>
"selezionata nel cestino?"<BR>
msgstr[1] ""<BR>
"Spostare veramente le %d immagini\n"<BR>
"selezionate nel cestino?"<BR>
<BR>
#: ../src/eog-window.c:3425<BR>
msgid ""<BR>
"Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed "<BR>
"permanently. Are you sure you want to proceed?"<BR>
msgstr ""<BR>
"Alcune delle immagini selezionate non possono essere spostate nel cestino e "<BR>
"saranno eliminate definitivamente. Procedere veramente?"<BR>
<BR>
#: ../src/eog-window.c:3442 ../src/eog-window.c:3900 ../src/eog-window.c:3924<BR>
msgid "Move to _Trash"<BR>
msgstr "Sposta nel _cestino"<BR>
<BR>
#: ../src/eog-window.c:3444<BR>
msgid "_Do not ask again during this session"<BR>
msgstr "_Non domandare ancora durante questa sessione"<BR>
<BR>
#: ../src/eog-window.c:3489 ../src/eog-window.c:3503<BR>
#, c-format<BR>
msgid "Couldn't access trash."<BR>
msgstr "Impossibile accedere al cestino."<BR>
<BR>
#: ../src/eog-window.c:3511<BR>
#, c-format<BR>
msgid "Couldn't delete file"<BR>
msgstr "Impossibile eliminare il file"<BR>
<BR>
#: ../src/eog-window.c:3582<BR>
#, c-format<BR>
msgid "Error on deleting image %s"<BR>
msgstr "Errore nell'eliminare l'immagine «%s»"<BR>
<BR>
#: ../src/eog-window.c:3824<BR>
msgid "_Image"<BR>
msgstr "Imma_gine"<BR>
<BR>
#: ../src/eog-window.c:3825<BR>
msgid "_Edit"<BR>
msgstr "_Modifica"<BR>
<BR>
#: ../src/eog-window.c:3826<BR>
msgid "_View"<BR>
msgstr "_Visualizza"<BR>
<BR>
#: ../src/eog-window.c:3827<BR>
msgid "_Go"<BR>
msgstr "V_ai"<BR>
<BR>
# È un menù principale (come File, Modifica, ...),<BR>
# ma non si vede per ora perché credo riservato<BR>
# per usi futuri dei plugin --Luca<BR>
#: ../src/eog-window.c:3828<BR>
msgid "_Tools"<BR>
msgstr "_Strumenti"<BR>
<BR>
#: ../src/eog-window.c:3829<BR>
msgid "_Help"<BR>
msgstr "A_iuto"<BR>
<BR>
#: ../src/eog-window.c:3831<BR>
msgid "_Open…"<BR>
msgstr "_Apri..."<BR>
<BR>
#: ../src/eog-window.c:3832<BR>
msgid "Open a file"<BR>
msgstr "Apre un file"<BR>
<BR>
#: ../src/eog-window.c:3834<BR>
msgid "_Close"<BR>
msgstr "_Chiudi"<BR>
<BR>
#: ../src/eog-window.c:3835<BR>
msgid "Close window"<BR>
msgstr "Chiude la finestra"<BR>
<BR>
#: ../src/eog-window.c:3837<BR>
msgid "T_oolbar"<BR>
msgstr "_Barra degli strumenti"<BR>
<BR>
#: ../src/eog-window.c:3838<BR>
msgid "Edit the application toolbar"<BR>
msgstr "Modifica la barra degli strumenti dell'applicazione"<BR>
<BR>
#: ../src/eog-window.c:3840<BR>
msgid "Prefere_nces"<BR>
msgstr "Preferen_ze"<BR>
<BR>
#: ../src/eog-window.c:3841<BR>
msgid "Preferences for Eye of GNOME"<BR>
msgstr "Preferenze per Eye of GNOME"<BR>
<BR>
#: ../src/eog-window.c:3843<BR>
msgid "_Contents"<BR>
msgstr "_Sommario"<BR>
<BR>
#: ../src/eog-window.c:3844<BR>
msgid "Help on this application"<BR>
msgstr "Aiuto su questa applicazione"<BR>
<BR>
#: ../src/eog-window.c:3846 ../src/eog-plugin-manager.c:505<BR>
msgid "_About"<BR>
msgstr "I_nformazioni"<BR>
<BR>
#: ../src/eog-window.c:3847<BR>
msgid "About this application"<BR>
msgstr "Informazioni su questa applicazione"<BR>
<BR>
#: ../src/eog-window.c:3852<BR>
msgid "_Toolbar"<BR>
msgstr "Barra degli _strumenti"<BR>
<BR>
#: ../src/eog-window.c:3853<BR>
msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window"<BR>
msgstr ""<BR>
"Cambia la visibilità della barra degli strumenti nella finestra attuale"<BR>
