Grazie anticipate a chi se ne occuperà.<br><br><br><br># Italian translation of GNU cpio.<br># Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.<br># This file is distributed under the same license as the cpio package.<br>
#<br># Sergio Zanchetta <xxx@xxx.xxx>, 2010.<br>#<br>msgid ""<br>msgstr ""<br>"Project-Id-Version: cpio-2.11\n"<br>"Report-Msgid-Bugs-To: <a href="mailto:bug-cpio@xxx.org">bug-cpio@xxx.org</a>\n"<br>
"POT-Creation-Date: 2010-03-10 15:04+0200\n"<br>"PO-Revision-Date: 2010-11-15 10:39+0100\n"<br>"Last-Translator: Sergio Zanchetta <xxx@xxx.xxx>\n"<br>"Language-Team: Italian <tp@xxx.xxx.xx>\n"<br>
"MIME-Version: 1.0\n"<br>"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"<br>"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"<br>"Plural-Forms: nplurals=2; plural= (n != 1)\n"<br><br>#: gnu/argmatch.c:135<br>
#, c-format<br>msgid "invalid argument %s for %s"<br>msgstr "argomento %s non valido per %s"<br><br>#: gnu/argmatch.c:136<br>#, c-format<br>msgid "ambiguous argument %s for %s"<br>msgstr "argomento %s ambiguo per %s"<br>
<br>#: gnu/argmatch.c:155<br>#, c-format<br>msgid "Valid arguments are:"<br>msgstr "Gli argomenti validi sono:"<br><br>#: gnu/argp-help.c:149<br>#, c-format<br>msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"<br>
msgstr "ARGP_HELP_FMT: il valore %s è minore o uguale a %s"<br><br>#: gnu/argp-help.c:222<br>#, c-format<br>msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"<br>msgstr "%.*s: il parametro ARGP_HELP_FMT richiede un valore"<br>
<br>#: gnu/argp-help.c:228<br>#, c-format<br>msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"<br>msgstr "%.*s: il parametro ARGP_HELP_FMT deve essere positivo"<br><br>#: gnu/argp-help.c:237<br>#, c-format<br>
msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"<br>msgstr "%.*s: parametro ARGP_HELP_FMT sconosciuto"<br><br>#: gnu/argp-help.c:249<br>#, c-format<br>msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"<br>msgstr "Spazzatura in ARGP_HELP_FMT: %s"<br>
<br>#: gnu/argp-help.c:1246<br>msgid ""<br>"Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "<br>"optional for any corresponding short options."<br>msgstr ""<br>
"Gli argomenti obbligatori o facoltativi per le opzioni estese lo sono anche "<br>"per le corrispondenti opzioni brevi."<br><br>#: gnu/argp-help.c:1639<br>msgid "Usage:"<br>msgstr "Uso:"<br>
<br>#: gnu/argp-help.c:1643<br>msgid " or: "<br>msgstr " o: "<br><br>#: gnu/argp-help.c:1655<br>msgid " [OPTION...]"<br>msgstr " [OPZIONE...]"<br><br>#: gnu/argp-help.c:1682<br>#, c-format<br>
msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"<br>msgstr "Usare \"%s --help\" o \"%s --usage\" per maggiori informazioni.\n"<br><br>#: gnu/argp-help.c:1710<br>
#, c-format<br>msgid "Report bugs to %s.\n"<br>msgstr "Segnalare i bug a %s.\n"<br><br>#: gnu/argp-help.c:1929 gnu/error.c:155<br>msgid "Unknown system error"<br>msgstr "Errore di sistema sconosciuto"<br>
<br>#: gnu/argp-parse.c:83<br>msgid "give this help list"<br>msgstr "Mostra questo aiuto"<br><br>#: gnu/argp-parse.c:84<br>msgid "give a short usage message"<br>msgstr "Mostra un breve messaggio sull'uso"<br>
<br>#: gnu/argp-parse.c:85 tests/genfile.c:131<br>msgid "NAME"<br>msgstr "NOME"<br><br>#: gnu/argp-parse.c:85<br>msgid "set the program name"<br>msgstr "Imposta il nome del programma"<br>
<br>#: gnu/argp-parse.c:86<br>msgid "SECS"<br>msgstr "SEC"<br><br>#: gnu/argp-parse.c:87<br>msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"<br>msgstr "Resta in attesa per SEC secondi (predefinito 3600)"<br>
<br>#: gnu/argp-parse.c:144<br>msgid "print program version"<br>msgstr "Stampa la versione del programma"<br><br>#: gnu/argp-parse.c:160<br>#, c-format<br>msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"<br>
msgstr "(ERRORE DEL PROGRAMMA) Nessuna versione conosciuta."<br><br>#: gnu/argp-parse.c:613<br>#, c-format<br>msgid "%s: Too many arguments\n"<br>msgstr "%s: troppi argomenti\n"<br><br>#: gnu/argp-parse.c:756<br>
msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"<br>msgstr "(ERRORE DEL PROGRAMMA) L'opzione avrebbe dovuto essere riconosciuta."<br><br>#: gnu/closeout.c:114 src/util.c:93 src/util.c:96 src/util.c:145<br>
#, c-format<br>msgid "write error"<br>msgstr "errore di scrittura"<br><br>#: gnu/getopt.c:531 gnu/getopt.c:547<br>#, c-format<br>msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"<br>msgstr "%s: l'opzione \"%s\" è ambigua\n"<br>
<br>#: gnu/getopt.c:580 gnu/getopt.c:584<br>#, c-format<br>msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"<br>msgstr "%s: l'opzione \"--%s\" non ammette argomenti\n"<br>
<br>#: gnu/getopt.c:593 gnu/getopt.c:598<br>#, c-format<br>msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"<br>msgstr "%s: l'opzione \"%c%s\" non ammette argomenti\n"<br>
<br>#: gnu/getopt.c:641 gnu/getopt.c:660 gnu/getopt.c:963 gnu/getopt.c:982<br>#, c-format<br>msgid "%s: option '%s' requires an argument\n"<br>msgstr "%s: l'opzione \"%s\" richiede un argomento\n"<br>
<br>#: gnu/getopt.c:698 gnu/getopt.c:701<br>#, c-format<br>msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"<br>msgstr "%s: opzione \"--%s\" non riconosciuta\n"<br><br>#: gnu/getopt.c:709 gnu/getopt.c:712<br>
#, c-format<br>msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"<br>msgstr "%s: opzione \"%c%s\" non riconosciuta\n"<br><br>#: gnu/getopt.c:761 gnu/getopt.c:764<br>#, c-format<br>msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"<br>
msgstr "%s: opzione non valida -- \"%c\"\n"<br><br>#: gnu/getopt.c:814 gnu/getopt.c:831 gnu/getopt.c:1034 gnu/getopt.c:1052<br>#, c-format<br>msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"<br>
msgstr "%s: l'opzione richiede un argomento -- \"%c\"\n"<br><br>#: gnu/getopt.c:884 gnu/getopt.c:900<br>#, c-format<br>msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"<br>msgstr "%s: l'opzione \"-W %s\" è ambigua\n"<br>
<br>#: gnu/getopt.c:924 gnu/getopt.c:942<br>#, c-format<br>msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"<br>msgstr "%s: l'opzione \"-W %s\" non ammette argomenti\n"<br>
<br>#: gnu/obstack.c:425 gnu/obstack.c:427 gnu/xalloc-die.c:36<br>msgid "memory exhausted"<br>msgstr "memoria esaurita"<br><br>#: gnu/openat-die.c:36<br>#, c-format<br>msgid "unable to record current working directory"<br>
