<div dir="ltr"><br clear="all"><div style>Come da oggetto.</div><div style><br></div><div style>Grazie!</div><div style><br></div><div style>######################################</div><div style><br></div><div style><div>
# Italian translation of gnome-terminal.</div><div># Copyright (C) 2003 - 2013 The Free Software Foundation, Inc.</div><div># This file is distributed under the same license as the gnome-terminal package.</div><div># Stefano Canepa <<a href="mailto:sc@linux.it">sc@linux.it</a>>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.</div>
<div># Francesco Marletta <<a href="mailto:francesco.marletta@tiscali.it">francesco.marletta@tiscali.it</a>>, 2004.</div><div># Lorenzo Travaglio <<a href="mailto:ltrav02@yahoo.it">ltrav02@yahoo.it</a>>, 2008.</div>
<div># Davide Falanga <<a href="mailto:davide.falanga@alice.it">davide.falanga@alice.it</a>>, 2009, 2010.</div><div># Milo Casagrande <<a href="mailto:milo@ubuntu.com">milo@ubuntu.com</a>>, 2009, 2011, 2012.</div>
<div># Claudio Arseni <<a href="mailto:claudio.arseni@ubuntu.com">claudio.arseni@ubuntu.com</a>>, 2010, 2012, 2013.</div><div>#</div><div>msgid ""</div><div>msgstr ""</div><div>"Project-Id-Version: gnome-terminal\n"</div>
<div>"Report-Msgid-Bugs-To: <a href="http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-">http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-</a>"</div><div>"terminal&keywords=I18N+L10N&component=general\n"</div>
<div>"POT-Creation-Date: 2013-02-17 10:56+0000\n"</div><div>"PO-Revision-Date: 2013-02-21 12:07+0100\n"</div><div>"Last-Translator: Claudio Arseni <<a href="mailto:claudio.arseni@ubuntu.com">claudio.arseni@ubuntu.com</a>>\n"</div>
<div>"Language-Team: Italian <<a href="mailto:tp@lists.linux.it">tp@lists.linux.it</a>>\n"</div><div>"Language: it\n"</div><div>"MIME-Version: 1.0\n"</div><div>"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"</div>
<div>"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"</div><div>"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"</div><div>"X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"</div><div><br></div><div>#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/server.c:94</div>
<div>#: ../src/terminal-accels.c:246 ../src/terminal.c:250</div><div>#: ../src/terminal-window.c:1831</div><div>msgid "Terminal"</div><div>msgstr "Terminale"</div><div><br></div><div>#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:2</div>
<div>msgid "Use the command line"</div><div>msgstr "Usa la riga di comando"</div><div><br></div><div>#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:3</div><div>msgid "shell;prompt;command;commandline;"</div>
<div>msgstr "shell;prompt;terminale;rigadicomando;comando;"</div><div><br></div><div>#: ../src/client.c:88</div><div>msgid "COMMAND"</div><div>msgstr "COMANDO"</div><div><br></div><div>#: ../src/client.c:93</div>
<div>#, c-format</div><div>msgid ""</div><div>"Commands:\n"</div><div>" help Shows this information\n"</div><div>" run Create a new terminal running the specified command\n"</div>
<div>" shell Create a new terminal running the user shell\n"</div><div>"\n"</div><div>"Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"</div><div>msgstr ""</div>
<div>"Comandi:\n"</div><div>" help Mostra questo messaggio\n"</div><div>" run Apre un nuovo terminale eseguendo il comando specificato\n"</div><div>" shell Apre un nuovo terminale eseguendo la shell utente\n"</div>
<div>"\n"</div><div>"Uso \"%s COMANDO --help\" per ottenere informazioni su ogni comando.\n"</div><div><br></div><div>#: ../src/client.c:200 ../src/terminal-options.c:681</div><div>#, c-format</div>
<div>msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"</div><div>msgstr "«%s» non è un fattore di ingrandimento valido"</div><div><br></div><div>#: ../src/client.c:331</div><div>msgid "Be quiet"</div>
<div>msgstr "Silenzioso"</div><div><br></div><div>#: ../src/client.c:342 ../src/terminal-options.c:1095</div><div>msgid "Maximize the window"</div><div>msgstr "Massimizza la finestra"</div><div>
<br></div><div>#: ../src/client.c:344 ../src/terminal-options.c:1104</div><div>msgid "Full-screen the window"</div><div>msgstr "Porta la finestra a schermo intero"</div><div><br></div><div>#: ../src/client.c:346 ../src/terminal-options.c:1113</div>
<div>msgid ""</div><div>"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"</div><div>msgstr ""</div><div>"Imposta la dimensione della finestra; ed esempio: 80x24, o 80x24+200+200 "</div>
<div>"(COLONNExRIGHE+X+Y)"</div><div><br></div><div>#: ../src/client.c:347 ../src/terminal-options.c:1114</div><div>msgid "GEOMETRY"</div><div>msgstr "GEOMETRIA"</div><div><br></div><div>#: ../src/client.c:349 ../src/terminal-options.c:1122</div>
<div>msgid "Set the window role"</div><div>msgstr "Imposta il ruolo della finestra"</div><div><br></div><div>#: ../src/client.c:349 ../src/terminal-options.c:1123</div><div>msgid "ROLE"</div>
<div>msgstr "RUOLO"</div><div><br></div><div>#: ../src/client.c:355 ../src/terminal-options.c:1153</div><div>msgid "Use the given profile instead of the default profile"</div><div>msgstr "Usa il profilo fornito al posto di quello predefinito"</div>
<div><br></div><div>#: ../src/client.c:356</div><div>msgid "UUID"</div><div>msgstr "UUID"</div><div><br></div><div>#: ../src/client.c:358 ../src/terminal-options.c:1162</div><div>msgid "Set the terminal title"</div>
<div>msgstr "Imposta il titolo del terminale"</div><div><br></div><div>#: ../src/client.c:358 ../src/terminal-options.c:1163</div><div>msgid "TITLE"</div><div>msgstr "TITOLO"</div><div><br></div>
<div>#: ../src/client.c:360 ../src/terminal-options.c:1171</div><div>msgid "Set the working directory"</div><div>msgstr "Imposta la directory di lavoro"</div><div><br></div><div>#: ../src/client.c:360 ../src/terminal-options.c:1172</div>
<div>msgid "DIRNAME"</div><div>msgstr "NOME_DIRECTORY"</div><div><br></div><div>#: ../src/client.c:362 ../src/terminal-options.c:1180</div><div>msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"</div>
<div>msgstr ""</div><div>"Imposta il fattore d'ingrandimento del terminale (1.0 = dimensione normale)"</div><div><br></div><div>#: ../src/client.c:363 ../src/terminal-options.c:1181</div><div>msgid "ZOOM"</div>
<div>msgstr "INGRANDIMENTO"</div><div><br></div><div>#: ../src/client.c:369</div><div>msgid "Forward stdin"</div><div>msgstr "Inoltra stdin"</div><div><br></div><div>#: ../src/client.c:371</div>
<div>msgid "Forward stdout"</div><div>msgstr "Inoltra stdout"</div><div><br></div><div>#: ../src/client.c:373</div><div>msgid "Forward stderr"</div><div>msgstr "Inoltra stderr"</div>
<div><br></div><div>#: ../src/client.c:375</div><div>msgid "Forward file descriptor"</div><div>msgstr "Inoltra il descrittore di file"</div><div><br></div><div>#: ../src/client.c:375</div><div>msgid "FD"</div>
<div>msgstr "DF"</div><div><br></div><div>#: ../src/client.c:381</div><div>msgid "Wait until the child exits"</div><div>msgstr "Attende fino all'uscita del figlio"</div><div><br></div><div>
#: ../src/client.c:391</div><div>msgid "GNOME Terminal Client"</div><div>msgstr "Terminal client di GNOME"</div><div><br></div><div>#: ../src/client.c:395</div><div>msgid "Global options:"</div>
<div>msgstr "Opzioni globali:"</div><div><br></div><div>#: ../src/client.c:396</div><div>msgid "Show global options"</div><div>msgstr "Mostra le opzioni globali"</div><div><br></div><div>#: ../src/client.c:404</div>
<div>msgid "Server options:"</div><div>msgstr "Opzioni del server:"</div><div><br></div><div>#: ../src/client.c:405</div><div>msgid "Show server options"</div><div>msgstr "Mostra le opzioni del server"</div>
<div><br></div><div>#: ../src/client.c:413</div><div>msgid "Window options:"</div><div>msgstr "Opzioni della finestra:"</div><div><br></div><div>#: ../src/client.c:414</div><div>msgid "Show window options"</div>
<div>msgstr "Mostra le opzioni della finestra"</div><div><br></div><div>#: ../src/client.c:422</div><div>msgid "Terminal options:"</div><div>msgstr "Opzioni del terminale:"</div><div><br></div>
<div>#: ../src/client.c:423 ../src/terminal-options.c:1460</div><div>msgid "Show terminal options"</div><div>msgstr "Mostra le opzioni del terminale"</div><div><br></div><div>#: ../src/client.c:431</div>
<div>msgid "Exec options:"</div><div>msgstr "Opzioni di esecuzione:"</div><div><br></div><div>#: ../src/client.c:432</div><div>msgid "Show exec options"</div><div>msgstr "Mostra le opzioni di esecuzione"</div>
<div><br></div><div>#: ../src/client.c:440</div><div>msgid "Processing options:"</div><div>msgstr "Opzioni di elaborazione:"</div><div><br></div><div>#: ../src/client.c:441</div><div>msgid "Show processing options"</div>
<div>msgstr "Mostra le opzioni di elaborazione"</div><div><br></div><div>#: ../src/find-dialog.ui.h:1</div><div>msgid "Find"</div><div>msgstr "Trova"</div><div><br></div><div>#: ../src/find-dialog.ui.h:2</div>
<div>msgid "_Search for:"</div><div>msgstr "C_erca: "</div><div><br></div><div>#: ../src/find-dialog.ui.h:3</div><div>msgid "_Match case"</div><div>msgstr "_Maiuscole/Minuscole"</div>
<div><br></div><div>#: ../src/find-dialog.ui.h:4</div><div>msgid "Match _entire word only"</div><div>msgstr "Solo parole _intere "</div><div><br></div><div>#: ../src/find-dialog.ui.h:5</div><div>msgid "Match as _regular expression"</div>
<div>msgstr "Corrispondenza espressioni _regolari"</div><div><br></div><div>#: ../src/find-dialog.ui.h:6</div><div>msgid "Search _backwards"</div><div>msgstr "Cercare all'in_dietro"</div>
<div><br></div><div>#: ../src/find-dialog.ui.h:7</div><div>msgid "_Wrap around"</div><div>msgstr "_Ricominciare dall'inizio"</div><div><br></div><div>#: ../src/migration.c:359 ../src/terminal-prefs.c:100</div>
<div>msgid "Unnamed"</div><div>msgstr "Senza nome"</div><div><br></div><div>#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:1</div><div>msgid "Human-readable name of the profile"</div><div>msgstr "Nome mnemonico per il profilo"</div>
<div><br></div><div>#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:2</div><div>msgid "Human-readable name of the profile."</div><div>msgstr "Nome mnemonico per il profilo."</div><div><br></div><div>#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:3</div>
<div>msgid "Default color of text in the terminal"</div><div>msgstr "Colore predefinito per il testo del terminale"</div><div><br></div><div>#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:4</div><div>msgid ""</div>
<div>"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"</div><div>"style hex digits, or a color name such as \"red\")."</div><div>msgstr ""</div><div>"Colore predefinito del testo del terminale, come una specifica di colore "</div>
