<div dir="ltr">Come da oggetto.<div><br></div><div>Grazie in anticipo.</div><div><br></div><div>###################################################</div><div><br></div><div><div># Italian translation for gsettings-desktop-schemas.</div>
<div># Copyright (C) 2011, 2012, 2013 gsettings-desktop-schemas's COPYRIGHT HOLDER</div><div># This file is distributed under the same license as the gsettings-desktop-schemas package.</div><div># Luca Ferretti <<a href="mailto:lferrett@gnome.org">lferrett@gnome.org</a>>, 2011, 2012.</div>
<div># Milo Casagrande <<a href="mailto:milo@ubuntu.com">milo@ubuntu.com</a>>, 2012, 2013.</div><div># Claudio Arseni <<a href="mailto:claudio.arseni@ubuntu.com">claudio.arseni@ubuntu.com</a>>, 2013.</div><div>
#</div><div>msgid ""</div><div>msgstr ""</div><div>"Project-Id-Version: gsettings-desktop-schemas\n"</div><div>"Report-Msgid-Bugs-To: <a href="http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi">http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi</a>?"</div>
<div>"product=gsettings-desktop-schemas&keywords=I18N+L10N&component=general\n"</div><div>"POT-Creation-Date: 2013-03-13 08:48+0000\n"</div><div>"PO-Revision-Date: 2013-04-02 18:12+0200\n"</div>
<div>"Last-Translator: Claudio Arseni <<a href="mailto:claudio.arseni@ubuntu.com">claudio.arseni@ubuntu.com</a>>\n"</div><div>"Language-Team: Italian <<a href="mailto:tp@lists.linux.it">tp@lists.linux.it</a>>\n"</div>
<div>"Language: it\n"</div><div>"MIME-Version: 1.0\n"</div><div>"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"</div><div>"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"</div><div>"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"</div>
<div>"X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"</div><div><br></div><div>#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.in.h:1</div><div>msgid "On-screen keyboard"</div><div>msgstr "Tastiera a schermo"</div>
<div><br></div><div>#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.in.h:2</div><div>msgid "Whether the on-screen keyboard is turned on."</div><div>msgstr "Indica se la tastiera a schermo è attiva."</div>
<div><br></div><div>#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.in.h:3</div><div>msgid "Screen magnifier"</div><div>msgstr "Ingranditore schermo"</div><div><br></div><div>#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.in.h:4</div>
<div>msgid "Whether the screen magnifier is turned on."</div><div>msgstr "Indica se l'ingranditore schermo è attivo."</div><div><br></div><div>#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.in.h:5</div>
<div>msgid "Screen reader"</div><div>msgstr "Lettore schermo"</div><div><br></div><div>#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.in.h:6</div><div>msgid "Whether the screen reader is turned on."</div>
<div>msgstr "Indica se il lettore schermo è attivo."</div><div><br></div><div>#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:1</div><div>msgid "Enable accessibility keyboard shortcuts"</div>
<div>msgstr "Abilita le scorciatoie da tastiera per l'accessibilità"</div><div><br></div><div>#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:2</div><div>msgid "Beep when a keyboard accessibility feature changes"</div>
<div>msgstr ""</div><div>"Segnale acustico quando cambia una funzione di accessibilità della tastiera"</div><div><br></div><div>#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:3</div>
<div>msgid ""</div><div>"Whether to beep when a keyboard accessibility feature is enabled or disabled."</div><div>msgstr ""</div><div>"Indica se emettere o meno un segnale acustico quando una funzione di "</div>
<div>"accessibilità viene attivata o disattiva."</div><div><br></div><div>#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:4</div><div>msgid "Disable keyboard accessibility after a timeout"</div>
<div>msgstr "Disabilita l'accessibilità della tastiera dopo un intervallo di tempo"</div><div><br></div><div>#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:5</div><div>msgid ""</div>
<div>"Whether to disable keyboard accessibility after a timeout, useful for shared "</div><div>"machines."</div><div>msgstr ""</div><div>"Indica se disabilitare l'accessibilità della tastiera dopo un intervallo di "</div>
<div>"tempo, utile per computer condivisi."</div><div><br></div><div>#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:6</div><div>msgid "Duration of the disabling timeout"</div><div>msgstr "Durata dell'intervallo per la disabilitazione"</div>
<div><br></div><div>#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:7</div><div>msgid "Duration of the timeout before disabling the keyboard accessibility."</div><div>msgstr ""</div><div>
"Durata dell'intervallo prima di disabilitare l'accessibilità della tastiera."</div><div><br></div><div>#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:8</div><div>msgid "Enable 'Bounce Keys'"</div>
<div>msgstr "Abilita i tasti rimbalzati"</div><div><br></div><div>#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:9</div><div>msgid "Whether the 'Bounce Keys' keyboard accessibility feature is turned on."</div>
<div>msgstr ""</div><div>"Indica se la funzionalità per la pressione ravvicinata dei tasti è attiva."</div><div><br></div><div>#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:10</div>
<div>msgid "Minimum interval in milliseconds"</div><div>msgstr "Intervallo minimo in millisecondi"</div><div><br></div><div>#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:11</div><div>
msgid "Ignore multiple presses of the same key within this many milliseconds."</div><div>msgstr ""</div><div>"Ignora pressioni multiple dello stesso tasto se entro i millisecondi "</div><div>
"indicati."</div><div><br></div><div>#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:12</div><div>msgid "Beep when a key is rejected"</div><div>msgstr "Segnale acustico quando un tasto è rifiutato"</div>
<div><br></div><div>#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:13</div><div>msgid "Whether to beep when a key is rejected."</div><div>msgstr ""</div><div>"Indica se emettere o meno un segnale acustico quando un tasto è rifiutato."</div>
<div><br></div><div>#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:14</div><div>msgid "Enable 'Mouse Keys'"</div><div>msgstr "Abilita i tasti mouse"</div><div><br></div><div>
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:15</div><div>msgid "Whether the 'Mouse Keys' accessibility feature is turned on."</div><div>msgstr "Indica se la funzionalità dei tasti del mouse è attiva."</div>
<div><br></div><div>#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:16</div><div>msgid "Pixels per seconds"</div><div>msgstr "Pixel al secondo"</div><div><br></div><div>#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:17</div>
<div>msgid "How many pixels per second to move at the maximum speed."</div><div>msgstr "Di quanti pixel al secondo spostare alla massima velocità."</div><div><br></div><div>#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:18</div>
<div>msgid "How long to accelerate in milliseconds"</div><div>msgstr "Durata dell'accelerazione in millisecondi"</div><div><br></div><div>#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:19</div>
<div>msgid "How many milliseconds it takes to go from 0 to maximum speed."</div><div>msgstr ""</div><div>"Quanti millisecondi sono necessari per andare da 0 alla velocità massima."</div><div>
<br></div><div>#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:20</div><div>msgid "Initial delay in milliseconds"</div><div>msgstr "Ritardo iniziale in millisecondi"</div><div><br></div>
<div>#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:21</div><div>msgid ""</div><div>"How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate."</div><div>msgstr ""</div>
<div>"Quanti millisecondi attendere prima che i tasti per il movimento del mouse "</div><div>"inizino a operare."</div><div><br></div><div>#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:22</div>
<div>msgid "Enable 'Slow Keys'"</div><div>msgstr "Abilita i tasti lenti"</div><div><br></div><div>#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:23</div><div>msgid "Whether the 'Slow Keys' accessibility feature is turned on."</div>
<div>msgstr "Indica se la funzionalità dei tasti lenti è attiva."</div><div><br></div><div>#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:24</div><div>msgid ""</div><div>"Do not accept a key as being pressed unless held for this many milliseconds."</div>
<div>msgstr ""</div><div>"Non accetta un tasto come premuto a meno che non venga tenuto premuto per il "</div><div>"tempo indicato."</div><div><br></div><div>#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:25</div>
<div>msgid "Beep when a key is first pressed"</div><div>msgstr "Segnale acustico quando un tasto è premuto la prima volta"</div><div><br></div><div>#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:26</div>
<div>msgid "Whether to beep when a key is first pressed."</div><div>msgstr ""</div><div>"Indica se emettere un segnale acustico alla prima pressione di un tasto."</div><div><br></div><div>#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:27</div>
<div>msgid "Beep when a key is accepted"</div><div>msgstr "Segnale acustico quando un tasto è accettato"</div><div><br></div><div>#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:28</div>
<div>msgid "Whether to beep when a key is accepted."</div><div>msgstr "Indica se emettere un segnale acustico quando un tasto è accettato."</div><div><br></div><div>#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:29</div>
<div>msgid "Enable sticky keys"</div><div>msgstr "Abilita i tasti singoli"</div><div><br></div><div>#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:30</div><div>msgid "Whether the sticky keys accessibility feature is turned on."</div>
<div>msgstr "Indica se la funzionalità di tasti singoli è attiva."</div><div><br></div><div>#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:31</div><div>msgid "Disable when two keys are pressed at the same time"</div>
<div>msgstr "Disabilita quando due tasti sono premuti contemporaneamente"</div><div><br></div><div>#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:32</div><div>msgid ""</div><div>"Whether to disable sticky keys if two keys are pressed at the same time."</div>
<div>msgstr ""</div><div>"Indica se disabilitare i tasti singoli se due tasti vengono premuti "</div><div>"contemporaneamente."</div><div><br></div><div>#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:33</div>
<div>msgid "Beep when a modifier is pressed."</div><div>msgstr "Segnale acustico quando è premuto un modificatore."</div><div><br></div><div>#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:34</div>
<div>msgid "Whether to beep when a modifier key is pressed."</div><div>msgstr ""</div><div>"Indica se emettere un segnale acustico quando un tasto modificatore viene "</div><div>"premuto."</div>
<div><br></div><div>#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:35</div><div>msgid "Enable 'Toggle Keys'"</div><div>msgstr "Abilita i tasti di communtazione"</div><div><br>
</div><div>#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:36</div><div>msgid "Whether the 'Toggle Keys' accessibility feature is turned on."</div><div>msgstr "Indica se abilitare i tasti di communtazione per l'accessibilità."</div>
<div><br></div><div>#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:1</div><div>msgid "Mouse Tracking Mode"</div><div>msgstr "Modalità di tracciamento del mouse"</div><div><br></div>
<div>#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:2</div><div>msgid ""</div><div>"Determines the position of the magnified mouse image within the magnified "</div><div>"view and how it reacts to system mouse movement. The values are - none: no "</div>
<div>"mouse tracking; - centered: the mouse image is displayed at the center of "</div><div>"the zoom region (which also represents the point under the system mouse) and "</div><div>"the magnified contents are scrolled as the system mouse moves; - "</div>
<div>"proportional: the position of the magnified mouse in the zoom region is "</div><div>"proportionally the same as the position of the system mouse on screen; - "</div><div>"push: when the magnified mouse intersects a boundary of the zoom region, the "</div>
<div>"contents are scrolled into view."</div><div>msgstr ""</div><div>"Determina la posizione del puntatore nella vista ingrandita e il "</div><div>"comportamento al movimento del mouse. I valori sono - \"none\": nessun "</div>
<div>"tracciamento del mouse; - \"centered\": il puntatore viene visualizzato al "</div><div>"centro della regione ingrandita (che rappresenta anche il punto sotto il "</div><div>"mouse) e i contenuti ingranditi scorrono in base ai movimenti del mouse; - "</div>
<div>"\"proportional\": la posizione del puntatore nella regione ingrandita è "</div><div>"proporzionale alla posizione del mouse sullo schermo: - \"push\": quando il "</div><div>"mouse ingrandito interseca uno dei margini della regione ingrandita, i "</div>
<div>"contenuti scorrono nella visualizzazione."</div><div><br></div><div>#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:3</div><div>msgid "Screen position"</div><div>msgstr "Posizione schermo"</div>
<div><br></div><div>#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:4</div><div>msgid ""</div><div>"The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-half, "</div>
<div>"bottom-half, left-half, or right-half of the screen."</div><div>msgstr ""</div><div>"La vista ingrandita riempie l'intero schermo, oppure occupa la metà "</div><div>"superiore, la metà inferiore, la metà di sinistra o la metà di destra dello "</div>
<div>"schermo."</div><div><br></div><div>#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:5</div><div>msgid "Magnification factor"</div><div>msgstr "Fattore di ingrandimento"</div>
<div><br></div><div>#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:6</div><div>msgid ""</div><div>"The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A "</div><div>
"value of 2.0 doubles the size."</div><div>msgstr ""</div><div>"Il valore di ingrandimento: 1.0 indica nessun ingrandimento, 2.0 un "</div><div>"ingrandimento doppio."</div><div><br>
</div><div>#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:7</div><div>msgid "Enable lens mode"</div><div>msgstr "Abilita la modalità lente"</div><div><br></div><div>#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:8</div>
<div>msgid ""</div><div>"Whether the magnified view should be centered over the location of the "</div><div>"system mouse and move with it."</div><div>msgstr ""</div><div>"Indica se la visualizzazione ingrandita deve essere centrata sulla posizione "</div>
<div>"del puntatore mouse e spostarsi con esso."</div><div><br></div><div>#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:9</div><div>msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop"</div>
<div>msgstr "Scorre i contenuti igranditi dietro i bordi del desktop"</div><div><br></div><div>#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:10</div><div>msgid ""</div><div>"For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the edge "</div>
<div>"of the screen, the magnified contents continue to scroll such that the "</div><div>"screen edge moves into the magnified view."</div><div>msgstr ""</div><div>"Per il tracciamento del mouse centrato, quando il puntatore di sistema è "</div>
<div>"vicino al bordo dello schermo o su di esso, i contenuti ingranditi "</div><div>"continuano a scorrere per visualizzare l'ingrandimento del bordo."</div><div><br></div><div>#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:11</div>
<div>msgid "Show or hide crosshairs"</div><div>msgstr "Mostra o nasconde il reticolo"</div><div><br></div><div>#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:12</div><div>msgid ""</div>
<div>"Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse "</div><div>"sprite."</div><div>msgstr ""</div><div>"Abilita/disabilita la visualizzazione del reticolo centrato sullo sprite del "</div>
<div>"mouse ingrandito."</div><div><br></div><div>#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:13</div><div>msgid "Thickness of the crosshairs in pixels"</div><div>msgstr "Spessore del reticolo in pixel"</div>
<div><br></div><div>#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:14</div><div>msgid ""</div><div>"Width in pixels of the vertical and horizontal lines that make up the "</div><div>
"crosshairs."</div><div>msgstr ""</div><div>"Larghezza in pxel delle righe verticali e orizzonatli che compongono il "</div><div>"reticolo."</div><div><br></div><div>#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:15</div>
<div>msgid "Color of the crosshairs"</div><div>msgstr "Colore del reticolo"</div><div><br></div><div>#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:16</div><div>msgid ""</div>
<div>"The color of the the vertical and horizontal lines that make up the "</div><div>"crosshairs."</div><div>msgstr ""</div><div>"Il colore delle righe verticali e orizzontali che compongono il reticolo."</div>
<div><br></div><div>#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:17</div><div>msgid "Opacity of the crosshairs"</div><div>msgstr "Opacità del reticolo"</div><div><br></div><div>#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:18</div>
<div>msgid ""</div><div>"Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully "</div><div>"transparent."</div><div>msgstr ""</div><div>"Determina la trasparenza del reticolo, da completamente opaco a "</div>
<div>"completamente trasparente."</div><div><br></div><div>#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:19</div><div>msgid "Length of the crosshairs in pixels"</div><div>msgstr "Lunghezza del reticolo in pixel"</div>