msgstr "impossibile registrare l'attuale directory di lavoro"<br><br>#: gnu/openat-die.c:54<br>#, c-format<br>msgid "failed to return to initial working directory"<br>msgstr "impossibile ritornare alla directory di lavoro iniziale"<br>
<br>#. TRANSLATORS:<br>#. Get translations for open and closing quotation marks.<br>#.<br>#. The message catalog should translate "`" to a left<br>#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for<br>
#. "'". If the catalog has no translation,<br>#. locale_quoting_style quotes `like this', and<br>#. clocale_quoting_style quotes "like this".<br>#.<br>#. For example, an American English Unicode locale should<br>
#. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and<br>#. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION<br>#. MARK). A British English Unicode locale should instead<br>#. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK)<br>
#. and U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.<br>#.<br>#. If you don't know what to put here, please see<br>#. <<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs">http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs</a>><br>
#. and use glyphs suitable for your language.<br>#: gnu/quotearg.c:274<br>msgid "`"<br>msgstr "\""<br><br>#: gnu/quotearg.c:275<br>msgid "'"<br>msgstr "\""<br><br>#: gnu/version-etc.c:76<br>
#, c-format<br>msgid "Packaged by %s (%s)\n"<br>msgstr "Pacchetto creato da %s (%s)\n"<br><br>#: gnu/version-etc.c:79<br>#, c-format<br>msgid "Packaged by %s\n"<br>msgstr "Pacchetto creato da %s\n"<br>
<br>#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol<br>#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's<br>#. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.<br>#: gnu/version-etc.c:86<br>
msgid "(C)"<br>msgstr "©"<br><br>#: gnu/version-etc.c:88<br>msgid ""<br>"\n"<br>"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <<a href="http://gnu.org/licenses/gpl">http://gnu.org/licenses/gpl</a>."<br>
"html>.\n"<br>"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"<br>"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"<br>"\n"<br>msgstr ""<br>
"\n"<br>"Licenza GPLv3+: GNU GPL versione 3 o successiva <<a href="http://gnu.org/licenses/gpl">http://gnu.org/licenses/gpl</a>."<br>"html>\n"<br>"Questo è software libero: siete liberi di modificarlo e ridistribuirlo.\n"<br>
"Non c'è ALCUNA GARANZIA, per quanto consentito dalle vigenti normative.\n"<br>"\n"<br><br>#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.<br>#: gnu/version-etc.c:104<br>#, c-format<br>msgid "Written by %s.\n"<br>
msgstr "Scritto da %s.\n"<br><br>#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.<br>#: gnu/version-etc.c:108<br>#, c-format<br>msgid "Written by %s and %s.\n"<br>msgstr "Scritto da %s e %s.\n"<br>
<br>#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.<br>#: gnu/version-etc.c:112<br>#, c-format<br>msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"<br>msgstr "Scritto da %s, %s e %s.\n"<br><br>#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.<br>
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies<br>#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.<br>#: gnu/version-etc.c:119<br>#, c-format<br>msgid ""<br>"Written by %s, %s, %s,\n"<br>
"and %s.\n"<br>msgstr ""<br>"Scritto da %s, %s, %s\n"<br>"e %s.\n"<br><br>#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.<br>#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies<br>
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.<br>#: gnu/version-etc.c:126<br>#, c-format<br>msgid ""<br>"Written by %s, %s, %s,\n"<br>"%s, and %s.\n"<br>msgstr ""<br>
"Scritto da %s, %s, %s,\n"<br>"%s e %s.\n"<br><br>#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.<br>#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies<br>#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.<br>
#: gnu/version-etc.c:133<br>#, c-format<br>msgid ""<br>"Written by %s, %s, %s,\n"<br>"%s, %s, and %s.\n"<br>msgstr ""<br>"Scritto da %s, %s, %s,\n"<br>"%s, %s e %s.\n"<br>
<br>#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.<br>#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies<br>#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.<br>#: gnu/version-etc.c:141<br>
#, c-format<br>msgid ""<br>"Written by %s, %s, %s,\n"<br>"%s, %s, %s, and %s.\n"<br>msgstr ""<br>"Scritto da %s, %s, %s,\n"<br>"%s, %s, %s e %s.\n"<br><br>#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.<br>
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies<br>#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.<br>#: gnu/version-etc.c:149<br>#, c-format<br>msgid ""<br>"Written by %s, %s, %s,\n"<br>
"%s, %s, %s, %s,\n"<br>"and %s.\n"<br>msgstr ""<br>"Scritto da %s, %s, %s,\n"<br>"%s, %s, %s, %s\n"<br>"e %s.\n"<br><br>#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.<br>
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies<br>#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.<br>#: gnu/version-etc.c:158<br>#, c-format<br>msgid ""<br>"Written by %s, %s, %s,\n"<br>
"%s, %s, %s, %s,\n"<br>"%s, and %s.\n"<br>msgstr ""<br>"Scritto da %s, %s, %s,\n"<br>"%s, %s, %s, %s,\n"<br>"%s e %s.\n"<br><br>#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.<br>
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies<br>#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.<br>#: gnu/version-etc.c:169<br>#, c-format<br>msgid ""<br>"Written by %s, %s, %s,\n"<br>
"%s, %s, %s, %s,\n"<br>"%s, %s, and others.\n"<br>msgstr ""<br>"Scritto da %s, %s, %s,\n"<br>"%s, %s, %s, %s,\n"<br>"%s, %s e altri.\n"<br><br>#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address<br>
#. for this package. Please add _another line_ saying<br>#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation<br>#. bugs (typically your translation team's web or email address).<br>
#: gnu/version-etc.c:247<br>#, c-format<br>msgid ""<br>"\n"<br>"Report bugs to: %s\n"<br>msgstr ""<br>"\n"<br>"Segnalare i bug a: %s\n"<br>"Segnalare i bug di traduzione a: <<a href="mailto:tp@lists.linux.it">tp@lists.linux.it</a>>\n"<br>