<div>"(può essere un numero esadecimale in stile HTML oppure il nome di un colore "</div><div>"come \"red\")."</div><div><br></div><div>#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:5</div><div>
msgid "Default color of terminal background"</div><div>msgstr "Colore predefinito dello sfondo del terminale"</div><div><br></div><div>#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:6</div><div>msgid ""</div>
<div>"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"</div><div>"style hex digits, or a color name such as \"red\")."</div><div>msgstr ""</div><div>"Colore predefinito dello sfondo del terminale, come una specifica di colore "</div>
<div>"(può essere un numero esadecimale in stile HTML oppure il nome di un colore "</div><div>"come \"red\")."</div><div><br></div><div>#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:7</div><div>
msgid "Default color of bold text in the terminal"</div><div>msgstr "Colore predefinito per il testo in grassetto del terminale"</div><div><br></div><div>#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:8</div>
<div>msgid ""</div><div>"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be "</div><div>"HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if "</div>
<div>"bold_color_same_as_fg is true."</div><div>msgstr ""</div><div>"Colore predefinito del testo in grassetto nel terminale, come una specifica "</div><div>"di colore (può essere un numero esadecimale in stile HTML oppure il nome di "</div>
<div>"un colore come \"red\"). Questo è ignorato se il parametro "</div><div>"bold_color_same_as_fg è impostato a VERO."</div><div><br></div><div>#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:9</div>
<div>msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"</div><div>msgstr ""</div><div>"Indica se il testo in grassetto deve avere lo stesso colore del testo normale"</div><div>
<br></div><div>#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:10</div><div>msgid ""</div><div>"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."</div><div>msgstr ""</div>
<div>"Se VERO, il testo in grassetto verrà visualizzato utilizzando lo stesso "</div><div>"colore del testo normale."</div><div><br></div><div>#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:11</div><div>
msgid "What to do with dynamic title"</div><div>msgstr "Cosa fare con il titolo dinamico"</div><div><br></div><div>#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:12</div><div>msgid ""</div><div>
"If the application in the terminal sets the title (most typically people "</div><div>"have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the "</div><div>"configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible "</div>
<div>"values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."</div><div>msgstr ""</div><div>"Se l'applicazione nel terminale imposta il titolo (generalmente le persone "</div>
<div>"hanno degli script di shell per fare questo), il titolo impostato "</div><div>"dinamicamente può eliminare quello configurato, andare prima, dopo oppure "</div><div>"rimpiazzarlo. I possibili valori sono \"replace\", \"before\", \"after\" e "</div>
<div>"\"ignore\"."</div><div><br></div><div>#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:13</div><div>msgid "Title for terminal"</div><div>msgstr "Titolo del terminale"</div><div><br>
</div><div>#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:14</div><div>msgid ""</div><div>"Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "</div><div>"by or combined with the title set by the application inside the terminal, "</div>
<div>"depending on the title_mode setting."</div><div>msgstr ""</div><div>"Titolo da mostrare nella finestra del terminale o nella scheda. Questo "</div><div>"titolo può essere rimpiazzato o combinarsi con il titolo impostato "</div>
<div>"dall'applicazione all'interno del terminale a seconda del valore di "</div><div>"title_mode."</div><div><br></div><div>#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:15</div><div>msgid "Whether to allow bold text"</div>
<div>msgstr "Indica se consentire il testo in grassetto"</div><div><br></div><div>#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:16</div><div>msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."</div>
<div>msgstr ""</div><div>"Se VERO, permette ai programmi nel terminale di mostrare testo in grassetto."</div><div><br></div><div>#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:17</div><div>msgid "Whether to ring the terminal bell"</div>
<div>msgstr "Indica se usare l'avviso acustico"</div><div><br></div><div>#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:18</div><div>msgid "Characters that are considered \"part of a word\""</div>
<div>msgstr "Caratteri che sono considerati \"parte di una parola\""</div><div><br></div><div>#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:19</div><div>msgid ""</div><div>"When selecting text by word, sequences of these characters are considered "</div>
<div>"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing "</div><div>"a range) should be the first character given."</div><div>msgstr ""</div><div>"Selezionando il testo per parole, sequenze di questi caratteri sono "</div>
<div>"considerate una singola parola. Possono essere usati anche intervalli come "</div><div>"\"A-Z\". Il carattere trattino (se non esprime un intervallo) deve essere il "</div><div>"primo carattere dato."</div>
<div><br></div><div>#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:20</div><div>msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"</div><div>msgstr "Indica se mostrare la barra dei menù nelle nuove finestre/schede"</div>
<div><br></div><div>#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:21</div><div>msgid "True if the menubar should be shown in new window"</div><div>msgstr ""</div><div>"VERO se la barra dei menù deve essere visualizzata nella nuova finestra"</div>
<div><br></div><div>#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:22</div><div>msgid "Whether to use custom terminal size for new windows"</div><div>msgstr "Indica se utilizzare la dimensione personalizzata nelle nuove finestre"</div>
<div><br></div><div>#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:23</div><div>msgid ""</div><div>"If true, newly created terminal windows will have custom size specified by "</div><div>"default_size_columns and default_size_rows."</div>
<div>msgstr ""</div><div>"Se VERO, le nuove finestre del terminale avranno la dimensione "</div><div>"personalizzata specificata in default_size_columns e default_size_rows."</div><div><br></div>
<div>#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:24</div><div>msgid "Default number of columns"</div><div>msgstr "Numero predefinito di colonne"</div><div><br></div><div>#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:25</div>
<div>msgid ""</div><div>"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "</div><div>"use_custom_default_size is not enabled."</div><div>msgstr ""</div><div>"Numero di colonne in una nuova finestra del terminale. Non ha effetto se "</div>
<div>"default_size_columns e default_size_rows non è abilitato."</div><div><br></div><div>#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:26</div><div>msgid "Default number of rows"</div><div>msgstr "Numero predefinito di righe"</div>
<div><br></div><div>#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:27</div><div>msgid ""</div><div>"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "</div><div>"use_custom_default_size is not enabled."</div>
<div>msgstr ""</div><div>"Numero di righe in una nuova finestra del terminale. Non ha effetto se "</div><div>"default_size_columns e default_size_rows non è abilitato."</div><div><br></div><div>
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:28</div><div>msgid "When to show the scrollbar"</div><div>msgstr "Quando mostrare la barra di scorrimento"</div><div><br></div><div>#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:29</div>
<div>msgid "Number of lines to keep in scrollback"</div><div>msgstr "Numero di righe da mantenere per scorrere all'indietro"</div><div><br></div><div>#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:30</div>
<div>msgid ""</div><div>"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "</div><div>"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "</div>
<div>"discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."</div><div>msgstr ""</div><div>"Numero di righe per scorrere all'indietro. È possibile scorrere all'indietro "</div>
<div>"nel terminale di questo numero di righe, le righe in più vengono scartate. "</div><div>"Se scrollback_unlimited è impostato a VERO, questo valore viene ignorato."</div><div><br></div><div>#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:31</div>
<div>msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"</div><div>msgstr ""</div><div>"Indica se un numero illimitato di righe deve essere mantenuto nello "</div><div>"scorrimento all'indietro"</div>
<div><br></div><div>#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:32</div><div>msgid ""</div><div>"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "</div><div>"stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "</div>
<div>"space if there is a lot of output to the terminal."</div><div>msgstr ""</div><div>"Se VERO, le righe precedenti non verranno mai cancellate. La cronologia "</div><div>"delle righe viene archiviata temporaneamente sul disco, questo potrebbe "</div>
<div>"causare il superamento dello spazio disponibile se c'è molto output nel "</div><div>"terminale."</div><div><br></div><div>#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:33</div><div>msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"</div>
<div>msgstr "Indica se far scorrere verso il basso quando viene premuto un tasto"</div><div><br></div><div>#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:34</div><div>msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."</div>
<div>msgstr ""</div><div>"Se VERO, porta la barra di scorrimento verso il basso alla pressione di un "</div><div>"tasto."</div><div><br></div><div>#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:35</div>
<div>msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"</div><div>msgstr "Indica se far scorrere verso il basso quando c'è nuovo output"</div><div><br></div><div>#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:36</div>
<div>msgid ""</div><div>"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."</div><div>msgstr ""</div><div>"Se VERO, quando ci sarà nuovo output il terminale scorrerà verso il basso."</div>
<div><br></div><div>#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:37</div><div>msgid "What to do with the terminal when the child command exits"</div><div>msgstr "Cosa fare con il terminale quando il processo figlio termina"</div>