<div><br></div><div>#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:20</div><div>msgid ""</div><div>"Determines the length in pixels of the vertical and horizontal lines that "</div>
<div>"make up the crosshairs."</div><div>msgstr ""</div><div>"Determina la lunghezza in pixel delle righe verticali e orizzontali che "</div><div>"compongono il reticolo."</div><div>
<br></div><div>#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:21</div><div>msgid "Clip the crosshairs at the center"</div><div>msgstr "Blocca il reticolo al centro"</div><div><br></div>
<div>#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:22</div><div>msgid ""</div><div>"Determines whether the crosshairs intersect the magnified mouse sprite, or "</div><div>"are clipped such that the ends of the horizontal and vertical lines surround "</div>
<div>"the mouse image."</div><div>msgstr ""</div><div>"Determina se il reticolo interseca lo sprite del mouse ingrandito, o se "</div><div>"bloccarlo alla fine delle righe orizzontali e verticali che circondano il "</div>
<div>"puntatore."</div><div><br></div><div>#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:23</div><div>msgid "Inverse lightness"</div><div>msgstr "Luminosità invertita"</div>
<div><br></div><div>#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:24</div><div>msgid ""</div><div>"Determines whether the lightness values are inverted: darker colors become "</div>
<div>"lighter and vice versa, and white and black are interchanged."</div><div>msgstr ""</div><div>"Determina se i valori della luminosità sono invertiti: colori scuri "</div><div>"diventano più chiari e vice-versa, bianco e nero sono invertiti."</div>
<div><br></div><div>#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:25</div><div>msgid "Color Saturation"</div><div>msgstr "Saturazione colore"</div><div><br></div><div>#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:26</div>
<div>msgid ""</div><div>"Represents a change to the color saturation, from 0.0 (grayscale) to 1.0 "</div><div>"(full color)."</div><div>msgstr ""</div><div>"Rappresenta una modifica alla saturazione dei colori, da 0.0 (scala di "</div>
<div>"grigi) a 1.0 (colore pieno)."</div><div><br></div><div>#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:27</div><div>msgid "Change brightness of red"</div><div>msgstr "Modifica luminosità del rosso"</div>
<div><br></div><div>#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:28</div><div>msgid ""</div><div>"Represents a change to the default brightness of the red component. Zero "</div><div>
"indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values "</div><div>"greater than zero indicate an increase."</div><div>msgstr ""</div><div>"Rappresenta una modifica alla luminosità predefinita del componente rosso. "</div>
<div>"Zero indica nessuna modifica, valori minori di zero indicano una "</div><div>"diminuzione, valori maggiori di zero un aumento."</div><div><br></div><div>#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:29</div>
<div>msgid "Change brightness of green"</div><div>msgstr "Modifica luminosità del verde"</div><div><br></div><div>#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:30</div><div>msgid ""</div>
<div>"Represents a change to the default brightness for the green component. Zero "</div><div>"indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values "</div><div>"greater than zero indicate an increase."</div>
<div>msgstr ""</div><div>"Rappresenta una modifica alla luminosità predefinita del componente verde. "</div><div>"Zero indica nessuna modifica, valori minori di zero indicano una "</div><div>
"diminuzione, valori maggiori di zero un aumento."</div><div><br></div><div>#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:31</div><div>msgid "Change brightness of blue"</div><div>msgstr "Modifica luminosità del blu"</div>
<div><br></div><div>#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:32</div><div>msgid ""</div><div>"Represents a change to the default brightness for the blue component. Zero "</div>
<div>"indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values "</div><div>"greater than zero indicate an increase."</div><div>msgstr ""</div><div>"Rappresenta una modifica alla luminosità predefinita del componente blu. "</div>
<div>"Zero indica nessuna modifica, valori minori di zero indicano una "</div><div>"diminuzione, valori maggiori di zero un aumento."</div><div><br></div><div>#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:33</div>
<div>msgid "Change contrast of red"</div><div>msgstr "Modifica contrasto del rosso"</div><div><br></div><div>#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:34</div><div>msgid ""</div>
<div>"Represents a change to the default contrast of the red component. Zero "</div><div>"indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, "</div><div>"and values greater than zero indicate an increase."</div>
<div>msgstr ""</div><div>"Rappresenta una modifica al contrasto predefinito del componente rosso. Zero "</div><div>"indica nessuna modifica, valori minori di zero indicano una diminuzione, "</div>
<div>"valori maggiori di zero un aumento."</div><div><br></div><div>#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:35</div><div>msgid "Change contrast of green"</div><div>msgstr "Modifica contrasto del verde"</div>
<div><br></div><div>#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:36</div><div>msgid ""</div><div>"Represents a change to the default contrast of the green component. Zero "</div><div>
"indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, "</div><div>"and values greater than zero indicate an increase."</div><div>msgstr ""</div><div>"Rappresenta una modifica al contrasto predefinito del componente verde. Zero "</div>
<div>"indica nessuna modifica, valori minori di zero indicano una diminuzione, "</div><div>"valori maggiori di zero un aumento."</div><div><br></div><div>#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:37</div>
<div>msgid "Change contrast of blue"</div><div>msgstr "Modifica contrasto del blu"</div><div><br></div><div>#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:38</div><div>msgid ""</div>
<div>"Represents a change to the default contrast of the blue component. Zero "</div><div>"indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, "</div><div>"and values greater than zero indicate an increase."</div>
<div>msgstr ""</div><div>"Rappresenta una modifica al contrasto predefinito del componente blu. Zero "</div><div>"indica nessuna modifica, valori minori di zero indicano una diminuzione, "</div>
<div>"valori maggiori di zero un aumento."</div><div><br></div><div>#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:1</div><div>msgid "Dwell click time"</div><div>msgstr "Tempo del clic automatico"</div>
<div><br></div><div>#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:2</div><div>msgid "Time in seconds before a click is triggered."</div><div>msgstr "Tempo in secondi prima che venga eseguito un clic."</div>
<div><br></div><div>#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:3</div><div>msgid "Movement threshold"</div><div>msgstr "Soglia di movimento"</div><div><br></div><div>#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:4</div>
<div>msgid "Distance in pixels before movement will be recognized."</div><div>msgstr "Distanza in pixel prima che il movimento venga riconosciuto."</div><div><br></div><div>#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:5</div>
<div>msgid "Gesture single click"</div><div>msgstr "Gesto per il clic singolo"</div><div><br></div><div>#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:6</div><div>msgid "Direction to perform a single click ('left', 'right', 'up', 'down)."</div>
<div>msgstr ""</div><div>"Direzione per eseguire il clic singolo (\"left\", \"right\", \"up\", \"down"</div><div>"\")."</div><div><br></div><div>#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:7</div>
<div>msgid "Gesture double click"</div><div>msgstr "Gesto per il doppio-clic"</div><div><br></div><div>#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:8</div><div>msgid "Direction to perform a double click ('left', 'right', 'up', 'down)."</div>
<div>msgstr ""</div><div>"Direzione per eseguire il doppio-clic (\"left\", \"right\", \"up\", \"down"</div><div>"\")."</div><div><br></div><div>#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:9</div>
<div>msgid "Gesture drag click"</div><div>msgstr "Gesto per il clic di trascinamento"</div><div><br></div><div>#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:10</div><div>msgid "Direction to perform dragging ('left', 'right', 'up', 'down)."</div>
<div>msgstr ""</div><div>"Direzione per eseguire il clic di trascinamento (\"left\", \"right\", \"up"</div><div>"\", \"down\")."</div><div><br></div><div>
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:11</div><div>msgid "Gesture secondary click"</div><div>msgstr "Gesto per il clic secondario"</div><div><br></div><div>#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:12</div>
<div>msgid "Direction to perform a secondary click ('left', 'right', 'up', 'down)."</div><div>msgstr ""</div><div>"Direzione per eseguire il clic secondario (\"left\", \"right\", \"up\", "</div>
<div>"\"down\")."</div><div><br></div><div>#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:13</div><div>msgid "Dwell click mode"</div><div>msgstr "Modalità del clic automatico"</div>
<div><br></div><div>#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:14</div><div>msgid ""</div><div>"The active dwell click mode. Possible values are 'window' and 'gesture'."</div>
<div>msgstr ""</div><div>"La modalità di clic automatico attiva. I possibili valori sono \"window\" e "</div><div>"\"gesture\"."</div><div><br></div><div>#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:15</div>
<div>msgid "Show click type window"</div><div>msgstr "Mostra la finestra per il tipo di clic"</div><div><br></div><div>#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:16</div><div>msgid "Show click type window."</div>
<div>msgstr "Mostra la finestra per il tipo di clic."</div><div><br></div><div>#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:17</div><div>msgid "Enable dwell clicks"</div><div>msgstr "Abilita clic automatici"</div>
<div><br></div><div>#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:18</div><div>msgid "Enable dwell clicks."</div><div>msgstr "Abilita clic automatici."</div><div><br></div><div>#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:19</div>
<div>msgid "Secondary click enabled"</div><div>msgstr "Clic secondario abilitato"</div><div><br></div><div>#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:20</div><div>msgid "Enable simulated secondary clicks"</div>
<div>msgstr "Abilita clic secondari simulati"</div><div><br></div><div>#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:21</div><div>msgid "Secondary click time"</div><div>msgstr "Tempo del clic secondario"</div>
<div><br></div><div>#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:22</div><div>msgid "Time in seconds before a simulated secondary click is triggered."</div><div>msgstr "Tempo in secondi prima che venga eseguito un clic secondario simulato."</div>
<div><br></div><div>#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:1</div><div>#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:23</div><div>msgid "Picture Options"</div><div>msgstr "Opzioni immagine"</div>
<div><br></div><div>#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:2</div><div>#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:24</div><div>msgid ""</div><div>"Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible "</div>
<div>"values are \"none\", \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\", "</div><div>"\"zoom\", \"spanned\"."</div><div>msgstr ""</div>
<div>"Determina come è gestita l'immagine impostata in wallpaper_filename. Valori "</div><div>"ammessi sono: \"none\", \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched"</div>
<div>"\", \"zoom\" e \"spanned\"."</div><div><br></div><div>#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:3</div><div>#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:25</div>
<div>msgid "Picture URI"</div><div>msgstr "URI immagine"</div><div><br></div><div>#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:4</div><div>msgid ""</div><div>"URI to use for the background image. Note that the backend only supports "</div>
<div>"local (file://) URIs."</div><div>msgstr ""</div><div>"URI da usare per l'immagine di sfondo. Notare che il backend supporta solo "</div><div>"URI locali (file://)."</div><div>
<br></div><div>#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:5</div><div>#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:27</div><div>msgid "Picture Opacity"</div><div>msgstr "Opacità immagine"</div>
<div><br></div><div>#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:6</div><div>#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:28</div><div>msgid "Opacity with which to draw the background picture."</div>
<div>msgstr "Opacità da usare per l'immagine di sfondo."</div><div><br></div><div>#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:7</div><div>#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:29</div>
<div>msgid "Primary Color"</div><div>msgstr "Colore primario"</div><div><br></div><div>#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:8</div><div>#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:30</div>
<div>msgid "Left or Top color when drawing gradients, or the solid color."</div><div>msgstr ""</div><div>"Colore in alto o a sinistra quando si utilizza un gradiente, oppure il "</div><div>"colore per la tinta unita."</div>
<div><br></div><div>#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:9</div><div>#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:31</div><div>msgid "Secondary Color"</div><div>msgstr "Colore secondario"</div>
<div><br></div><div>#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:10</div><div>#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:32</div><div>msgid "Right or Bottom color when drawing gradients, not used for solid color."</div>
<div>msgstr ""</div><div>"Colore a destra o in basso quando si disegna un gradiente, non usato per la "</div><div>"tinta unita."</div><div><br></div><div>#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:11</div>
<div>#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:33</div><div>msgid "Color Shading Type"</div><div>msgstr "Tipo sfumatura colore"</div><div><br></div><div>#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:12</div>
<div>#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:34</div><div>msgid ""</div><div>"How to shade the background color. Possible values are \"horizontal\", "</div><div>"\"vertical\", and \"solid\"."</div>
<div>msgstr ""</div><div>"Indica come sfumare il colore di sfondo. Valori ammessi sono \"horizontal\", "</div><div>"\"vertical\" e \"solid\"."</div><div><br></div>
<div>#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:13</div><div>msgid "Have file manager handle the desktop"</div><div>msgstr "Indica se il gestore file deve gestire la scrivania"</div>
<div><br></div><div>#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:14</div><div>msgid "If set to true, then file manager will draw the icons on the desktop."</div><div>msgstr ""</div><div>
"Se impostato a \"TRUE\", il gestore file mostrerà le icone sulla scrivania."</div><div><br></div><div>#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:1</div><div>msgid "Default calendar"</div>
<div>msgstr "Calendario predefinito"</div><div><br></div><div>#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:2</div><div>msgid ""</div><div>"Default calendar application DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. "</div>
<div>"The preferred calendar application is the application handling the text/"</div><div>"calendar mime type."</div><div>msgstr ""</div><div>"Applicazione predefinita per il calendario. DEPRECATA: questa chiave è "</div>
<div>"deprecata e viene ignorata. L'applicazione preferita per il calendario è "</div><div>"l'applicazione che gestisce il tipo-mime text/calendar."</div><div><br></div><div>#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:3</div>
<div>msgid "Calendar needs terminal"</div><div>msgstr "Il calendario richiede un terminale"</div><div><br></div><div>#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:4</div><div>
msgid ""</div><div>"Whether the default calendar application needs a terminal to run. "</div><div>"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The preferred calendar "</div><div>"application is the application handling the text/calendar mime type, whether "</div>
<div>"it needs a terminal is taken from its desktop file."</div><div>msgstr ""</div><div>"Indica se l'applicazione predefinita per il calendario richiede un terminale "</div><div>"per essere eseguita. DEPRECATA: questa chiave è deprecata e viene ignorata. "</div>
<div>"L'applicazione preferita per il calendario è l'applicazione che gestisce il "</div><div>"tipo-mime text/calendar, se questa necessita di un terminale è stabilito dal "</div><div>"proprio file desktop."</div>
<div><br></div><div>#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:5</div><div>msgid "Default tasks"</div><div>msgstr "Applicazione predefinita per le attività"</div><div><br>
</div><div>#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:6</div><div>msgid "Default tasks application."</div><div>msgstr "L'applicazione predefinita per le attività."</div>
<div><br></div><div>#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:7</div><div>msgid "Tasks needs terminal"</div><div>msgstr "L'applicazione per le attività richiede un terminale"</div>
<div><br></div><div>#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:8</div><div>msgid "Whether the default tasks application needs a terminal to run."</div><div>msgstr ""</div>