<br>#: gnu/version-etc.c:249<br>#, c-format<br>msgid "Report %s bugs to: %s\n"<br>msgstr "Segnalare i bug di %s a: %s\n"<br><br>#: gnu/version-etc.c:253<br>#, c-format<br>msgid "%s home page: <%s>\n"<br>
msgstr "Sito web di %s: <%s>\n"<br><br>#: gnu/version-etc.c:255<br>#, c-format<br>msgid "%s home page: <<a href="http://www.gnu.org/software/%s/">http://www.gnu.org/software/%s/</a>>\n"<br>
msgstr "Sito web di %s: <<a href="http://www.gnu.org/software/%s/">http://www.gnu.org/software/%s/</a>>\n"<br><br>#: gnu/version-etc.c:258<br>msgid "General help using GNU software: <<a href="http://www.gnu.org/gethelp/">http://www.gnu.org/gethelp/</a>>\n"<br>
msgstr "Aiuto per l'utilizzo di software GNU: <<a href="http://www.gnu.org/gethelp/">http://www.gnu.org/gethelp/</a>>\n"<br><br>#. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.<br>
#. Directly translating this to another language will not work, first because<br>#. %s itself is not translated.<br>#. Translate it as `%s: Function %s failed'.<br>#: lib/error.c:58 lib/error.c:71<br>#, c-format<br>msgid "%s: Cannot %s"<br>
msgstr "%s: funzione \"%s\" non riuscita"<br><br>#. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.<br>#. Directly translating this to another language will not work, first because<br>
#. %s itself is not translated.<br>#. Translate it as `%s: Function %s failed'.<br>#: lib/error.c:84<br>#, c-format<br>msgid "%s: Warning: Cannot %s"<br>msgstr "%s: attenzione: funzione \"%s\" non riuscita"<br>
<br>#: lib/error.c:93<br>#, c-format<br>msgid "%s: Cannot change mode to %s"<br>msgstr "%s: impossibile cambiare il modo a %s"<br><br>#: lib/error.c:101<br>#, c-format<br>msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"<br>
msgstr "%s: impossibile cambiare il proprietario all'UID %lu e al GID %lu"<br><br>#: lib/error.c:127<br>#, c-format<br>msgid "%s: Cannot hard link to %s"<br>msgstr "%s: impossibile creare un collegamento fisico a %s"<br>
<br>#: lib/error.c:179 lib/error.c:211<br>#, c-format<br>msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"<br>msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"<br>msgstr[0] "%s: errore di lettura al byte %s leggendo %lu byte"<br>
msgstr[1] "%s: errore di lettura al byte %s leggendo %lu byte"<br><br>#: lib/error.c:192<br>#, c-format<br>msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"<br>msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"<br>
msgstr[0] "%s: attenzione: errore di lettura al byte %s leggendo %lu byte"<br>msgstr[1] "%s: attenzione: errore di lettura al byte %s leggendo %lu byte"<br><br>#: lib/error.c:259<br>#, c-format<br>msgid "%s: Cannot seek to %s"<br>
msgstr "%s: impossibile fare seek a %s"<br><br>#: lib/error.c:275<br>#, c-format<br>msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"<br>msgstr "%s: attenzione: impossibile fare seek a %s"<br><br>#: lib/error.c:284<br>
#, c-format<br>msgid "%s: Cannot create symlink to %s"<br>msgstr "%s: impossibile creare un collegamento simbolico a %s"<br><br>#: lib/error.c:349<br>#, c-format<br>msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"<br>
msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"<br>msgstr[0] "%s: scritto solo %lu byte su %lu"<br>msgstr[1] "%s: scritti solo %lu byte su %lu"<br><br>#: lib/names.c:155<br>#, c-format<br>msgid "Removing leading `%s' from member names"<br>
msgstr "Rimozione di \"%s\" iniziale dai nomi dei membri"<br><br>#: lib/names.c:156<br>#, c-format<br>msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"<br>msgstr "Rimozione di \"%s\" iniziale dagli obiettivi dei collegamenti fisici"<br>
<br>#: lib/names.c:169<br>msgid "Substituting `.' for empty member name"<br>msgstr "Sostituzione di \".\" al nome vuoto di un membro"<br><br>#: lib/names.c:170<br>msgid "Substituting `.' for empty hard link target"<br>
msgstr "Sostituzione di \".\" all'obiettivo vuoto di un collegamento fisico"<br><br>#: lib/rtapelib.c:299<br>#, c-format<br>msgid "exec/tcp: Service not available"<br>msgstr "exec/tcp: servizio non disponibile"<br>
<br>#: lib/rtapelib.c:303<br>#, c-format<br>msgid "stdin"<br>msgstr "stdin"<br><br>#: lib/rtapelib.c:306<br>#, c-format<br>msgid "stdout"<br>msgstr "stdout"<br><br>#: lib/rtapelib.c:429<br>
#, c-format<br>msgid "Cannot connect to %s: resolve failed"<br>msgstr "Impossibile connettersi a %s: risoluzione non riuscita"<br><br>#: lib/rtapelib.c:515<br>#, c-format<br>msgid "Cannot execute remote shell"<br>
msgstr "Impossibile eseguire la shell remota"<br><br>#: rmt/rmt.c:413<br>msgid "Seek direction out of range"<br>msgstr "Direzione di seek fuori dell'intervallo"<br><br>#: rmt/rmt.c:419<br>
msgid "Invalid seek direction"<br>msgstr "Direzione di seek non valida"<br><br>#: rmt/rmt.c:427<br>msgid "Invalid seek offset"<br>msgstr "Offset di seek non valido"<br><br>#: rmt/rmt.c:433<br>
msgid "Seek offset out of range"<br>msgstr "Offset di seek fuori dell'intervallo"<br><br>#: rmt/rmt.c:474 rmt/rmt.c:525 rmt/rmt.c:589<br>msgid "Invalid byte count"<br>msgstr "Conteggio byte non valido"<br>
<br>#: rmt/rmt.c:480 rmt/rmt.c:531 rmt/rmt.c:595 rmt/rmt.c:606<br>msgid "Byte count out of range"<br>msgstr "Conteggio byte fuori dell'intervallo"<br><br>#: rmt/rmt.c:539<br>msgid "Premature eof"<br>
msgstr "EOF prematuro"<br><br>#: rmt/rmt.c:582<br>msgid "Invalid operation code"<br>msgstr "Codice d'operazione non valido"<br><br>#: rmt/rmt.c:617 rmt/rmt.c:661<br>msgid "Operation not supported"<br>
msgstr "Operazione non supportata"<br><br>#: rmt/rmt.c:645<br>msgid "Unexpected arguments"<br>msgstr "Argomenti non attesi"<br><br>#: rmt/rmt.c:670<br>msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process"<br>
msgstr ""<br>"Manipola un dispositivo a nastro, accettando comandi da un processo remoto"<br><br>#: rmt/rmt.c:677 src/main.c:123 tests/genfile.c:167<br>msgid "NUMBER"<br>msgstr "NUMERO"<br>
<br>#: rmt/rmt.c:678<br>msgid "set debug level"<br>msgstr "Imposta il livello di debug"<br><br>#: rmt/rmt.c:679 src/main.c:151 src/main.c:157 tests/genfile.c:133<br>#: tests/genfile.c:181 tests/genfile.c:185 tests/genfile.c:188<br>
#: tests/genfile.c:194<br>msgid "FILE"<br>msgstr "FILE"<br><br>#: rmt/rmt.c:680<br>msgid "set debug output file name"<br>msgstr "Imposta il nome del file di output per il debug"<br>