<div><br></div><div>#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:38</div><div>msgid ""</div><div>"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "</div><div>
"restart the command."</div><div>msgstr ""</div><div>"Possibili valori sono \"close\" per chiudere il terminale e \"restart\" per "</div><div>"riavviare il comando."</div>
<div><br></div><div>#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:39</div><div>msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"</div><div>msgstr "Indica se avviare il comando nel terminale come shell di login"</div>
<div><br></div><div>#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:40</div><div>msgid ""</div><div>"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. "</div><div>"(argv[0] will have a hyphen in front of it.)"</div>
<div>msgstr ""</div><div>"Se VERO, il comando nel terminale sarà lanciato come shell di login. (argv"</div><div>"[0] avrà un trattino davanti.)"</div><div><br></div><div>#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:41</div>
<div>msgid "Whether to update login records when launching terminal command"</div><div>msgstr ""</div><div>"Indica se aggiornare i record di login quando viene lanciato il comando di "</div><div>
"terminale"</div><div><br></div><div>#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:42</div><div>msgid ""</div><div>"If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "</div>
<div>"command inside the terminal is launched."</div><div>msgstr ""</div><div>"Se VERO, i record di sistema utmp e wtmp saranno aggiornati quando il "</div><div>"comando all'interno del terminale sarà eseguito."</div>
<div><br></div><div>#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:43</div><div>msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"</div><div>msgstr "Indica se eseguire un comando personalizzato invece della shell"</div>
<div><br></div><div>#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:44</div><div>msgid ""</div><div>"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "</div><div>"running a shell."</div>
<div>msgstr ""</div><div>"Se VERO, sarà usato il valore dell'impostazione custom_command invece di "</div><div>"eseguire una shell."</div><div><br></div><div>#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:45</div>
<div>msgid "Whether to blink the cursor"</div><div>msgstr "Indica se il cursore deve lampeggiare"</div><div><br></div><div>#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:46</div><div>msgid ""</div>
<div>"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "</div><div>"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."</div><div>msgstr ""</div>
<div>"I possibili valori sono \"system\" per usare le impostazioni globali del "</div><div>"lampeggio del cursore oppure \"on\" od \"off\" per impostare il cursore in "</div>
<div>"modo esplicito."</div><div><br></div><div>#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:47</div><div>msgid "The cursor appearance"</div><div>msgstr "L'aspetto del cursore"</div><div>
<br></div><div>#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:48</div><div>msgid "Custom command to use instead of the shell"</div><div>msgstr "Comando personalizzato da usare invece della shell"</div><div>
<br></div><div>#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:49</div><div>msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."</div><div>msgstr ""</div><div>"Esegue questo comando al posto della shell se use_custom_command è VERO."</div>
<div><br></div><div>#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:50</div><div>msgid "Palette for terminal applications"</div><div>msgstr "Tavolozza per le applicazioni del terminale"</div><div><br></div>
<div>#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:51</div><div>msgid "A Pango font name and size"</div><div>msgstr "Nome e dimensione di un tipo di carattere di Pango"</div><div><br></div><div>#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:52</div>
<div>msgid "The code sequence the Backspace key generates"</div><div>msgstr "La sequenza di codice generata dal tasto Backspace genera"</div><div><br></div><div>#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:53</div>
<div>msgid "The code sequence the Delete key generates"</div><div>msgstr "La sequenza di codice generata dal tasto Canc genera"</div><div><br></div><div>#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:54</div>
<div>msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"</div><div>msgstr "Indica se usare i colori dal tema per il widget del terminale"</div><div><br></div><div>#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:55</div>
<div>msgid "Whether to use the system monospace font"</div><div>msgstr "Indica se usare il tipo di carattere a spaziatura fissa di sistema"</div><div><br></div><div>#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:56</div>
<div>msgid "Which encoding to use"</div><div>msgstr "Codifica da usare"</div><div><br></div><div>#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:57</div><div>msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"</div>
<div>msgstr "Scorciatoia da tastiera per aprire una nuova scheda"</div><div><br></div><div>#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:58</div><div>msgid "Keyboard shortcut to open a new window"</div>
<div>msgstr "Scorciatoia da tastiera per aprire una nuova finestra"</div><div><br></div><div>#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:59</div><div>msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"</div>
<div>msgstr "Scorciatoia da tastiera per creare un nuovo profilo"</div><div><br></div><div>#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:60</div><div>msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"</div>
<div>msgstr ""</div><div>"Scociatioa da tastiera per salvare i contenuti della scheda attuale in un "</div><div>"file"</div><div><br></div><div>#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:61</div>
<div>msgid "Keyboard shortcut to close a tab"</div><div>msgstr "Scorciatoia da tastiera per chiudere una scheda"</div><div><br></div><div>#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:62</div><div>msgid "Keyboard shortcut to close a window"</div>
<div>msgstr "Scorciatoia da tastiera per chiudere una finestra"</div><div><br></div><div>#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:63</div><div>msgid "Keyboard shortcut to copy text"</div><div>msgstr "Scorciatoia da tastiera per copiare il testo"</div>
<div><br></div><div>#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:64</div><div>msgid "Keyboard shortcut to paste text"</div><div>msgstr "Scorciatoia da tastiera per incollare il testo"</div><div><br></div>
<div>#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:65</div><div>msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"</div><div>msgstr ""</div><div>"Scorciatoia da tastiera per attivare/disattivare la modalità schermo intero"</div>
<div><br></div><div>#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:66</div><div>msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"</div><div>msgstr ""</div><div>"Scorciatoia da tastiera per attivare/diattivare la visibilità della barra "</div>
<div>"dei menù"</div><div><br></div><div>#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:67</div><div>msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"</div><div>msgstr "Scorciatoia da tatiera per impostare il titolo del terminale"</div>
<div><br></div><div>#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:68</div><div>msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"</div><div>msgstr "Scorciatoia da tastiera per azzerare il terminale"</div>
<div><br></div><div>#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:69</div><div>msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"</div><div>msgstr "Scociatoia da tastiera per azzerare e pulire il terminale"</div>
<div><br></div><div>#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:70</div><div>msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"</div><div>msgstr "Scorciatoia da tastiera per spostarsi alla scheda precedente"</div>
<div><br></div><div>#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:71</div><div>msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"</div><div>msgstr "Scorciatoia da tastiera per spostarsi alla scheda successiva"</div>
<div><br></div><div>#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:72</div><div>msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left"</div><div>msgstr "Scorciatoia da tastiera per spostare la scheda attuale a sinistra"</div>
<div><br></div><div>#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:73</div><div>msgid "Keyboard shortbut to move the current tab to the right"</div><div>msgstr "Scorciatoia da tastiera per spostare la scheda attuale a destra"</div>
<div><br></div><div>#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:74</div><div>msgid "Keyboard shortbut to detach current tab"</div><div>msgstr "Scorciatoia da tastiera per staccare la scheda attuale"</div>
<div><br></div><div>#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:75</div><div>msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"</div><div>msgstr "Scorciatoia da tastiera per selezionare la scheda 1"</div><div>
<br></div><div>#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:76</div><div>msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"</div><div>msgstr "Scorciatoia da tastiera per selezionare la scheda 2"</div><div><br>
</div><div>#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:77</div><div>msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"</div><div>msgstr "Scorciatoia da tastiera per selezionare la scheda 3"</div><div><br></div>
<div>#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:78</div><div>msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"</div><div>msgstr "Scorciatoia da tastiera per selezionare la scheda 4"</div><div><br></div><div>
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:79</div><div>msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"</div><div>msgstr "Scorciatoia da tastiera per selezionare la scheda 5"</div><div><br></div><div>#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:80</div>
<div>msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"</div><div>msgstr "Scorciatoia da tastiera per selezionare la scheda 6"</div><div><br></div><div>#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:81</div><div>
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"</div><div>msgstr "Scorciatoia da tastiera per selezionare la scheda 7"</div><div><br></div><div>#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:82</div><div>msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"</div>