<div>"Indica se l'applicazione predefinita per le attività richiede un terminale "</div><div>"per essere eseguita."</div><div><br></div><div>#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:9</div>
<div>msgid "Terminal application"</div><div>msgstr "Applicazione Terminale"</div><div><br></div><div>#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:10</div><div>msgid ""</div>
<div>"Terminal program to use when starting applications that require one. "</div><div>"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The default terminal is "</div><div>"handled in GIO."</div>
<div>msgstr ""</div><div>"Terminale usato quando si avviano le applicazioni che ne richiedono uno. "</div><div>"DEPRECATA: questa chiave è deprecata e viene ignorata. Il terminale "</div><div>
"predefinito è gestito in GIO."</div><div><br></div><div>#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:11</div><div>msgid "Exec Arguments"</div><div>msgstr "Argomenti Exec"</div>
<div><br></div><div>#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:12</div><div>msgid ""</div><div>"Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' key. "</div>
<div>"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The default terminal and how "</div><div>"to invoke it is handled in GIO."</div><div>msgstr ""</div><div>"Argomento usato per eseguire programmi nel terminale definiti dalla chiave "</div>
<div>"\"Exec\". DEPRECATA: questa chiave è deprecata e viene ignorata. Il "</div><div>"terminale predefinito e come richiamarlo sono gestiti in GIO."</div><div><br></div><div>#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.in.h:1</div>
<div>msgid "Current input source"</div><div>msgstr "Sorgente di input attuale"</div><div><br></div><div>#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.in.h:2</div><div>msgid ""</div>
<div>"The zero-based index into the input sources list specifying the current one "</div><div>"in effect. The value is automatically capped to remain in the range [0, "</div><div>"sources_length) as long as the sources list isn't empty."</div>
<div>msgstr ""</div><div>"L'indice in base zero nell'elenco di sorgenti di input che specifica quella "</div><div>"attuale. Il valore viene automaticamente ridotto per rimanere "</div>
<div>"nell'intervallo [0, sources_length] finché l'elenco di sorgenti non è vuoto."</div><div><br></div><div>#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.in.h:3</div><div>msgid "List of input sources"</div>
<div>msgstr "Elenco di sorgenti di input"</div><div><br></div><div>#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.in.h:4</div><div>msgid ""</div><div>"List of input source identifiers available. Each source is specified as a "</div>
<div>"tuple of 2 strings. The first string is the type and can be one of 'xkb' or "</div><div>"'ibus'. For 'xkb' sources the second string is 'xkb_layout+xkb_variant' or "</div>
<div>"just 'xkb_layout' if a XKB variant isn't needed. For 'ibus' sources the "</div><div>"second string is the IBus engine name. An empty list means that the X "</div><div>"server's current XKB layout and variant won't be touched and IBus won't be "</div>
<div>"used."</div><div>msgstr ""</div><div>"Elenco degli identificatori delle sorgenti di input disponibili. Ogni "</div><div>"sorgente viene specificata come una tupla di 2 stringhe. La prima è il tipo "</div>
<div>"e può essere \"xkb\" o \"ibus\". Per le sorgenti \"xkb\" la seconda stringa "</div><div>"è \"xkb_layout+xkb_variant\" o semplicemente \"xkb_layout\" se non è "</div>
<div>"necessari auna variante XKB. Per \"ibus\" la seconda stringa è il nome del "</div><div>"motore IBus. Un elenco vuoto indica che l'attuale layout XKB del server X e "</div><div>"la variante non possono essere modificati e IBus non verrà usato."</div>
<div><br></div><div>#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.in.h:5</div><div>msgid "List of XKB options"</div><div>msgstr "Elenco di opzioni XKB"</div><div><br></div><div>#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.in.h:6</div>
<div>msgid ""</div><div>"List of XKB options. Each option is an XKB option string as defined by "</div><div>"xkeyboard-config's rules files."</div><div>msgstr ""</div><div>"Elenco di opzioni XKB. Ogni singola opzione è una stringa XKB come definita "</div>
<div>"nel file xkeyboard-config."</div><div><br></div><div>#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.in.h:7</div><div>msgid "Show all installed input sources"</div><div>msgstr "Mostra tutte le sorgenti di input installate"</div>
<div><br></div><div>#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.in.h:8</div><div>msgid ""</div><div>"Makes all installed input sources available for choosing in System Settings."</div>
<div>msgstr ""</div><div>"Rende disponibili tutte le sorgenti di input in \"Impostazioni di sistema\"."</div><div><br></div><div>#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.in.h:9</div>
<div>msgid "Use different input sources for each window"</div><div>msgstr "Usa sorgenti di input differenti per ogni finestra"</div><div><br></div><div>#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.in.h:10</div>
<div>msgid ""</div><div>"When enabled, input sources get attached to the currently focused window "</div><div>"when activated."</div><div>msgstr ""</div><div>"Quando abilitato, le sorgenti di input vengono collegate all'attuale "</div>
<div>"finestra in primo piano quando attivata."</div><div><br></div><div>#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:1</div><div>msgid "Enable Toolkit Accessibility"</div><div>msgstr "Abilita Accessibility Toolkit (ATK)"</div>
<div><br></div><div>#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:2</div><div>msgid "Whether toolkits should load accessibility related modules."</div><div>msgstr "Indica se i toolkit caricheranno i moduli relativi all'accessibilità."</div>
<div><br></div><div>#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:3</div><div>msgid "Enable Animations"</div><div>msgstr "Abilita animazioni"</div><div><br></div><div>#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:4</div>
<div>msgid ""</div><div>"Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it "</div><div>"changes the behaviour of the window manager, the panel etc."</div><div>msgstr ""</div>
<div>"Indica se visualizzare le animazioni. Attenzione: questa è una chiave "</div><div>"globale, permette di cambiare il comportamento del gestore finestre, del "</div><div>"pannello, etc."</div>
<div><br></div><div>#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:5</div><div>msgid "Menus Have Tearoff"</div><div>msgstr "Menù con staccatore"</div><div><br></div><div>#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:6</div>
<div>msgid "Whether menus should have a tearoff."</div><div>msgstr "Indica se i menù devono avere uno staccatore."</div><div><br></div><div>#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:7</div>
<div>msgid "Can Change Accels"</div><div>msgstr "Consenti cambio acceleratori"</div><div><br></div><div>#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:8</div><div>msgid ""</div>
<div>"Whether the user can dynamically type a new accelerator when positioned over "</div><div>"an active menuitem."</div><div>msgstr ""</div><div>"Indica se l'utente può digitare dinamicamente un nuovo acceleratore quando è "</div>
<div>"posizionato sopra una voce di menù attiva."</div><div><br></div><div>#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:9</div><div>msgid "Toolbar Style"</div><div>msgstr "Stile barra strumenti"</div>
<div><br></div><div>#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:10</div><div>msgid ""</div><div>"Toolbar Style. Valid values are \"both\", \"both-horiz\", \"icons\", and "</div>
<div>"\"text\"."</div><div>msgstr ""</div><div>"Stile della barra degli strumenti. Valori ammessi sono: \"both\", \"both-"</div><div>"horiz\", \"icons\" e \"text\"."</div>
<div><br></div><div>#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:11</div><div>msgid "Menus Have Icons"</div><div>msgstr "Menù con icone"</div><div><br></div><div>#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:12</div>
<div>msgid "Whether menus may display an icon next to a menu entry."</div><div>msgstr "Indica se mostrare un'icona accanto alle voci di menù."</div><div><br></div><div>#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:13</div>
<div>msgid "Buttons Have Icons"</div><div>msgstr "Pulsanti con icone"</div><div><br></div><div>#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:14</div><div>msgid "Whether buttons may display an icon in addition to the button text."</div>
<div>msgstr "Indica se mostrare sui pulsanti, oltre al testo, un'icona."</div><div><br></div><div>#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:15</div><div>msgid "Menubar Detachable"</div>
<div>msgstr "Barra dei menù staccabile"</div><div><br></div><div>#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:16</div><div>msgid "Whether the user can detach menubars and move them around."</div>
<div>msgstr "Indica se l'utente può staccare le barre dei menù e spostarle."</div><div><br></div><div>#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:17</div><div>msgid "Toolbar Detachable"</div>
<div>msgstr "Barra degli strumenti staccabile"</div><div><br></div><div>#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:18</div><div>msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around."</div>
<div>msgstr "Indica se l'utente può staccare le barre degli strumenti e spostarle."</div><div><br></div><div>#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:19</div><div>msgid "Toolbar Icon Size"</div>
<div>msgstr "Dimensione icone barra degli strumenti"</div><div><br></div><div>#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:20</div><div>msgid "Size of icons in toolbars, either \"small\" or \"large\"."</div>
<div>msgstr ""</div><div>"Dimensione delle icone nella barra degli strumenti, a scelta tra \"small\" o "</div><div>"\"large\""</div><div><br></div><div>#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:21</div>
<div>msgid "Cursor Blink"</div><div>msgstr "Cursore lampeggiante"</div><div><br></div><div>#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:22</div><div>msgid "Whether the cursor should blink."</div>
<div>msgstr "Indica se il cursore deve lampeggiare."</div><div><br></div><div>#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:23</div><div>msgid "Cursor Blink Time"</div><div>msgstr "Tempo di lampeggiamento del cursore"</div>
<div><br></div><div>#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:24</div><div>msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds."</div><div>msgstr "Durata del ciclo di lampeggiamento del cursore, in millisecondi."</div>
<div><br></div><div>#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:25</div><div>msgid "Cursor Blink Timeout"</div><div>msgstr "Intervallo di lampeggiamento del cursore"</div><div><br></div>
<div>#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:26</div><div>msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds."</div><div>msgstr "Tempo dopo il quale il cursore smette di lampeggiare, in secondi."</div>
<div><br></div><div>#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:27</div><div>msgid "Icon Theme"</div><div>msgstr "Tema icone"</div><div><br></div><div>#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:28</div>
<div>msgid "Icon theme to use for the panel, nautilus etc."</div><div>msgstr "Tema delle icone usato per il pannello, nautilus, ecc."</div><div><br></div><div>#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:29</div>
<div>msgid "Gtk+ Theme"</div><div>msgstr "Tema Gtk+"</div><div><br></div><div>#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:30</div><div>msgid "Basename of the default theme used by gtk+."</div>
<div>msgstr "Nome di base del tema predefinito usato dalle Gtk+."</div><div><br></div><div>#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:31</div><div>msgid "Gtk+ Keybinding Theme"</div>
<div>msgstr "Tema associazioni tasti Gtk+"</div><div><br></div><div>#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:32</div><div>msgid "Basename of the default keybinding theme used by gtk+."</div>
<div>msgstr ""</div><div>"Nome di base del tema predefinito delle associazioni di tasti usato dalle Gtk"</div><div>"+."</div><div><br></div><div>#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:33</div>
<div>msgid "Default font"</div><div>msgstr "Tipo carattere predefinito"</div><div><br></div><div>#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:34</div><div>msgid "Name of the default font used by gtk+."</div>
<div>msgstr "Nome del tipo di carattere predefinito usato dalle GTK+."</div><div><br></div><div>#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:35</div><div>msgid "Text scaling factor"</div>
<div>msgstr "Fattore di ingrandimento del testo"</div><div><br></div><div>#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:36</div><div>msgid ""</div><div>"Factor used to enlarge or reduce text display, without changing font size."</div>
<div>msgstr ""</div><div>"Fattore usato per aumentare o ridurre la dimensione del testo visualizzato, "</div><div>"senza modificare la dimensione del carattere."</div><div><br></div><div>#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:37</div>
<div>msgid "GTK IM Preedit Style"</div><div>msgstr "Stile GTK+ IM Preedit"</div><div><br></div><div>#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:38</div><div>msgid "Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+."</div>
<div>msgstr "Nome del metodo di input delle GTK+ Preedit Style usato."</div><div><br></div><div>#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:39</div><div>msgid "GTK IM Status Style"</div>
<div>msgstr "Stile GTK+ IM Status"</div><div><br></div><div>#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:40</div><div>msgid "Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+."</div>
<div>msgstr "Nome del metodo di input delle GTK+ Status Style usato."</div><div><br></div><div>#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:41</div><div>msgid "GTK IM Module"</div><div>
msgstr "Modulo IM GTK+"</div><div><br></div><div>#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:42</div><div>msgid "Name of the input method module used by GTK+."</div><div>msgstr "Nome del modulo del metodo di input usato dalle GTK+."</div>
<div><br></div><div>#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:43</div><div>msgid "Document font"</div><div>msgstr "Tipo di carattere dei documenti"</div><div><br></div><div>#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:44</div>
<div>msgid "Name of the default font used for reading documents."</div><div>msgstr "Nome del tipo di carattere predefinito usato per leggere i documenti."</div><div><br></div><div>#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:45</div>
<div>msgid "Monospace font"</div><div>msgstr "Tipo di carattere a spaziatura fissa"</div><div><br></div><div>#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:46</div><div>msgid ""</div>
<div>"Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals."</div><div>msgstr ""</div><div>"Il nome di un carattere a spaziatura fissa (monospace) da usare in contesti "</div>
<div>"come i terminali."</div><div><br></div><div>#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:47</div><div>msgid "Menubar accelerator"</div><div>msgstr "Acceleratore della barra dei menù"</div>
<div><br></div><div>#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:48</div><div>msgid "Keyboard shortcut to open the menu bars."</div><div>msgstr "Scorciatoia da tastiera per aprire le barre dei menù."</div>
<div><br></div><div>#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:49</div><div>msgid "Show the 'Input Methods' menu"</div><div>msgstr "Mostra il menù \"Metodi di input\""</div>
<div><br></div><div>#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:50</div><div>msgid ""</div><div>"Whether the context menus of entries and text views should offer to change "</div><div>
"the input method."</div><div>msgstr ""</div><div>"Indica se i menù contestuali dei campi e delle viste di testo possono "</div><div>"offrire la possibilità di cambiare il metodo di input."</div>
<div><br></div><div>#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:51</div><div>msgid "Show the 'Unicode Control Character' menu"</div><div>msgstr "Mostra il menù \"Caratteri di controllo Unicode\""</div>
<div><br></div><div>#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:52</div><div>msgid ""</div><div>"Whether the context menus of entries and text views should offer to insert "</div><div>
"control characters."</div><div>msgstr ""</div><div>"Indica se i menù contestuali dei campi e delle viste di testo possono "</div><div>"offrire la possibilità di inserire caratteri di controllo."</div>
<div><br></div><div>#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:53</div><div>msgid "Cursor theme"</div><div>msgstr "Tema del cursore"</div><div><br></div><div>#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:54</div>
<div>msgid ""</div><div>"Cursor theme name. Used only by Xservers that support the Xcursor extension."</div><div>msgstr ""</div><div>"Nome del tema per il cursore. Usato solo dai server X che supportano "</div>
<div>"l'estensione Xcursor."</div><div><br></div><div>#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:55</div><div>msgid "Cursor size"</div><div>msgstr "Dimensione del cursore"</div>
<div><br></div><div>#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:56</div><div>msgid "Size of the cursor used as cursor theme."</div><div>msgstr "Dimensione del cursore usato come tema."</div>