<br>#: rmt/rmt.c:696 rmt/rmt.c:764<br>#, c-format<br>msgid "cannot open %s"<br>msgstr "impossibile aprire %s"<br><br>#: rmt/rmt.c:761 tests/genfile.c:885 tests/genfile.c:902<br>#, c-format<br>msgid "too many arguments"<br>
msgstr "troppi argomenti"<br><br>#: rmt/rmt.c:803<br>msgid "Garbage command"<br>msgstr "Comando spazzatura"<br><br>#: src/copyin.c:45<br>#, c-format<br>msgid "warning: skipped %ld byte of junk"<br>
msgid_plural "warning: skipped %ld bytes of junk"<br>msgstr[0] "attenzione: saltato %ld byte inutile"<br>msgstr[1] "attenzione: saltati %ld byte inutili"<br><br>#: src/copyin.c:66<br>#, c-format<br>
msgid "rename %s -> "<br>msgstr "rinomina di %s → "<br><br>#: src/copyin.c:95 src/copyout.c:562<br>#, c-format<br>msgid "%s: file name too long"<br>msgstr "%s: nome del file troppo lungo"<br>
<br>#: src/copyin.c:181 src/copyin.c:528 src/copyin.c:553 src/copyin.c:1442<br>#, c-format<br>msgid "%s: checksum error (0x%lx, should be 0x%lx)"<br>msgstr "%s: errore nel codice di controllo (0x%lx, dovrebbe essere 0x%lx)"<br>
<br>#: src/copyin.c:208 src/copypass.c:129<br>#, c-format<br>msgid "%s not created: newer or same age version exists"<br>msgstr "%s non creato: è presente la stessa versione o una più recente"<br><br>#: src/copyin.c:218 src/copypass.c:137<br>
#, c-format<br>msgid "cannot remove current %s"<br>msgstr "impossibile rimuovere l'attuale %s"<br><br>#: src/copyin.c:279 src/copyin.c:476 src/copyin.c:601 src/copypass.c:394<br>#, c-format<br>msgid "cannot link %s to %s"<br>
msgstr "impossibile collegare %s a %s"<br><br>#: src/copyin.c:509<br>#, c-format<br>msgid "cannot swap halfwords of %s: odd number of halfwords"<br>msgstr "impossibile scambiare le mezze word di %s: sono di numero dispari"<br>
<br>#: src/copyin.c:517<br>#, c-format<br>msgid "cannot swap bytes of %s: odd number of bytes"<br>msgstr "impossibile scambiare i byte di %s: sono di numero dispari"<br><br>#: src/copyin.c:673<br>#, c-format<br>
msgid "%s: Cannot symlink to %s"<br>msgstr "%s: impossibile creare un collegamento simbolico a %s"<br><br>#: src/copyin.c:727 src/copyout.c:850 src/copypass.c:317<br>#, c-format<br>msgid "%s: unknown file type"<br>
msgstr "%s: tipo di file sconosciuto"<br><br>#: src/copyin.c:912 src/copyin.c:919<br>#, c-format<br>msgid "Malformed number %.*s"<br>msgstr "Numero %.*s malformato"<br><br>#: src/copyin.c:929<br>
#, c-format<br>msgid "Archive value %.*s is out of range"<br>msgstr "Il valore %.*s dell'archivio è fuori dall'intervallo"<br><br>#: src/copyin.c:964<br>#, c-format<br>msgid "premature end of archive"<br>
msgstr "fine prematura dell'archivio"<br><br>#: src/copyin.c:1184<br>#, c-format<br>msgid "warning: archive header has reverse byte-order"<br>msgstr "attenzione: l'intestazione dell'archivio ha un ordine inverso di byte"<br>
<br>#: src/copyin.c:1331<br>#, c-format<br>msgid "standard input is closed"<br>msgstr "lo standard input è chiuso"<br><br>#: src/copyin.c:1497 src/copyout.c:893 src/copypass.c:335<br>#, c-format<br>msgid "%lu block\n"<br>
msgid_plural "%lu blocks\n"<br>msgstr[0] "%lu blocco\n"<br>msgstr[1] "%lu blocchi\n"<br><br>#: src/copyout.c:51 src/copyout.c:60<br>#, c-format<br>msgid "cannot read checksum for %s"<br>
msgstr "impossibile leggere il codice di controllo per %s"<br><br>#: src/copyout.c:300<br>#, c-format<br>msgid "%s: field width not sufficient for storing %s"<br>msgstr "%s: il campo non ha una larghezza sufficiente per memorizzare %s"<br>
<br>#: src/copyout.c:308<br>#, c-format<br>msgid "%s: truncating %s"<br>msgstr "%s: troncamento di %s"<br><br>#: src/copyout.c:343 src/copyout.c:406 src/copyout.c:480<br>msgid "inode number"<br>
msgstr "numero dell'inode"<br><br>#: src/copyout.c:346 src/copyout.c:409 src/copyout.c:484<br>msgid "file mode"<br>msgstr "modalità file"<br><br>#: src/copyout.c:349 src/copyout.c:411 src/copyout.c:488<br>
msgid "uid"<br>msgstr "uid"<br><br>#: src/copyout.c:352 src/copyout.c:413 src/copyout.c:492<br>msgid "gid"<br>msgstr "gid"<br><br>#: src/copyout.c:355 src/copyout.c:416 src/copyout.c:496<br>
msgid "number of links"<br>msgstr "numero di collegamenti"<br><br>#: src/copyout.c:358 src/copyout.c:421<br>msgid "modification time"<br>msgstr "orario di modifica"<br><br>#: src/copyout.c:361 src/copyout.c:428 src/copyout.c:515<br>
msgid "file size"<br>msgstr "dimensione file"<br><br>#: src/copyout.c:365<br>msgid "device major number"<br>msgstr "numero major del device"<br><br>#: src/copyout.c:369<br>msgid "device minor number"<br>
msgstr "numero minor del device"<br><br>#: src/copyout.c:373<br>msgid "rdev major"<br>msgstr "major di rdev"<br><br>#: src/copyout.c:377<br>msgid "rdev minor"<br>msgstr "minor di rdev"<br>
<br>#: src/copyout.c:381 src/copyout.c:424 src/copyout.c:505<br>msgid "name size"<br>msgstr "dimensione del nome"<br><br>#: src/copyout.c:403<br>msgid "device number"<br>msgstr "numero del device"<br>
<br>#: src/copyout.c:418<br>msgid "rdev"<br>msgstr "rdev"<br><br>#: src/copyout.c:476<br>#, c-format<br>msgid "%s: truncating inode number"<br>msgstr "%s: troncamento del numero dell'inode"<br>
<br>#: src/copyout.c:619<br>#, c-format<br>msgid "standard output is closed"<br>msgstr "lo standard output è chiuso"<br><br>#: src/copyout.c:640 src/copypass.c:86<br>#, c-format<br>msgid "blank line ignored"<br>
msgstr "righe vuote ignorate"<br><br>#: src/copyout.c:775<br>#, c-format<br>msgid "%s not dumped: not a regular file"<br>msgstr "%s non archiviato: non è un file normale"<br><br>#: src/copyout.c:826<br>
#, c-format<br>msgid "%s: symbolic link too long"<br>msgstr "%s: il collegamento simbolico è troppo lungo"<br><br>#: src/copypass.c:389<br>#, c-format<br>msgid "%s linked to %s"<br>msgstr "%s collegato a %s"<br>
<br>#: src/main.c:73<br>msgid ""<br>"GNU `cpio' copies files to and from archives\n"<br>"\n"<br>"Examples:\n"<br>" # Copy files named in name-list to the archive\n"<br>
" cpio -o < name-list [> archive]\n"<br>" # Extract files from the archive\n"<br>" cpio -i [< archive]\n"<br>" # Copy files named in name-list to destination-directory\n"<br>
" cpio -p destination-directory < name-list\n"<br>msgstr ""<br>"GNU \"cpio\" copia ed estrae i file da archivi\n"<br>"\n"<br>"Esempi:\n"<br>" # Copia dei file richiamati in elenco-nomi nell'archivio\n"<br>