<div>msgstr "Scorciatoia da tastiera per selezionare la scheda 8"</div><div><br></div><div>#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:83</div><div>msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"</div><div>
msgstr "Scorciatoia da tastiera per selezionare la scheda 9"</div><div><br></div><div>#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:84</div><div>msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"</div><div>
msgstr "Scorciatoia da tastiera per selezionare la scheda 10"</div><div><br></div><div>#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:85</div><div>msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"</div><div>
msgstr "Scorciatoia da tastiera per selezionare la scheda 11"</div><div><br></div><div>#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:86</div><div>msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"</div><div>
msgstr "Scorciatoia da tastiera per selezionare la scheda 12"</div><div><br></div><div>#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:87</div><div>msgid "Keyboard shortcut to launch help"</div><div>msgstr "Scorciatoia da tastiera per aprire la guida"</div>
<div><br></div><div>#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:88</div><div>msgid "Keyboard shortcut to make font larger"</div><div>msgstr "Scorciatoia da tastiera per aumentare la dimensione del carattere"</div>
<div><br></div><div>#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:89</div><div>msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"</div><div>msgstr "Scorciatoia da tastiera per ridurre la dimensione del carattere"</div>
<div><br></div><div>#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:90</div><div>msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"</div><div>msgstr ""</div><div>"Scorciatoia da tastiera per impostare il carattere alla dimensione normale"</div>
<div><br></div><div>#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:91</div><div>msgid "Whether the menubar has access keys"</div><div>msgstr "Indica se la la barra dei menù ha tasti acceleratori"</div><div>
<br></div><div>#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:92</div><div>msgid ""</div><div>"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "</div><div>"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "</div>
<div>"off."</div><div>msgstr ""</div><div>"Indica se si hanno le scorciatoie Alt+<lettera> per la barra dei menù. "</div><div>"Questo potrebbe interferire con alcune applicazioni che girano all'interno "</div>
<div>"del terminale così è possibile disabilitarle."</div><div><br></div><div>#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:93</div><div>msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"</div>
<div>msgstr ""</div><div>"Indica se la scorciatoia predefinita di GTK per accedere alla barra dei menù "</div><div>"è abilitata"</div><div><br></div><div>#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:94</div>
<div>msgid ""</div><div>"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "</div><div>"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "</div>
<div>"standard menubar accelerator to be disabled."</div><div>msgstr ""</div><div>"Normalmente è possibile accedere alla barra dei menù con F10. Questo può "</div><div>"essere personalizzato attraverso gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"qualcosa\"). "</div>
<div>"Questa opzione permette di disabilitare l'acceleratore predefinito per la "</div><div>"barra dei menù."</div><div><br></div><div>#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:95</div><div>msgid "List of available encodings"</div>
<div>msgstr "Lista delle codifiche disponibili"</div><div><br></div><div>#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:96</div><div>msgid ""</div><div>"A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "</div>
<div>"is a list of encodings to appear there. The special encoding name \"current"</div><div>"\" means to display the encoding of the current locale."</div><div>msgstr ""</div><div>
"Nel sottomenù \"Codifica dei caratteri\" sono presentate alcune possibili "</div><div>"codifiche. Questa è la lista delle codifiche che viene mostrata. Il nome "</div><div>"speciale \"current\" indica di mostrare la codifica della localizzazione in "</div>
<div>"uso."</div><div><br></div><div>#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:97</div><div>msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal"</div><div>msgstr "Indica se chiedere conferma prima che vengano chiusi i terminali"</div>
<div><br></div><div>#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:98</div><div>msgid "Whether to show the menubar in new windows"</div><div>msgstr "Indica se mostrare la barra dei menù nelle nuove finestre"</div>
<div><br></div><div>#: ../src/preferences.ui.h:1</div><div>msgid "Preferences"</div><div>msgstr "Preferenze"</div><div><br></div><div>#: ../src/preferences.ui.h:2</div><div>msgid "Show _menubar by default in new terminals"</div>
<div>msgstr "Mostrare la barra dei _menù in maniera predefinita nei nuovi temrinali"</div><div><br></div><div>#: ../src/preferences.ui.h:3 ../src/profile-preferences.ui.h:61</div><div>msgid "General"</div>
<div>msgstr "Generale"</div><div><br></div><div>#: ../src/preferences.ui.h:4</div><div>msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)"</div><div>msgstr ""</div><div>"_Abilitare gli acceleratori di menù (come Alt+F per aprire il menù File)"</div>
<div><br></div><div>#: ../src/preferences.ui.h:5</div><div>msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)"</div><div>msgstr ""</div><div>"A_bilitare il tasto scorciatoia per i menù (il tasto predefinito è F10)"</div>
<div><br></div><div>#: ../src/preferences.ui.h:6</div><div>msgid "_Shortcut keys:"</div><div>msgstr "Tasti _scorciatoia:"</div><div><br></div><div>#: ../src/preferences.ui.h:7</div><div>msgid "Keybindings"</div>
<div>msgstr "Associazioni di tasti"</div><div><br></div><div>#: ../src/preferences.ui.h:8</div><div>msgid "_Profile used when launching a new terminal:"</div><div>msgstr "_Profilo usato all'avvio di un nuovo terminale:"</div>
<div><br></div><div>#: ../src/preferences.ui.h:9</div><div>msgid "Profiles"</div><div>msgstr "Profili"</div><div><br></div><div>#: ../src/preferences.ui.h:10</div><div>msgid "E_ncodings shown in menu:"</div>
<div>msgstr "Codifiche _mostrate nel menù:"</div><div><br></div><div>#: ../src/preferences.ui.h:11</div><div>msgid "Encodings"</div><div>msgstr "Codifica"</div><div><br></div><div>#: ../src/profile-editor.c:47</div>
<div>msgid "Black on light yellow"</div><div>msgstr "Nero su giallo chiaro"</div><div><br></div><div>#: ../src/profile-editor.c:51</div><div>msgid "Black on white"</div><div>msgstr "Nero su bianco"</div>
<div><br></div><div>#: ../src/profile-editor.c:55</div><div>msgid "Gray on black"</div><div>msgstr "Grigio su nero"</div><div><br></div><div>#: ../src/profile-editor.c:59</div><div>msgid "Green on black"</div>
<div>msgstr "Verde su nero"</div><div><br></div><div>#: ../src/profile-editor.c:63</div><div>msgid "White on black"</div><div>msgstr "Bianco su nero"</div><div><br></div><div>#: ../src/profile-editor.c:411</div>
<div>#, c-format</div><div>msgid "Error parsing command: %s"</div><div>msgstr "Errore nell'analizzare il comando: %s"</div><div><br></div><div>#. This is the name of a colour scheme</div><div>#: ../src/profile-editor.c:445 ../src/profile-preferences.ui.h:30</div>
<div>msgid "Custom"</div><div>msgstr "Personalizzato"</div><div><br></div><div>#: ../src/profile-editor.c:560</div><div>#, c-format</div><div>msgid "Editing Profile “%s”"</div><div>msgstr "Modifica del profilo «%s»"</div>
<div><br></div><div>#: ../src/profile-editor.c:743</div><div>#, c-format</div><div>msgid "Choose Palette Color %d"</div><div>msgstr "Scelta colore %d della tavolozza"</div><div><br></div><div>#: ../src/profile-editor.c:747</div>
<div>#, c-format</div><div>msgid "Palette entry %d"</div><div>msgstr "Elemento %d della tavolozza"</div><div><br></div><div>#. Cursor shape</div><div>#: ../src/profile-preferences.ui.h:2</div><div>msgid "Block"</div>
<div>msgstr "Blocco"</div><div><br></div><div>#. Cursor shape</div><div>#: ../src/profile-preferences.ui.h:4</div><div>msgid "I-Beam"</div><div>msgstr "Trattino verticale"</div><div><br></div>
<div>#. Cursor shape</div><div>#: ../src/profile-preferences.ui.h:6</div><div>msgid "Underline"</div><div>msgstr "Trattino basso"</div><div><br></div><div>#. When terminal commands set their own titles</div>
<div>#: ../src/profile-preferences.ui.h:8</div><div>msgid "Replace initial title"</div><div>msgstr "Sostituire il titolo iniziale"</div><div><br></div><div>#. When terminal commands set their own titles</div>
<div>#: ../src/profile-preferences.ui.h:10</div><div>msgid "Append initial title"</div><div>msgstr "Aggiungere prima del titolo iniziale"</div><div><br></div><div>#. When terminal commands set their own titles</div>
<div>#: ../src/profile-preferences.ui.h:12</div><div>msgid "Prepend initial title"</div><div>msgstr "Aggiungere dopo il titolo iniziale"</div><div><br></div><div>#. When terminal commands set their own titles</div>
<div>#: ../src/profile-preferences.ui.h:14</div><div>msgid "Keep initial title"</div><div>msgstr "Mantenere il titolo iniziale"</div><div><br></div><div>#. When command exits</div><div>#: ../src/profile-preferences.ui.h:16</div>
<div>msgid "Exit the terminal"</div><div>msgstr "Chiudere il terminale"</div><div><br></div><div>#. When command exits</div><div>#: ../src/profile-preferences.ui.h:18</div><div>msgid "Restart the command"</div>
<div>msgstr "Riavviare il comando"</div><div><br></div><div>#. When command exits</div><div>#: ../src/profile-preferences.ui.h:20</div><div>msgid "Hold the terminal open"</div><div>msgstr "Mantenere aperto il terminale"</div>
<div><br></div><div>#. This is the name of a colour scheme</div><div>#: ../src/profile-preferences.ui.h:22</div><div>msgid "Tango"</div><div>msgstr "Tango"</div><div><br></div><div>#. This is the name of a colour scheme</div>
<div>#: ../src/profile-preferences.ui.h:24</div><div>msgid "Linux console"</div><div>msgstr "Console Linux"</div><div><br></div><div>#. This is the name of a colour scheme</div><div>#: ../src/profile-preferences.ui.h:26</div>
<div>msgid "XTerm"</div><div>msgstr "XTerm"</div><div><br></div><div>#. This is the name of a colour scheme</div><div>#: ../src/profile-preferences.ui.h:28</div><div>msgid "Rxvt"</div><div>msgstr "Rxvt"</div>
<div><br></div><div>#. Scrollbar is</div><div>#: ../src/profile-preferences.ui.h:32</div><div>msgid "Always visible"</div><div>msgstr "Sempre visibile"</div><div><br></div><div>#. Scrollbar is</div><div>
