<br><br><div class="gmail_quote">Il giorno 08 novembre 2010 18:34, Daniele Forsi <span dir="ltr"><<a href="mailto:dforsi@gmail.com" target="_blank">dforsi@gmail.com</a>></span> ha scritto:<br><blockquote class="gmail_quote" style="margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); padding-left: 1ex;">
2010/11/3 Sergio Zanchetta:<br>
<div><br>
> #: src/mgui/dvdimport.cpp:83<br>
> msgid "Choose Source DVD-Video"<br>
> msgstr "Scegli sorgente DVD-Video"<br>
><br>
> #: src/mgui/dvdimport.cpp:86<br>
> msgid "Select Videos to Import"<br>
> msgstr "Selezionare i video da importare"<br>
><br>
> #: src/mgui/dvdimport.cpp:89<br>
> msgid "Select Folder to Save Videos"<br>
> msgstr "Selezionare la cartella in cui salvare i video"<br>
<br>
</div>suona strano che in queste 3 stringhe con numeri di riga vicini il<br>
verbo della prima non sia all'infinito e comunque ci vuole<br>
l'inversione "DVD-Video sorgente"<br>
<div><br></div></blockquote><div><br>In effetti la prima all'infinito mi era sfuggita, grazie.<br><br>Per quanto riguarda l'inversione, potrebbe andare bene sia <br>"Scegliere la sorgente del DVD-Video" (con un "del" è più chiaro) che "Scegliere il DVD-Video sorgente",<br>
dato che la frase che appare appena sotto è:<br> "Scegliere un disco, una cartella DVD oppure un file immagine ISO."<br><br>Inizialmente pensavo fosse un errore della stringa in inglese, non ne vedevo una buona traduzione.<br>
Però guardandola ora tradotta la seconda soluzione è più concisa e suona bene.<br><br> </div><blockquote class="gmail_quote" style="margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); padding-left: 1ex;">
<div>
> #: src/mgui/dvdimport.cpp:585<br>
> msgid ""<br>
> "NTSC/PAL mismatch. Try another disc or import to project of corresponding "<br>
> "type."<br>
> msgstr ""<br>
> "Corrispondenza NTSC/PAL non trovata. Provare un'altro disco o importare in<br>
> "<br>
> "un progetto di tipo corrispondente."<br>
<br>
</div>s/un'altro/un altro/<br></blockquote><div><br>Corretto.<br> </div><blockquote class="gmail_quote" style="margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); padding-left: 1ex;">
<div><br>
> #: src/mgui/mux.cpp:171<br>
> msgid "Select elementary video"<br>
> msgstr "Seleziona video"<br>
<br>
</div><div>> #: src/mgui/mux.cpp:212<br>
> msgid "Elementary video file is not selected."<br>
> msgstr "Il file video non è selezionato."<br>
<br>
</div>più avanti hai tradotto "elementary" in "elementary stream"<br>
<div><br></div></blockquote><div><br>Stream/flusso elementare ha senso dato che si parla di flussi che posso essere Audio o Video.<br>"File video elementare" per me era molto fuorviante e non dava il senso corretto,<br>
per questo qui ho preferito lasciarlo "File video"<br><br> </div><blockquote class="gmail_quote" style="margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); padding-left: 1ex;"><div>
> #: src/mgui/prefs.cpp:194<br>
> msgid "_Play authoring result in"<br>
> msgstr "_Riproduci i video con"<br>
<br>
</div>s/Riproduci/Riprodurre/ ? dal nome del file sembra una preferenza<br></blockquote><div><br>È riferita a un menù a tendina, io l'avevo intesa come l'esempio di "Stampa su file" delle linee guida però in effetti è più corretta all'infinito perché è una preferenza.<br>
Corretta.<br><br> </div><blockquote class="gmail_quote" style="margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); padding-left: 1ex;"><div><br> </div></blockquote><blockquote class="gmail_quote" style="margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); padding-left: 1ex;">
<div>
> #: src/mgui/project/add.cpp:396<br>
> #, boost-format<br>
> msgid ""<br>
> "The file \"%1%\" looks like elementary stream and need to be muxed before "<br>
> "using. Run muxing?"<br>
> msgstr ""<br>
> "Il file «%1%» sembra essere uno stream elementare e bisogna effettuarne il<br>
> "<br>
> "mux prima di usarlo. Eseguire il mux?"<br>
<br>
</div><div>> #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:659<br>
> msgid "Mux Elementary Streams into MPEG2"<br>
> msgstr "Esegue il mux degli stream in MPEG2"<br>
<br>
</div>nella precedente è tradotto anche "elementary"<br></blockquote><div><br>Nella prima ha senso, nella seconda non aggiunge nulla e allungherebbe troppo la stringa.<br> </div><blockquote class="gmail_quote" style="margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); padding-left: 1ex;">
"stream" lo tradurrei come flusso/flussi<br></blockquote><div><br>Mmhh...ero tentato anch'io, ci penso.<br> </div><blockquote class="gmail_quote" style="margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); padding-left: 1ex;">
<div><br>
> #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:363<br>
> #, fuzzy<br>
> msgid "_Still picture"<br>
> msgstr "_Immagine fissa"<br>
<br>
</div><div>> #: src/mgui/timeline/mviewer.cpp:283<br>
> msgid "Still Images"<br>
> msgstr "Immagini"<br>
<br>
</div>uniformare?<br></blockquote><div><br>La seconda si riferisce al tipo di contenuto caricato (che può essere "Video" "Audio" o appunto "Immagini")<br><br>La prima invece è relativa a un menù in movimento.<br>
Se come contenuto per questo menù in movimento (con durata ad es. di 20 sec.) viene selezionata un'immagine ok, <br>ma se viene selezionato un video prende solo il primo fotogramma.<br><br><br><br>Ciao e grazie mille. :-)<br>
<br><br> </div><blockquote class="gmail_quote" style="margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); padding-left: 1ex;">
--<br>
Daniele Forsi<br>
<font color="#888888"><br>
--<br>
principale: <a href="http://www.linux.it/tp/" target="_blank">http://www.linux.it/tp/</a><br>
ausiliaria: <a href="http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html" target="_blank">http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html</a><br>
</font></blockquote></div><br><br clear="all"><br>-- <br>Sergio Zanchetta<br><a href="https://launchpad.net/%7Eprimes2h" target="_blank">https://launchpad.net/~primes2h</a><br>