<div><br></div><div>#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:57</div><div>msgid "Timeout before click repeat"</div><div>msgstr "Tempo di attesa prima di ripetere il clic"</div><div>
<br></div><div>#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:58</div><div>msgid ""</div><div>"Timeout in milliseconds before a click starts repeating (on spinner buttons "</div><div>"for example)."</div>
<div>msgstr ""</div><div>"Tempo di attesa, in millisecondi, prima che un clic si ripeta (per esempio "</div><div>"su un pulsante di selezione)."</div><div><br></div><div>#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:59</div>
<div>msgid "Timeout between click repeats"</div><div>msgstr "Tempo di attesa tra la ripetizione dei clic"</div><div><br></div><div>#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:60</div>
<div>msgid ""</div><div>"Timeout in milliseconds between repeated clicks when a button is left "</div><div>"pressed."</div><div>msgstr ""</div><div>"Tempo di attesa, in millisecondi, tra la ripetizione dei clic quando un "</div>
<div>"pulsante viene tenuto premuto."</div><div><br></div><div>#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:61</div><div>msgid "Palette used in the color selector"</div><div>msgstr "Tavolozza usata nel selettore colore"</div>
<div><br></div><div>#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:62</div><div>msgid ""</div><div>"Palette used in the color selector as defined by the 'gtk-color-palette' "</div>
<div>"setting"</div><div>msgstr ""</div><div>"Tavolozza usata nel selettore colore come definito dall'impostazione \"gtk-"</div><div>"color-palette\""</div><div><br></div>
<div>#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:63</div><div>msgid "List of symbolic names and color equivalents"</div><div>msgstr "Elenco dei nomi simbolici e dei colori equivalenti"</div>
<div><br></div><div>#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:64</div><div>msgid ""</div><div>"A '\\n' separated list of \"name:color\" as defined by the 'gtk-color-"</div>
<div>"scheme' setting"</div><div>msgstr ""</div><div>"Un elenco di \"nome:colore\" separato da \"\\n\" come definito "</div><div>"dall'impostazione \"gtk-color-scheme\""</div>
<div><br></div><div>#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:65</div><div>msgid "Whether the clock displays in 24h or 12h format"</div><div>msgstr "Indica se l'orologio fa uso del formato a 12 o a 24 ore"</div>
<div><br></div><div>#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:66</div><div>msgid "Whether the clock shows seconds"</div><div>msgstr "Indica se l'orologio mostra i secondi"</div>
<div><br></div><div>#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:67</div><div>msgid "If true, display seconds in the clock."</div><div>msgstr "Se \"TRUE\", visualizza i secondi nell'orologio."</div>
<div><br></div><div>#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:68</div><div>msgid "Show date in clock"</div><div>msgstr "Mostra la data nell'orologio"</div><div><br></div><div>#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:69</div>
<div>msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."</div><div>msgstr "Se \"TRUE\", mostra nell'orologio si la data che l'ora."</div><div><br></div><div>#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:70</div>
<div>msgid "Only show mnemonics on when the Alt key is pressed"</div><div>msgstr "Mostra gli acceleratori solo quando viene premuto il tasto Alt"</div><div><br></div><div>#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:71</div>
<div>msgid ""</div><div>"Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user "</div><div>"presses the Alt key."</div><div>msgstr ""</div><div>"Indica se gli acceleratori devono essere mostarti e nascosti automaticamente "</div>
<div>"quando l'utente preme il tasto Alt."</div><div><br></div><div>#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:1</div><div>msgid "Disable command line"</div><div>msgstr "Disabilita riga di comando"</div>
<div><br></div><div>#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:2</div><div>msgid ""</div><div>"Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to "</div><div>
"be executed. For example, this would disable access to the panel's \"Run "</div><div>"Application\" dialog."</div><div>msgstr ""</div><div>"Impedisce all'utente di accedere al terminale o di specificare una riga di "</div>
<div>"comando da eseguire. Per esempio, questo disabiliterebbe l'accesso alla "</div><div>"finestra di dialogo \"Esegui applicazione\" del pannello."</div><div><br></div><div>#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:3</div>
<div>msgid "Disable saving files to disk"</div><div>msgstr "Disabilita salvataggio file su disco"</div><div><br></div><div>#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:4</div><div>msgid ""</div>
<div>"Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable "</div><div>"access to all applications' \"Save as\" dialogs."</div><div>msgstr ""</div><div>"Impedisce all'utente di salvare i file su disco. Per esempio, questo "</div>
<div>"disabiliterebbe l'accesso alle finestre di dialogo \"Salva come...\" di "</div><div>"tutte le applicazioni."</div><div><br></div><div>#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:5</div>
<div>msgid "Disable printing"</div><div>msgstr "Disabilita stampa"</div><div><br></div><div>#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:6</div><div>msgid ""</div><div>"Prevent the user from printing. For example, this would disable access to "</div>
<div>"all applications' \"Print\" dialogs."</div><div>msgstr ""</div><div>"Impedisce all'utente di stampare. Per esempio, questo disabiliterebbe "</div><div>"l'accesso alle finestre di dialogo \"Stampa...\" di tutte le applicazioni."</div>
<div><br></div><div>#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:7</div><div>msgid "Disable print setup"</div><div>msgstr "Disabilita impostazione stampa"</div><div><br></div><div>#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:8</div>
<div>msgid ""</div><div>"Prevent the user from modifying print settings. For example, this would "</div><div>"disable access to all applications' \"Print Setup\" dialogs."</div>
<div>msgstr ""</div><div>"Impedisce all'utente di modificare le impostazioni di stampa. Per esempio, "</div><div>"questo disabiliterebbe l'accesso ai dialoghi \"Impostazioni di stampa\" di "</div>
<div>"tutte le applicazioni."</div><div><br></div><div>#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:9</div><div>msgid "Disable user switching"</div><div>msgstr "Disabilita cambio utente"</div>
<div><br></div><div>#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:10</div><div>msgid ""</div><div>"Prevent the user from switching to another account while his session is "</div><div>"active."</div>
<div>msgstr ""</div><div>"Impedisce all'utente di passare a un altro account fino a quando la sessione "</div><div>"rimane attiva."</div><div><br></div><div>#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:11</div>
<div>msgid "Disable lock screen"</div><div>msgstr "Disabilita blocca schermo"</div><div><br></div><div>#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:12</div><div>msgid "Prevent the user to lock his screen."</div>
<div>msgstr "Impedisce all'utente di bloccare lo schermo."</div><div><br></div><div>#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:13</div><div>msgid "Disable URL and MIME type handlers"</div>
<div>msgstr "Disabilitare i gestori degli URL e dei tipi MIME"</div><div><br></div><div>#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:14</div><div>msgid "Prevent running any URL or MIME type handler applications."</div>
<div>msgstr ""</div><div>"Impedisce l'esecuzione di qualsiasi applicazione di gestione URL o tipo MIME."</div><div><br></div><div>#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:15</div>
<div>msgid "Disable log out"</div><div>msgstr "Disabilita termina sessione"</div><div><br></div><div>#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:16</div><div>msgid "Prevent the user from logging out."</div>
<div>msgstr "Impedisce all'utente di terminare la sessione."</div><div><br></div><div>#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:17</div><div>msgid "Disable user administration"</div>
<div>msgstr "Disabilita amministrazione utente"</div><div><br></div><div>#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:18</div><div>msgid ""</div><div>"Stop the user from modifying user accounts. By default, we allow adding and "</div>
<div>"removing users, as well as changing other users settings."</div><div>msgstr ""</div><div>"Impedisce all'utente di modificare gli account utente. L'aggiunta, la "</div><div>"rimozione e la modifica di altre impostazioni utente sono abilitati in "</div>
<div>"maniera predefinito."</div><div><br></div><div>#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:1</div><div>msgid "Whether to automatically mount media"</div><div>msgstr "Indica se montare automaticamente i supporti"</div>
<div><br></div><div>#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:2</div><div>msgid ""</div><div>"If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"</div><div>
"visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."</div><div>msgstr ""</div><div>"Se impostato a \"TRUE\", Nautilus monterà automaticamente i supporti "</div>
<div>"visibili all'utente, come hard disk e dispositivi rimovibili, all'avvio e "</div><div>"all'inserimento degli stessi."</div><div><br></div><div>#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:3</div>
<div>msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"</div><div>msgstr ""</div><div>"Indica se aprire automaticamente una cartella per i supporti montati "</div><div>"automaticamente"</div>
<div><br></div><div>#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:4</div><div>msgid ""</div><div>"If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is "</div>
<div>"automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was "</div><div>"detected; for media where a known x-content type is detected, the user "</div><div>"configurable action will be taken instead."</div>
<div>msgstr ""</div><div>"Se impostato a \"TRUE\", Nautilus aprirà automaticamente una cartella quando "</div><div>"i supporti sono montati in modo automatico. Questo si applica solo a quei "</div>
<div>"supporti per i quali è stato rilevato un tipo x-content/* non noto; per i "</div><div>"supporti per i quali viene rilevato un tipo x-content noto, viene invece "</div><div>"intrapresa l'azione configurata dall'utente."</div>
<div><br></div><div>#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:5</div><div>msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"</div><div>msgstr ""</div><div>
"Non chiedere conferma, né eseguire/avviare automaticamente i programmi "</div><div>"quando i supporti vengono inseriti"</div><div><br></div><div>#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:6</div>
<div>msgid ""</div><div>"If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "</div><div>"programs when a medium is inserted."</div><div>msgstr ""</div><div>"Se impostatO a \"TRUE\", Nautilus non chiederà conferma, né eseguirà/avvierà "</div>
<div>"automaticamente i programmi all'inserimento dei supporti."</div><div><br></div><div>#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:7</div><div>msgid ""</div><div>"List of x-content/* types where the preferred application will be launched"</div>
<div>msgstr ""</div><div>"Elenco dei tipi x-content/* per i quali viene lanciata l'applicazione "</div><div>"preferita"</div><div><br></div><div>#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:8</div>
<div>msgid ""</div><div>"List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "</div><div>"application in the preference capplet. The preferred application for the "</div><div>
"given type will be started on insertion on media matching these types."</div><div>msgstr ""</div><div>"Elenco dei tipi x-content/* per i quali l'utente ha scelto di avviare "</div><div>"un'applicazione nelle preferenze. All'inserimento di un supporto che "</div>
<div>"corrisponde a questi tipi, viene avviata l'applicazione preferita per il "</div><div>"tipo corrispondente."</div><div><br></div><div>#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:9</div>
<div>msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""</div><div>msgstr "Elenco dei tipi x-content/* impostati a \"Nessuna azione\""</div><div><br></div><div>#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:10</div>
<div>msgid ""</div><div>"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in "</div><div>"the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "</div>
<div>"application be started on insertion of media matching these types."</div><div>msgstr ""</div><div>"Elenco dei tipi x-content/* per i quali l'utente ha scelto \"Nessuna azione"</div>
<div>"\" nelle preferenze. All'inserimento di un supporto che corrisponde a questi "</div><div>"tipi, non viene mostrata alcuna richiesta, né viene avviata alcuna "</div><div>"applicazione."</div>
<div><br></div><div>#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:11</div><div>msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""</div><div>msgstr "Elenco dei tipi x-content/* impostati a \"Apri cartella\""</div>
<div><br></div><div>#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:12</div><div>msgid ""</div><div>"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in "</div>
<div>"the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of "</div><div>"media matching these types."</div><div>msgstr ""</div><div>"Elenco dei tipi x-content/* per i quali l'utente ha scelto \"Apri cartella\" "</div>
<div>"nelle preferenze. All'inserimento di un supporto che corrisponde a questi "</div><div>"tipi, viene aperta una cartella."</div><div><br></div><div>#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:1</div>
<div>msgid "Show notification banners"</div><div>msgstr "Mostra i banner di notifica"</div><div><br></div><div>#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:2</div><div>msgid "Whether notification banners are visible for application notifications."</div>
<div>msgstr ""</div><div>"Indica se i banner di notifica sono visibili per le notifiche delle "</div><div>"applicazioni."</div><div><br></div><div>#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:3</div>
<div>msgid "Show notifications in the lock screen"</div><div>msgstr "Mostra le notifiche nella schermata di blocco"</div><div><br></div><div>#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:4</div>
<div>msgid "Whether notifications are shown in the lock screen or not."</div><div>msgstr ""</div><div>"Indica se le notifiche devono essere mostrate o meno nella schermata di "</div><div>"blocco."</div>
<div><br></div><div>#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:5</div><div>msgid "Application ID"</div><div>msgstr "ID applicazione"</div><div><br></div><div>#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:6</div>
<div>msgid "The application that this policy is for."</div><div>msgstr "L'applicazione a cui questa politica si applica."</div><div><br></div><div>#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:7</div>
<div>msgid "Enable notifications"</div><div>msgstr "Abilita notifiche"</div><div><br></div><div>#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:8</div><div>msgid "Whether notifications are globally enabled for this application."</div>
<div>msgstr "Indica se le notifiche sono abilitate per questa applicazione."</div><div><br></div><div>#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:9</div><div>msgid "Enable sound alerts"</div>
<div>msgstr "Abilita notifiche sonore"</div><div><br></div><div>#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:10</div><div>msgid "Whether notifications should be accompanied by sound alerts."</div>
<div>msgstr "Indica se le notifiche devono essere associate a dei suoni."</div><div><br></div><div>#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:11</div><div>msgid ""</div><div>"Whether notification banners for this application are shown or not. Does not "</div>
<div>"affect clicking on message tray buttons."</div><div>msgstr ""</div><div>"Indica se i banner di notifica per questa applicazione devono essere o meno "</div><div>"visualizzati. Non viene modificato il comportamento del clic sui pulsanti "</div>
<div>"nell'area di notifica."</div><div><br></div><div>#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:12</div><div>msgid "Force automatic expanding of banners"</div><div>msgstr "Forza l'apertura automatica dei banner"</div>
<div><br></div><div>#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:13</div><div>msgid ""</div><div>"Whether notifications from this application are expanded automatically when "</div>
<div>"in banner mode."</div><div>msgstr ""</div><div>"Indica se le notifiche da questa applicazione vengono aperte automaticamente "</div><div>"quando in modalità banner."</div><div>
<br></div><div>#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:14</div><div>msgid "Show in the lock screen"</div><div>msgstr "Mostra nella schermata di blocco"</div><div><br></div><div>
#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:15</div><div>msgid ""</div><div>"Whether notifications from this application are shown when the screen is "</div><div>"locked."</div>
<div>msgstr ""</div><div>"Indica se le notifiche per questa applicazione sono mostrate quando lo "</div><div>"schermo è bloccato."</div><div><br></div><div>#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:16</div>
<div>msgid "Show details in the lock screen"</div><div>msgstr "Mostra dettagli nella schermata di blocco"</div><div><br></div><div>#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:17</div>