#: ../src/profile-preferences.ui.h:34</div><div>msgid "Visible only when necessary"</div><div>msgstr "Visibile solo quando necessaria"</div><div><br></div><div>#. Scrollbar is</div><div>#: ../src/profile-preferences.ui.h:36</div>
<div>msgid "Hidden"</div><div>msgstr "Nascosta"</div><div><br></div><div>#. This refers to the Delete keybinding option</div><div>#: ../src/profile-preferences.ui.h:38</div><div>msgid "Automatic"</div>
<div>msgstr "Automatico"</div><div><br></div><div>#. This refers to the Delete keybinding option</div><div>#: ../src/profile-preferences.ui.h:40</div><div>msgid "Control-H"</div><div>msgstr "Control-H"</div>
<div><br></div><div>#. This refers to the Delete keybinding option</div><div>#: ../src/profile-preferences.ui.h:42</div><div>msgid "ASCII DEL"</div><div>msgstr "ASCII DEL"</div><div><br></div><div>#. This refers to the Delete keybinding option</div>
<div>#: ../src/profile-preferences.ui.h:44</div><div>msgid "Escape sequence"</div><div>msgstr "Sequenza di escape"</div><div><br></div><div>#. This refers to the Delete keybinding option</div><div>#: ../src/profile-preferences.ui.h:46</div>
<div>msgid "TTY Erase"</div><div>msgstr "Cancella TTY"</div><div><br></div><div>#: ../src/profile-preferences.ui.h:47</div><div>msgid "Profile Editor"</div><div>msgstr "Modifica dei profili"</div>
<div><br></div><div>#: ../src/profile-preferences.ui.h:48</div><div>msgid "_Profile name:"</div><div>msgstr "Nome del _profilo:"</div><div><br></div><div>#: ../src/profile-preferences.ui.h:49</div><div>
msgid "Profile ID:"</div><div>msgstr "ID profilo"</div><div><br></div><div>#: ../src/profile-preferences.ui.h:50</div><div>msgid "_Use the system fixed width font"</div><div>msgstr "_Usare il tipo di carattere a larghezza fissa di sistema"</div>
<div><br></div><div>#: ../src/profile-preferences.ui.h:51</div><div>msgid "_Font:"</div><div>msgstr "Tipo di _carattere:"</div><div><br></div><div>#: ../src/profile-preferences.ui.h:52</div><div>msgid "Choose A Terminal Font"</div>
<div>msgstr "Scegliere un carattere"</div><div><br></div><div>#: ../src/profile-preferences.ui.h:53</div><div>msgid "_Allow bold text"</div><div>msgstr "Consentire il testo in gr_assetto"</div>
<div><br></div><div>#: ../src/profile-preferences.ui.h:54</div><div>msgid "Terminal _bell"</div><div>msgstr "Avviso acust_ico"</div><div><br></div><div>#: ../src/profile-preferences.ui.h:55</div><div>msgid "Cursor _shape:"</div>
<div>msgstr "Forma del cur_sore:"</div><div><br></div><div>#: ../src/profile-preferences.ui.h:56</div><div>msgid "Select-by-_word characters:"</div><div>msgstr "Cara_tteri selezionabili come parola:"</div>
<div><br></div><div>#: ../src/profile-preferences.ui.h:57</div><div>msgid "Use custom default terminal si_ze"</div><div>msgstr "Utili_zzare dimensione del terminale predefinita"</div><div><br></div><div>
#: ../src/profile-preferences.ui.h:58</div><div>msgid "Default size:"</div><div>msgstr "Dimensione predefinita:"</div><div><br></div><div>#: ../src/profile-preferences.ui.h:59</div><div>msgid "columns"</div>
<div>msgstr "colonne"</div><div><br></div><div>#: ../src/profile-preferences.ui.h:60</div><div>msgid "rows"</div><div>msgstr "righe"</div><div><br></div><div>#: ../src/profile-preferences.ui.h:62</div>
<div>msgid "Title"</div><div>msgstr "Titolo"</div><div><br></div><div>#: ../src/profile-preferences.ui.h:63</div><div>msgid "Initial _title:"</div><div>msgstr "_Titolo iniziale:"</div>
<div><br></div><div>#: ../src/profile-preferences.ui.h:64</div><div>msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"</div><div>msgstr "Quando i comandi da terminale impostano un proprio _titolo:"</div>
<div><br></div><div>#: ../src/profile-preferences.ui.h:65</div><div>msgid "Command"</div><div>msgstr "Comando"</div><div><br></div><div>#: ../src/profile-preferences.ui.h:66</div><div>msgid "_Run command as a login shell"</div>
<div>msgstr "_Eseguire il comando come una shell di login"</div><div><br></div><div>#: ../src/profile-preferences.ui.h:67</div><div>msgid "_Update login records when command is launched"</div><div>msgstr "_Aggiornare i record di login quando il comando viene eseguito"</div>
<div><br></div><div>#: ../src/profile-preferences.ui.h:68</div><div>msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"</div><div>msgstr "Ese_guire un comando personalizzato invece della shell"</div><div>
<br></div><div>#: ../src/profile-preferences.ui.h:69</div><div>msgid "Custom co_mmand:"</div><div>msgstr "Co_mando personalizzato:"</div><div><br></div><div>#: ../src/profile-preferences.ui.h:70</div><div>
msgid "When command _exits:"</div><div>msgstr "_Quando il comando termina:"</div><div><br></div><div>#: ../src/profile-preferences.ui.h:71</div><div>msgid "Title and Command"</div><div>msgstr "Titolo e comando"</div>
<div><br></div><div>#: ../src/profile-preferences.ui.h:72</div><div>msgid "Foreground, Background, Bold and Underline"</div><div>msgstr "Primo piano, sfondo, grassetto e sottolineato"</div><div><br></div>
<div>#: ../src/profile-preferences.ui.h:73</div><div>msgid "_Use colors from system theme"</div><div>msgstr "Usare i colori del te_ma di sistema"</div><div><br></div><div>#: ../src/profile-preferences.ui.h:74</div>
<div>msgid "Built-in sche_mes:"</div><div>msgstr "Schemi i_ncorporati:"</div><div><br></div><div>#: ../src/profile-preferences.ui.h:75</div><div>msgid "_Text color:"</div><div>msgstr "Colore del _testo:"</div>
<div><br></div><div>#: ../src/profile-preferences.ui.h:76</div><div>msgid "_Background color:"</div><div>msgstr "Colore dello _sfondo:"</div><div><br></div><div>#: ../src/profile-preferences.ui.h:77</div>
<div>msgid "Choose Terminal Background Color"</div><div>msgstr "Scelta colore dello sfondo del terminale"</div><div><br></div><div>#: ../src/profile-preferences.ui.h:78</div><div>msgid "Choose Terminal Text Color"</div>
<div>msgstr "Scelta colore del testo del terminale"</div><div><br></div><div>#: ../src/profile-preferences.ui.h:79</div><div>msgid "_Underline color:"</div><div>msgstr "Colore so_ttolineato:"</div>
<div><br></div><div>#: ../src/profile-preferences.ui.h:80</div><div>msgid "_Same as text color"</div><div>msgstr "Stesso colore del _testo:"</div><div><br></div><div>#: ../src/profile-preferences.ui.h:81</div>
<div>msgid "Bol_d color:"</div><div>msgstr "Colore _grassetto:"</div><div><br></div><div>#: ../src/profile-preferences.ui.h:82</div><div>msgid "Palette"</div><div>msgstr "Tavolozza"</div>
<div><br></div><div>#: ../src/profile-preferences.ui.h:83</div><div>msgid "Built-in _schemes:"</div><div>msgstr "_Schemi incorporati:"</div><div><br></div><div>#: ../src/profile-preferences.ui.h:84</div>
<div>msgid "<b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to them."</div><div>msgstr "<b>Nota:</b> colori disponibili per le applicazioni da terminale."</div><div>
<br></div><div>#: ../src/profile-preferences.ui.h:85</div><div>msgid "Color p_alette:"</div><div>msgstr "Tavolo_zza dei colori:"</div><div><br></div><div>#: ../src/profile-preferences.ui.h:86</div><div>
msgid "Colors"</div><div>msgstr "Colori"</div><div><br></div><div>#: ../src/profile-preferences.ui.h:87</div><div>msgid "_Scrollbar is:"</div><div>msgstr "Barra di _scorrimento:"</div>
<div><br></div><div>#: ../src/profile-preferences.ui.h:88</div><div>msgid "Scroll_back:"</div><div>msgstr "Sc_orrimento all'indietro:"</div><div><br></div><div>#: ../src/profile-preferences.ui.h:89</div>
<div>msgid "Scroll on _keystroke"</div><div>msgstr "S_correre alla pressione dei tasti"</div><div><br></div><div>#: ../src/profile-preferences.ui.h:90</div><div>msgid "Scroll on _output"</div>
<div>msgstr "Sco_rrere in presenza di output"</div><div><br></div><div>#: ../src/profile-preferences.ui.h:91</div><div>msgid "_Unlimited"</div><div>msgstr "_Illimitato"</div><div><br></div><div>
#: ../src/profile-preferences.ui.h:92</div><div>msgid "lines"</div><div>msgstr "righe"</div><div><br></div><div>#: ../src/profile-preferences.ui.h:93</div><div>msgid "Scrolling"</div><div>msgstr "Scorrimento"</div>
<div><br></div><div>#: ../src/profile-preferences.ui.h:94</div><div>msgid ""</div><div>"<b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "</div><div>"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "</div>
<div>"applications and operating systems that expect different terminal behavior."</div><div>msgstr ""</div><div>"<b>Nota:</b> queste opzioni potrebbero provocare un funzionamento non "</div>
<div>"corretto di alcune applicazioni. Sono state rese disponibili per quelle "</div><div>"applicazioni e sistemi operativi che si aspettano un diverso funzionamento "</div><div>"del terminale."</div>
<div><br></div><div>#: ../src/profile-preferences.ui.h:95</div><div>msgid "_Delete key generates:"</div><div>msgstr "Il tasto _Canc genera:"</div><div><br></div><div>#: ../src/profile-preferences.ui.h:96</div>
<div>msgid "_Backspace key generates:"</div><div>msgstr "Il tasto _Backspace genera:"</div><div><br></div><div>#: ../src/profile-preferences.ui.h:97</div><div>msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"</div>
<div>msgstr "_Ripristina valori predefiniti per opzioni di compatibilità"</div><div><br></div><div>#: ../src/profile-preferences.ui.h:98</div><div>msgid "Compatibility"</div><div>msgstr "Compatibilità"</div>
<div><br></div><div>#: ../src/terminal-accels.c:139</div><div>msgid "New Tab"</div><div>msgstr "Nuova scheda"</div><div><br></div><div>#: ../src/terminal-accels.c:141</div><div>msgid "New Window"</div>
<div>msgstr "Nuova finestra"</div><div><br></div><div>#: ../src/terminal-accels.c:143</div><div>msgid "New Profile"</div><div>msgstr "Nuovo profilo"</div><div><br></div><div>#: ../src/terminal-accels.c:146</div>
<div>msgid "Save Contents"</div><div>msgstr "Salva i contenuti"</div><div><br></div><div>#: ../src/terminal-accels.c:149</div><div>msgid "Close Tab"</div><div>msgstr "Chiudi scheda"</div>
<div><br></div><div>#: ../src/terminal-accels.c:151</div><div>msgid "Close Window"</div><div>msgstr "Chiudi finestra"</div><div><br></div><div>#: ../src/terminal-accels.c:157</div><div>msgid "Copy"</div>
<div>msgstr "Copia"</div><div><br></div><div>#: ../src/terminal-accels.c:159</div><div>msgid "Paste"</div><div>msgstr "Incolla"</div><div><br></div><div>#: ../src/terminal-accels.c:165</div><div>
msgid "Hide and Show menubar"</div><div>msgstr "Nascondi e mostra la barrà dei menù"</div><div><br></div><div>#: ../src/terminal-accels.c:167</div><div>msgid "Full Screen"</div><div>msgstr "Schermo intero"</div>
<div><br></div><div>#: ../src/terminal-accels.c:169</div><div>msgid "Zoom In"</div><div>msgstr "Aumenta ingrandimento"</div><div><br></div><div>#: ../src/terminal-accels.c:171</div><div>msgid "Zoom Out"</div>
