<br><br><div class="gmail_quote">Il giorno 08 novembre 2010 18:34, Daniele Forsi <span dir="ltr">&lt;<a href="mailto:dforsi@gmail.com" target="_blank">dforsi@gmail.com</a>&gt;</span> ha scritto:<br><blockquote class="gmail_quote" style="margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); padding-left: 1ex;">



2010/11/3 Sergio Zanchetta:<br>
<div><br>
&gt; #: src/mgui/dvdimport.cpp:83<br>
&gt; msgid &quot;Choose Source DVD-Video&quot;<br>
&gt; msgstr &quot;Scegli sorgente DVD-Video&quot;<br>
&gt;<br>
&gt; #: src/mgui/dvdimport.cpp:86<br>
&gt; msgid &quot;Select Videos to Import&quot;<br>
&gt; msgstr &quot;Selezionare i video da importare&quot;<br>
&gt;<br>
&gt; #: src/mgui/dvdimport.cpp:89<br>
&gt; msgid &quot;Select Folder to Save Videos&quot;<br>
&gt; msgstr &quot;Selezionare la cartella in cui salvare i video&quot;<br>
<br>
</div>suona strano che in queste 3 stringhe con numeri di riga vicini il<br>
verbo della prima non sia all&#39;infinito e comunque ci vuole<br>
l&#39;inversione &quot;DVD-Video sorgente&quot;<br>
<div><br></div></blockquote><div><br>In effetti la prima all&#39;infinito mi era sfuggita, grazie.<br><br>Per quanto riguarda l&#39;inversione, potrebbe andare bene sia <br>&quot;Scegliere la sorgente del DVD-Video&quot; (con un &quot;del&quot; è più chiaro)  che &quot;Scegliere il DVD-Video sorgente&quot;,<br>



 dato che la frase che appare appena sotto è:<br> &quot;Scegliere un disco, una cartella DVD oppure un file immagine ISO.&quot;<br><br>Inizialmente pensavo fosse un errore della stringa in inglese, non ne vedevo una buona traduzione.<br>



Però guardandola ora tradotta la seconda soluzione è più concisa e suona bene.<br><br> </div><blockquote class="gmail_quote" style="margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); padding-left: 1ex;">



<div>
&gt; #: src/mgui/dvdimport.cpp:585<br>
&gt; msgid &quot;&quot;<br>
&gt; &quot;NTSC/PAL mismatch. Try another disc or import to project of corresponding &quot;<br>
&gt; &quot;type.&quot;<br>
&gt; msgstr &quot;&quot;<br>
&gt; &quot;Corrispondenza NTSC/PAL non trovata. Provare un&#39;altro disco o importare in<br>
&gt; &quot;<br>
&gt; &quot;un progetto di tipo corrispondente.&quot;<br>
<br>
</div>s/un&#39;altro/un altro/<br></blockquote><div><br>Corretto.<br> </div><blockquote class="gmail_quote" style="margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); padding-left: 1ex;">
<div><br>
&gt; #: src/mgui/mux.cpp:171<br>
&gt; msgid &quot;Select elementary video&quot;<br>
&gt; msgstr &quot;Seleziona video&quot;<br>
<br>
</div><div>&gt; #: src/mgui/mux.cpp:212<br>
&gt; msgid &quot;Elementary video file is not selected.&quot;<br>
&gt; msgstr &quot;Il file video non è selezionato.&quot;<br>
<br>
</div>più avanti hai tradotto &quot;elementary&quot; in &quot;elementary stream&quot;<br>
<div><br></div></blockquote><div><br>Stream/flusso elementare ha senso dato che si parla di flussi che posso essere Audio o Video.<br>&quot;File video elementare&quot; per me era molto fuorviante e non dava il senso corretto,<br>



per questo qui ho preferito lasciarlo  &quot;File video&quot;<br><br> </div><blockquote class="gmail_quote" style="margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); padding-left: 1ex;"><div>

&gt; #: src/mgui/prefs.cpp:194<br>
&gt; msgid &quot;_Play authoring result in&quot;<br>
&gt; msgstr &quot;_Riproduci i video con&quot;<br>
<br>
</div>s/Riproduci/Riprodurre/ ? dal nome del file sembra una preferenza<br></blockquote><div><br>È riferita a un menù a tendina, io l&#39;avevo intesa come l&#39;esempio di &quot;Stampa su file&quot; delle linee guida però in effetti è più corretta all&#39;infinito perché è una preferenza.<br>


Corretta.<br><br> </div><blockquote class="gmail_quote" style="margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); padding-left: 1ex;"><div><br> </div></blockquote><blockquote class="gmail_quote" style="margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); padding-left: 1ex;">


<div>
&gt; #: src/mgui/project/add.cpp:396<br>
&gt; #, boost-format<br>
&gt; msgid &quot;&quot;<br>
&gt; &quot;The file \&quot;%1%\&quot; looks like elementary stream and need to be muxed before &quot;<br>
&gt; &quot;using. Run muxing?&quot;<br>
&gt; msgstr &quot;&quot;<br>
&gt; &quot;Il file «%1%» sembra essere uno stream elementare e bisogna effettuarne il<br>
&gt; &quot;<br>
&gt; &quot;mux prima di usarlo. Eseguire il mux?&quot;<br>
<br>
</div><div>&gt; #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:659<br>
&gt; msgid &quot;Mux Elementary Streams into MPEG2&quot;<br>
&gt; msgstr &quot;Esegue il mux degli stream in MPEG2&quot;<br>
<br>
</div>nella precedente è tradotto anche &quot;elementary&quot;<br></blockquote><div><br>Nella prima ha senso, nella seconda non aggiunge nulla e allungherebbe troppo la stringa.<br> </div><blockquote class="gmail_quote" style="margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); padding-left: 1ex;">



&quot;stream&quot; lo tradurrei come flusso/flussi<br></blockquote><div><br>Mmhh...ero tentato anch&#39;io, ci penso.<br> </div><blockquote class="gmail_quote" style="margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); padding-left: 1ex;">



<div><br>
&gt; #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:363<br>
&gt; #, fuzzy<br>
&gt; msgid &quot;_Still picture&quot;<br>
&gt; msgstr &quot;_Immagine fissa&quot;<br>
<br>
</div><div>&gt; #: src/mgui/timeline/mviewer.cpp:283<br>
&gt; msgid &quot;Still Images&quot;<br>
&gt; msgstr &quot;Immagini&quot;<br>
<br>
</div>uniformare?<br></blockquote><div><br>La seconda si riferisce al tipo di contenuto caricato (che può essere &quot;Video&quot; &quot;Audio&quot; o appunto &quot;Immagini&quot;)<br><br>La prima invece è relativa a un menù in movimento.<br>
Se come contenuto per questo menù in movimento (con durata ad es. di 20 sec.) viene selezionata un&#39;immagine ok, <br>ma se viene selezionato un video prende solo il primo fotogramma.<br><br><br><br>Ciao e grazie mille. :-)<br>
<br><br> </div><blockquote class="gmail_quote" style="margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); padding-left: 1ex;">
--<br>
Daniele Forsi<br>
<font color="#888888"><br>
--<br>
principale: <a href="http://www.linux.it/tp/" target="_blank">http://www.linux.it/tp/</a><br>
ausiliaria: <a href="http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html" target="_blank">http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html</a><br>
</font></blockquote></div><br><br clear="all"><br>-- <br>Sergio Zanchetta<br><a href="https://launchpad.net/%7Eprimes2h" target="_blank">https://launchpad.net/~primes2h</a><br>