<div>msgid ""</div><div>"Whether the summary and body of notifications from this application will be "</div><div>"visible in the locked screen."</div><div>msgstr ""</div><div>"Indica se titolo e contenuto delle notifiche dell'applicazione devono essere "</div>
<div>"visibili nella schermata di blocco."</div><div><br></div><div>#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.in.h:1</div><div>msgid "Controls visibility of personal information"</div><div>
msgstr "Controlla la visibilità delle informazioni personali"</div><div><br></div><div>#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.in.h:2</div><div>msgid ""</div><div>"If set to true, the system will make an effort to not divulge the user's "</div>
<div>"identity on screen or on the network."</div><div>msgstr ""</div><div>"Se impostato a \"true\", il sistema tenterà di non mostrare l'identità "</div><div>"dell'utente sullo schermo o in rete."</div>
<div><br></div><div>#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.in.h:3</div><div>msgid "Show full name in the user menu"</div><div>msgstr "Mostra il nome completo nel menù utente"</div><div>
<br></div><div>#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.in.h:4</div><div>msgid "Whether the users full name is shown in the user menu or not."</div><div>msgstr ""</div><div>"Indica se i nomi completi degli utenti devono essere mostarti o meno nel "</div>
<div>"menù."</div><div><br></div><div>#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.in.h:5</div><div>msgid "Whether to remove old files from the trash automatically"</div><div>msgstr "Indica se rimuovere automaticamente i vecchi file dal cestino"</div>
<div><br></div><div>#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.in.h:6</div><div>msgid ""</div><div>"If TRUE, automatically remove files from the trash when they are older than "</div><div>"'old-files-age' days."</div>
<div>msgstr ""</div><div>"Se \"TRUE\", i file presenti nel cestino verranno automaticamente rimossi "</div><div>"quando più vecchi dei giorni indicati in \"old-files-age\""</div>
<div><br></div><div>#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.in.h:7</div><div>msgid "Whether to remove old temporary files automatically"</div><div>msgstr "Indica se rimuovere automaticamente i vecchi file temporanei"</div>
<div><br></div><div>#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.in.h:8</div><div>msgid ""</div><div>"If TRUE, automatically remove temporary files when they are older than 'old-"</div><div>
"files-age' days."</div><div>msgstr ""</div><div>"Se \"TRUE\", i file temporanei verranno autometicamente rimossi quando più "</div><div>"vecchi dei giorni inidcati in \"old-files-age\""</div>
<div><br></div><div>#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.in.h:9</div><div>msgid "Number of days to keep trash and temporary files"</div><div>msgstr ""</div><div>"Numero di giorni per i quali mantenere i file temporanei e quelli nel cestino"</div>
<div><br></div><div>#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.in.h:10</div><div>msgid "Consider trash and temporary files old after this many days."</div><div>msgstr ""</div><div>"Considera vecchi i file temporanei e nel cestino dopo il numero di giorni "</div>
<div>"specificato."</div><div><br></div><div>#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.in.h:11</div><div>msgid "Whether to remember recently used files"</div><div>msgstr "Indica se memorizzare i file usati di recente"</div>
<div><br></div><div>#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.in.h:12</div><div>msgid "If FALSE, applications will not remember recently used files."</div><div>msgstr ""</div><div>"Se \"FALSE\", le applicazioni non memorizzeranno i file usti di recente."</div>
<div><br></div><div>#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.in.h:13</div><div>msgid "Number of days to remember recently used files for"</div><div>msgstr "Numero di giorni per i quali memorizzare i file usati di recente"</div>
<div><br></div><div>#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.in.h:14</div><div>msgid ""</div><div>"Recently used files will be remembered for this many days. If set to 0, "</div><div>"recent files will not be remembered; if set to -1, they will be retained "</div>
<div>"indefinitively."</div><div>msgstr ""</div><div>"I file usati di recente verranno memorizzati per il numero di giorni "</div><div>"specificato. Se impostato a 0, i file recenti non verranno memorizzati; se "</div>
<div>"impostato a -1, i file verranno conservati per un tempo indeterminato."</div><div><br></div><div>#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:1</div><div>msgid "Activate when idle"</div>
<div>msgstr "Avviare quando inattiva"</div><div><br></div><div>#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:2</div><div>msgid ""</div><div>"Set this to TRUE to activate the screensaver when the session is idle. "</div>
<div>"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Set org.gnome.session.idle-"</div><div>"delay to 0 if you do not want to activate the screensaver."</div><div>msgstr ""</div><div>"Impostare a \"TRUE\" per attivare il salvaschermo quando la sessione è "</div>
<div>"inattiva. DEPRECATA: questa chiave è deprecata e viene ignorata. Impostare "</div><div>"org.gnome.session.idle-delay a 0 per non attivare il salvaschermo."</div><div><br></div><div>#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:3</div>
<div>msgid "Lock on activation"</div><div>msgstr "Blocca all'avvio"</div><div><br></div><div>#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:4</div><div>msgid "Set this to TRUE to lock the screen when the screensaver goes active."</div>
<div>msgstr ""</div><div>"Impostare a \"TRUE\" per bloccare lo schermo quando il salvaschermo viene "</div><div>"avviato."</div><div><br></div><div>#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:5</div>
<div>msgid "Time before locking"</div><div>msgstr "Tempo prima del blocco"</div><div><br></div><div>#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:6</div><div>msgid ""</div><div>
"The number of seconds after screensaver activation before locking the screen."</div><div>msgstr ""</div><div>"Quanti secondi attendere dopo l'attivazione del salvaschermo prima di "</div>
<div>"bloccare lo schermo."</div><div><br></div><div>#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:7</div><div>msgid "Show full name in the lock screen"</div><div>msgstr "Mostra il nome completo nella schermata di blocco"</div>
<div><br></div><div>#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:8</div><div>msgid ""</div><div>"Whether the user's full name is shown in the lock screen or not. This only "</div>
<div>"affects the screen shield, the name is always shown in the unlock dialog."</div><div>msgstr ""</div><div>"Indica se il nome completo dell'utente deve essere mostrato o meno nella "</div>
<div>"schermata di blocco. Si riferisce solo alla scermata di protezione, il nome "</div><div>"è sempre mostarto nel dialogo sbloccato."</div><div><br></div><div>#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:9</div>
<div>msgid "Allow embedding a keyboard into the window"</div><div>msgstr "Consente l'inserimento di una tastiera nella finestra"</div><div><br></div><div>#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:10</div>
<div>msgid ""</div><div>"Set this to TRUE to allow embedding a keyboard into the window when trying "</div><div>"to unlock. The \"keyboard_command\" key must be set with the appropriate "</div>
<div>"command. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."</div><div>msgstr ""</div><div>"Impostare a \"TRUE\" per consentire l'inserimento di una tastiera nella "</div><div>
"finestra quando si prova a sbloccare. La chiave \"keyboard_command\" deve "</div><div>"essere impostata con il comando appropriato. DEPRECATA: questa chiave è "</div><div>"deprecata e viene ignorata."</div>
<div><br></div><div>#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:11</div><div>msgid "Embedded keyboard command"</div><div>msgstr "Comando tastiera incorporata"</div><div><br></div><div>
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:12</div><div>msgid ""</div><div>"The command that will be run, if the \"embedded_keyboard_enabled\" key is "</div><div>"set to TRUE, to embed a keyboard widget into the window. This command should "</div>
<div>"implement an XEMBED plug interface and output a window XID on the standard "</div><div>"output. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."</div><div>msgstr ""</div><div>"Il comando che viene eseguito, se la chiave \"embedded_keyboard_enabled\" è "</div>
<div>"impostata a \"TRUE\", per incorporata un widget tastiera nella finestra. "</div><div>"Questo comando dovrebbe implementare una interfaccia di plug XEMBED e "</div><div>"fornire come output un XID di finestra sullo standard output. DEPRECATA: "</div>
<div>"questa chiave è deprecata e viene ignorata."</div><div><br></div><div>#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:13</div><div>msgid "Allow logout"</div><div>msgstr "Consente di terminare la sessione"</div>
<div><br></div><div>#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:14</div><div>msgid ""</div><div>"Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to allow logging "</div><div>
"out after a delay. The delay is specified in the \"logout_delay\" key. "</div><div>"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."</div><div>msgstr ""</div><div>"Impostare a \"TRUE\" per offrire un'opzione nel dialogo di sblocco che "</div>
<div>"consente di terminare la sessione dopo un tempo stabilito. Il ritardo è "</div><div>"specificato dalla chiave \"logout_delay\". DEPRECATA: questa chiave è "</div><div>"deprecata e viene ignorata."</div>
<div><br></div><div>#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:15</div><div>msgid "Time before logout option"</div><div>msgstr "Tempo di attesa prima di terminare la sessione"</div>
<div><br></div><div>#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:16</div><div>msgid ""</div><div>"The number of seconds after the screensaver activation before a logout "</div><div>"option will appear in the unlock dialog. This key has effect only if the "</div>
<div>"\"logout_enable\" key is set to TRUE. DEPRECATED: This key is deprecated and "</div><div>"ignored"</div><div>msgstr ""</div><div>"I secondi dopo l'attivazione del salvaschermo e prima che un'opzione per "</div>
<div>"temrinare la sessione venga mostrata nel dialogo di sblocco. Questa chiave "</div><div>"ha effetto solo se \"logout_enable\" è impostato a \"TRUE\". DEPRECATA: "</div><div>"questa chiave è deprecata e viene ignorata."</div>
<div><br></div><div>#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:17</div><div>msgid "Logout command"</div><div>msgstr "Comando al termine della sessione"</div><div><br></div><div>#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:18</div>
<div>msgid ""</div><div>"The command to invoke when the logout button is clicked. This command should "</div><div>"simply log the user out without any interaction. This key has effect only if "</div>
<div>"the \"logout_enable\" key is set to TRUE. DEPRECATED: This key is deprecated "</div><div>"and ignored."</div><div>msgstr ""</div><div>"Il comando da invocare quando si fa clic sul pulsante per terminare la "</div>
<div>"sessione. Questo comando dovrebbe semplicemente disconnettere l'utente senza "</div><div>"alcuna interazione. Questa chiave ha effetto solo se \"logout_enable\" è "</div><div>"impostato a \"TRUE\". DEPRECATA: questa chiave è deprecata e viene ignorata."</div>
<div><br></div><div>#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:19</div><div>msgid "Allow user switching"</div><div>msgstr "Consenti il cambio utente"</div><div><br></div><div>#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:20</div>
<div>msgid ""</div><div>"Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to switch to a "</div><div>"different user account."</div><div>msgstr ""</div><div>"Impostare a \"TRUE\" per fornire un'opzione nel dialogo di sblocco con cui "</div>
<div>"passare a un diverso account utente."</div><div><br></div><div>#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:21</div><div>msgid "Allow the session status message to be displayed"</div>
<div>msgstr "Consenti di mostrare i messaggi di stato della sessione"</div><div><br></div><div>#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:22</div><div>msgid ""</div><div>"Allow the session status message to be displayed when the screen is locked. "</div>
<div>"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."</div><div>msgstr ""</div><div>"Consente di mostrare i messaggi di stato della sessione quando lo schermo è "</div><div>"bloccato. DEPRECATA: questa chiave è deprecata e viene ignorata."</div>
<div><br></div><div>#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:26</div><div>msgid ""</div><div>"URI to use for the background image. Not that the backend only supports "</div><div>
"local (file://) URIs."</div><div>msgstr ""</div><div>"URI da usare per l'immagine di sfondo. Notare che il backend supporta solo "</div><div>"URI locali (file://)."</div><div><br>
</div><div>#: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.in.h:1</div><div>msgid "Disable all external search providers"</div><div>msgstr "Disabilita tutti i provider di ricerche esterni"</div>
<div><br></div><div>#: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.in.h:2</div><div>msgid ""</div><div>"Set to true to disable all external search provider programs, whether or not "</div>
<div>"they are independently disabled or enabled. External search providers are "</div><div>"installed by applications in $XDG_DATA_DIR/gnome-shell/search-providers."</div><div>msgstr ""</div>
<div>"Impostare a \"true\" per disabilitare tutti i provider di ricerca esterni, "</div><div>"indipendentemente dal fatto che questi siano abilitati o disabilitati. I "</div><div>"provider di ricerca esterni vengono installadi dalle applicazioni in "</div>
<div>"$XDG_DATA_DIR/gnome-shell/search-providers."</div><div><br></div><div>#: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.in.h:3</div><div>msgid "List of desktop file IDs for which search provider should be disabled"</div>
<div>msgstr ""</div><div>"Elenco di ID dei file per i quali il provider di ricerca dovrebbe essere "</div><div>"disabilitato"</div><div><br></div><div>#: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.in.h:4</div>
<div>msgid ""</div><div>"Results for applications contained in this list will not be displayed when "</div><div>"searching."</div><div>msgstr ""</div><div>"I risultati per le applicazioni contenute in questo elenco non verranno "</div>
<div>"mostrati durante le ricerche."</div><div><br></div><div>#: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.in.h:5</div><div>msgid "List of desktop file IDs for search providers sort order"</div>
<div>msgstr "Elenco di ID dei file ordinati per provider di ricerca"</div><div><br></div><div>#: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.in.h:6</div><div>msgid ""</div><div>"Results for applications contained in this list will be displayed in the "</div>
<div>"specified order. Results for applications not specified in this list will be "</div><div>"displayed before the last item of the list, if it has more than one item."</div><div>msgstr ""</div>
<div>"I risultati per le applicazioni contenute in questo elenco verranno mostrati "</div><div>"nell'ordine specificato. I risultati per le applicazioni non specificate "</div><div>"nell'elenco verrano mostarti prima dell'ultimo oggetto dell'elenco se ne è "</div>
<div>"presente più di uno."</div><div><br></div><div>#: ../schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in.in.h:1</div><div>msgid "Time before session is considered idle"</div><div>msgstr "Tempo prima che la sessione sia considerata inattiva"</div>
<div><br></div><div>#: ../schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in.in.h:2</div><div>msgid ""</div><div>"The number of seconds of inactivity before the session is considered idle."</div><div>msgstr ""</div>
<div>"Quanti secondi attendere prima che la sessione sia considerata inattiva."</div><div><br></div><div>#: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.in.h:1</div><div>msgid "Sounds for events"</div>
<div>msgstr "Suoni per eventi"</div><div><br></div><div>#: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.in.h:2</div><div>msgid "Whether to play sounds on user events."</div><div>msgstr "Indica se usare suoni quando si verificano eventi utente."</div>
<div><br></div><div>#: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.in.h:3</div><div>msgid "Sound theme name"</div><div>msgstr "Nome del tema sonoro"</div><div><br></div><div>#: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.in.h:4</div>
<div>msgid "The XDG sound theme to use for event sounds."</div><div>msgstr "Il tema sonoro XDG da usare per i suoni degli eventi."</div><div><br></div><div>#: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.in.h:5</div>
<div>msgid "Input feedback sounds"</div><div>msgstr "Suoni di riscontro dell'input"</div><div><br></div><div>#: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.in.h:6</div><div>msgid "Whether to play sounds on input events."</div>
<div>msgstr "Indica se usare suoni quando si verificano eventi di input."</div><div><br></div><div>#: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnail-cache.gschema.xml.in.in.h:1</div><div>msgid ""</div><div>"Maximum age for thumbnails in the cache, in days. Set to -1 to disable "</div>
<div>"cleaning."</div><div>msgstr ""</div><div>"Età massima per le miniature nella cache, in giorni. Impostare a -1 per "</div><div>"disabilitare la pulizia."</div><div><br></div><div>
#: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnail-cache.gschema.xml.in.in.h:2</div><div>msgid ""</div><div>"Maximum size of the thumbnail cache, in megabytes. Set to -1 to disable "</div><div>"cleaning."</div>