<div>msgstr "Riduci ingrandimento"</div><div><br></div><div>#: ../src/terminal-accels.c:173</div><div>msgid "Normal Size"</div><div>msgstr "Dimensione normale"</div><div><br></div><div>#: ../src/terminal-accels.c:179 ../src/terminal-window.c:3406</div>
<div>msgid "Set Title"</div><div>msgstr "Imposta titolo"</div><div><br></div><div>#: ../src/terminal-accels.c:181</div><div>msgid "Reset"</div><div>msgstr "Ripristina"</div><div><br>
</div><div>#: ../src/terminal-accels.c:183</div><div>msgid "Reset and Clear"</div><div>msgstr "Ripristina e pulisci"</div><div><br></div><div>#: ../src/terminal-accels.c:189</div><div>msgid "Switch to Previous Tab"</div>
<div>msgstr "Passa alla scheda precedente"</div><div><br></div><div>#: ../src/terminal-accels.c:191</div><div>msgid "Switch to Next Tab"</div><div>msgstr "Passa alla scheda successiva"</div><div>
<br></div><div>#: ../src/terminal-accels.c:193</div><div>msgid "Move Tab to the Left"</div><div>msgstr "Sposta scheda a sinistra"</div><div><br></div><div>#: ../src/terminal-accels.c:195</div><div>msgid "Move Tab to the Right"</div>
<div>msgstr "Sposta scheda a destra"</div><div><br></div><div>#: ../src/terminal-accels.c:197</div><div>msgid "Detach Tab"</div><div>msgstr "Stacca scheda"</div><div><br></div><div>#: ../src/terminal-accels.c:199</div>
<div>msgid "Switch to Tab 1"</div><div>msgstr "Passa alla scheda 1"</div><div><br></div><div>#: ../src/terminal-accels.c:202</div><div>msgid "Switch to Tab 2"</div><div>msgstr "Passa alla scheda 2"</div>
<div><br></div><div>#: ../src/terminal-accels.c:205</div><div>msgid "Switch to Tab 3"</div><div>msgstr "Passa alla scheda 3"</div><div><br></div><div>#: ../src/terminal-accels.c:208</div><div>msgid "Switch to Tab 4"</div>
<div>msgstr "Passa alla scheda 4"</div><div><br></div><div>#: ../src/terminal-accels.c:211</div><div>msgid "Switch to Tab 5"</div><div>msgstr "Passa alla scheda 5"</div><div><br></div><div>#: ../src/terminal-accels.c:214</div>
<div>msgid "Switch to Tab 6"</div><div>msgstr "Passa alla scheda 6"</div><div><br></div><div>#: ../src/terminal-accels.c:217</div><div>msgid "Switch to Tab 7"</div><div>msgstr "Passa alla scheda 7"</div>
<div><br></div><div>#: ../src/terminal-accels.c:220</div><div>msgid "Switch to Tab 8"</div><div>msgstr "Passa alla scheda 8"</div><div><br></div><div>#: ../src/terminal-accels.c:223</div><div>msgid "Switch to Tab 9"</div>
<div>msgstr "Passa alla scheda 9"</div><div><br></div><div>#: ../src/terminal-accels.c:226</div><div>msgid "Switch to Tab 10"</div><div>msgstr "Passa alla scheda 10"</div><div><br></div><div>
#: ../src/terminal-accels.c:229</div><div>msgid "Switch to Tab 11"</div><div>msgstr "Passa alla scheda 11"</div><div><br></div><div>#: ../src/terminal-accels.c:232</div><div>msgid "Switch to Tab 12"</div>
<div>msgstr "Passa alla scheda 12"</div><div><br></div><div>#: ../src/terminal-accels.c:238</div><div>msgid "Contents"</div><div>msgstr "Sommario"</div><div><br></div><div>#: ../src/terminal-accels.c:243</div>
<div>msgid "File"</div><div>msgstr "File"</div><div><br></div><div>#: ../src/terminal-accels.c:244</div><div>msgid "Edit"</div><div>msgstr "Modifica"</div><div><br></div><div>#: ../src/terminal-accels.c:245</div>
<div>msgid "View"</div><div>msgstr "Visualizza"</div><div><br></div><div>#: ../src/terminal-accels.c:247</div><div>msgid "Tabs"</div><div>msgstr "Schede"</div><div><br></div><div>#: ../src/terminal-accels.c:248</div>
<div>msgid "Help"</div><div>msgstr "Aiuto"</div><div><br></div><div>#: ../src/terminal-accels.c:619</div><div>#, c-format</div><div>msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"</div>
<div>msgstr "La scorciatoia \"%s\" è gia associata all'azione \"%s\""</div><div><br></div><div>#: ../src/terminal-accels.c:732</div><div>msgid "_Action"</div><div>msgstr "_Azione"</div>
<div><br></div><div>#: ../src/terminal-accels.c:750</div><div>msgid "Shortcut _Key"</div><div>msgstr "Tasto s_corciatoia"</div><div><br></div><div>#: ../src/terminal-app.c:577</div><div>msgid "User Defined"</div>
<div>msgstr "Definito dall'utente"</div><div><br></div><div>#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:1</div><div>msgid "_Preferences"</div><div>msgstr "_Preferenze"</div><div><br></div><div>#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:2 ../src/terminal-window.c:1633</div>
<div>msgid "_Help"</div><div>msgstr "A_iuto"</div><div><br></div><div>#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:3 ../src/terminal-window.c:1749</div><div>msgid "_About"</div><div>msgstr "I_nformazioni"</div>
<div><br></div><div>#: ../src/terminal.c:243</div><div>#, c-format</div><div>msgid "Failed to parse arguments: %s\n"</div><div>msgstr "Analisi degli argomenti non riuscita: %s\n"</div><div><br></div><div>
#: ../src/terminal-encoding.c:51 ../src/terminal-encoding.c:64</div><div>#: ../src/terminal-encoding.c:78 ../src/terminal-encoding.c:100</div><div>#: ../src/terminal-encoding.c:111</div><div>msgid "Western"</div>
<div>msgstr "Occidentale"</div><div><br></div><div>#: ../src/terminal-encoding.c:52 ../src/terminal-encoding.c:79</div><div>#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:109</div><div>msgid "Central European"</div>
<div>msgstr "Centro-europeo"</div><div><br></div><div>#: ../src/terminal-encoding.c:53</div><div>msgid "South European"</div><div>msgstr "Sud-europeo"</div><div><br></div><div>#: ../src/terminal-encoding.c:54 ../src/terminal-encoding.c:62</div>
<div>#: ../src/terminal-encoding.c:116</div><div>msgid "Baltic"</div><div>msgstr "Baltico"</div><div><br></div><div>#: ../src/terminal-encoding.c:55 ../src/terminal-encoding.c:80</div><div>#: ../src/terminal-encoding.c:86 ../src/terminal-encoding.c:87</div>
<div>#: ../src/terminal-encoding.c:92 ../src/terminal-encoding.c:110</div><div>msgid "Cyrillic"</div><div>msgstr "Cirillico"</div><div><br></div><div>#: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:83</div>
<div>#: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:115</div><div>msgid "Arabic"</div><div>msgstr "Arabo"</div><div><br></div><div>#: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:95</div>
<div>#: ../src/terminal-encoding.c:112</div><div>msgid "Greek"</div><div>msgstr "Greco"</div><div><br></div><div>#: ../src/terminal-encoding.c:58</div><div>msgid "Hebrew Visual"</div><div>msgstr "Ebraico visuale"</div>
<div><br></div><div>#: ../src/terminal-encoding.c:59 ../src/terminal-encoding.c:82</div><div>#: ../src/terminal-encoding.c:98 ../src/terminal-encoding.c:114</div><div>msgid "Hebrew"</div><div>msgstr "Ebraico"</div>
<div><br></div><div>#: ../src/terminal-encoding.c:60 ../src/terminal-encoding.c:81</div><div>#: ../src/terminal-encoding.c:102 ../src/terminal-encoding.c:113</div><div>msgid "Turkish"</div><div>msgstr "Turco"</div>
<div><br></div><div>#: ../src/terminal-encoding.c:61</div><div>msgid "Nordic"</div><div>msgstr "Nordico"</div><div><br></div><div>#: ../src/terminal-encoding.c:63</div><div>msgid "Celtic"</div>
<div>msgstr "Celtico"</div><div><br></div><div>#: ../src/terminal-encoding.c:65 ../src/terminal-encoding.c:101</div><div>msgid "Romanian"</div><div>msgstr "Romeno"</div><div><br></div><div>#. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected.</div>
<div>#. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need</div><div>#. * the ASCII pass-through requirement?</div><div>#.</div><div>#: ../src/terminal-encoding.c:66 ../src/terminal-encoding.c:123</div><div>#: ../src/terminal-encoding.c:124 ../src/terminal-encoding.c:125</div>
<div>#: ../src/terminal-encoding.c:126</div><div>msgid "Unicode"</div><div>msgstr "Unicode"</div><div><br></div><div>#: ../src/terminal-encoding.c:67</div><div>msgid "Armenian"</div><div>msgstr "Armeno"</div>
<div><br></div><div>#: ../src/terminal-encoding.c:68 ../src/terminal-encoding.c:69</div><div>#: ../src/terminal-encoding.c:73</div><div>msgid "Chinese Traditional"</div><div>msgstr "Cinese tradizionale"</div>
<div><br></div><div>#: ../src/terminal-encoding.c:70</div><div>msgid "Cyrillic/Russian"</div><div>msgstr "Cirillico/Russo"</div><div><br></div><div>#: ../src/terminal-encoding.c:71 ../src/terminal-encoding.c:84</div>
<div>#: ../src/terminal-encoding.c:104</div><div>msgid "Japanese"</div><div>msgstr "Giapponese"</div><div><br></div><div>#: ../src/terminal-encoding.c:72 ../src/terminal-encoding.c:85</div><div>#: ../src/terminal-encoding.c:107 ../src/terminal-encoding.c:127</div>
<div>msgid "Korean"</div><div>msgstr "Coreano"</div><div><br></div><div>#: ../src/terminal-encoding.c:74 ../src/terminal-encoding.c:75</div><div>#: ../src/terminal-encoding.c:76</div><div>msgid "Chinese Simplified"</div>
<div>msgstr "Cinese semplificato"</div><div><br></div><div>#: ../src/terminal-encoding.c:77</div><div>msgid "Georgian"</div><div>msgstr "Georgiano"</div><div><br></div><div>#: ../src/terminal-encoding.c:88 ../src/terminal-encoding.c:103</div>
<div>msgid "Cyrillic/Ukrainian"</div><div>msgstr "Cirillico/Ucraino"</div><div><br></div><div>#: ../src/terminal-encoding.c:91</div><div>msgid "Croatian"</div><div>msgstr "Croato"</div>
<div><br></div><div>#: ../src/terminal-encoding.c:93</div><div>msgid "Hindi"</div><div>msgstr "Hindi"</div><div><br></div><div>#: ../src/terminal-encoding.c:94</div><div>msgid "Persian"</div>
<div>msgstr "Persiano"</div><div><br></div><div>#: ../src/terminal-encoding.c:96</div><div>msgid "Gujarati"</div><div>msgstr "Gujarati"</div><div><br></div><div>#: ../src/terminal-encoding.c:97</div>
<div>msgid "Gurmukhi"</div><div>msgstr "Gurmukhi"</div><div><br></div><div>#: ../src/terminal-encoding.c:99</div><div>msgid "Icelandic"</div><div>msgstr "Islandese"</div><div><br></div>
<div>#: ../src/terminal-encoding.c:105 ../src/terminal-encoding.c:108</div><div>#: ../src/terminal-encoding.c:117</div><div>msgid "Vietnamese"</div><div>msgstr "Vietnamita"</div><div><br></div><div>#: ../src/terminal-encoding.c:106</div>
<div>msgid "Thai"</div><div>msgstr "Tailandese"</div><div><br></div><div># [MF] era "Locale in uso"</div><div>#: ../src/terminal-encoding.c:272</div><div>msgid "Current Locale"</div>
<div>msgstr "Localizzazione in uso"</div><div><br></div><div>#: ../src/terminal-nautilus.c:463</div><div>msgid "Open in _Remote Terminal"</div><div>msgstr "Apri nel terminale _remoto"</div><div>
<br></div><div>#: ../src/terminal-nautilus.c:465</div><div>msgid "Open in _Local Terminal"</div><div>msgstr "Apri nel terminale _locale"</div><div><br></div><div>#: ../src/terminal-nautilus.c:469 ../src/terminal-nautilus.c:480</div>
<div>msgid "Open the currently selected folder in a terminal"</div><div>msgstr "Apre la cartella attualmente selezionata in un terminale"</div><div><br></div><div>#: ../src/terminal-nautilus.c:471 ../src/terminal-nautilus.c:482</div>
