#: ../data/org.gnome.Vinagre.gschema.xml.in.h:2<br>msgid ""<br>"Set to \"false\" to disable menu shortcuts. Set to \"true\" to enable them "<br>"Note that if they are enabled, those keys will be intercepted by the menu "<br>
"and will not be sent to the remote host."<br>msgstr ""<br>"Impostare a \"false\" per disabilitare le scorciatoie dei menù. Impostare a "<br>"\"true\" per abilitarle. Notare che se sono abilitate, questi tasti saranno "<br>
"intercettati dal menù e non saranno inviati all'host remoto."<br><br>notare che, se sono?<br><br>#: ../data/org.gnome.Vinagre.gschema.xml.in.h:8<br>msgid ""<br>"Whether we should show tabs even when there is only one active connection"<br>
msgstr ""<br>"Indica se mostrare le linguette anche quando c'è solamente una connessione "<br>"attiva"<br><br>c'è una sola connessione?<br><br>#: ../data/org.gnome.Vinagre.gschema.xml.in.h:9<br>
msgid "Whether we should show the menu accelerators (shortcut keys)"<br>msgstr "Indica se mostrare gli acceleratori dei menù (tasti scorciatoie)"<br><br>scorciatoia?<br><br>#: ../data/vinagre.ui.h:4<br>
#, fuzzy<br>#| msgid ""<br>#| "By activating reverse connections you can access machines that are behind "<br>#| "a firewall. The remote side is supposed to initiate the connection with "<br>
#| "you. For further information, checkout the help."<br>msgid ""<br>"By activating reverse connections you can access remote desktops that are "<br>"behind a firewall. The remote side is supposed to initiate the connection "<br>
"with you. For further information, read the help."<br>msgstr ""<br>"Attivando le connessioni inverse si può accedere a scrivanie remote che sono dietro "<br>"un firewall. Si suppone che sia il lato remoto a iniziare la connessione. "<br>
"Per maggiori informazioni, leggere l'aiuto."<br><br>presuppone?<br><br>#: ../data/vinagre.ui.h:19<br>#, fuzzy<br>#| msgid "Error saving the credentials on the keyring."<br>msgid "Store the login credential in GNOME Keyring"<br>
msgstr "Salva le credenziali di accesso in GNOME Keyring"<br><br>altrove Keyring viene tradotto...<br><br>#: ../data/vinagre.ui.h:21<br>#, fuzzy<br>#| msgid "Vinagre is a remote desktop viewer for the GNOME Desktop"<br>
msgid "Vinagre is a remote desktop viewer for the GNOME desktop"<br>msgstr "Vinagre è un visualizzatore di scrivanie remote per lo GNOME Desktop"<br><br>la scrivania di GNOME?<br><br>#. Translators: This is the tooltip for the username field in a RDP connection<br>
#. Translators: This is the tooltip for the username field in a SSH connection<br>#: ../plugins/rdp/vinagre-rdp-plugin.c:110<br>#: ../plugins/ssh/vinagre-ssh-plugin.c:115<br>#, fuzzy<br>#| msgid ""<br>#| "Optional. If blank, your username will be used. Also, it can be supplied "<br>
#| "in the Machine field above, in the form username@hostname."<br>msgid ""<br>"Optional. If blank, your username will be used. Also, it can be supplied in "<br>"the Host field above, in the form username@hostname."<br>
msgstr ""<br>"Opzionale. Se vuoto, verrà utilizzato il proprio nome utente. Può anche "<br>"essere fornito nel campo «Host» sopra, nella forma <nome utente>@<nome "<br>"host>."<br>
<br>essere inserito<br><br>#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:304<br>#, fuzzy<br>msgid "Color _Depth:"<br>msgstr "Profondità _del colore:"<br><br>_di?<br>anche nella sezione commentata in fondo<br>
<br>#. Translators: "Browse for hosts" means the ability to find/locate some remote hosts [with the VNC service enabled] in the local network<br>#: ../vinagre/vinagre-mdns.c:251<br>#, c-format<br>msgid "Failed to browse for hosts: %s\n"<br>
msgstr "Fallita l'esplorazione degli host: %s\n"<br><br>Fallita la ricerca di host?<br><br>#: ../vinagre/vinagre-tube-handler.c:336<br>#, c-format<br>msgid "Impossible to accept the stream tube: %s"<br>
msgstr "Impossibile accettare il flusso del tubo: %s"<br><br>tubo di flusso?<br>(vedere fluidodinamica)<br><br>HTH<br>