" cpio -o < elenco-nomi [> archivio]\n"<br>" # Estrazione dei file dall'archivio\n"<br>" cpio -i [< archivio]\n"<br>" # Copia dei file richiamati in elenco-nomi nella directory-destinazione\n"<br>
" cpio -p directory-destinazione < elenco-nomi\n"<br><br>#: src/main.c:87<br>#, c-format<br>msgid "%s is meaningless with %s"<br>msgstr "%s non ha senso con %s"<br><br>#: src/main.c:93<br>
msgid "Main operation mode:"<br>msgstr "Modi operativi principali:"<br><br>#: src/main.c:95<br>msgid "Create the archive (run in copy-out mode)"<br>msgstr "Crea l'archivio (in modalità copy-out)"<br>
<br>#: src/main.c:97<br>msgid "Extract files from an archive (run in copy-in mode)"<br>msgstr "Estrae i file da un archivio (in modalità copy-in)"<br><br>#: src/main.c:99<br>msgid "Run in copy-pass mode"<br>
msgstr "Esegue in modalità copy-pass"<br><br>#: src/main.c:101<br>msgid "Print a table of contents of the input"<br>msgstr "Stampa un indice dell'input"<br><br>#: src/main.c:107<br>msgid "Operation modifiers valid in any mode:"<br>
msgstr "Modificatori delle operazioni validi in qualsiasi modalità:"<br><br>#: src/main.c:109 src/main.c:176 src/main.c:205<br>msgid "[[USER@]HOST:]FILE-NAME"<br>msgstr "[[UTENTE@]HOST:]NOME-FILE"<br>
<br>#: src/main.c:110<br>msgid ""<br>"Use this FILE-NAME instead of standard input or output. Optional USER and "<br>"HOST specify the user and host names in case of a remote archive"<br>msgstr ""<br>
"Usa questo NOME-FILE invece dello standard input o output. Opzionalmente "<br>"UTENTE e HOST specificano l'utente e i nomi degli host in caso di archivio "<br>"remoto"<br><br>#: src/main.c:112<br>
msgid "Archive file is local, even if its name contains colons"<br>msgstr "L'archivio è locale anche se il suo nome contiene \":\""<br><br>#: src/main.c:113 tests/genfile.c:154<br>msgid "FORMAT"<br>
msgstr "FORMATO"<br><br>#: src/main.c:114<br>msgid "Use given archive FORMAT"<br>msgstr "Usa il FORMATO di archiviazione fornito"<br><br>#: src/main.c:116<br>msgid "Set the I/O block size to 5120 bytes"<br>
msgstr "Imposta la dimensione del blocco di I/O a 5120 byte"<br><br>#: src/main.c:117<br>msgid "BLOCK-SIZE"<br>msgstr "DIMENSIONE-BLOCCO"<br><br>#: src/main.c:118<br>msgid "Set the I/O block size to BLOCK-SIZE * 512 bytes"<br>
msgstr "Imposta la dimensione del blocco di I/O a DIMENSIONE-BLOCCO * 512 byte"<br><br>#: src/main.c:120<br>msgid "Use the old portable (ASCII) archive format"<br>msgstr "Usa il vecchio formato trasferibile d'archiviazione (ASCII)"<br>
<br>#: src/main.c:122<br>msgid "Print a \".\" for each file processed"<br>msgstr "Stampa un \".\" per ogni file elaborato"<br><br>#: src/main.c:124<br>msgid "Set the I/O block size to the given NUMBER of bytes"<br>
msgstr "Imposta la dimensione del blocco di I/O al NUMERO fornito di byte"<br><br>#: src/main.c:125 tests/genfile.c:170<br>msgid "STRING"<br>msgstr "STRINGA"<br><br>#: src/main.c:126<br>msgid "Print STRING when the end of a volume of the backup media is reached"<br>
msgstr ""<br>"Stampa la STRINGA quando viene raggiunta la fine di un volume del supporto "<br>"di backup"<br><br>#: src/main.c:129<br>msgid "Only copy files that do not match any of the given patterns"<br>
msgstr "Copia solo i file che non corrispondono a nessun modello fornito"<br><br>#: src/main.c:131<br>msgid "In the verbose table of contents listing, show numeric UID and GID"<br>msgstr "Nell'elenco prolisso dell'indice, mostra il valore numerico UID e GID"<br>
<br>#: src/main.c:133 src/mt.c:182 tests/genfile.c:191<br>msgid "COMMAND"<br>msgstr "COMANDO"<br><br>#: src/main.c:134<br>msgid "Use remote COMMAND instead of rsh"<br>msgstr "Usa il COMANDO remoto invece di rsh"<br>
<br>#: src/main.c:136<br>msgid "Do not print the number of blocks copied"<br>msgstr "Non stampa il numero di blocchi copiati"<br><br>#: src/main.c:138<br>msgid "Verbosely list the files processed"<br>
msgstr "Elenca prolissamente i file elaborati"<br><br>#: src/main.c:141<br>msgid "Enable debugging info"<br>msgstr "Abilita le informazioni di debug"<br><br>#: src/main.c:143<br>msgid "FLAG"<br>
msgstr "OPZIONE"<br><br>#: src/main.c:144<br>msgid ""<br>"Control warning display. Currently FLAG is one of 'none', 'truncate', 'all'. "<br>"Multiple options accumulate."<br>
msgstr ""<br>"Controlla la visualizzazione degli avvisi. Attualmente l'OPZIONE è una tra "<br>"\"none\", \"truncate\" e \"all\". Opzioni multiple vengono accumulate."<br>
<br>#: src/main.c:150<br>msgid "Operation modifiers valid only in copy-in mode:"<br>msgstr "Modificatori delle operazioni validi solo in modalità copy-in:"<br><br>#: src/main.c:152<br>msgid ""<br>
"Read additional patterns specifying filenames to extract or list from FILE"<br>msgstr ""<br>"Legge percorsi aggiuntivi specificando i nomi file da estrarre o elencare da "<br>"FILE"<br>
<br>#: src/main.c:154<br>msgid ""<br>"When reading a CRC format archive, only verify the CRC's of each file in the "<br>"archive, don't actually extract the files"<br>msgstr ""<br>
"Quando viene letto un archivio di formato CRC, per ogni suo file verifica "<br>"solo il CRC dell'archivio senza effettuarne l'estrazione"<br><br>#: src/main.c:156<br>msgid "Interactively rename files"<br>
msgstr "Rinomina interattivamente i file"<br><br>#: src/main.c:160<br>msgid ""<br>"Swap both halfwords of words and bytes of halfwords in the data. Equivalent "<br>"to -sS"<br>msgstr ""<br>
"Scambia, nei dati, sia le mezze word delle word che i byte delle mezze word. "<br>"Equivalente a -sS"<br><br>#: src/main.c:162<br>msgid "Swap the bytes of each halfword in the files"<br>msgstr "Scambia i byte di ciascuna mezza word nei file"<br>
<br>#: src/main.c:164<br>msgid "Swap the halfwords of each word (4 bytes) in the files"<br>msgstr "Scambia le mezze word di ciascuna word (4 byte) nei file"<br><br>#: src/main.c:167<br>msgid "Extract files to standard output"<br>
msgstr "Estrae i file sullo standard output"<br><br>#: src/main.c:173<br>msgid "Operation modifiers valid only in copy-out mode:"<br>msgstr "Modificatori delle operazioni validi solo in modalità copy-out:"<br>
<br>#: src/main.c:175<br>msgid "Append to an existing archive."<br>msgstr "Aggiunge a un archivio esistente"<br><br>#: src/main.c:177<br>msgid ""<br>"Archive filename to use instead of standard output. Optional USER and HOST "<br>