<BR>
#: ../src/eog-window.c:3855<BR>
msgid "_Statusbar"<BR>
msgstr "Barra di s_tato"<BR>
<BR>
#: ../src/eog-window.c:3856<BR>
msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window"<BR>
msgstr "Cambia la visibilità della barra di stato nella finestra attuale"<BR>
<BR>
#: ../src/eog-window.c:3858<BR>
msgid "_Image Collection"<BR>
msgstr "_Raccolta immagini"<BR>
<BR>
#: ../src/eog-window.c:3859<BR>
msgid ""<BR>
"Changes the visibility of the image collection pane in the current window"<BR>
msgstr ""<BR>
"Cambia la visibilità del riquadro della raccolta immagini nella finestra "<BR>
"attuale"<BR>
<BR>
#: ../src/eog-window.c:3861<BR>
msgid "Side _Pane"<BR>
msgstr "Riquadro _laterale"<BR>
<BR>
#: ../src/eog-window.c:3862<BR>
msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window"<BR>
msgstr "Cambia la visibilità del riquadro laterale nella finestra attuale"<BR>
<BR>
#: ../src/eog-window.c:3867<BR>
msgid "_Save"<BR>
msgstr "_Salva"<BR>
<BR>
#: ../src/eog-window.c:3868<BR>
msgid "Save changes in currently selected images"<BR>
msgstr "Salva i cambiamenti alle immagini attualmente selezionate"<BR>
<BR>
#: ../src/eog-window.c:3870<BR>
msgid "Open _with"<BR>
msgstr "A_pri con"<BR>
<BR>
#: ../src/eog-window.c:3871<BR>
msgid "Open the selected image with a different application"<BR>
msgstr "Apre l'immagine selezionata con una diversa applicazione"<BR>
<BR>
#: ../src/eog-window.c:3873<BR>
msgid "Save _As…"<BR>
msgstr "Salva c_ome..."<BR>
<BR>
#: ../src/eog-window.c:3874<BR>
msgid "Save the selected images with a different name"<BR>
msgstr "Salva le immagini selezionate con un nome diverso"<BR>
<BR>
#: ../src/eog-window.c:3876<BR>
msgid "_Print…"<BR>
msgstr "_Stampa..."<BR>
<BR>
#: ../src/eog-window.c:3877<BR>
msgid "Print the selected image"<BR>
msgstr "Stampa l'immagine selezionata"<BR>
<BR>
#: ../src/eog-window.c:3879<BR>
msgid "Prope_rties"<BR>
msgstr "Pr_oprietà"<BR>
<BR>
#: ../src/eog-window.c:3880<BR>
msgid "Show the properties and metadata of the selected image"<BR>
msgstr "Mostra le proprietà e i metadati dell'immagine selezionata"<BR>
<BR>
#: ../src/eog-window.c:3882<BR>
msgid "_Undo"<BR>
msgstr "_Annulla"<BR>
<BR>
#: ../src/eog-window.c:3883<BR>
msgid "Undo the last change in the image"<BR>
msgstr "Annulla l'ultimo cambiamento all'immagine"<BR>
<BR>
#: ../src/eog-window.c:3885<BR>
msgid "Flip _Horizontal"<BR>
msgstr "Capovolgi ori_zzontalmente"<BR>
<BR>
#: ../src/eog-window.c:3886<BR>
msgid "Mirror the image horizontally"<BR>
msgstr "Specchia l'immagine in orizzontale"<BR>
<BR>
#: ../src/eog-window.c:3888<BR>
msgid "Flip _Vertical"<BR>
msgstr "Capovolgi _verticalmente"<BR>
<BR>
#: ../src/eog-window.c:3889<BR>
msgid "Mirror the image vertically"<BR>
msgstr "Specchia l'immagine in verticale"<BR>
<BR>
#: ../src/eog-window.c:3891<BR>
msgid "_Rotate Clockwise"<BR>
msgstr "Ruota in senso _orario"<BR>
<BR>
#: ../src/eog-window.c:3892<BR>
msgid "Rotate the image 90 degrees to the right"<BR>
msgstr "Ruota l'immagine di 90 gradi verso destra"<BR>
<BR>
#: ../src/eog-window.c:3894<BR>
msgid "Rotate Counterc_lockwise"<BR>
msgstr "Ruota in senso _antiorario"<BR>
<BR>
#: ../src/eog-window.c:3895<BR>
msgid "Rotate the image 90 degrees to the left"<BR>
msgstr "Ruota l'immagine di 90 gradi verso sinistra"<BR>
<BR>