<div>msgstr ""</div><div>"Dimensione massima della cache delle miniature, in MB. Impostare a -1 per "</div><div>"disabilitare la pulizia."</div><div><br></div><div>#: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.in.h:1</div>
<div>msgid "Disable all external thumbnailers"</div><div>msgstr "Disabilita tutti i creatori di miniature esterni"</div><div><br></div><div>#: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.in.h:2</div>
<div>msgid ""</div><div>"Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent on "</div><div>"whether they are independently disabled/enabled."</div><div>msgstr ""</div>
<div>"Impostare a \"true\" per disabilitare tutti i programmi esterni per creare "</div><div>"miniature, indipendentemente dalle impostazioni di ciascuno di essi."</div><div><br></div><div>#: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.in.h:3</div>
<div>msgid ""</div><div>"List of mime-types for which external thumbnailer programs will be disabled"</div><div>msgstr ""</div><div>"Elenco di tipi MIME per i quali il servizio di miniature esterno verrà "</div>
<div>"disabilitato."</div><div><br></div><div>#: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.in.h:4</div><div>msgid ""</div><div>"Thumbnails will not be created for files whose mime-type is contained in the "</div>
<div>"list."</div><div>msgstr ""</div><div>"Le miniature non verrano create per i file il cui tipo MIME è in questo "</div><div>"elenco."</div><div><br></div><div>#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:1</div>
<div>msgid "Switch to workspace 1"</div><div>msgstr "Passa allo spazio di lavoro 1"</div><div><br></div><div>#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:2</div><div>msgid "Switch to workspace 2"</div>
<div>msgstr "Passa allo spazio di lavoro 2"</div><div><br></div><div>#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:3</div><div>msgid "Switch to workspace 3"</div><div>msgstr "Passa allo spazio di lavoro 3"</div>
<div><br></div><div>#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:4</div><div>msgid "Switch to workspace 4"</div><div>msgstr "Passa allo spazio di lavoro 4"</div><div><br></div><div>
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:5</div><div>msgid "Switch to workspace 5"</div><div>msgstr "Passa allo spazio di lavoro 5"</div><div><br></div><div>#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:6</div>
<div>msgid "Switch to workspace 6"</div><div>msgstr "Passa allo spazio di lavoro 6"</div><div><br></div><div>#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:7</div><div>msgid "Switch to workspace 7"</div>
<div>msgstr "Passa allo spazio di lavoro 7"</div><div><br></div><div>#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:8</div><div>msgid "Switch to workspace 8"</div><div>msgstr "Passa allo spazio di lavoro 8"</div>
<div><br></div><div>#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:9</div><div>msgid "Switch to workspace 9"</div><div>msgstr "Passa allo spazio di lavoro 9"</div><div><br></div><div>
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:10</div><div>msgid "Switch to workspace 10"</div><div>msgstr "Passa allo spazio di lavoro 10"</div><div><br></div><div>#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:11</div>
<div>msgid "Switch to workspace 11"</div><div>msgstr "Passa allo spazio di lavoro 11"</div><div><br></div><div>#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:12</div><div>msgid "Switch to workspace 12"</div>
<div>msgstr "Passa allo spazio di lavoro 12"</div><div><br></div><div>#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:13</div><div>msgid "Switch to workspace left"</div><div>msgstr "Passa allo spazio di lavoro a sinistra"</div>
<div><br></div><div>#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:14</div><div>msgid "Switch to workspace right"</div><div>msgstr "Passa allo spazio di lavoro a destra"</div><div><br>
</div><div>#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:15</div><div>msgid "Switch to workspace above"</div><div>msgstr "Passa allo spazio di lavoro in alto"</div><div><br></div><div>
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:16</div><div>msgid "Switch to workspace below"</div><div>msgstr "Passa allo spazio di lavoro in basso"</div><div><br></div><div>#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:17</div>
<div>msgid "Switch windows of an application"</div><div>msgstr "Cambia finestra di un'applicazione"</div><div><br></div><div>#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:18</div>
<div>msgid "Reverse switch windows of an application"</div><div>msgstr "Evidenzia le finestre di un'applicazione, in senso inverso"</div><div><br></div><div>#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:19</div>
<div>msgid "Switch applications"</div><div>msgstr "Cambia applicazione"</div><div><br></div><div>#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:20</div><div>msgid "Reverse switch applications"</div>
<div>msgstr "Cambia applicazione in senso inverso"</div><div><br></div><div>#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:21</div><div>msgid "Switch windows"</div><div>msgstr "Cambia finestra"</div>
<div><br></div><div>#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:22</div><div>msgid "Reverse switch windows"</div><div>msgstr "Cambia finestra in senso inverso"</div><div><br></div>
<div>#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:23</div><div>msgid "Switch system controls"</div><div>msgstr "Cambia controlli di sistema"</div><div><br></div><div>#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:24</div>
<div>msgid "Reverse switch system controls"</div><div>msgstr "Cambia controlli di sistema in senso inverso"</div><div><br></div><div>#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:25</div>
<div>msgid "Switch windows of an app directly"</div><div>msgstr "Cambia direttamente finestra di un'applicazione"</div><div><br></div><div>#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:26</div>
<div>msgid "Reverse switch windows of an app directly"</div><div>msgstr "Cambia direttamente finestra di un'applicazione in senso inverso"</div><div><br></div><div>#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:27</div>
<div>msgid "Switch windows directly"</div><div>msgstr "Cambia direttamente finestra"</div><div><br></div><div>#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:28</div><div>msgid "Reverse switch windows directly"</div>
<div>msgstr "Cambia direttamente finestra in senso inverso"</div><div><br></div><div>#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:29</div><div>msgid "Switch system controls directly"</div>
<div>msgstr "Cambia direttamente controlli di sistema"</div><div><br></div><div>#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:30</div><div>msgid "Reverse switch system controls directly"</div>
<div>msgstr "Cambia direttamente controlli di sistema in senso inverso"</div><div><br></div><div>#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:31</div><div>msgid "Hide all normal windows"</div>
<div>msgstr "Nasconde tutte le finestre normali"</div><div><br></div><div>#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:32</div><div>msgid "Show the activities overview"</div><div>
msgstr "Mostra la panoramica delle attività"</div><div><br></div><div>#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:33</div><div>msgid "Show the run command prompt"</div><div>msgstr "Mostra il prompt esegui comando"</div>
<div><br></div><div>#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:34</div><div>msgid "Don't use"</div><div>msgstr "Non usare"</div><div><br></div><div>#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:35</div>
<div>msgid "Activate the window menu"</div><div>msgstr "Attiva il menù della finestra"</div><div><br></div><div>#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:36</div><div>msgid "Toggle fullscreen mode"</div>
<div>msgstr "Attiva/Disattiva la modalità schermo intero"</div><div><br></div><div>#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:37</div><div>msgid "Toggle maximization state"</div>
<div>msgstr "Attiva/Disattiva lo stato di massimizzazione"</div><div><br></div><div>#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:38</div><div>msgid "Toggle window always appearing on top"</div>
<div>msgstr "Attiva/Disattiva lo stato sempre in primo piano per la finestra"</div><div><br></div><div>#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:39</div><div>msgid "Maximize window"</div>
<div>msgstr "Massimizza la finestra"</div><div><br></div><div>#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:40</div><div>msgid "Restore window"</div><div>msgstr "Ripristina la finestra"</div>
<div><br></div><div>#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:41</div><div>msgid "Toggle shaded state"</div><div>msgstr "Attiva/Disattiva lo stato arrotolato"</div><div><br></div>
<div>#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:42</div><div>msgid "Minimize window"</div><div>msgstr "Minimizza la finestra"</div><div><br></div><div>#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:43</div>
<div>msgid "Close window"</div><div>msgstr "Chiude la finestra"</div><div><br></div><div>#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:44</div><div>msgid "Move window"</div>
<div>msgstr "Sposta la finestra"</div><div><br></div><div>#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:45</div><div>msgid "Resize window"</div><div>msgstr "Ridimensiona la finestra"</div>
<div><br></div><div>#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:46</div><div>msgid "Toggle window on all workspaces or one"</div><div>msgstr "Attiva/Disattiva la finestra su uno o su tutti gli spazi di lavoro"</div>
<div><br></div><div>#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:47</div><div>msgid "Move window to workspace 1"</div><div>msgstr "Sposta la finestra sullo spazio di lavoro 1"</div>
<div><br></div><div>#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:48</div><div>msgid "Move window to workspace 2"</div><div>msgstr "Sposta la finestra sullo spazio di lavoro 2"</div>
<div><br></div><div>#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:49</div><div>msgid "Move window to workspace 3"</div><div>msgstr "Sposta la finestra sullo spazio di lavoro 3"</div>
<div><br></div><div>#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:50</div><div>msgid "Move window to workspace 4"</div><div>msgstr "Sposta la finestra sullo spazio di lavoro 4"</div>
<div><br></div><div>#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:51</div><div>msgid "Move window to workspace 5"</div><div>msgstr "Sposta la finestra sullo spazio di lavoro 5"</div>
<div><br></div><div>#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:52</div><div>msgid "Move window to workspace 6"</div><div>msgstr "Sposta la finestra sullo spazio di lavoro 6"</div>
<div><br></div><div>#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:53</div><div>msgid "Move window to workspace 7"</div><div>msgstr "Sposta la finestra sullo spazio di lavoro 7"</div>
<div><br></div><div>#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:54</div><div>msgid "Move window to workspace 8"</div><div>msgstr "Sposta la finestra sullo spazio di lavoro 8"</div>
<div><br></div><div>#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:55</div><div>msgid "Move window to workspace 9"</div><div>msgstr "Sposta la finestra sullo spazio di lavoro 9"</div>
<div><br></div><div>#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:56</div><div>msgid "Move window to workspace 10"</div><div>msgstr "Sposta la finestra sullo spazio di lavoro 10"</div>
<div><br></div><div>#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:57</div><div>msgid "Move window to workspace 11"</div><div>msgstr "Sposta la finestra sullo spazio di lavoro 11"</div>
<div><br></div><div>#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:58</div><div>msgid "Move window to workspace 12"</div><div>msgstr "Sposta la finestra sullo spazio di lavoro 12"</div>
<div><br></div><div>#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:59</div><div>msgid "Move window one workspace to the left"</div><div>msgstr "Sposta la finestra sullo spazio di lavoro a sinistra"</div>
<div><br></div><div>#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:60</div><div>msgid "Move window one workspace to the right"</div><div>msgstr "Sposta la finestra sullo spazio di lavoro a destra"</div>
<div><br></div><div>#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:61</div><div>msgid "Move window one workspace up"</div><div>msgstr "Sposta la finestra sullo spazio di lavoro in alto"</div>
<div><br></div><div>#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:62</div><div>msgid "Move window one workspace down"</div><div>msgstr "Sposta la finestra sullo spazio di lavoro in basso"</div>
<div><br></div><div>#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:63</div><div>msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"</div><div>msgstr "Solleva la finestra se è coperta, in caso contrario la abbassa"</div>
<div><br></div><div>#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:64</div><div>msgid "Raise window above other windows"</div><div>msgstr "Solleva la finestra sopra le altre finestre"</div>
<div><br></div><div>#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:65</div><div>msgid "Lower window below other windows"</div><div>msgstr "Abbassa la finestra sotto le altre"</div><div>
<br></div><div>#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:66</div><div>msgid "Maximize window vertically"</div><div>msgstr "Massimizza verticalmente la finestra"</div><div><br></div>
<div>#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:67</div><div>msgid "Maximize window horizontally"</div><div>msgstr "Massimizza orizzontalmente la finestra"</div><div><br></div><div>
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:68</div><div>msgid "Move window to top left corner"</div><div>msgstr "Sposta la finestra nell'angolo superiore sinistro"</div><div>
<br></div><div>#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:69</div><div>msgid "Move window to top right corner"</div><div>msgstr "Sposta la finestra nell'angolo superiore destro"</div>
<div><br></div><div>#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:70</div><div>msgid "Move window to bottom left corner"</div><div>msgstr "Sposta la finestra nell'angolo inferiore sinistro"</div>
<div><br></div><div>#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:71</div><div>msgid "Move window to bottom right corner"</div><div>msgstr "Sposta la finestra nell'angolo inferiore destro"</div>
<div><br></div><div>#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:72</div><div>msgid "Move window to top edge of screen"</div><div>msgstr "Sposta la finestra verso il bordo superiore dello schermo"</div>
<div><br></div><div>#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:73</div><div>msgid "Move window to bottom edge of screen"</div><div>msgstr "Sposta la finestra verso il bordo inferiore dello schermo"</div>
<div><br></div><div>#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:74</div><div>msgid "Move window to right side of screen"</div><div>msgstr "Sposta la finestra sul lato destro dello schermo"</div>
<div><br></div><div>#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:75</div><div>msgid "Move window to left side of screen"</div><div>msgstr "Sposta la finestra sul lato sinistro dello schermo"</div>
<div><br></div><div>#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:76</div><div>msgid "Move window to center of screen"</div><div>msgstr "Sposta la finestra al centro dello schermo"</div>
<div><br></div><div>#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:77</div><div>msgid "Switch input source"</div><div>msgstr "Cambia sorgente di input"</div><div><br></div><div>#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:78</div>
<div>msgid "Binding to select the next input source"</div><div>msgstr "Associazione per selezionare la sorgente di input successiva"</div><div><br></div><div>#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:79</div>
<div>msgid "Switch input source backward"</div><div>msgstr "Cambia sorgente di input in senso inverso"</div><div><br></div><div>#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:80</div>
<div>msgid "Binding to select the previous input source"</div><div>msgstr "Associazione per selezionare la sorgente di input precedente"</div><div><br></div><div>#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:1</div>
<div>msgid "Modifier to use for modified window click actions"</div><div>msgstr ""</div><div>"Modificatore da utilizzare per le azioni sulle finestre con i pulsanti del "</div><div>"mouse"</div>
<div><br></div><div>#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:2</div><div>msgid ""</div><div>"Clicking a window while holding down this modifier key will move the window "</div>
<div>"(left click), resize the window (middle click), or show the window menu "</div><div>"(right click). The middle and right click operations may be swapped using "</div><div>"the \"resize-with-right-button\" key. Modifier is expressed as <![CDATA"</div>
<div>"[\"<Alt>\"]]> or <![CDATA[\"<Super>\"]]> for example."</div><div>msgstr ""</div><div>"Facendo clic su una finestra mentre si preme il modificatore sposterà la "</div>
<div>"finestra (clic-sinistro), la ridimensionerà (clic-centrale) o mostrerà il "</div><div>"menù (clic-destro). Le operazioni con clic-centrale e clic-destro possono "</div><div>"essere scambiate usando la chiave \"resize-with-right-button\". Il "</div>
<div>"modificatore viene indicato, per esempio, con <![CDATA[\\\"<Alt>\\\"]]> o <!"</div><div>"[CDATA[\\\"<Super>\\\"]]."</div><div><br></div><div>#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:3</div>