"specify the user and host names in case of a remote archive"<br>msgstr ""<br>"Nome file dell'archivio da usare al posto dello standard output. "<br>"Opzionalmente UTENTE e HOST specificano l'utente e i nomi degli host in caso "<br>
"di archivio remoto"<br><br>#: src/main.c:183<br>msgid "Operation modifiers valid only in copy-pass mode:"<br>msgstr "Modificatori delle operazioni validi solo in modalità copy-pass:"<br><br>
#: src/main.c:185<br>msgid "Link files instead of copying them, when possible"<br>msgstr "Crea un collegamento ai file, quando possibile, invece di copiarli"<br><br>#: src/main.c:192<br>msgid "Operation modifiers valid in copy-in and copy-out modes:"<br>
msgstr "Modificatori delle operazioni validi in modalità copy-in e copy-out:"<br><br>#: src/main.c:194<br>msgid "Do not strip file system prefix components from the file names"<br>msgstr ""<br>
"Non elimina le componenti di prefisso del file system dai nomi dei file"<br><br>#: src/main.c:197<br>msgid "Create all files relative to the current directory"<br>msgstr "Crea tutti i file relativi alla directory corrente"<br>
<br>#: src/main.c:202<br>msgid "Operation modifiers valid in copy-out and copy-pass modes:"<br>msgstr "Modificatori delle operazioni validi in modalità copy-out e copy-pass:"<br><br>#: src/main.c:204<br>
msgid ""<br>"A list of filenames is terminated by a null character instead of a newline"<br>msgstr ""<br>"Un elenco di nomi di file termina con un carattere null invece di un a capo"<br>
<br>#: src/main.c:206<br>msgid ""<br>"Archive filename to use instead of standard input. Optional USER and HOST "<br>"specify the user and host names in case of a remote archive"<br>msgstr ""<br>
"Nome file dell'archivio da usare invece dello standard input. Opzionalmente "<br>"UTENTE e HOST specificano l'utente e i nomi degli host in caso di archivio "<br>"remoto"<br><br>#: src/main.c:208<br>
msgid ""<br>"Dereference symbolic links (copy the files that they point to instead of "<br>"copying the links)."<br>msgstr ""<br>"Dereferenzia i collegamenti simbolici (copia i file a cui puntano invece di "<br>
"copiare i collegamenti)."<br><br>#: src/main.c:209<br>msgid "[USER][:.][GROUP]"<br>msgstr "[UTENTE][:.][GRUPPO]"<br><br>#: src/main.c:210<br>msgid ""<br>"Set the ownership of all files created to the specified USER and/or GROUP"<br>
msgstr ""<br>"Imposta come proprietario di tutti i file creati l'UTENTE e/o il GRUPPO "<br>"specificati"<br><br>#: src/main.c:212<br>msgid "Reset the access times of files after reading them"<br>
msgstr "Azzera l'orario di accesso ai file dopo averli letti"<br><br>#: src/main.c:218<br>msgid "Operation modifiers valid in copy-in and copy-pass modes:"<br>msgstr "Modificatori delle operazioni validi in modalità copy-in e copy-pass:"<br>
<br>#: src/main.c:220<br>msgid "Retain previous file modification times when creating files"<br>msgstr ""<br>"Conserva gli orari di modifica precedenti quando vengono creati nuovi file"<br><br>
#: src/main.c:222<br>msgid "Create leading directories where needed"<br>msgstr "Crea le directory iniziali dove necessario"<br><br>#: src/main.c:224<br>msgid "Do not change the ownership of the files"<br>
msgstr "Non cambia il proprietario dei file"<br><br>#: src/main.c:226<br>msgid "Replace all files unconditionally"<br>msgstr "Sostituisce tutti i file incondizionatamente"<br><br>#: src/main.c:228<br>
msgid "Write files with large blocks of zeros as sparse files"<br>msgstr "Scrive file con grandi blocchi di zeri come file sparsi"<br><br>#: src/main.c:304 src/main.c:321<br>#, c-format<br>msgid "invalid block size"<br>
msgstr "dimensione del blocco non valida"<br><br>#: src/main.c:310 src/main.c:342<br>#, c-format<br>msgid "Archive format multiply defined"<br>msgstr "Formato dell'archivio definito molteplici volte"<br>
<br>#: src/main.c:360<br>#, c-format<br>msgid ""<br>"invalid archive format `%s'; valid formats are:\n"<br>"crc newc odc bin ustar tar (all-caps also recognized)"<br>msgstr ""<br>
"formato dell'archivio non valido \"%s\"; i formati validi sono:\n"<br>"crc newc odc bin ustar tar (anche maiuscoli)"<br><br>#: src/main.c:367 src/main.c:417 src/main.c:431<br>#, c-format<br>
msgid "Mode already defined"<br>msgstr "Modalità già definita"<br><br>#: src/main.c:411<br>#, c-format<br>msgid "--no-preserve-owner cannot be used with --owner"<br>msgstr "--no-preserve-owner non può essere usato con --owner"<br>
<br>#: src/main.c:454<br>#, c-format<br>msgid "--owner cannot be used with --no-preserve-owner"<br>msgstr "--owner non può essere usato con --no-preserve-owner"<br><br>#: src/main.c:501<br>#, c-format<br>
msgid "Invalid value for --warning option: %s"<br>msgstr "Valore non valido per l'opzione --warning: %s"<br><br>#: src/main.c:531<br>msgid "[destination-directory]"<br>msgstr "[directory-destinazione]"<br>
<br>#: src/main.c:561<br>#, c-format<br>msgid ""<br>"You must specify one of -oipt options.\n"<br>"Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"<br>msgstr ""<br>"Deve essere specificata una tra le opzioni -oipt.\n"<br>
"Usare \"%s --help\" oppure \"%s --usage\" per maggiori informazioni.\n"<br><br>#: src/main.c:589<br>#, c-format<br>msgid "Both -I and -F are used in copy-in mode"<br>msgstr "Sono stati usati sia -I che -F in modalità copy-in."<br>
<br>#: src/main.c:601 src/main.c:637<br>#, c-format<br>msgid "Too many arguments"<br>msgstr "Troppi argomenti"<br><br>#: src/main.c:620<br>#, c-format<br>msgid ""<br>"--append is used but no archive file name is given (use -F or -O options)"<br>
msgstr ""<br>"È stato usato --append ma non è stato fornito alcun nome per l'archivio "<br>"(usare l'opzione -F o -O)."<br><br>#: src/main.c:626<br>#, c-format<br>msgid "Both -O and -F are used in copy-out mode"<br>
msgstr "Sono stati usati sia -O che -F in modalità copy-out."<br><br>#: src/main.c:639<br>#, c-format<br>msgid "Not enough arguments"<br>msgstr "Argomenti non sufficienti"<br><br>#: src/main.c:643<br>
#, c-format<br>msgid "Archive format is not specified in copy-pass mode (use --format option)"<br>msgstr ""<br>"Non è stato specificato nessun formato per l'archivio in modalità copy-pass "<br>