#: ../src/eog-window.c:3897<BR>
msgid "Set as _Desktop Background"<BR>
msgstr "Imposta come s_fondo"<BR>
<BR>
#: ../src/eog-window.c:3898<BR>
msgid "Set the selected image as the desktop background"<BR>
msgstr "Imposta l'immagine selezionata come sfondo della scrivania"<BR>
<BR>
#: ../src/eog-window.c:3901<BR>
msgid "Move the selected image to the trash folder"<BR>
msgstr "Sposta l'immagine selezionata nella cartella cestino"<BR>
<BR>
#: ../src/eog-window.c:3903 ../src/eog-window.c:3915 ../src/eog-window.c:3918<BR>
msgid "_Zoom In"<BR>
msgstr "Aum_enta ingrandimento"<BR>
<BR>
#: ../src/eog-window.c:3904 ../src/eog-window.c:3916<BR>
msgid "Enlarge the image"<BR>
msgstr "Allarga l'immagine"<BR>
<BR>
#: ../src/eog-window.c:3906 ../src/eog-window.c:3921<BR>
msgid "Zoom _Out"<BR>
msgstr "Rid_uci ingrandimento"<BR>
<BR>
#: ../src/eog-window.c:3907 ../src/eog-window.c:3919 ../src/eog-window.c:3922<BR>
msgid "Shrink the image"<BR>
msgstr "Restringe l'immagine"<BR>
<BR>
#: ../src/eog-window.c:3909<BR>
msgid "_Normal Size"<BR>
msgstr "_Dimensione normale"<BR>
<BR>
#: ../src/eog-window.c:3910<BR>
msgid "Show the image at its normal size"<BR>
msgstr "Mostra l'immagine alla sua dimensione normale"<BR>
<BR>
#: ../src/eog-window.c:3912<BR>
msgid "Best _Fit"<BR>
msgstr "Ada_tta dimensione"<BR>
<BR>
#: ../src/eog-window.c:3913<BR>
msgid "Fit the image to the window"<BR>
msgstr "Adatta l'immagine alla finestra"<BR>
<BR>
#: ../src/eog-window.c:3930<BR>
msgid "_Fullscreen"<BR>
msgstr "Sc_hermo intero"<BR>
<BR>
#: ../src/eog-window.c:3931<BR>
msgid "Show the current image in fullscreen mode"<BR>
msgstr "Mostra l'immagine corrente nella modalità schermo intero"<BR>
<BR>
#: ../src/eog-window.c:3933<BR>
#| msgid "Slideshow"<BR>
msgid "Pause Slideshow"<BR>
msgstr "Diapositive in pausa"<BR>
<BR>
#: ../src/eog-window.c:3934<BR>
msgid "Pause or resume the slideshow"<BR>
msgstr "Mette in pausa o riprende le diapositive"<BR>
<BR>
#: ../src/eog-window.c:3939 ../src/eog-window.c:3954<BR>
msgid "_Previous Image"<BR>
msgstr "Immagine pr_ecedente"<BR>
<BR>
#: ../src/eog-window.c:3940<BR>
msgid "Go to the previous image of the collection"<BR>
msgstr "Va alla precedente immagine della raccolta"<BR>
<BR>
#: ../src/eog-window.c:3942<BR>
msgid "_Next Image"<BR>
msgstr "Immagine _successiva"<BR>
<BR>
#: ../src/eog-window.c:3943<BR>
msgid "Go to the next image of the collection"<BR>
msgstr "Va alla successiva immagine della raccolta"<BR>
<BR>
#: ../src/eog-window.c:3945 ../src/eog-window.c:3957<BR>
msgid "_First Image"<BR>
msgstr "_Prima immagine"<BR>
<BR>
#: ../src/eog-window.c:3946<BR>
msgid "Go to the first image of the collection"<BR>
msgstr "Va alla prima immagine della raccolta"<BR>
<BR>
#: ../src/eog-window.c:3948 ../src/eog-window.c:3960<BR>
msgid "_Last Image"<BR>
msgstr "_Ultima immagine"<BR>
<BR>
#: ../src/eog-window.c:3949<BR>
msgid "Go to the last image of the collection"<BR>
msgstr "Va all'ultima immagine della raccolta"<BR>
<BR>
#: ../src/eog-window.c:3951<BR>
msgid "_Random Image"<BR>
msgstr "Ricarica cas_uale"<BR>
<BR>
#: ../src/eog-window.c:3952<BR>
msgid "Go to a random image of the collection"<BR>
msgstr "Va a un'immagine casuale della raccolta"<BR>
<BR>
#: ../src/eog-window.c:3966<BR>
msgid "_Slideshow"<BR>
msgstr "_Diapositive"<BR>
<BR>
#: ../src/eog-window.c:3967<BR>