<div>#: ../src/terminal-nautilus.c:492</div><div>msgid "Open the currently open folder in a terminal"</div><div>msgstr "Apre la cartella attualmente in uso in un terminale"</div><div><br></div><div>#: ../src/terminal-nautilus.c:477 ../src/terminal-nautilus.c:491</div>
<div>msgid "Open in T_erminal"</div><div>msgstr "Apri nel _terminale"</div><div><br></div><div>#: ../src/terminal-nautilus.c:488</div><div>msgid "Open T_erminal"</div><div>msgstr "Apri _terminale"</div>
<div><br></div><div>#: ../src/terminal-nautilus.c:489</div><div>msgid "Open a terminal"</div><div>msgstr "Apre un terminale"</div><div><br></div><div>#: ../src/terminal-nautilus.c:507 ../src/terminal-nautilus.c:520</div>
<div>msgid "Open in _Midnight Commander"</div><div>msgstr "Apri in _Midnight Commander"</div><div><br></div><div>#: ../src/terminal-nautilus.c:509</div><div>msgid ""</div><div>"Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight "</div>
<div>"Commander"</div><div>msgstr ""</div><div>"Apre la cartella attualmente selezionata nel gestore file da terminale "</div><div>"Midnight Commander"</div><div><br></div><div>#: ../src/terminal-nautilus.c:511 ../src/terminal-nautilus.c:521</div>
<div>msgid ""</div><div>"Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight "</div><div>"Commander"</div><div>msgstr ""</div><div>"Apre la cartella attualmente in uso nel gestore file da terminale Midnight "</div>
<div>"Commander"</div><div><br></div><div>#: ../src/terminal-nautilus.c:517</div><div>msgid "Open _Midnight Commander"</div><div>msgstr "Apri _Midnight Commander"</div><div><br></div><div>#: ../src/terminal-nautilus.c:518</div>
<div>msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander"</div><div>msgstr "Apre il gestore file da terminale Midnight Commander"</div><div><br></div><div>#: ../src/terminal-options.c:224</div><div>
#, c-format</div><div>msgid "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal."</div><div>msgstr ""</div><div>"L'opzione \"%s\" non è più disponiile in questa versione del terminale di "</div>
<div>"GNOME."</div><div><br></div><div>#: ../src/terminal-options.c:235 ../src/terminal-util.c:234</div><div>msgid "GNOME Terminal"</div><div>msgstr "Terminale di GNOME"</div><div><br></div><div>
#: ../src/terminal-options.c:275</div><div>#, c-format</div><div>msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"</div><div>msgstr "L'argomento di «%s» non è un comando valido: %s"</div>
<div><br></div><div>#: ../src/terminal-options.c:424</div><div>msgid "Two roles given for one window"</div><div>msgstr "Sono stati specificati due ruoli per la stessa finestra"</div><div><br></div><div>
#: ../src/terminal-options.c:445 ../src/terminal-options.c:478</div><div>#, c-format</div><div>msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"</div><div>msgstr "\"%s\" opzione data due volte per la stessa finestra\n"</div>
<div><br></div><div>#: ../src/terminal-options.c:688</div><div>#, c-format</div><div>msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"</div><div>msgstr "Il fattore di ingrandimento «%g» è troppo basso, verrà usato «%g»\n"</div>
<div><br></div><div>#: ../src/terminal-options.c:696</div><div>#, c-format</div><div>msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"</div><div>msgstr "Il fattore di ingrandimento «%g» è troppo alto, verrà usato «%g»\n"</div>
<div><br></div><div>#: ../src/terminal-options.c:734</div><div>#, c-format</div><div>msgid ""</div><div>"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "</div><div>"command line"</div>
<div>msgstr ""</div><div>"L'opzione «%s» richiede di specificare un comando da eseguire sul resto "</div><div>"della riga di comando"</div><div><br></div><div>#: ../src/terminal-options.c:870</div>
<div>msgid "Not a valid terminal config file."</div><div>msgstr "Non è un file di configurazione del terminale valido."</div><div><br></div><div>#: ../src/terminal-options.c:883</div><div>msgid "Incompatible terminal config file version."</div>
<div>msgstr "Versione del file di configurazione del terminale non compatibile."</div><div><br></div><div>#: ../src/terminal-options.c:1024</div><div>msgid ""</div><div>"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "</div>
<div>"terminal"</div><div>msgstr ""</div><div>"Non registra con l'activation nameserver, non utilizza un terminale attivo"</div><div><br></div><div>#: ../src/terminal-options.c:1033</div>
<div>msgid "Load a terminal configuration file"</div><div>msgstr "Carica un file di configurazione del terminale"</div><div><br></div><div>#: ../src/terminal-options.c:1034</div><div>msgid "FILE"</div>
<div>msgstr "FILE"</div><div><br></div><div>#: ../src/terminal-options.c:1055</div><div>msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"</div><div>msgstr "Apre una scheda in una nuova finestra con il profilo predefinito"</div>
<div><br></div><div>#: ../src/terminal-options.c:1064</div><div>msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"</div><div>msgstr ""</div><div>"Apre una nuova scheda nell'ultima finestra aperta con il profilo predefinito"</div>
<div><br></div><div>#: ../src/terminal-options.c:1077</div><div>msgid "Turn on the menubar"</div><div>msgstr "Abilita la barra dei menù"</div><div><br></div><div>#: ../src/terminal-options.c:1086</div>
<div>msgid "Turn off the menubar"</div><div>msgstr "Disabilita la barra dei menù"</div><div><br></div><div>#: ../src/terminal-options.c:1131</div><div>msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"</div>
<div>msgstr "Imposta l'ultima scheda specificata come attiva nella sua finestra"</div><div><br></div><div>#: ../src/terminal-options.c:1144</div><div>msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"</div>
<div>msgstr "Esegue l'argomento di questa opzione nel terminale"</div><div><br></div><div>#: ../src/terminal-options.c:1154</div><div>msgid "PROFILE-NAME"</div><div>msgstr "NOME_PROFILO"</div>
<div><br></div><div>#: ../src/terminal-options.c:1442 ../src/terminal-options.c:1448</div><div>msgid "GNOME Terminal Emulator"</div><div>msgstr "Emulatore di terminale GNOME"</div><div><br></div><div>#: ../src/terminal-options.c:1449</div>
<div>msgid "Show GNOME Terminal options"</div><div>msgstr "Mostra le opzioni del terminale di GNOME"</div><div><br></div><div>#: ../src/terminal-options.c:1459</div><div>msgid ""</div><div>"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "</div>
<div>"specified:"</div><div>msgstr ""</div><div>"Opzioni per aprire nuove finestre o schede di terminale. È possibile "</div><div>"specificarne più di una:"</div><div><br></div><div>
#: ../src/terminal-options.c:1468</div><div>msgid ""</div><div>"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "</div><div>"the default for all windows:"</div><div>
msgstr ""</div><div>"Opzioni della finestra. Se usato prima dell'argomento --window o --tab, "</div><div>"imposta i valori predefiniti per tutte le finestre:"</div><div><br></div><div>#: ../src/terminal-options.c:1469</div>
<div>msgid "Show per-window options"</div><div>msgstr "Mostra le opzioni per ogni finestra"</div><div><br></div><div>#: ../src/terminal-options.c:1477</div><div>msgid ""</div><div>"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "</div>
<div>"the default for all terminals:"</div><div>msgstr ""</div><div>"Opzioni del terminale. Se usato prima dell'argomento --window o --tab, "</div><div>"imposta i valori predefiniti per tutti i terminali:"</div>
<div><br></div><div>#: ../src/terminal-options.c:1478</div><div>msgid "Show per-terminal options"</div><div>msgstr "Mostra le opzioni per ogni terminale"</div><div><br></div><div>#: ../src/terminal-prefs.c:227</div>
<div>msgid "Click button to choose profile"</div><div>msgstr "Fare clic sul pulsante per scegliere il profilo"</div><div><br></div><div>#: ../src/terminal-prefs.c:341</div><div>msgid "Profile list"</div>
<div>msgstr "Elenco dei profili"</div><div><br></div><div>#: ../src/terminal-prefs.c:396</div><div>#, c-format</div><div>msgid "Delete profile “%s”?"</div><div>msgstr "Eliminare il profilo «%s»?"</div>
<div><br></div><div>#: ../src/terminal-prefs.c:412</div><div>msgid "Delete Profile"</div><div>msgstr "Elimina il profilo"</div><div><br></div><div>#: ../src/terminal-prefs.c:711</div><div>msgid "Show"</div>
<div>msgstr "Mostra"</div><div><br></div><div>#: ../src/terminal-prefs.c:722</div><div>msgid "_Encoding"</div><div>msgstr "C_odifica"</div><div><br></div><div>#: ../src/terminal-screen.c:1164</div>
<div>msgid "No command supplied nor shell requested"</div><div>msgstr "Non è stato fornito alcun comando nè richiesta di shell"</div><div><br></div><div>#: ../src/terminal-screen.c:1417</div><div>msgid "_Profile Preferences"</div>
<div>msgstr "_Preferenze del profilo"</div><div><br></div><div>#: ../src/terminal-screen.c:1418 ../src/terminal-screen.c:1779</div><div>msgid "_Relaunch"</div><div>msgstr "_Riavvia"</div><div>
<br></div><div>#: ../src/terminal-screen.c:1421</div><div>msgid "There was an error creating the child process for this terminal"</div><div>msgstr "Errore nel creare il processo figlio per questo terminale"</div>
<div><br></div><div>#: ../src/terminal-screen.c:1783</div><div>#, c-format</div><div>msgid "The child process exited normally with status %d."</div><div>msgstr "Il processo figlio si è concluso normalmente con lo stato %d."</div>
<div><br></div><div>#: ../src/terminal-screen.c:1786</div><div>#, c-format</div><div>msgid "The child process was aborted by signal %d."</div><div>msgstr "Il processo figlio è stato interrotto dal segnale %d."</div>
<div><br></div><div>#: ../src/terminal-screen.c:1789</div><div>msgid "The child process was aborted."</div><div>msgstr "Il processo figlio è stato interrotto."</div><div><br></div><div>#: ../src/terminal-tab-label.c:194</div>
<div>msgid "Close tab"</div><div>msgstr "Chiude la scheda"</div><div><br></div><div>#: ../src/terminal-tabs-menu.c:195</div><div>msgid "Switch to this tab"</div><div>msgstr "Passa a questa scheda"</div>
<div><br></div><div>#: ../src/terminal-util.c:162</div><div>msgid "There was an error displaying help"</div><div>msgstr "Errore nel mostrare l'aiuto"</div><div><br></div><div>#: ../src/terminal-util.c:217</div>
<div>msgid "Contributors:"</div><div>msgstr "Contributi da:"</div><div><br></div><div>#: ../src/terminal-util.c:236</div><div>msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"</div><div>msgstr "Un emulatore di terminale per l'ambiente GNOME"</div>
<div><br></div><div>#: ../src/terminal-util.c:243</div><div>msgid "translator-credits"</div><div>msgstr ""</div><div>"Claudio Arseni <<a href="mailto:claudio.arseni@ubuntu.com">claudio.arseni@ubuntu.com</a>>\n"</div>