"(usare l'opzione --format)."<br><br>#: src/main.c:665<br>#, c-format<br>msgid "-F can be used only with --create or --extract"<br>msgstr "-F può essere usato solo con --create o --extract"<br>
<br>#: src/main.c:668<br>#, c-format<br>msgid "Cannot open %s"<br>msgstr "Impossibile aprire %s"<br><br>#: src/main.c:740<br>#, c-format<br>msgid "error closing archive"<br>msgstr "errore nella chiusura dell'archivio"<br>
<br>#: src/makepath.c:96 src/makepath.c:155<br>#, c-format<br>msgid "cannot make directory `%s'"<br>msgstr "impossibile creare la directory \"%s\""<br><br>#: src/makepath.c:131 src/makepath.c:181<br>
#, c-format<br>msgid "`%s' exists but is not a directory"<br>msgstr "\"%s\" esiste ma non è una directory"<br><br>#: src/mt.c:166<br>msgid "control magnetic tape drive operation"<br>
msgstr "Controlla le operazioni del dispositivo magnetico a nastro"<br><br>#: src/mt.c:180<br>msgid "DEVICE"<br>msgstr "DEVICE"<br><br>#: src/mt.c:181<br>msgid "use device as the file name of the tape drive to operate on"<br>
msgstr "Usa device come nome del file del dispositivo a nastro su cui operare"<br><br>#: src/mt.c:183<br>msgid "use remote COMMAND instead of rsh"<br>msgstr "Usa il COMANDO remoto invece di rsh"<br>
<br>#: src/mt.c:204<br>msgid "operation"<br>msgstr "operazione"<br><br>#: src/mt.c:212<br>#, c-format<br>msgid "invalid count value"<br>msgstr "valore del contatore non valido"<br><br>
#: src/mt.c:231<br>#, c-format<br>msgid "no tape device specified"<br>msgstr "nessun device di tipo nastro specificato"<br><br>#: src/mt.c:254<br>msgid "operation [count]"<br>msgstr "operazione [contatore]"<br>
<br>#: src/mt.c:271<br>#, c-format<br>msgid "%s is not a character special file"<br>msgstr "%s non è un file speciale a caratteri"<br><br>#: src/mt.c:282 src/mt.c:291<br>#, c-format<br>msgid "%s: rmtioctl failed"<br>
msgstr "%s: rmtioctl non riuscita"<br><br>#: src/mt.c:344<br>#, c-format<br>msgid "%s: rmtopen failed"<br>msgstr "%s: rmtopen non riuscita"<br><br>#: src/mt.c:357<br>#, c-format<br>msgid "%s: rmtclose failed"<br>
msgstr "%s: rmtclose non riuscita"<br><br>#: src/tar.c:309<br>#, c-format<br>msgid "invalid header: checksum error"<br>msgstr "intestazione non valida: errore nel codice di controllo"<br><br>
#: src/userspec.c:116<br>msgid "invalid user"<br>msgstr "utente non valido"<br><br>#: src/userspec.c:122<br>msgid "cannot get the login group of a numeric UID"<br>msgstr "impossibile ottenere il gruppo di login di un UID numerico"<br>
<br>#: src/userspec.c:162<br>msgid "invalid group"<br>msgstr "gruppo non valido"<br><br>#: src/util.c:207 src/util.c:376<br>#, c-format<br>msgid "read error"<br>msgstr "errore di lettura"<br>
<br>#: src/util.c:210<br>#, c-format<br>msgid "premature end of file"<br>msgstr "fine del file prematura"<br><br>#: src/util.c:495 src/util.c:545<br>#, c-format<br>msgid "File %s shrunk by %s byte, padding with zeros"<br>
msgid_plural "File %s shrunk by %s bytes, padding with zeros"<br>msgstr[0] "File %s ristretto di %s byte, riempito con zeri"<br>msgstr[1] "File %s ristretto di %s byte, riempiti con zeri"<br>
<br>#: src/util.c:501 src/util.c:551<br>#, c-format<br>msgid "Read error at byte %lld in file %s, padding with zeros"<br>msgstr "Errore di lettura al byte %lld nel file %s, riempito con zeri"<br><br>#: src/util.c:586<br>
#, c-format<br>msgid "File %s grew, %<PRIuMAX> new byte not copied"<br>msgid_plural "File %s grew, %<PRIuMAX> new bytes not copied"<br>msgstr[0] "Il file %s aumenta, %<PRIuMAX> nuovo byte non copiato"<br>
msgstr[1] "Il file %s aumenta, %<PRIuMAX> nuovi byte non copiati"<br><br>#: src/util.c:592<br>#, c-format<br>msgid "File %s was modified while being copied"<br>msgstr "Il file %s è stato modificato durante la copia"<br>
<br>#: src/util.c:620<br>#, c-format<br>msgid "virtual memory exhausted"<br>msgstr "memoria virtuale esaurita"<br><br>#: src/util.c:626<br>#, c-format<br>msgid "Creating intermediate directory `%s'"<br>
msgstr "Creazione della directory intermedia \"%s\""<br><br>#: src/util.c:663 src/util.c:669<br>#, c-format<br>msgid "cannot seek on output"<br>msgstr "impossibile fare seek in output"<br>
<br>#: src/util.c:841<br>#, c-format<br>msgid "Found end of tape. Load next tape and press RETURN. "<br>msgstr "Raggiunta la fine del nastro. Caricare il prossimo e premere INVIO. "<br><br>#: src/util.c:843<br>
#, c-format<br>msgid "Found end of tape. To continue, type device/file name when ready.\n"<br>msgstr ""<br>"Raggiunta la fine del nastro. Per continuare, digitare il nome del device/"<br>"file quando pronti.\n"<br>
<br>#: src/util.c:866<br>#, c-format<br>msgid "To continue, type device/file name when ready.\n"<br>msgstr "Per continuare, digitare il nome del device/file quando pronti.\n"<br><br>#: src/util.c:891<br>
#, c-format<br>msgid "internal error: tape descriptor changed from %d to %d"<br>msgstr "errore interno: il descrittore del nastro è cambiato da %d a %d"<br><br>#: src/util.c:1610<br>#, c-format<br>msgid "%s is not a directory"<br>
msgstr "%s non è una directory"<br><br>#: tests/genfile.c:112<br>msgid ""<br>"genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"<br>"OPTIONS are:\n"<br>msgstr ""<br>
"genfile manipola i file per la suite di test GNU paxutils.\n"<br>"Le OPZIONI sono:\n"<br><br>#: tests/genfile.c:128<br>msgid "File creation options:"<br>msgstr "Opzioni di creazione file:"<br>
<br>#: tests/genfile.c:129 tests/genfile.c:140<br>msgid "SIZE"<br>msgstr "DIMENSIONE"<br><br>#: tests/genfile.c:130<br>msgid "Create file of the given SIZE"<br>msgstr "Crea file della DIMENSIONE indicata"<br>
<br>#: tests/genfile.c:132<br>msgid "Write to file NAME, instead of standard output"<br>msgstr "Scrive sul file NOME invece che sullo standard output"<br><br>#: tests/genfile.c:134<br>msgid "Read file names from FILE"<br>
msgstr "Legge i nomi dei file da FILE"<br><br>#: tests/genfile.c:136<br>msgid "-T reads null-terminated names"<br>msgstr "-T legge nomi terminati da NULL"<br><br>#: tests/genfile.c:137<br>msgid "PATTERN"<br>
msgstr "MODELLO"<br><br>#: tests/genfile.c:138<br>msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"<br>msgstr ""<br>"Riempie il file con il MODELLO fornito. MODELLO è \\\"default\\\" o \\\"zeros"<br>