msgid "Start a slideshow view of the images"<BR>
msgstr "Avvia la visualizzazione delle immagini come diapositive"<BR>
<BR>
#: ../src/eog-window.c:4033<BR>
msgid "Previous"<BR>
msgstr "Precedente"<BR>
<BR>
#: ../src/eog-window.c:4037<BR>
msgid "Next"<BR>
msgstr "Successiva"<BR>
<BR>
#: ../src/eog-window.c:4041<BR>
msgid "Right"<BR>
msgstr "Destra"<BR>
<BR>
#: ../src/eog-window.c:4044<BR>
msgid "Left"<BR>
msgstr "Sinistra"<BR>
<BR>
# Sta per Zoom In<BR>
#: ../src/eog-window.c:4047<BR>
msgid "In"<BR>
msgstr "Aumenta"<BR>
<BR>
# Sta per Zoom Out<BR>
#: ../src/eog-window.c:4050<BR>
msgid "Out"<BR>
msgstr "Riduci"<BR>
<BR>
#: ../src/eog-window.c:4053<BR>
msgid "Normal"<BR>
msgstr "Normale"<BR>
<BR>
#: ../src/eog-window.c:4056<BR>
msgid "Fit"<BR>
msgstr "Adatta"<BR>
<BR>
#: ../src/eog-window.c:4059<BR>
msgid "Collection"<BR>
msgstr "Raccolta"<BR>
<BR>
#: ../src/eog-window.c:4062<BR>
msgctxt "action (to trash)"<BR>
msgid "Trash"<BR>
msgstr "Sposta nel cestino"<BR>
<BR>
#: ../src/eog-plugin-manager.c:51<BR>
msgid "Plugin"<BR>
msgstr "Plugin"<BR>
<BR>
#: ../src/eog-plugin-manager.c:52<BR>
msgid "Enabled"<BR>
msgstr "Abilitato"<BR>
<BR>
#: ../src/eog-plugin-manager.c:513<BR>
msgid "C_onfigure"<BR>
msgstr "C_onfigura"<BR>
<BR>
#: ../src/eog-plugin-manager.c:523<BR>
msgid "A_ctivate"<BR>
msgstr "A_ttiva"<BR>
<BR>
#: ../src/eog-plugin-manager.c:535<BR>
msgid "Ac_tivate All"<BR>
msgstr "Atti_va tutti"<BR>
<BR>
#: ../src/eog-plugin-manager.c:540<BR>
msgid "_Deactivate All"<BR>
msgstr "_Disattiva tutti"<BR>
<BR>
#: ../src/eog-plugin-manager.c:834<BR>
msgid "Active _Plugins:"<BR>
msgstr "_Plugin attivi:"<BR>
<BR>
#: ../src/eog-plugin-manager.c:863<BR>
msgid "_About Plugin"<BR>
msgstr "I_nformazioni sul plugin"<BR>
<BR>
#: ../src/eog-plugin-manager.c:870<BR>
msgid "C_onfigure Plugin"<BR>
msgstr "C_onfigura plugin"<BR>
<BR>
#: ../src/main.c:66 ../src/main.c:248<BR>
msgid "Eye of GNOME Image Viewer"<BR>
msgstr "Visualizzatore di immagini Eye of GNOME"<BR>
<BR>
#: ../src/main.c:73<BR>
msgid "Open in fullscreen mode"<BR>
msgstr "Apre in modalità schermo intero"<BR>
<BR>
#: ../src/main.c:74<BR>
msgid "Disable image collection"<BR>
msgstr "Disabilita la raccolta di immagini"<BR>
<BR>
#: ../src/main.c:75<BR>
msgid "Open in slideshow mode"<BR>
msgstr "Apre in modalità diapositive"<BR>
<BR>
#: ../src/main.c:77<BR>
msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one"<BR>
msgstr "Avvia una nuova istanza invece di usarne una esistente"<BR>
<BR>
#: ../src/main.c:80<BR>
#| msgid "Edit the application toolbar"<BR>
msgid "Show the application's version"<BR>
msgstr "Mostrare la versione delle applicazioni"<BR>
<BR>
#: ../src/main.c:81<BR>
msgid "[FILE…]"<BR>
msgstr "[FILE...]"<BR>
<BR>
#. I18N: The '%s' is replaced with eog's command name.<BR>
#: ../src/main.c:207<BR>
#, c-format<BR>
msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options."<BR>
msgstr ""<BR>
"Eseguire \"%s --help\" per l'elenco completo delle opzioni disponibili dalla "<BR>
"riga di comando."<BR>
<BR>
<TABLE CELLSPACING="0" CELLPADDING="0" WIDTH="100%">
<TR>
<TD>
-- <BR>
Chiave GPG: 1024D/2C4C84CC<BR>
Pagina web: <A HREF="http://www.janvitus.netsons.org">www.janvitus.netsons.org</A><BR>
Ubuntu GNU/Linux 10.04 & Evolution 2.30
</TD>
</TR>
</TABLE>
</BODY>
</HTML>