<div>"Milo Casagrande <<a href="mailto:milo@ubuntu.com">milo@ubuntu.com</a>>\n"</div><div>"Lorenzo Travaglio <<a href="mailto:ltrav02@yahoo.it">ltrav02@yahoo.it</a>>\n"</div><div>"Davide Falanga <<a href="mailto:davide.falanga@alice.it">davide.falanga@alice.it</a>>\n"</div>
<div>"Luca Ferretti <<a href="mailto:elle.uca@infinito.it">elle.uca@infinito.it</a>>\n"</div><div>"Stefano Canepa <<a href="mailto:sc@linux.it">sc@linux.it</a>>"</div><div><br></div><div>#: ../src/terminal-util.c:316</div>
<div>#, c-format</div><div>msgid "Could not open the address “%s”"</div><div>msgstr "Impossibile aprire l'indirizzo «%s»"</div><div><br></div><div>#: ../src/terminal-util.c:391</div><div>msgid ""</div>
<div>"GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it "</div><div>"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "</div><div>"Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "</div>
<div>"any later version."</div><div>msgstr ""</div><div>"GNOME Terminal è software libero; è possibile ridistribuirlo e/o modificarlo "</div><div>"secondo i termini previsti dalla licenza GNU General Public License così "</div>
<div>"come pubblicata dalla Free Software Foundation, versione 3 della Licenza o "</div><div>"(a scelta) una versione più recente."</div><div><br></div><div>#: ../src/terminal-util.c:395</div><div>msgid ""</div>
<div>"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "</div><div>"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "</div><div>"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "</div>
<div>"more details."</div><div>msgstr ""</div><div>"GNOME Terminal è distribuito nella speranza che possa risultare utile, ma "</div><div>"SENZA ALCUNA GARANZIA, nemmeno la garanzia implicita di COMMERCIABILITÀ o "</div>
<div>"APPLICABILITÀ PER UNO SCOPO PARTICOLARE. Per maggiori dettagli consultare la "</div><div>"GNU General Public License."</div><div><br></div><div>#: ../src/terminal-util.c:399</div><div>msgid ""</div>
<div>"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "</div><div>"GNOME Terminal. If not, see <<a href="http://www.gnu.org/licenses/">http://www.gnu.org/licenses/</a>>."</div>
<div>msgstr ""</div><div>"Una copia della GNU General Public License dovrebbe essere stata fornita con "</div><div>"questo programma. In caso contrario consultare la pagina <<a href="http://www.gnu.org/">http://www.gnu.org/</a>"</div>
<div>"licenses/>."</div><div><br></div><div>#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.</div><div>#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and</div><div>#. * the %s is the name of the terminal profile.</div>
<div>#.</div><div>#: ../src/terminal-window.c:436</div><div>#, c-format</div><div>msgid "_%d. %s"</div><div>msgstr "_%d. %s"</div><div><br></div><div>#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.</div>
<div>#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),</div><div>#. * and the %s is the name of the terminal profile.</div><div>#.</div><div>#: ../src/terminal-window.c:442</div><div>#, c-format</div>
<div>msgid "_%c. %s"</div><div>msgstr "_%c. %s"</div><div><br></div><div>#. Toplevel</div><div>#: ../src/terminal-window.c:1625</div><div>msgid "_File"</div><div>msgstr "_File"</div>
<div><br></div><div>#. File menu</div><div>#: ../src/terminal-window.c:1626 ../src/terminal-window.c:1638</div><div>#: ../src/terminal-window.c:1782</div><div>msgid "Open _Terminal"</div><div>msgstr "Apri _terminale"</div>
<div><br></div><div>#: ../src/terminal-window.c:1627 ../src/terminal-window.c:1641</div><div>#: ../src/terminal-window.c:1785</div><div>msgid "Open Ta_b"</div><div>msgstr "Apri sch_eda"</div><div><br></div>
<div>#: ../src/terminal-window.c:1628</div><div>msgid "_Edit"</div><div>msgstr "_Modifica"</div><div><br></div><div>#: ../src/terminal-window.c:1629</div><div>msgid "_View"</div><div>msgstr "_Visualizza"</div>
<div><br></div><div>#: ../src/terminal-window.c:1630</div><div>msgid "_Search"</div><div>msgstr "_Cerca"</div><div><br></div><div>#: ../src/terminal-window.c:1631</div><div>msgid "_Terminal"</div>
<div>msgstr "_Terminale"</div><div><br></div><div>#: ../src/terminal-window.c:1632</div><div>msgid "Ta_bs"</div><div>msgstr "Sc_hede"</div><div><br></div><div>#: ../src/terminal-window.c:1644</div>
<div>msgid "New _Profile…"</div><div>msgstr "Nuovo profilo..."</div><div><br></div><div>#: ../src/terminal-window.c:1647</div><div>msgid "_Save Contents"</div><div>msgstr "_Salva contenuti"</div>
<div><br></div><div>#: ../src/terminal-window.c:1650</div><div>msgid "C_lose Tab"</div><div>msgstr "C_hiudi scheda"</div><div><br></div><div>#: ../src/terminal-window.c:1653</div><div>msgid "_Close Window"</div>
<div>msgstr "Chiudi _finestra"</div><div><br></div><div>#: ../src/terminal-window.c:1664 ../src/terminal-window.c:1779</div><div>msgid "Paste _Filenames"</div><div>msgstr "Incolla nomi _file"</div>
<div><br></div><div>#: ../src/terminal-window.c:1670</div><div>msgid "Pre_ferences…"</div><div>msgstr "Pre_ferenze…"</div><div><br></div><div>#: ../src/terminal-window.c:1673</div><div>msgid "_Profile Preferences…"</div>
<div>msgstr "_Preferenze del profilo..."</div><div><br></div><div>#. Search menu</div><div>#: ../src/terminal-window.c:1689</div><div>msgid "_Find…"</div><div>msgstr "Tro_va..."</div><div><br>
</div><div>#: ../src/terminal-window.c:1692</div><div>msgid "Find Ne_xt"</div><div>msgstr "Trova successi_vo"</div><div><br></div><div>#: ../src/terminal-window.c:1695</div><div>msgid "Find Pre_vious"</div>
<div>msgstr "Trova pr_ecedente"</div><div><br></div><div>#: ../src/terminal-window.c:1698</div><div>msgid "_Clear Highlight"</div><div>msgstr "Pulis_ci evidenziazione"</div><div><br></div><div>
#: ../src/terminal-window.c:1702</div><div>msgid "Go to _Line..."</div><div>msgstr "Vai a_lla riga..."</div><div><br></div><div>#: ../src/terminal-window.c:1705</div><div>msgid "_Incremental Search..."</div>
<div>msgstr "Ricerca _incrementale..."</div><div><br></div><div>#. Terminal menu</div><div>#: ../src/terminal-window.c:1711</div><div>msgid "Change _Profile"</div><div>msgstr "Cambia _profilo"</div>
<div><br></div><div>#: ../src/terminal-window.c:1712</div><div>msgid "_Set Title…"</div><div>msgstr "_Imposta titolo..."</div><div><br></div><div>#: ../src/terminal-window.c:1715</div><div>msgid "Set _Character Encoding"</div>
<div>msgstr "Imposta _codifica dei caratteri"</div><div><br></div><div>#: ../src/terminal-window.c:1716</div><div>msgid "_Reset"</div><div>msgstr "_Ripristina"</div><div><br></div><div>#: ../src/terminal-window.c:1719</div>
<div>msgid "Reset and C_lear"</div><div>msgstr "Ripristina e pu_lisci"</div><div><br></div><div>#. Terminal/Encodings menu</div><div>#: ../src/terminal-window.c:1724</div><div>msgid "_Add or Remove…"</div>
<div>msgstr "A_ggiungi o rimuovi..."</div><div><br></div><div>#. Tabs menu</div><div>#: ../src/terminal-window.c:1729</div><div>msgid "_Previous Tab"</div><div>msgstr "Scheda _precedente"</div>
<div><br></div><div>#: ../src/terminal-window.c:1732</div><div>msgid "_Next Tab"</div><div>msgstr "Scheda _successiva"</div><div><br></div><div>#: ../src/terminal-window.c:1735</div><div>msgid "Move Tab _Left"</div>
<div>msgstr "Sposta la scheda a s_inistra"</div><div><br></div><div>#: ../src/terminal-window.c:1738</div><div>msgid "Move Tab _Right"</div><div>msgstr "Sposta la scheda a _destra"</div><div>
<br></div><div>#: ../src/terminal-window.c:1741</div><div>msgid "_Detach tab"</div><div>msgstr "St_acca scheda"</div><div><br></div><div>#. Help menu</div><div>#: ../src/terminal-window.c:1746</div><div>
msgid "_Contents"</div><div>msgstr "_Sommario"</div><div><br></div><div>#. Popup menu</div><div>#: ../src/terminal-window.c:1754</div><div>msgid "_Send Mail To…"</div><div>msgstr "In_via un'email a..."</div>
<div><br></div><div>#: ../src/terminal-window.c:1757</div><div>msgid "_Copy E-mail Address"</div><div>msgstr "_Copia indirizzo email"</div><div><br></div><div>#: ../src/terminal-window.c:1760</div><div>
msgid "C_all To…"</div><div>msgstr "C_hiamata a..."</div><div><br></div><div>#: ../src/terminal-window.c:1763</div><div>msgid "_Copy Call Address"</div><div>msgstr "_Copia indirizzo di chiamata"</div>
<div><br></div><div>#: ../src/terminal-window.c:1766</div><div>msgid "_Open Link"</div><div>msgstr "_Apri collegamento"</div><div><br></div><div>#: ../src/terminal-window.c:1769</div><div>msgid "_Copy Link Address"</div>
<div>msgstr "Copia indirizzo co_llegamento"</div><div><br></div><div>#: ../src/terminal-window.c:1772</div><div>msgid "P_rofiles"</div><div>msgstr "_Profili"</div><div><br></div><div>#: ../src/terminal-window.c:1788</div>
<div>msgid "L_eave Full Screen"</div><div>msgstr "Finestra nor_male"</div><div><br></div><div>#: ../src/terminal-window.c:1791</div><div>msgid "_Input Methods"</div><div>msgstr "Met_odi di input"</div>
<div><br></div><div>#. View Menu</div><div>#: ../src/terminal-window.c:1797</div><div>msgid "Show _Menubar"</div><div>msgstr "_Mostra barra dei menù"</div><div><br></div><div>#: ../src/terminal-window.c:1801</div>
<div>msgid "_Full Screen"</div><div>msgstr "Scher_mo intero"</div><div><br></div><div>#: ../src/terminal-window.c:2866</div><div>msgid "Close this window?"</div><div>msgstr "Chiudere questa finestra?"</div>
<div><br></div><div>#: ../src/terminal-window.c:2866</div><div>msgid "Close this terminal?"</div><div>msgstr "Chiudere questo terminale?"</div><div><br></div><div>#: ../src/terminal-window.c:2870</div>
<div>msgid ""</div><div>"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "</div><div>"the window will kill all of them."</div><div>msgstr ""</div><div>"Alcuni processi all'interno dei terminali di questa finestra sono ancora in "</div>
<div>"esecuzione. Chiudendo la finestra verranno terminati tutti i processi."</div><div><br></div><div>#: ../src/terminal-window.c:2874</div><div>msgid ""</div><div>"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "</div>
<div>"kill it."</div><div>msgstr ""</div><div>"Un processo in questo terminale è ancora in esecuzione. Chiudendo il "</div><div>"terminale verrà interrotto il processo."</div><div><br>
</div><div>#: ../src/terminal-window.c:2879</div><div>msgid "C_lose Window"</div><div>msgstr "Chiudi _finestra"</div><div><br></div><div>#: ../src/terminal-window.c:2879</div><div>msgid "C_lose Terminal"</div>
<div>msgstr "Chiudi _terminale"</div><div><br></div><div>#: ../src/terminal-window.c:2952</div><div>msgid "Could not save contents"</div><div>msgstr "Impossibile salvare i contenuti"</div><div>
<br></div><div>#: ../src/terminal-window.c:2976</div><div>msgid "Save as…"</div><div>msgstr "Salva come..."</div><div><br></div><div>#: ../src/terminal-window.c:3423</div><div>msgid "_Title:"</div>
<div>msgstr "_Titolo:"</div><div><br></div></div><div style><br></div>-- <br>Claudio Arseni <<a href="mailto:claudio.arseni@gmail.com" target="_blank">claudio.arseni@gmail.com</a>>
</div>