<div>msgid "Whether to resize with the right button"</div><div>msgstr "Indica se ridimensionare con il pulsante destro"</div><div><br></div><div>#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:4</div>
<div>msgid ""</div><div>"Set this to true to resize with the right button and show a menu with the "</div><div>"middle button while holding down the key given in \"mouse-button-modifier\"; "</div>
<div>"set it to false to make it work the opposite way around."</div><div>msgstr ""</div><div>"Impostare a \"true\" per ridimensionare con il pulsante destro e mostrare un "</div><div>
"menù con il pulsante centrale mentre si tiene premuto il tasto specificato "</div><div>"in \"mouse-button-modifier\"; impostare a \"false\" per per avere il "</div><div>"comportamento opposto."</div>
<div><br></div><div>#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:5</div><div>msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"</div><div>msgstr "Disposizione pulsanti sulla barra del titolo"</div>
<div><br></div><div>#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:6</div><div>msgid ""</div><div>"Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such "</div>
<div>"as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the left "</div><div>"corner of the window from the right corner, and the button names are comma-"</div><div>"separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are "</div>
<div>"silently ignored so that buttons can be added in future metacity versions "</div><div>"without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert "</div><div>"some space between two adjacent buttons."</div>
<div>msgstr ""</div><div>"Disposizione dei pulsanti sulla barra del titolo. Il valore deve essere una "</div><div>"stringa, tipo \"menu:minimize,maximize,spacer,close\". I due punti separano "</div>
<div>"l'angolo sinistro della finestra dal destro, i nomi dei pulsanti sono "</div><div>"separati da virgole. Non sono ammessi pulsanti duplicati. I nomi di pulsanti "</div><div>"sconosciuti sono ignorati in modo da poter aggiungere nuovi pulsanti nelle "</div>
<div>"versioni future di metacity, senza precludere la compatibilità con le "</div><div>"versioni più vecchie. Un tag speciale \"spacer\" può essere usato per "</div><div>"inserire dello spazio tra due pulsanti adiacenti."</div>
<div><br></div><div>#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:7</div><div>msgid "Window focus mode"</div><div>msgstr "Modalità focus finestra"</div><div><br></div><div>#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:8</div>
<div>msgid ""</div><div>"The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "</div><div>"possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus "</div>
<div>"them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, "</div><div>"and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and "</div><div>
"unfocused when the mouse leaves the window."</div><div>msgstr ""</div><div>"La modalità di focus delle finestre indica come vengono attivate le "</div><div>"finestre. I possibili valori sono tre: \"click\" indica che è necessario "</div>
<div>"fare clic sulle finestre al fine di dare loro il focus, \"sloppy\" indica "</div><div>"che le finestre ottengono il focus quando il puntatore entra nella loro "</div><div>"area, \"mouse\" indica che le finestre ottengono il focus quando il "</div>
<div>"puntatore entra nella loro area e lo perdono quando abbandona tale area."</div><div><br></div><div>#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:9</div><div>msgid "Control how new windows get focus"</div>
<div>msgstr "Controlla come le nuove finestre ottengono il focus"</div><div><br></div><div>#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:10</div><div>msgid ""</div><div>"This option provides additional control over how newly created windows get "</div>
<div>"focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus "</div><div>"mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being "</div>
<div>"given focus."</div><div>msgstr ""</div><div>"Questa opzione fornisce un controllo aggiuntivo sul modo in cui le finestre "</div><div>"appena create ottengono il focus. Sono ammessi due valori: \"smart\" per "</div>
<div>"applicare la normale modalità di focus dell'utente e \"strict\" per non dare "</div><div>"il focus a finestre avviate da un terminale."</div><div><br></div><div>#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:11</div>
<div>msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions"</div><div>msgstr ""</div><div>"Indica se sollevare la finestra è un effetto secondario di altre interazioni "</div>
<div>"utente"</div><div><br></div><div>#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:12</div><div>msgid ""</div><div>"Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are "</div>
<div>"strongly discouraged from changing it from the default of true. Many actions "</div><div>"(e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) normally "</div><div>"raise the window as a side-effect. Setting this option to false, which is "</div>
<div>"strongly discouraged, will decouple raising from other user actions, and "</div><div>"ignore raise requests generated by applications. See <a href="http://bugzilla.gnome">http://bugzilla.gnome</a>."</div>
<div>"org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option is false, windows can "</div><div>"still be raised by an alt-left-click anywhere on the window, a normal click "</div><div>"on the window decorations, or by special messages from pagers, such as "</div>
<div>"activation requests from tasklist applets. This option is currently disabled "</div><div>"in click-to-focus mode. Note that the list of ways to raise windows when "</div><div>"raise-on-click is false does not include programmatic requests from "</div>
<div>"applications to raise windows; such requests will be ignored regardless of "</div><div>"the reason for the request. If you are an application developer and have a "</div><div>"user complaining that your application does not work with this setting "</div>
<div>"disabled, tell them it is -their- fault for breaking their window manager "</div><div>"and that they need to change this option back to true or live with the \"bug"</div><div>"\" they requested."</div>
<div>msgstr ""</div><div>"Impostare questa opzione a \"false\" può portare a un ambiente instabile, è "</div><div>"quindi altamente sconsigliaato modificare il valore predefinito che è \"true"</div>
<div>"\". Molte azioni (come per esempio il clic nell'area del client, spostare o "</div><div>"ridimensionare una finestra) normalmente sollevano la finestra come effetto "</div><div>"collaterale. Impostando questa opzione a \"false\", che è altamente "</div>
<div>"sconsigliato, separerà il sollevamento da altre azioni dell'utente, e "</div><div>"ignorerà la richiesta di sollevamento generata dalle applicazioni. "</div><div>"Consultare <a href="http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6">http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6</a>. Anche quando "</div>
<div>"questa opzione è impostata a \"false\", le finestre possono ancora essere "</div><div>"sollevate usando la combinazione \"Alt+clic-sinistro\" in un qualunque punto "</div><div>
"della finestra, un clic normale sulla decorazione della finestra, oppure da "</div><div>"messaggi speciali delle applicazione, come una richiesta di attivazione da "</div><div>"un'applet delle attività. Questa opzione è attualmente disabilitata in "</div>
<div>"modalità \"click-to-focus\". Notare che l'elenco dei possibili modi per "</div><div>"sollevare le finestre quando \"raise-on-click\" è impostato a \"false\" non "</div>
<div>"include richieste programmatiche da applicazioni per sollevare le finestre; "</div><div>"tali richieste verranno ignorate indipendentemente dal motivo della "</div><div>"richiesta. Gli sviluppatori che ricevono lamentele sull'inusabilità delle "</div>
<div>"applicazioni con questa impostazioni disabilitata, dovrebbero comunicare che "</div><div>"è un errore dell'utente a comportare l'instabilità del gestore finestre e "</div><div>"che è necessario ripristinare il valore di questa opzione a \"true\" oppure "</div>
<div>"dovranno convivere con il \"bug\" segnalato."</div><div><br></div><div>#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:13</div><div>msgid "Action on title bar double-click"</div>
<div>msgstr "Azione per il doppio-clic sulla barra del titolo"</div><div><br></div><div>#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:14</div><div>msgid ""</div><div>"This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "</div>
<div>"Current valid options are 'toggle-shade', which will shade/unshade the "</div><div>"window, 'toggle-maximize' which will maximize/unmaximize the window, 'toggle-"</div><div>"maximize-horizontally' and 'toggle-maximize-vertically' which will maximize/"</div>
<div>"unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will minimize "</div><div>"the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which will display "</div>
<div>"the window menu, 'lower' which will put the window behind all the others, "</div><div>"and 'none' which will not do anything."</div><div>msgstr ""</div><div>"Questa opzione determina gli effetti del doppio-clic sulla barra del titolo. "</div>
<div>"Attualmente le opzioni valide sono \"toggle-shade\" che sfuma/de-sfuma la "</div><div>"finestra, \"toggle-maximize\" che massimizza/de-massimizza la finestra, "</div><div>"\"toggle-maximize-horizontally\" e \"toggle-maximize-vertically\" che "</div>
<div>"massimizza/de-massimizza la finestra solo nella direzione indicata, "</div><div>"\"minimize\" che minimizza la finestra, \"shade\" che arrotola la finestra "</div><div>"verso l'alto, \"menu\" che mostra il menù della finestra, \"lower\" che "</div>
<div>"sposta la finestra dietro alle altre e \"none\" che non esegue nessuna "</div><div>"azione."</div><div><br></div><div>#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:15</div>
<div>msgid "Action on title bar middle-click"</div><div>msgstr "Azione per il clic-centrale sulla barra del titolo"</div><div><br></div><div>#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:16</div>
<div>msgid ""</div><div>"This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. "</div><div>"Current valid options are 'toggle-shade', which will shade/unshade the "</div>
<div>"window, 'toggle-maximize' which will maximize/unmaximize the window, 'toggle-"</div><div>"maximize-horizontally' and 'toggle-maximize-vertically' which will maximize/"</div>
<div>"unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will minimize "</div><div>"the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which will display "</div>
<div>"the window menu, 'lower' which will put the window behind all the others, "</div><div>"and 'none' which will not do anything."</div><div>msgstr ""</div><div>"Questa opzione determina gli effetti del clic-centrale sulla barra del "</div>
<div>"titolo. Attualmente le opzioni valide sono \"toggle-shade\" che sfuma/de-"</div><div>"sfuma la finestra, \"toggle-maximize\" che massimizza/de-massimizza la "</div><div>"finestra, \"toggle-maximize-horizontally\" e \"toggle-maximize-vertically\" "</div>
<div>"che massimizza/de-massimizza la finestra solo nella direzione indicata, "</div><div>"\"minimize\" che minimizza la finestra, \"shade\" che arrotola la finestra "</div><div>"verso l'alto, \"menu\" che mostra il menù della finestra, \"lower\" che "</div>
<div>"sposta la finestra dietro alle altre e \"none\" che non esegue nessuna "</div><div>"azione."</div><div><br></div><div>#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:17</div>
<div>msgid "Action on title bar right-click"</div><div>msgstr "Azione per il clic-destro sulla barra del titolo"</div><div><br></div><div>#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:18</div>
<div>msgid ""</div><div>"This option determines the effects of right-clicking on the title bar. "</div><div>"Current valid options are 'toggle-shade', which will shade/unshade the "</div>
<div>"window, 'toggle-maximize' which will maximize/unmaximize the window, 'toggle-"</div><div>"maximize-horizontally' and 'toggle-maximize-vertically' which will maximize/"</div>
<div>"unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will minimize "</div><div>"the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which will display "</div>
<div>"the window menu, 'lower' which will put the window behind all the others, "</div><div>"and 'none' which will not do anything."</div><div>msgstr ""</div><div>"Questa opzione determina gli effetti del clic-destro sulla barra del titolo. "</div>
<div>"Attualmente le opzioni valide sono \"toggle-shade\" che sfuma/de-sfuma la "</div><div>"finestra, \"toggle-maximize\" che massimizza/de-massimizza la finestra, "</div><div>"\"toggle-maximize-horizontally\" e \"toggle-maximize-vertically\" che "</div>
<div>"massimizza/de-massimizza la finestra solo nella direzione indicata, "</div><div>"\"minimize\" che minimizza la finestra, \"shade\" che arrotola la finestra "</div><div>"verso l'alto, \"menu\" che mostra il menù della finestra, \"lower\" che "</div>
<div>"sposta la finestra dietro alle altre e \"none\" che non esegue nessuna "</div><div>"azione."</div><div><br></div><div>#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:19</div>
<div>msgid "Automatically raises the focused window"</div><div>msgstr "Solleva automaticamente la finestra che ha il focus"</div><div><br></div><div>#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:20</div>
<div>msgid ""</div><div>"If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "</div><div>"the focused window will be automatically raised after a delay specified by "</div>
<div>"the auto-raise-delay key. This is not related to clicking on a window to "</div><div>"raise it, nor to entering a window during drag-and-drop."</div><div>msgstr ""</div><div>"Se è impostato a \"true\" e la modalità di focus è \"sloppy\" o \"mouse\", "</div>
<div>"la finestra in primo piano verrà automaticamente sollevata dopo un tempo "</div><div>"determinato specificato dalla chiave \"auto-raise-delay\". Questo non ha "</div><div>"alcuna relazione con il clic sulla finestra per sollevarla, nè con "</div>
<div>"l'attivazione della finestra durante il trascinamento."</div><div><br></div><div>#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:21</div><div>msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"</div>
<div>msgstr "Ritardo in millisecondi per l'opzione sollevamento automatico"</div><div><br></div><div>#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:22</div><div>msgid ""</div><div>
"The time delay before raising a window if auto-raise is set to true. The "</div><div>"delay is given in thousandths of a second."</div><div>msgstr ""</div><div>"Ritardo prima che una finestra venga sollevata se è abilitato il "</div>
<div>"sollevamento automatico. Il ritardo è espresso in millesimi di secondo."</div><div><br></div><div>#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:23</div><div>msgid "Current theme"</div>
<div>msgstr "Tema attuale"</div><div><br></div><div>#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:24</div><div>msgid ""</div><div>"The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "</div>
<div>"forth."</div><div>msgstr ""</div><div>"Il tema determina l'aspetto dei bordi delle finestre, della barra del titolo "</div><div>"e altro."</div><div><br></div><div>#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:25</div>
<div>msgid "Use standard system font in window titles"</div><div>msgstr ""</div><div>"Usa il tipo di carattere standard di sistema per i titoli delle finestre"</div><div><br></div><div>#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:26</div>
<div>msgid ""</div><div>"If true, ignore the titlebar-font option, and use the standard application "</div><div>"font for window titles."</div><div>msgstr ""</div><div>"Se impostato a \"true\", l'ozione per il tipo di carattere della barra del "</div>
<div>"titolo verrà ignorata e verrà usato il tipo di carattere predefinito "</div><div>"dell'applicazione per i titoli della finestra."</div><div><br></div><div>#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:27</div>
<div>msgid "Window title font"</div><div>msgstr "Tipo carattere per il titolo della finestra"</div><div><br></div><div>#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:28</div><div>msgid ""</div>
<div>"A font description string describing a font for window titlebars. The size "</div><div>"from the description will only be used if the titlebar-font-size option is "</div><div>"set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar-uses-desktop-font "</div>
<div>"option is set to true."</div><div>msgstr ""</div><div>"Una stringa che descrive il tipo di carattere della barra del titolo. La "</div><div>"dimensione usata nella descrizione servirà solo se l'opzione \"titlebar-font-"</div>
<div>"size\" è impostata a 0. Inoltre, questa opzione viene disabilitata se "</div><div>"l'opzione \"titlebar-uses-desktop-font\" è impostata a \"true\"."</div><div><br></div>
<div>#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:29</div><div>msgid "Number of workspaces"</div><div>msgstr "Numero di spazi di lavoro"</div><div><br></div><div>#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:30</div>
<div>msgid ""</div><div>"Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to "</div><div>"prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many "</div><div>
"workspaces."</div><div>msgstr ""</div><div>"Il numero degli spazi di lavoro. Deve essere maggiore di zero e presenta un "</div><div>"valore massimo fissato in modo da impedire che il desktop sia reso "</div>