"\\\""<br><br>#: tests/genfile.c:141<br>msgid "Size of a block for sparse file"<br>msgstr "Dimensione del blocco per il file sparso"<br><br>#: tests/genfile.c:143<br>msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."<br>
msgstr ""<br>"Genera file sparso. Il resto della riga di comando fornisce la mappa del "<br>"file."<br><br>#: tests/genfile.c:145<br>msgid "OFFSET"<br>msgstr "OFFSET"<br><br>
#: tests/genfile.c:146<br>msgid "Seek to the given offset before writing data"<br>msgstr "Si posiziona all'OFFSET indicato prima di scrivere i dati"<br><br>#: tests/genfile.c:152<br>msgid "File statistics options:"<br>
msgstr "Opzioni per le statistiche:"<br><br>#: tests/genfile.c:155<br>msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "<br>msgstr ""<br>"Stampa i contenuti di struct stat per ogni file dato. Il FORMATO predefinito "<br>
"è:"<br><br>#: tests/genfile.c:162<br>msgid "Synchronous execution options:"<br>msgstr "Opzioni di esecuzione sincrona:"<br><br>#: tests/genfile.c:164<br>msgid "OPTION"<br>msgstr "OPZIONE"<br>
<br>#: tests/genfile.c:165<br>msgid ""<br>"Execute ARGS. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, "<br>"--unlink"<br>msgstr ""<br>"Esegue ARGS. Utile con --checkpoint e uno tra --cut, --append, --touch, --"<br>
"unlink"<br><br>#: tests/genfile.c:168<br>msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"<br>msgstr ""<br>"Esegue l'azione indicata (consultare sotto) al raggiungimento del punto di "<br>
"controllo NUMERO"<br><br>#: tests/genfile.c:171<br>msgid "Set date for next --touch option"<br>msgstr "Imposta la data per l'opzione --touch successiva"<br><br>#: tests/genfile.c:174<br>
msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"<br>msgstr ""<br>"Visualizza i punti di controllo eseguiti e lo stato di uscita del COMANDO"<br><br>#: tests/genfile.c:179<br>msgid ""<br>
"Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "<br>"given by --checkpoint option is reached."<br>msgstr ""<br>"Azioni a esecuzione sincrona. Queste sono eseguite quando viene raggiunto il "<br>
"punto di controllo fornito dall'opzione --checkpoint"<br><br>#: tests/genfile.c:182<br>msgid ""<br>"Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "<br>"is not given)"<br>
msgstr ""<br>"Tronca il FILE alla dimensione specificata dall'opzione --length precedente "<br>"(0 se non viene fornita)"<br><br>#: tests/genfile.c:186<br>msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."<br>
msgstr ""<br>"Aggiunge DIMENSIONE byte al FILE. DIMENSIONE è fornita dall'opzione --length "<br>"precedente."<br><br>#: tests/genfile.c:189<br>msgid "Update the access and modification times of FILE"<br>
msgstr "Aggiorna l'orario di accesso e modifica del FILE"<br><br>#: tests/genfile.c:192<br>msgid "Execute COMMAND"<br>msgstr "Esegue il COMANDO"<br><br>#: tests/genfile.c:195<br>msgid "Unlink FILE"<br>
msgstr "Esegue l'unlink di FILE"<br><br>#: tests/genfile.c:245<br>#, c-format<br>msgid "Invalid size: %s"<br>msgstr "Dimensione non valida: %s"<br><br>#: tests/genfile.c:250<br>#, c-format<br>
msgid "Number out of allowed range: %s"<br>msgstr "Numero fuori dall'intervallo consentito: %s"<br><br>#: tests/genfile.c:253<br>#, c-format<br>msgid "Negative size: %s"<br>msgstr "Dimensione negativa: %s"<br>
<br>#: tests/genfile.c:266 tests/genfile.c:568<br>#, c-format<br>msgid "stat(%s) failed"<br>msgstr "stat(%s) non riuscita"<br><br>#: tests/genfile.c:269<br>#, c-format<br>msgid "requested file length %lu, actual %lu"<br>
msgstr "lunghezza file richiesta %lu, effettiva %lu"<br><br>#: tests/genfile.c:273<br>#, c-format<br>msgid "created file is not sparse"<br>msgstr "il file creato non è sparso"<br><br>#: tests/genfile.c:362<br>
#, c-format<br>msgid "Error parsing number near `%s'"<br>msgstr "Errore nell'analizzare il numero vicino a \"%s\""<br><br>#: tests/genfile.c:368<br>#, c-format<br>msgid "Unknown date format"<br>
msgstr "Formato data non conosciuto"<br><br>#: tests/genfile.c:392<br>msgid "[ARGS...]"<br>msgstr "[ARGOMENTI...]"<br><br>#: tests/genfile.c:429 tests/genfile.c:469 tests/genfile.c:522<br>#: tests/genfile.c:672 tests/genfile.c:686<br>
#, c-format<br>msgid "cannot open `%s'"<br>msgstr "impossibile aprire \"%s\""<br><br>#: tests/genfile.c:435<br>msgid "cannot seek"<br>msgstr "impossibile eseguire seek"<br>
<br>#: tests/genfile.c:452<br>#, c-format<br>msgid "file name contains null character"<br>msgstr "il nome del file contiene caratteri NULL"<br><br>#: tests/genfile.c:517<br>#, c-format<br>msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"<br>
msgstr ""<br>"impossibile generare file sparsi sullo standard output, usare l'opzione --"<br>"file"<br><br>#: tests/genfile.c:595<br>#, c-format<br>msgid "incorrect mask (near `%s')"<br>
msgstr "maschera non corretta (vicino a \"%s\")"<br><br>#: tests/genfile.c:601 tests/genfile.c:634<br>#, c-format<br>msgid "Unknown field `%s'"<br>msgstr "Campo \"%s\" sconosciuto"<br>
<br>#: tests/genfile.c:661<br>#, c-format<br>msgid "cannot set time on `%s'"<br>msgstr "impossibile impostare l'orario su \"%s\""<br><br>#: tests/genfile.c:700<br>#, c-format<br>msgid "cannot unlink `%s'"<br>
msgstr "impossibile eseguire l'unlink di \"%s\""<br><br>#: tests/genfile.c:826<br>#, c-format<br>msgid "Command exited successfully\n"<br>msgstr "Comando eseguito con successo\n"<br>
<br>#: tests/genfile.c:828<br>#, c-format<br>msgid "Command failed with status %d\n"<br>msgstr "Comando non riuscito con stato %d\n"<br><br>#: tests/genfile.c:832<br>#, c-format<br>msgid "Command terminated on signal %d\n"<br>
msgstr "Comando terminato al segnale %d\n"<br><br>#: tests/genfile.c:834<br>#, c-format<br>msgid "Command stopped on signal %d\n"<br>msgstr "Comando fermato al segnale %d\n"<br><br>#: tests/genfile.c:837<br>
#, c-format<br>msgid "Command dumped core\n"<br>msgstr "Il comando ha provocato un dump del core\n"<br><br>#: tests/genfile.c:840<br>#, c-format<br>msgid "Command terminated\n"<br>msgstr "Comando terminato\n"<br>
<br>#: tests/genfile.c:872<br>#, c-format<br>msgid "--stat requires file names"<br>msgstr "--stat richiede i nomi dei file"<br clear="all"><br>-- <br>Sergio Zanchetta<br><a href="https://launchpad.net/~primes2h">https://launchpad.net/~primes2h</a><br>