<div>"inutilizzabile per aver accidentalmente richiesto troppi spazi di lavoro."</div><div><br></div><div>#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:31</div><div>msgid "System Bell is Audible"</div>
<div>msgstr "Campanella di sistema udibile"</div><div><br></div><div>#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:32</div><div>msgid ""</div><div>"Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; "</div>
<div>"may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'."</div><div>msgstr ""</div><div>"Determina se le applicazioni o il sistema possono generare dei bip udibili; "</div>
<div>"può essere usato in congiunzione con \"visual_bell\" per consentire dei bip "</div><div>"silenziosi."</div><div><br></div><div>#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:33</div>
<div>msgid "Enable Visual Bell"</div><div>msgstr "Abilita campanella visiva"</div><div><br></div><div>#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:34</div><div>msgid ""</div>
<div>"Turns on a visual indication when an application or the system issues a "</div><div>"'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "</div><div>"environments."</div>
<div>msgstr ""</div><div>"Attiva un'indicazione visiva quando un'applicazione o il sistema emette un "</div><div>"\"bip\" o \"suona una campanella\"; utile per chi ha problemi d'udito o per "</div>
<div>"l'uso in ambienti rumorosi."</div><div><br></div><div>#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:35</div><div>msgid "Visual Bell Type"</div><div>msgstr "Tipo di campanella visiva"</div>
<div><br></div><div>#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:36</div><div>msgid ""</div><div>"Tells the WM how to implement the visual indication that the system bell or "</div>
<div>"another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are two "</div><div>"valid values, \"fullscreen-flash\", which causes a fullscreen white-black "</div><div>"flash, and \"frame-flash\" which causes the titlebar of the application "</div>
<div>"which sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell "</div><div>"is unknown (as is usually the case for the default \"system beep\"), the "</div><div>"currently focused window's titlebar is flashed."</div>
<div>msgstr ""</div><div>"Dice al gestore finestre come implementare l'indicazione visiva che la "</div><div>"campanella di sistema e di un'altra applicazione ha eseguito. Attualmente "</div>
<div>"sono ammessi due valori, \"fullscreen-flash\" che mostra un flash a schemro "</div><div>"interno e \"frame-flash\" che produce un flash sulla barra del titolo "</div><div>"dell'applicazione che ha emesso l'avviso. Se l'applicazione che fa suonare "</div>
<div>"la campanella è sconosciuta (come solitamente accade per il \"bip di sistema"</div><div>"\") il flash verrà visualizzato nella barra del titolo della finestra in "</div><div>"primo piano."</div>
<div><br></div><div>#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:37</div><div>msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"</div><div>msgstr ""</div>
<div>"(Non implementato) La navigazione funziona a livello applicazione, non a "</div><div>"livello finestra"</div><div><br></div><div>#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:38</div>
<div>msgid ""</div><div>"If true, then the WM works in terms of applications rather than windows. The "</div><div>"concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is more "</div>
<div>"like the Mac and less like Windows. When you focus a window in application-"</div><div>"based mode, all the windows in the application will be raised. Also, in "</div><div>"application-based mode, focus clicks are not passed through to windows in "</div>
<div>"other applications. Application-based mode is, however, largely "</div><div>"unimplemented at the moment."</div><div>msgstr ""</div><div>"Se impostato a \"true\", il gestore finestre lavora in termini di "</div>
<div>"applicazioni anziché di finestre. Il conetto è un po' astratto, ma in "</div><div>"generale una impostazione basata sull'applicazione è pi simile a Mac che non "</div><div>"a Windows. Quando si sposta il focus su una finestra in modalità basata "</div>
<div>"sull'applicazione, tutte le finestre dell'applicazione verranno sollevate. "</div><div>"Inoltre, in modalità basata sull'applicazione, i clic per sposare il focus "</div><div>"non passano attraverso le finestre in altre applicazioni. La modalità basata "</div>
<div>"sull'applicazione è, tuttavia, poco implementata al momento."</div><div><br></div><div>#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:39</div><div>msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"</div>
<div>msgstr ""</div><div>"Disabilita le funzioni inadeguate richieste da applicazioni vecchie o non "</div><div>"funzionanti"</div><div><br></div><div>#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:40</div>
<div>msgid ""</div><div>"Some applications disregard specifications in ways that result in window "</div><div>"manager misfeatures. This option puts the WM in a rigorously correct mode, "</div>
<div>"which gives a more consistent user interface, provided one does not need to "</div><div>"run any misbehaving applications."</div><div>msgstr ""</div><div>"Alcune applicazioni ignorano le specifiche, trasformandole in imperfezioni "</div>
<div>"del gestore finestre. Questa opzione impone al gestore una modalità rigorosa "</div><div>"e corretta, che offre una interfaccia utente più coerente, sempre chè non "</div><div>"vengano eseguite applicazioni malfunzionanti."</div>
<div><br></div><div>#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:41</div><div>msgid "The names of the workspaces"</div><div>msgstr "I nomi degli spazi di lavoro"</div><div><br></div>
<div>#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:42</div><div>msgid ""</div><div>"Defines the names that should be assigned to workspaces. If the list is too "</div><div>"long for the current number of workspaces, names in excess will be ignored. "</div>
<div>"If the list is too short, or includes empty names, missing values will be "</div><div>"replaced with the default (\"Workspace N\")."</div><div>msgstr ""</div><div>"Definisce i nomi da associare agli spazi di lavoro. Se l'elenco è troppo "</div>
<div>"lungo per il numero di spazi di lavoro attuale, i nomi in eccesso verranno "</div><div>"ignorati. Se l'elenco è troppo corto o presenta dei nomi vuoti, i valori "</div><div>"mancanti verranno rimpiazzati con il valore predefinito (\"Spazio di lavoro N"</div>
<div>"\")."</div><div><br></div><div>#: ../schemas/org.gnome.system.locale.gschema.xml.in.in.h:1</div><div>msgid "The locale to use for dates / numbers formats"</div><div>msgstr "Il formato, basato sulla lingua, da usare per date e numeri"</div>
<div><br></div><div>#: ../schemas/org.gnome.system.locale.gschema.xml.in.in.h:2</div><div>msgid ""</div><div>"Specify the locale to be used for displaying dates, times and numbers "</div><div>"formats."</div>
<div>msgstr ""</div><div>"Specifica il formato, basato sulla lingua, da usare per visualizzare date, "</div><div>"orari e numeri."</div><div><br></div><div>#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:1</div>
<div>msgid "Proxy configuration mode"</div><div>msgstr "Modalità di configurazione proxy"</div><div><br></div><div>#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:2</div><div>msgid ""</div>
<div>"Select the proxy configuration mode. Supported values are \"none\", \"manual"</div><div>"\", \"auto\". If this is \"none\", then proxies are not used. If it is \"auto"</div>
<div>"\", the autoconfiguration URL described by the \"autoconfig-url\" key is "</div><div>"used. If it is \"manual\", then the proxies described by \"/system/proxy/http"</div>
<div>"\", \"/system/proxy/https\", \"/system/proxy/ftp\" and \"/system/proxy/socks"</div><div>"\" will be used. Each of the 4 proxy types is enabled if its \"host\" key is "</div>
<div>"non-empty and its \"port\" key is non-0. If an http proxy is configured, but "</div><div>"an https proxy is not, then the http proxy is also used for https. If a "</div><div>"SOCKS proxy is configured, it is used for all protocols, except that the "</div>
<div>"http, https, and ftp proxy settings override it for those protocols only."</div><div>msgstr ""</div><div>"Seleziona la modalità di configurazione del proxy. I valori supportati sono "</div>
<div>"\"none\", \"manual\" e \"auto\". Se si imposta \"none\", non verrà usato "</div><div>"alcun proxy. Se si imposta \"auto\", verrà usato l'URL di configurazione "</div>
<div>"automatica configurato con la chiave \"autoconfgi-url\". Se si imposta "</div><div>"\"manual\", verranno usati i proxy descritti in \"/system/proxy/http\", \"/"</div>
<div>"system/proxy/https\", \"/system/proxy/ftp\" e \"/system/proxy/socks\". "</div><div>"Ciascuno dei 4 tipi di proxy è abilitato se la rispettiva chiave \"host\" "</div>
<div>"non è vuota e la porta non è \"0\". Se viene configurato un proxy http, ma "</div><div>"non un porxy https, verra usato il proxy http anche per https. Se viene "</div><div>"configurato un proxy SOCKS, questo verrà usato per tutti i protocolli, con "</div>
<div>"l'eccezione che le impostazioni di http, https e ftp, le sovrascriveranno "</div><div>"solo per gli specifici protocolli."</div><div><br></div><div>#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:3</div>
<div>msgid "Automatic proxy configuration URL"</div><div>msgstr "URL di configurazione automatica del proxy"</div><div><br></div><div>#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:4</div><div>
msgid ""</div><div>"URL that provides proxy configuration values. When mode is \"auto\", this "</div><div>"URL is used to look up proxy information for all protocols."</div><div>msgstr ""</div>
<div>"URL che fornisce i valori di configurazione del proxy. Quando la modalità è "</div><div>"\"auto\", questo URL è usato per consultare le informazioni proxy per tutti "</div><div>"i protocolli."</div>
<div><br></div><div>#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:5</div><div>msgid "Non-proxy hosts"</div><div>msgstr "Host non sottoposti a proxy"</div><div><br></div><div>#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:6</div>
<div>msgid ""</div><div>"This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather "</div><div>"than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, domains "</div>
<div>"(using an initial wildcard like *.<a href="http://foo.com">foo.com</a>), IP host addresses (both IPv4 and "</div><div>"IPv6) and network addresses with a netmask (something like <a href="http://192.168.0.0/24)">192.168.0.0/24)</a>."</div>
<div>msgstr ""</div><div>"Questa chiave contiene un elenco di host a cui connettersi direttamente, "</div><div>"invece che attraverso il proxy (qualora sia attivo). Valori ammessi sono "</div>
<div>"nomi host, domini (usando un meta-carattere iniziale come *.<a href="http://foo.com">foo.com</a>), "</div><div>"indirizzi IP degli host (sia IPv4 che IPv6) e indirizzi di rete con una "</div><div>
"maschera di rete (qualcosa come <a href="http://192.168.0.0/24)">192.168.0.0/24)</a>."</div><div><br></div><div>#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:7</div><div>msgid "Unused; ignore"</div>
<div>msgstr "Non usata, ignorare"</div><div><br></div><div>#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:8</div><div>msgid "This key is not used, and should not be read or modified."</div><div>
msgstr "Questa chiave non è usata, non dovrebbe essere letta o modificata."</div><div><br></div><div>#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:9</div><div>msgid ""</div><div>"This key is not used; HTTP proxying is enabled when the host key is non-"</div>
<div>"empty and the port is non-0."</div><div>msgstr ""</div><div>"Questa chiave non è usata; il proxy HTTP è abilitato quando la chiave host "</div><div>"non è vuota e la porta è diversa da 0."</div>
<div><br></div><div>#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:10</div><div>msgid "HTTP proxy host name"</div><div>msgstr "Nome host del proxy HTTP"</div><div><br></div><div>#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:11</div>
<div>msgid "The machine name to proxy HTTP through."</div><div>msgstr "Il nome della macchina attraverso la quale effettuare il proxy HTTP."</div><div><br></div><div>#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:12</div>
<div>msgid "HTTP proxy port"</div><div>msgstr "Porta del proxy HTTP"</div><div><br></div><div>#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:13</div><div>msgid ""</div><div>"The port on the machine defined by \"/system/proxy/http/host\" that you "</div>
<div>"proxy through."</div><div>msgstr ""</div><div>"La porta sulla macchina definita in \"/system/proxy/http/host\" attraverso "</div><div>"la quale effettuare il proxy."</div>
<div><br></div><div>#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:14</div><div>msgid "Authenticate proxy server connections"</div><div>msgstr "Autenticazione connessioni al server proxy"</div>
<div><br></div><div># Credo che le chiavi indicate non esistano più...</div><div>#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:15</div><div>msgid ""</div><div>"If true, then connections to the proxy server require authentication. The "</div>
<div>"username/password combo is defined by \"/system/proxy/http/authentication-"</div><div>"user\" and \"/system/proxy/http/authentication-password\". This applies only "</div><div>
"to the http proxy; when using a separate https proxy, there is currently no "</div><div>"way to specify that it should use authentication."</div><div>msgstr ""</div><div>"Se \"TRUE\", le connessioni al server proxy richiedono l'autenticazione. La "</div>
<div>"combinazione nome utente/password è definita nelle chiavi \"/system/proxy/"</div><div>"http/authentication-user\" e \"/system/proxy/http/authentication-password\". "</div><div>
"Ciò si applica solamente al proxy HTTP; quando viene utilizzato un proxy "</div><div>"HTTPs, non c'è alcun modo di specificare l'utilizzo dell'autenticazione."</div><div><br></div><div>#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:16</div>
<div>msgid "HTTP proxy username"</div><div>msgstr "Nome utente per proxy HTTP"</div><div><br></div><div>#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:17</div><div>msgid "User name to pass as authentication when doing HTTP proxying."</div>
<div>msgstr "Nome utente da fornire come autenticazione nell'effettuare proxy HTTP."</div><div><br></div><div>#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:18</div><div>msgid "HTTP proxy password"</div>
<div>msgstr "Password per proxy HTTP"</div><div><br></div><div>#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:19</div><div>msgid "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying."</div>
<div>msgstr "Password da fornire come autenticazione nell'effettuare proxy HTTP."</div><div><br></div><div>#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:20</div><div>msgid "Secure HTTP proxy host name"</div>
<div>msgstr "Nome host del proxy HTTP sicuro"</div><div><br></div><div>#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:21</div><div>msgid "The machine name to proxy secure HTTP through."</div>
<div>msgstr ""</div><div>"Il nome della macchina attraverso la quale effettuare il proxy HTTP sicuro."</div><div><br></div><div>#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:22</div><div>msgid "Secure HTTP proxy port"</div>
<div>msgstr "Porta del proxy HTTP sicuro"</div><div><br></div><div>#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:23</div><div>msgid ""</div><div>"The port on the machine defined by \"/system/proxy/https/host\" that you "</div>
<div>"proxy through."</div><div>msgstr ""</div><div>"La porta sulla macchina definita in \"/system/proxy/https/host\" attraverso "</div><div>"la quale effettuare il proxy."</div>
<div><br></div><div>#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:24</div><div>msgid "FTP proxy host name"</div><div>msgstr "Nome host del proxy FTP"</div><div><br></div><div>#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:25</div>
<div>msgid "The machine name to proxy FTP through."</div><div>msgstr "Il nome della macchina attraverso la quale effettuare il proxy FTP."</div><div><br></div><div>#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:26</div>
<div>msgid "FTP proxy port"</div><div>msgstr "Porta proxy FTP"</div><div><br></div><div>#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:27</div><div>msgid ""</div><div>"The port on the machine defined by \"/system/proxy/ftp/host\" that you proxy "</div>
<div>"through."</div><div>msgstr ""</div><div>"La porta sulla macchina definita in \"/system/proxy/ftp/host\" attraverso la "</div><div>"quale effettuare il proxy."</div><div>
<br></div><div>#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:28</div><div>msgid "SOCKS proxy host name"</div><div>msgstr "Nome host del proxy SOCKS"</div><div><br></div><div>#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:29</div>
<div>msgid "The machine name to use as a SOCKS proxy."</div><div>msgstr "Il nome della macchina da usare come proxy SOCKS."</div><div><br></div><div>#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:30</div>
<div>msgid "SOCKS proxy port"</div><div>msgstr "Porta del proxy SOCKS"</div><div><br></div><div>#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:31</div><div>msgid ""</div><div>"The port on the machine defined by \"/system/proxy/socks/host\" that you "</div>
<div>"proxy through."</div><div>msgstr ""</div><div>"La porta sulla macchina definita in \"/system/proxy/socks/host\" attraverso "</div><div>"la quale effettuare il proxy."</div>
<div><br></div><div><br></div>-- <br>Claudio Arseni <<a href="mailto:claudio.arseni@gmail.com" target="_blank">claudio.arseni@gmail.com</a>>
</div></div>